ABOUT THE SPEAKER
Cara E. Yar Khan - Human rights and disability activist
Cara E. Yar Khan is an international human rights advocate promoting the inclusion of people with disabilities within all facets of society.

Why you should listen

Born in India and raised in Canada, Cara E. Yar Khan has always loved helping people in need, spending time with loved ones, traveling and Latin dancing. Leveraging a knack for languages and a curiosity for different cultures, she earned a Master's degree in public policy and went on to live in Ecuador, Panama, Angola, China, Madagascar, Mozambique, Thailand and Haiti. At age 30, she was diagnosed with a rare muscle-wasting disