ABOUT THE SPEAKER
Paul A. Kramer - Historian, writer
Paul A. Kramer's work focuses on the changing relationships between the United States and the wider world.

Why you should listen
Paul A. Kramer is a historian and writer at Vanderbilt University whose work focuses on the United States' changing relationships with the wider world. He received his PhD from Princeton University and is the recipient of fellowships from Harvard University, Fulbright, the Smithsonian Institution and the National Endowment of the Humanities. In addition to his academic work, he has written for the New Yorker, Slate and other publications on themes ranging from the shifting character of the US-Mexico border and the origins of the US military base at Guantanamo Bay to the connection between the Iraq War and Hurricane Katrina.
More profile about the speaker
Paul A. Kramer | Speaker | TED.com
TED Salon: Border Stories

Paul A. Kramer: Our immigration conversation is broken -- here's how to have a better one

પોલ એ. ક્રેમર: અમારી ઇમિગ્રેશન વાર્તાલાપ તૂટી ગયો છે - વધુ સારું કેવી રીતે રાખવું તે અહીં છે

Filmed:
1,334,849 views

યુ.એસ. ઇમિગ્રેશન ચર્ચા કેવી રીતે આભાસી હોઇ શકે? આ માહિતીપ્રદ વાતોમાં, ઇતિહાસકાર અને લેખક પોલ એ. ક્રેમર બતાવે છે કે યુ.એસ. માં લોકો ઇમિગ્રેશન વિશે જે રીતે વાત કરે છે તે રીતે "આંતરિક વિ. જેના જીવન, અધિકાર અને સમૃધ્ધ બાબતો.
- Historian, writer
Paul A. Kramer's work focuses on the changing relationships between the United States and the wider world. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:12
We often hear these days
that the immigration system is broken.
0
472
4458
આપણે આ દિવસો વારંવાર સાંભળીએ છીએ
કે ઇમિગ્રેશન સિસ્ટમ તૂટી ગઈ છે.
00:16
I want to make the case today that
our immigration conversation is broken
1
4954
4646
હું આજે તે કેસ બનાવવા માંગું છું
અમારી ઇમિગ્રેશન વાતચીત તૂટી ગઈ છે
00:21
and to suggest some ways that, together,
we might build a better one.
2
9624
4344
અને કેટલીક રીતો સૂચવવા માટે, જે એક સાથે,
અમે વધુ સારું બનાવી શકીએ.
00:26
In order to do that, I'm going
to propose some new questions
3
14735
2899
તે કરવા માટે, હું જાઉં છું
કેટલાક નવા પ્રશ્નો સૂચવવા
00:29
about immigration,
4
17658
1364
ઇમિગ્રેશન વિશે,
00:31
the United States
5
19046
1206
યુનાઇટેડ સ્ટેટ્સ
00:32
and the world,
6
20276
1323
અને વિશ્વ,
00:33
questions that might move the borders
of the immigration debate.
7
21623
5046
પ્રશ્નો કે જે સરહદો ખસેડી શકે છે
ઇમિગ્રેશન ચર્ચા.
00:39
I'm not going to begin with the feverish
argument that we're currently having,
8
27495
4160
હું તાવ સાથે શરૂ થવાની નથી
અમારી પાસે હાલમાં દલીલ છે,
00:43
even as the lives and well-being
of immigrants are being put at risk
9
31679
4510
જીવન અને સુખાકારી તરીકે પણ
ઇમિગ્રન્ટ્સનું જોખમ મુકવામાં આવી રહ્યું છે
00:48
at the US border and far beyond it.
10
36213
2756
યુ.એસ. સરહદ પર અને તેનાથી પણ આગળ.
00:51
Instead, I'm going to begin
with me in graduate school
11
39567
2634
હું શરૂ કરવા જઇ રહ્યો છું
ગ્રેજ્યુએટ સ્કૂલમાં મારી સાથે
00:54
in New Jersey in the mid-1990s,
earnestly studying US history,
12
42225
3680
1990 ના મધ્યમાં ન્યુ જર્સીમાં,
નિષ્ઠાપૂર્વક યુએસ ઇતિહાસ અભ્યાસ,
00:57
which is what I currently teach
as a professor at Vanderbilt University
13
45929
3415
જે હું હાલમાં શીખવું છું
વેન્ડરબિલ્ટ યુનિવર્સિટીમાં પ્રોફેસર તરીકે
01:01
in Nashville, Tennessee.
14
49368
1752
નેશવિલે, ટેનેસીમાં.

01:03
And when I wasn't studying,
15
51602
1486
અને જ્યારે હું ભણતો ન હતો,
01:05
sometimes to avoid
writing my dissertation,
16
53112
2244
ક્યારેક ટાળવા માટે
મારો નિબંધ લખવું,
01:07
my friends and I would go into town
17
55380
2823
મારા મિત્રો અને હું શહેરમાં જઇશ
01:10
to hand out neon-colored flyers,
protesting legislation
18
58227
4837
નિયોન-રંગીન ફ્લાયર્સને બહાર કા toવા માટે,
વિરોધ કાયદો
01:15
that was threatening to take away
immigrants' rights.
19
63088
3445
તે લઈ જવા ધમકી આપી હતી
ઇમિગ્રન્ટ્સના અધિકાર.


01:19
Our flyers were sincere,
they were well-meaning,
20
67481
2808
અમારા ફ્લાયર્સ નિષ્ઠાવાન હતા,
તેઓ સારા અર્થમાં હતા,
01:22
they were factually accurate ...
21
70313
2224
તેઓ હકીકતમાં સચોટ હતા ...
01:24
But I realize now, they were also
kind of a problem.
22
72561
2595
પરંતુ મને ખ્યાલ છે હવે, તેઓ પણ હતા
એક પ્રકારની સમસ્યા.
01:27
Here's what they said:
23
75642
1173
તેઓએ શું કહ્યું તે અહીં છે:
01:28
"Don't take away immigrant rights
to public education,
24
76839
4503
"ઇમિગ્રન્ટ રાઇટ્સ છીનવી ના લો
જાહેર શિક્ષણ માટે,
01:33
to medical services,
to the social safety net.
25
81366
2724
તબીબી સેવાઓ માટે,
સામાજિક સુરક્ષા ચોખ્ખી.
01:36
They work hard.
26
84114
1547
તેઓ સખત મહેનત કરે છે.
01:37
They pay taxes.
27
85685
1896
તેઓ કર ચૂકવે છે.
01:39
They're law-abiding.
28
87605
1855
તેઓ કાયદાનું પાલન કરે છે.
01:41
They use social services
less than Americans do.
29
89484
2967
તેઓ સામાજિક સેવાઓનો ઉપયોગ કરે છે
અમેરિકનો કરતા ઓછા.
01:45
They're eager to learn English,
30
93054
2057

તેઓ અંગ્રેજી શીખવા માટે ઉત્સુક છે,
01:47
and their children serve
in the US military all over the world."
31
95135
4404
અને તેમના બાળકો સેવા આપે છે
સમગ્ર વિશ્વમાં યુ.એસ. સૈન્યમાં. "
01:52
Now, these are, of course, arguments
that we hear every day.
32
100419
3499
હવે, આ, અલબત્ત, દલીલો છે
કે આપણે દરરોજ સાંભળીએ છીએ.
01:55
Immigrants and their advocates use them
33
103942
3478
ઇમિગ્રન્ટ્સ અને હિમાયતીઓ તેનો ઉપયોગ કરે છે
01:59
as they confront those who would
deny immigrants their rights
34
107444
3730
જેમ જેમ તેઓ મુકાબલો કરશે
ઇમિગ્રન્ટ્સને તેમના હકનો ઇનકાર કરો
02:03
or even exclude them from society.
35
111198
2523
અથવા તેમને સમાજમાંથી બાકાત રાખવું.
02:06
And up to a certain point,
it makes perfect sense
36
114453
2645
અને એક ચોક્કસ મુદ્દા સુધી,
તે સંપૂર્ણ અર્થમાં બનાવે છે
02:09
that these would be the kinds of claims
that immigrants' defenders would turn to.
37
117122
4822
કે આ દાવાઓનાં પ્રકારો હશે
કે ઇમિગ્રન્ટ્સ ડિફેન્ડર્સ ચાલુ કરશે.
02:14
But in the long term,
and maybe even in the short term,
38
122595
3829
પરંતુ લાંબા ગાળે,
અને કદાચ ટૂંકા ગાળામાં પણ,
02:18
I think these arguments
can be counterproductive.
39
126448
2851
મને લાગે છે કે આ દલીલો
પ્રતિકારક હોઈ શકે છે.
02:21
Why?
40
129996
1505
કેમ?
02:23
Because it's always an uphill battle
41
131525
2088
કારણ કે તે હંમેશાં એક ચ .ાવ પર યુદ્ધ છે
02:25
to defend yourself
on your opponent's terrain.
42
133637
3251
તમારી જાતને બચાવવા માટે
તમારા વિરોધીના ભૂપ્રદેશ પર.
02:29
And, unwittingly, the handouts
my friends and I were handing out
43
137669
3964
અને, અજાણતાં, હેન્ડઆઉટ્સ
હું અને મારા મિત્રો બહાર નીકળ્યા હતા
02:33
and the versions of these arguments
that we hear today
44
141657
3394
અને આ દલીલોની આવૃત્તિઓ
જે આપણે આજે સાંભળીએ છીએ
02:37
were actually playing
the anti-immigrants game.
45
145075
2769
ખરેખર રમી રહ્યા હતા
વિરોધી ઇમિગ્રન્ટ્સ રમત.
02:40
We were playing that game
in part by envisioning
46
148701
2736
અમે તે રમત રમતા હતા
ભાગ કલ્પના દ્વારા
02:43
that immigrants were outsiders,
47
151461
2229
કે ઇમિગ્રન્ટ્સ બહારના હતા,
02:45
rather than, as I'm hoping
to suggest in a few minutes,
48
153714
3141
કરતાં, હું આશા રાખું છું
થોડીવારમાં સૂચવવા માટે,
02:48
people that are already,
in important ways, on the inside.
49
156879
4051
જે લોકો પહેલાથી જ છે,
મહત્વપૂર્ણ રીતે, અંદરથી.
02:54
It's those who are hostile
to immigrants, the nativists,
50
162303
3537
તે તે છે જેઓ પ્રતિકૂળ છે
ઇમિગ્રન્ટ્સ, નેટીવ્સ,
02:57
who have succeeded
in framing the immigration debate
51
165864
2794
જે સફળ થયા છે
ઇમિગ્રેશન ચર્ચા ઘડવા માં
03:00
around three main questions.
52
168682
2207

લગભગ ત્રણ મુખ્ય પ્રશ્નો.
03:03
First, there's the question of whether
immigrants can be useful tools.
53
171588
5069
પ્રથમ, ત્યાં એક પ્રશ્ન છે
ઇમિગ્રન્ટ્સ ઉપયોગી સાધનો હોઈ શકે છે.
03:09
How can we use immigrants?
54
177235
3517
અમે ઇમિગ્રન્ટ્સનો ઉપયોગ કેવી રીતે કરી શકીએ
03:12
Will they make us richer and stronger?
55
180776
4023
શું તેઓ આપણને વધુ સમૃદ્ધ અને મજબૂત બનાવશે?
03:17
The nativist answer
to this question is no,
56
185751
2916
જન્મજાત જવાબ
આ પ્રશ્ન ના છે,
03:20
immigrants have little
or nothing to offer.
57
188691
2627
ઇમિગ્રન્ટ્સ ઓછા હોય છે
અથવા ઓફર કરવા માટે કંઈ નથી.

બરાબર
03:24
The second question is whether
immigrants are others.
58
192993
4208
બીજો પ્રશ્ન છે કે નહીં
ઇમિગ્રન્ટ્સ અન્ય છે.
03:30
Can immigrants become more like us?
59
198201
3385
શું ઇમિગ્રન્ટ્સ આપણા જેવા વધુ બની શકે છે?
03:34
Are they capable of becoming more like us?
60
202705
2666
શું તેઓ આપણા જેવા બનવા સક્ષમ છે?
03:37
Are they capable of assimilating?
61
205395
1633
શું તેઓ આત્મસાત કરવા સક્ષમ છે?
03:39
Are they willing to assimilate?
62
207052
1743
શું તેઓ આત્મસાત કરવા તૈયાર છે?
03:41
Here, again, the nativist answer is no,
63
209477
2335
અહીં, ફરીથી, જન્મજાતનો જવાબ ના,
03:43
immigrants are permanently
different from us and inferior to us.
64
211836
4384
સ્થળાંતર કાયમી છે
આપણાથી જુદા અને અમારાથી ગૌણ.
03:49
And the third question is whether
immigrants are parasites.
65
217157
4627
અને ત્રીજો પ્રશ્ન છે કે નહીં
ઇમિગ્રન્ટ્સ પરોપજીવી છે.
03:54
Are they dangerous to us?
And will they drain our resources?
66
222745
3614
શું તે આપણા માટે જોખમી છે?
અને શું તેઓ આપણા સંસાધનો ડ્રેઇન કરશે?
03:59
Here, the nativist answer is yes and yes,
67
227177
3580
અહીં, જન્મજાતનો જવાબ હા અને હા છે,
04:02
immigrants pose a threat
and they sap our wealth.
68
230781
3345
ઇમિગ્રન્ટ્સને ખતરો છે
અને તેઓ અમારી સંપત્તિનો સત્ત્વ કરે છે.
04:07
I would suggest that these three questions
and the nativist animus behind them
69
235761
4085
હું સૂચવીશ કે આ ત્રણ પ્રશ્નો
અને તેમની પાછળ નેટીવિસ્ટ એનિમસ
04:11
have succeeded in framing the larger
contours of the immigration debate.
70
239870
4090
મોટા તૈયાર કરવામાં સફળ થયા છે
ઇમિગ્રેશન ચર્ચાના રૂપરેખા.
04:15
These questions are anti-immigrant
and nativist at their core,
71
243984
4851
આ પ્રશ્નો ઇમિગ્રન્ટ વિરોધી છે
અને તેમના મૂળ પર નટિવિસ્ટ,
04:20
built around a kind of hierarchical
division of insiders and outsiders,
72
248859
5894
એક પ્રકારની વંશવેલો આસપાસ બાંધવામાં
આંતરિક અને બહારના લોકોનું વિભાગ,
04:26
us and them,
73
254777
1563
અમને અને તેઓને,
04:28
in which only we matter,
74
256364
2650
જેમાં ફક્ત આપણને વાંધો છે,
04:31
and they don't.
75
259038
1256

અને તેઓ નથી કરતા.
04:33
And what gives these questions
traction and power
76
261201
3416
અને આ પ્રશ્નો શું આપે છે
ટ્રેક્શન અને શક્તિ
04:36
beyond the circle of committed nativists
77
264641
2164
પ્રતિબદ્ધ નેટીવ્સના વર્તુળથી આગળ
04:38
is the way they tap into an everyday,
seemingly harmless sense
78
266829
4647
જે રીતે તેઓ રોજિંદા ટેપ કરે છે,
દેખીતી રીતે હાનિકારક અર્થમાં
04:43
of national belonging
79
271500
1727
રાષ્ટ્રીય સંબંધી
04:45
and activate it, heighten it
80
273251
2665
અને તેને સક્રિય કરો, તેને વધારે
04:47
and inflame it.
81
275940
1686
અને તે સોજો.
04:50
Nativists commit themselves
to making stark distinctions
82
278740
4441
નટિવવાદીઓ પોતાને પ્રતિબદ્ધ કરે છે
તદ્દન ભેદ બનાવવા માટે
04:55
between insiders and outsiders.
83
283205
2514
આંતરિક અને બહારના લોકો વચ્ચે.
04:57
But the distinction itself is at the heart
of the way nations define themselves.
84
285743
4437
પરંતુ ભેદ પોતે જ હૃદય પર છે
રાષ્ટ્રો પોતાને વ્યાખ્યાયિત કરે છે તે રીતે
05:02
The fissures between inside and outside,
85
290658
3758
અંદર અને બહારની વચ્ચેની અસ્પષ્ટતા,
05:06
which often run deepest
along lines of race and religion,
86
294440
4682
જે ઘણી વાર સૌથી ઉડો દોડે છે
જાતિ અને ધર્મની લાઇનો સાથે,
05:11
are always there to be
deepened and exploited.
87
299146
3312
ત્યાં હંમેશા હોય છે
ઉડા અને શોષણ.
05:15
And that potentially
gives nativist approaches resonance
88
303370
4123
અને તે સંભવિત
નાટિવિસ્ટ અભિગમોમાં પડઘો આપે છે
05:19
far beyond those who consider
themselves anti-immigrant,
89
307517
3835
જેઓ માને છે તેનાથી આગળ
પોતાને ઇમિગ્રન્ટ વિરોધી,
05:23
and remarkably, even among some
who consider themselves pro-immigrant.
90
311376
4174
અને નોંધપાત્ર રીતે, કેટલાક લોકો વચ્ચે
જેઓ પોતાને વસાહતી તરફી માને છે.
05:28
So, for example,
when Immigrants Act allies
91
316325
4406
તેથી, ઉદાહરણ તરીકે,
જ્યારે ઇમિગ્રન્ટ્સ એક્ટ સાથીઓ
05:32
answer these questions
the nativists are posing,
92
320755
3202
આ પ્રશ્ન ના જવાબ અપો
નાટિવવાદીઓ રજૂ કરે છે,
05:35
they take them seriously.
93
323981
1337
તેઓ તેમને ગંભીરતાથી લે છે.
05:37
They legitimate those questions
and, to some extent,
94
325342
3155
તેઓએ તે પ્રશ્નોને કાયદેસર ઠેરવ્યા
અને, અમુક અંશે,
05:40
the anti-immigrant assumptions
that are behind them.
95
328521
3020
વિરોધી ઇમિગ્રન્ટ ધારણાઓ
કે તેમની પાછળ છે.
05:44
When we take these questions seriously
without even knowing it,
96
332414
3716
જ્યારે આપણે આ પ્રશ્નોને ગંભીરતાથી લઈએ છીએ
તેને જાણ્યા વગર પણ,
05:48
we're reinforcing the closed,
exclusionary borders
97
336154
3821
અમે બંધને લગામ આપી રહ્યા છીએ,
બાકાત સીમાઓ
05:51
of the immigration conversation.
98
339999
2181
ઇમિગ્રેશન વાતચીત.
05:55
So how did we get here?
99
343458
1167
અહીં કેવી રીતે પહોંચ્યા
05:56
How did these become the leading ways
that we talk about immigration?
100
344649
4283
આ કેવી રીતે અગ્રણી માર્ગો બની
કે અમે ઇમિગ્રેશન વિશે વાત કરીએ છીએ?
06:01
Here, we need some backstory,
101
349523
1429
અહીં થોડી બેકસ્ટોરીની જરૂર છે
06:02
which is where my history
training comes in.
102
350976
2332
જે મારો ઇતિહાસ છે
તાલીમ આવે છે.
06:05
During the first century of the US's
status as an independent nation,
103
353332
6206
યુ.એસ. ની પ્રથમ સદી દરમિયાન
સ્વતંત્ર રાષ્ટ્ર તરીકેનો દરજ્જો,
06:11
it did very little to restrict
immigration at the national level.
104
359562
3712
તે નિયંત્રિત કરવા માટે ખૂબ જ ઓછી કર્યું
રાષ્ટ્રીય સ્તરે ઇમિગ્રેશન.
06:15
In fact, many policymakers
and employers worked hard
105
363298
2525
હકીકતમાં, નીતિ નિર્માતાઓ
અને નોકરીદાતાઓએ સખત મહેનત કરી
06:17
to recruit immigrants
106
365847
2515
ઇમિગ્રન્ટ્સ ભરતી કરવા માટે
06:20
to build up industry
107
368386
1622
ઉદ્યોગ બનાવવા માટે
06:22
and to serve as settlers,
to seize the continent.
108
370032
3706
અને વસાહતીઓ તરીકે સેવા આપવા માટે,
ખંડ જપ્ત કરવા માટે.
06:26
But after the Civil War,
109
374948
2589
પરંતુ ગૃહ યુદ્ધ પછી,
06:29
nativist voices rose
in volume and in power.
110
377561
4994
જન્મજાત અવાજો ગુલાબ
વોલ્યુમમાં અને શક્તિમાં.
06:35
The Asian, Latin American,
Caribbean and European immigrants
111
383371
4912
એશિયન, લેટિન અમેરિકન,
કેરેબિયન અને યુરોપિયન ઇમિગ્રન્ટ્સ
06:40
who dug Americans' canals,
112
388307
2774
જેમણે અમેરિકનોની નહેરો ખોદી હતી,
06:43
cooked their dinners,
113
391105
1799
તેમના રાત્રિભોજન રાંધવામાં,
06:44
fought their wars
114
392928
1692
તેમના યુદ્ધો લડ્યા
06:46
and put their children to bed at night
115
394644
2201
અને તેમના બાળકોને રાત્રે સુતા
06:48
were met with a new
and intense xenophobia,
116
396869
3559
એક નવા સાથે મળ્યા હતા
અને તીવ્ર ઝેનોફોબિયા,
06:52
which cast immigrants
as permanent outsiders
117
400452
3563
જે ઇમિગ્રન્ટ્સને કાસ્ટ કરે છે
કાયમી બહારના લોકો તરીકે
06:56
who should never be allowed
to become insiders.
118
404039
3085
જેને ક્યારેય મંજૂરી ન હોવી જોઇએ
આંતરિક બનવા માટે.
07:00
By the mid-1920s, the nativists had won,
119
408148
2717
1920 ના મધ્યભાગમાં જન્મજાત લોકો જીત્યા હતા
07:02
erecting racist laws
120
410889
1722
જાતિવાદી કાયદા ઉભા કરવા
07:04
that closed out untold numbers
of vulnerable immigrants and refugees.
121
412635
5619
કે અસંખ્ય નંબરો બંધ
સંવેદનશીલ ઇમિગ્રન્ટ્સ અને શરણાર્થીઓ.
07:11
Immigrants and their allies
did their best to fight back,
122
419158
3173
ઇમિગ્રન્ટ્સ અને તેમના સાથીઓ
પાછા લડવા માટે શ્રેષ્ઠ પ્રયાસો કર્યા
07:14
but they found themselves
on the defensive,
123
422355
2474
પરંતુ તેઓ પોતાને મળી
રક્ષણાત્મક પર,
07:16
caught in some ways
in the nativists' frames.
124
424853
3217
કેટલાક રીતે પડેલા
નાટિવિસ્ટ્સ ફ્રેમ્સમાં.
07:20
When nativists said
that immigrants weren't useful,
125
428775
4834
જ્યારે નાટિવિસ્ટ્સે કહ્યું
કે ઇમિગ્રન્ટ્સ ઉપયોગી ન હતા,
07:25
their allies said yes, they are.
126
433633
2379
તેમના સાથીઓએ કહ્યું હા, તેઓ છે.
07:28
When nativists accused
immigrants of being others,
127
436932
4942
જ્યારે નેટીવ્સે આરોપ લગાવ્યો
અન્ય હોવાના સ્થળાંતર,
07:33
their allies promised
that they would assimilate.
128
441898
2536
તેમના સાથીઓએ વચન આપ્યું હતું
કે તેઓ આત્મસાત કરશે.
07:37
When nativists charged that immigrants
were dangerous parasites,
129
445789
6030
જ્યારે નટિવિસ્ટે તે આરોપ લગાવ્યો હતો
ખતરનાક પરોપજીવી હતા,
07:43
their allies emphasized
their loyalty, their obedience,
130
451843
3108
તેમના સાથીઓએ ભાર મૂક્યો
તેમની નિષ્ઠા, તેમની આજ્ઞાકારી,
07:46
their hard work and their thrift.
131
454975
2464
તેમની સખત મહેનત અને કરકસર.
07:50
Even as advocates welcomed immigrants,
132
458293
3453
વકીલોએ ઇમિગ્રન્ટ્સને આવકાર્યા હોવા છતાં,
07:53
many still regarded immigrants
as outsiders to be pitied, to be rescued,
133
461770
6419
ઘણા હજુ પણ ઇમિગ્રન્ટ્સ માનવામાં આવે છે
બહારના લોકોની દયા આવે તેમ, બચાવ્યું,
08:00
to be uplifted
134
468213
1811
ઉત્થાન માટે
08:02
and to be tolerated,
135
470048
2145
અને સહન કરવા માટે,
08:04
but never fully brought inside
as equals in rights and respect.
136
472217
5872
પરંતુ સંપૂર્ણ રીતે ક્યારેયઅંદર લાવ્યો નહીં
અધિકાર અને આદર સમાન છે.
08:11
After World War II, and especially
from the mid-1960s until really recently,
137
479194
6696
બીજા વિશ્વ યુદ્ધ પછી, અને ખાસ કરીને
1960 ના દાયકાના મધ્યભાગથી, તાજેતરમાં જ,
08:17
immigrants and their allies
turned the tide,
138
485914
2357
ઇમિગ્રન્ટ્સ અને તેમના સાથીઓ
ભરતી ફેરવી,
08:20
overthrowing mid-20th century restriction
139
488295
3402
20 મી સદીના મધ્યમ પ્રતિબંધને ઉથલાવી પાડવું
08:23
and winning instead a new system
that prioritized family reunification,
140
491721
4596
અને તેના બદલે નવી સિસ્ટમ જીતી
કે કુટુંબ ફરીથી જોડાણ પ્રાધાન્યતા,
08:28
the admission of refugees
141
496341
1619
શરણાર્થીઓ પ્રવેશ
08:29
and the admission of those
with special skills.
142
497984
2854
અને તે પ્રવેશ
ખાસ કુશળતા સાથે.
08:33
But even then,
143
501642
1170
પરંતુ તે પછી પણ,
08:34
they didn't succeed in fundamentally
changing the terms of the debate,
144
502836
4622
તેઓ મૂળભૂત રીતે સફળ થયા નહીં
ચર્ચાની શરતો બદલવી,
08:39
and so that framework endured,
145
507482
2215
અને તેથી તે માળખું ટકી રહ્યું,
08:41
ready to be taken up again
in our own convulsive moment.
146
509721
4907
ફરીથી લેવામાં લેવામાં તૈયાર છે
આપણા પોતાના મનોમન ક્ષણમાં.
08:47
That conversation is broken.
147
515744
2516
તે વાતચીત તૂટી ગઈ છે.
08:50
The old questions
are harmful and divisive.
148
518793
3888
જુના પ્રશ્નો
નુકસાનકારક અને વિભાજક છે.
08:55
So how do we get from that conversation
149
523486
2517
તો આપણે તે વાતચીતમાંથી કેવીરીતે મેળવી શકીએ
08:58
to one that's more likely to get us
closer to a world that is fairer,
150
526027
4549
એક કે જે અમને મળવાની સંભાવના છે
એક વિશ્વ કે નજીક છે, નજીક
09:02
that is more just,
151
530600
1571
તે વધુ ન્યાયી છે,
09:04
that's more secure?
152
532195
1516
તે વધુ સુરક્ષિત છે?
09:07
I want to suggest that what we have to do
153
535036
2339
હું સૂચવવા માંગુ છું અમારે શું કરવાનું છે
09:09
is one of the hardest things
that any society can do:
154
537399
3689
સૌથી મુશ્કેલ બાબતોમાંની એક છે
જે કોઈપણ સમાજ કરી શકે છે:
09:13
to redraw the boundaries of who counts,
155
541112
3977
કોણ ગણાય તેની સીમાઓ ફરીથી દોરવા માટે,
09:17
of whose life, whose rights
156
545113
3174
જેમનું જીવન, જેના હકો
09:20
and whose thriving matters.
157
548311
2497
અને જેમની સમૃદ્ધ બાબતો.
09:23
We need to redraw the boundaries.
158
551485
2799
આપણે સીમાઓને ફરીથી દોરવાની જરૂર છે.
09:26
We need to redraw the borders of us.
159
554308
3439
આપણે આપણી સરહદોને ફરીથી દોરવાની જરૂર છે.
09:31
In order to do that, we need to first
take on a worldview that's widely held
160
559242
5279
વૈશ્વિક દૃષ્ટિકોણ પર આયોજન કરવામાં આવે છે
09:36
but also seriously flawed.
161
564545
2511
પણ ગંભીર રીતે ખામી.
09:39
According to that worldview,
162
567080
2268
તે વિશ્વદર્શન મુજબ,
09:41
there's the inside of the national
boundaries, inside the nation,
163
569372
3707
રાષ્ટ્રીય અંદર છે
દેશની અંદરની સીમાઓ,
09:45
which is where we live, work
and mind our own business.
164
573103
4131
જ્યાં આપણે જીવીએ છીએ, કામ કરીએ છીએ
અને આપણા પોતાના વ્યવસાયને ધ્યાનમાં રાખીએ.
09:49
And then there's the outside;
there's everywhere else.
165
577766
3075
અને પછી બહાર છે;
બીજે ક્યાંય છે.
09:53
According to this worldview,
when immigrants cross into the nation,
166
581635
3824
આ વિશ્વદર્શન મુજબ,
જ્યારે ઇમિગ્રન્ટ્સ રાષ્ટ્રમાં આવે છે,
09:57
they're moving from
the outside to the inside,
167
585483
2966
તેઓ ત્યાંથી આગળ વધી રહ્યા છે
બહારની અંદર,
10:00
but they remain outsiders.
168
588473
2061
પરંતુ તેઓ બહારના રહે છે.
10:03
Any power or resources they receive
169
591145
4168
તેઓ પ્રાપ્ત કરેલી કોઈપણ શક્તિ અથવા સંસાધનો
10:07
are gifts from us rather than rights.
170
595337
3407
અધિકારોને બદલે આપણી તરફથી ભેટો છે.
10:11
Now, it's not hard to see why
this is such a commonly held worldview.
171
599371
4841
હવે, તે કેમ કરવું તે મુશ્કેલ નથી
આ એક સામાન્ય રીતે યોજાયેલ વર્લ્ડવ્યુ છે.
10:16
It's reinforced in everyday ways
that we talk and act and behave,
172
604236
3782
તે રોજિંદા રીતે પ્રબલિત છેકે આપણે વાત કરીએ છીએ અને વર્તન કરીએ છીએ અને વર્તન કરીએ છીએ,
10:20
down to the bordered maps
that we hang up in our schoolrooms.
173
608042
3355
નીચે સરહદ નકશા પર
કે અમે અમારા શાળાના રૂમમાં અટકીએ છીએ.
10:23
The problem with this worldview
is that it just doesn't correspond
174
611727
3628
આ વિશ્વ દૃશ્ય સાથે સમસ્યા
તે માત્ર અનુરૂપ નથી
10:27
to the way the world actually works,
175
615379
2237
વિશ્વ ખરેખર જે રીતે કાર્ય કરે છે,
10:29
and the way it has worked in the past.
176
617640
2452
અને જે રીતે તે ભૂતકાળમાં કામ કરે છે.
10:33
Of course, American workers
have built up wealth in society.
177
621111
4685
અલબત્ત, અમેરિકન કામદારો
સમાજમાં સંપત્તિ બનાવી છે.
10:38
But so have immigrants,
178
626391
1192
પરંતુ તેમજ ઇમિગ્રન્ટ્સ છે
10:39
particularly in parts of the American
economy that are indispensable
179
627607
3854
ભાગોમાં
અર્થતંત્ર કે અનિવાર્ય છે
10:43
and where few Americans work,
like agriculture.
180
631485
2802
અને જ્યાં થોડા અમેરિકનો કામ કરે છે,
જેમ કે કૃષિ.
10:46
Since the nation's founding,
181
634840
1598
રાષ્ટ્રની સ્થાપના હોવાથી,
10:48
Americans have been inside
the American workforce.
182
636462
4279
અમેરિકનો અંદર રહ્યા છે
અમેરિકન કાર્યબળ.
10:53
Of course, Americans have built up
institutions in society
183
641660
5322
અલબત્ત, અમેરિકનોએ નિર્માણ કર્યું છે
સમાજમાં સંસ્થાઓ
10:59
that guarantee rights.
184
647006
1725
કે ગેરંટી અધિકારો.
11:01
But so have immigrants.
185
649199
1476
પરંતુ તેથી ઇમિગ્રન્ટ્સ છે.
11:02
They've been there during
every major social movement,
186
650699
3372
તેઓ ત્યાં રહ્યા છે
દરેક મોટી સામાજિક ચળવળ,
11:06
like civil rights and organized labor,
187
654095
2456
નાગરિક અધિકાર અને સંગઠિત મજૂર જેવા,
11:08
that have fought to expand
rights in society for everyone.
188
656575
3295
કે વિસ્તૃત કરવા માટે લડ્યા છે
દરેકને માટે સમાજમાં અધિકારો.
11:12
So immigrants are already
inside the struggle
189
660364
3448
તેથી ઇમિગ્રન્ટ્સ પહેલાથી જ છે
સંઘર્ષ અંદર
11:15
for rights, democracy and freedom.
190
663836
2872
અધિકારો, લોકશાહી અને સ્વતંત્રતા માટે.
11:19
And finally, Americans
and other citizens of the Global North
191
667979
4122
અને અંતે, અમેરિકનો
અને ગ્લોબલ ઉત્તરના અન્ય નાગરિકો
11:24
haven't minded their own business,
192
672125
2391
પોતાનો વ્યવસાય ધ્યાનમાં લીધો નથી,
11:26
and they haven't stayed
within their own borders.
193
674540
2342
અને તેઓ રહ્યા નથી
તેમની પોતાની સરહદોની અંદર.
11:28
They haven't respected
other nations' borders.
194
676906
2153
તેઓએ માન આપ્યું નથી
અન્ય દેશોની સરહદો.
11:31
They've gone out into the world
with their armies,
195
679083
2335
તેઓ વિશ્વમાં બહાર ગયા છે
તેમની સેના સાથે,
11:33
they've taken over
territories and resources,
196
681442
2456
તેઓએ કબજો સંભાળી લીધો છે
પ્રદેશો અને સંસાધનો,
11:35
and they've extracted enormous profits
from many of the countries
197
683922
3671
અને તેઓએ ભારે નફો મેળવ્યો છે
ઘણા દેશોમાંથી
11:39
that immigrants are from.
198
687617
1788
કે ઇમિગ્રન્ટ્સ છે.
11:42
In this sense, many immigrants are
actually already inside American power.
199
690402
5673
આ અર્થમાં, ઘણા ઇમિગ્રન્ટ્સ છે
ખરેખર પહેલાથી જ અમેરિકન શક્તિની અંદર
11:49
With this different map
of inside and outside in mind,
200
697268
4888
આ ભિન્ન નકશા સાથે
અંદર અને બહાર ધ્યાનમાં,
11:54
the question isn't whether
receiving countries
201
702180
2939
પ્રશ્ન છે કે નહીં
પ્રાપ્ત દેશો
11:57
are going to let immigrants in.
202
705143
2310
ઇમિગ્રન્ટ્સને અંદર જવા દે છે.
11:59
They're already in.
203
707899
1645
તેઓ પહેલેથી જ અંદર છે.
12:02
The question is whether
the United States and other countries
204
710033
2915
પ્રશ્ન છે કે નહીં
યુનાઇટેડ સ્ટેટ્સ અને અન્ય દેશો
12:04
are going to give immigrants
access to the rights and resources
205
712972
4058
ઇમિગ્રન્ટ્સ આપવા જઈ રહ્યા છે
અધિકારો અને સંસાધનોની .ક્સેસ
12:09
that their work, their activism
and their home countries
206
717054
3955
કે તેમનું કાર્ય, તેમની સક્રિયતા
અને તેમના ઘરના દેશો
12:13
have already played
a fundamental role in creating.
207
721033
3782
પહેલેથી જ રમ્યા છે
બનાવવામાં મૂળભૂત ભૂમિકા.
12:18
With this new map in mind,
208
726468
2335
આ નકશાને ધ્યાનમાં રાખીને,
12:20
we can turn to a set of tough,
new, urgently needed questions,
209
728827
4523
અમે અઘરા સમૂહ તરફ વળી શકીએ છીએ,
નવા, તાત્કાલિક જરૂરી પ્રશ્નો,
12:25
radically different from the ones
we've asked before --
210
733374
3719
રાશિઓ કરતાં ધરમૂળથી અલગ
અમે પહેલાં પૂછ્યું છે -
12:29
questions that might change
the borders of the immigration debate.
211
737117
4307
પ્રશ્નો કે બદલી શકે છે
ઇમિગ્રેશન ચર્ચાની સરહદો.
12:34
Our three questions are
about workers' rights,
212
742509
4265
અમારા ત્રણ પ્રશ્નો છે
કામદારોના હકો વિશે,
12:38
about responsibility
213
746798
1675
જવાબદારી વિશે
12:40
and about equality.
214
748497
1769
અને સમાનતા વિશે.
12:44
First, we need to be asking
about workers' rights.
215
752933
2885
પ્રથમ, આપણે પૂછવાની જરૂર છે
કામદારોના અધિકાર વિશે.
12:48
How do existing policies make it harder
for immigrants to defend themselves
216
756405
4290
હાલની નીતિઓ તેને કેવી સખત બનાવે છે
ઇમિગ્રન્ટ્સ પોતાનો બચાવ કરે છે
12:52
and easier for them to be exploited,
217
760719
1872
અને તેમનું શોષણ કરવામાં સરળતા,
12:54
driving down wages, rights
and protections for everyone?
218
762615
3629
વેતન, અધિકાર નીચે ડ્રાઇવિંગ
અને દરેક માટે સુરક્ષા?
12:58
When immigrants are threatened
with roundups, detention and deportations,
219
766742
3636
જ્યારે ઇમિગ્રન્ટ્સને ધમકી આપવામાં આવે છે
રાઉન્ડઅપ્સ, અટકાયત અને દેશનિકાલ સાથે
13:02
their employers know
that they can be abused,
220
770402
2112
તેમના નિયોક્તા જાણે છે
કેતેમનો દુરુપયોગ થઈશકે
13:04
that they can be told
that if they fight back,
221
772538
2429
કે તેઓ કહી શકાય
કે જો તેઓ પાછા લડશે,
13:06
they'll be turned over to ICE.
222
774991
1699
તેઓ આઇસીઇ પર ફેરવાઈ જશે.
13:09
When employers know
223
777460
2250
જ્યારે એમ્પ્લોયરો જાણે છે
13:11
that they can terrorize an immigrant
with his lack of papers,
224
779734
3336
કે તેઓ ઇમિગ્રન્ટને આતંક આપી શકે છે
તેના કાગળોની અભાવ સાથે,
13:16
it makes that worker hyper-exploitable,
225
784161
2056
તે તે કાર્યકરને અતિઉપયોગી બનાવે છે,
13:18
and that has impacts
not only for immigrant workers
226
786241
2852
અને તેની અસર પડે છે
માત્ર ઇમિગ્રન્ટ કામદારો માટે જ નહીં
13:21
but for all workers.
227
789117
1616
પરંતુ બધા કામદારો માટે.
13:24
Second, we need to ask questions
about responsibility.
228
792375
2986
બીજું, આપણે પ્રશ્નો પૂછવાની જરૂર છે
જવાબદારી વિશે.
13:28
What role have rich, powerful
countries like the United States
229
796004
3926
શું ભૂમિકા સમૃદ્ધ, શક્તિશાળી છે
યુનાઇટેડ સ્ટેટ્સ જેવા દેશો
13:31
played in making it hard or impossible
230
799954
2485
તેને સખત અથવા અશક્ય બનાવવામાં ભજવ્યું
13:34
for immigrants to stay
in their home countries?
231
802463
3073
ઇમિગ્રન્ટ્સ રહેવા માટે
તેમના દેશમાં?
13:38
Picking up and moving from your country
is difficult and dangerous,
232
806331
3231
તમારા દેશમાંથી ચૂંટવું અને ખસેડવું
મુશ્કેલ અને જોખમી છે,
13:41
but many immigrants simply do not have
the option of staying home
233
809586
3714
પરંતુ ઘણા ઇમિગ્રન્ટ્સ પાસે ફક્ત નથી
ઘરે રહેવાનો વિકલ્પ
13:45
if they want to survive.
234
813324
2183
જો તેઓ ટકી રહેવા માંગતા હોય.
13:47
Wars, trade agreements
235
815531
1727
યુદ્ધો, વેપાર કરારો
13:49
and consumer habits
rooted in the Global North
236
817282
2650
અને ગ્રાહકની ટેવ
ગ્લોબલ નોર્થમાં મૂળ છે
13:51
play a major and devastating role here.
237
819956
4598
અહીં એક મુખ્ય અને વિનાશક ભૂમિકા ભજવવી.
13:57
What responsibilities
do the United States,
238
825489
3051
કઈ જવાબદારીઓ
યુનાઇટેડ સ્ટેટ્સ કરો,
14:00
the European Union and China --
239
828564
2029
યુરોપિયન યુનિયન અને ચાઇના -
14:02
the world's leading carbon emitters --
240
830617
2243
વિશ્વના અગ્રણી કાર્બન ઉત્સર્જકો -
14:04
have to the millions of people
already uprooted by global warming?
241
832884
4731
લાખો લોકોને છે
પહેલેથી જ ગ્લોબલ વોર્મિંગ દ્વારા ઉથલાવી નાખ્યું છે?
14:11
And third, we need to ask
questions about equality.
242
839979
3017
અને ત્રીજું, અમારે પૂછવાની જરૂર છે
સમાનતા વિશે પ્રશ્નો
14:15
Global inequality is a wrenching,
intensifying problem.
243
843569
4048
વૈશ્વિક અસમાનતા એક ગાબડાં છે,
તીવ્ર સમસ્યા
14:20
Income and wealth gaps
are widening around the world.
244
848037
3443
આવક અને સંપત્તિના અંતર
વિશ્વભરમાં પહોળા થઈ રહ્યા છે.
14:23
Increasingly, what determines
whether you're rich or poor,
245
851504
3328
વધુને વધુ, શું નક્કી કરે છે
તમે સમૃદ્ધ છો કે ગરીબ,
14:26
more than anything else,
246
854856
1315
કંઈપણ કરતાં વધારે,
14:28
is what country you're born in,
247
856195
1838
તમે કયા દેશમાં જન્મ્યા છો,
14:30
which might seem great
if you're from a prosperous country.
248
858057
3052
જે મહાન લાગે છે
જો તમે સમૃદ્ધ દેશના છો.
14:33
But it actually means
a profoundly unjust distribution
249
861133
4563
પરંતુ તેનો ખરેખર અર્થ થાય છે
એક વ્યાપક અન્યાયી વિતરણ
14:37
of the chances for a long,
healthy, fulfilling life.
250
865720
5053
લાંબા સમય માટે તકો,
તંદુરસ્ત, પરિપૂર્ણ જીવન.
14:43
When immigrants send money
or goods home to their family,
251
871464
2687
જ્યારે ઇમિગ્રન્ટ્સ પૈસા મોકલે છે
અથવા તેમના કુટુંબ માટે ઘરે માલ,
14:46
it plays a significant role
in narrowing these gaps,
252
874175
3149
તે નોંધપાત્ર ભૂમિકા ભજવે છે
આ ગાબડાઓને સંકુચિત કરવામાં,
14:49
if a very incomplete one.
253
877348
2043
જો ખૂબ જ અપૂર્ણ.
14:51
It does more than all
of the foreign aid programs
254
879771
3035
તે બધા કરતા વધારે કરે છે
વિદેશી સહાય કાર્યક્રમો
14:54
in the world combined.
255
882830
1983
સંયુક્ત વિશ્વમાં.
14:58
We began with the nativist questions,
256
886778
2571
અમે નેટિવવાદી પ્રશ્નોથી પ્રારંભ કર્યો,
15:01
about immigrants as tools,
257
889373
2610
સાધનો તરીકે ઇમિગ્રન્ટ્સ વિશે,
15:04
as others
258
892007
1611
અન્ય લોકો તરીકે
15:05
and as parasites.
259
893642
1341
અને પરોપજીવી તરીકે.
15:07
Where might these new questions
about worker rights,
260
895666
3490
આ નવા પ્રશ્નો ક્યાં હોઈ શકે છે
કામદાર અધિકાર વિશે,
15:11
about responsibility
261
899180
1597
જવાબદારી વિશે
15:12
and about equality
262
900801
1554
અને સમાનતા વિશે
15:14
take us?
263
902379
1223
અમને લો?
15:16
These questions reject pity,
and they embrace justice.
264
904400
4970
આ પ્રશ્નો દયાને નકારે છે,
અને તેઓ ન્યાય સ્વીકારે છે.
15:21
These questions reject
the nativist and nationalist division
265
909888
3726
આ પ્રશ્નો નકારી કા .ે છે
નેટીવ અને રાષ્ટ્રવાદી વિભાગ
15:25
of us versus them.
266
913638
1421
અમને તેમને વિરુદ્ધ.
15:27
They're going to help prepare us
for problems that are coming
267
915083
3192
તેઓ મદદ કરવા જઈ રહ્યા છેઆવતી સમસ્યાઓ માટે
15:30
and problems like global warming
that are already upon us.
268
918299
4218
અને ગ્લોબલ વોર્મિંગ જેવી સમસ્યાઓ
તે આપણા પર પહેલેથી જ છે.
15:35
It's not going to be easy to turn away
from the questions that we've been asking
269
923493
3791
તે ફેરવવાનું સરળ રહેશે નહીં
અમે પૂછીએ છીએ તે પ્રશ્નોમાંથી
15:39
towards this new set of questions.
270
927308
2252
પ્રશ્નોના આ નવા સેટ તરફ.
15:42
It's no small challenge
271
930281
1418
તે કોઈ નાનું પડકાર નથી
15:43
to take on and broaden the borders of us.
272
931723
4601
અમારી સરહદોને આગળ વધારવા અને વિસ્તૃત કરવા.
15:48
It will take wit,
inventiveness and courage.
273
936874
4028
તે સમજશક્તિ લેશે,
શોધ અને હિંમત.
15:53
The old questions have been
with us for a long time,
274
941228
2609
જૂના પ્રશ્નો છે
લાંબા સમય માટે અમારી સાથે,
15:55
and they're not going
to give way on their own,
275
943861
2716
અને તેઓ જતા નથી
પોતાને માર્ગ આપવા માટે,
15:58
and they're not going
to give way overnight.
276
946601
2060
અને તેઓ જતા નથી
રાતોરાત માર્ગ આપવા માટે.
16:01
And even if we manage
to change the questions,
277
949907
2170
જો આપણે મેનેજ કરીએ તો પણ
પ્રશ્નો બદલવા માટે,
16:04
the answers are going to be complicated,
278
952101
1942
જવાબો જટિલ બનશે,
16:06
and they're going to require
sacrifices and tradeoffs.
279
954067
3417
અને તેઓની જરૂર પડશે
બલિદાન અને વેપાર.
16:10
And in an unequal world, we're always
going to have to pay attention
280
958377
3279
અને અસમાન દુનિયામાં, આપણે હંમેશાં છીએ
ધ્યાન આપવું પડશે
16:13
to the question of who has the power
to join the conversation
281
961680
3473
સત્તા કોની પાસે છે તે સવાલ પર
વાતચીતમાં જોડાવા માટે
16:17
and who doesn't.
282
965177
1274
અને કોણ નથી કરતું.
16:18
But the borders of the immigration debate
283
966878
2437
પરંતુ ઇમિગ્રેશન ચર્ચાની સીમાઓ
16:21
can be moved.
284
969339
1358
ખસેડી શકાય છે.
16:23
It's up to all of us to move them.
285
971098
2532
તેમને ખસેડવું તે આપણા બધા પર છે.
16:26
Thank you.
286
974542
1208
આભાર.
16:27
(Applause)
287
975774
2924
(તાળીઓ)
Translated by sathvara rajvi
Reviewed by Priyanka Pithadiya

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Paul A. Kramer - Historian, writer
Paul A. Kramer's work focuses on the changing relationships between the United States and the wider world.

Why you should listen
Paul A. Kramer is a historian and writer at Vanderbilt University whose work focuses on the United States' changing relationships with the wider world. He received his PhD from Princeton University and is the recipient of fellowships from Harvard University, Fulbright, the Smithsonian Institution and the National Endowment of the Humanities. In addition to his academic work, he has written for the New Yorker, Slate and other publications on themes ranging from the shifting character of the US-Mexico border and the origins of the US military base at Guantanamo Bay to the connection between the Iraq War and Hurricane Katrina.
More profile about the speaker
Paul A. Kramer | Speaker | TED.com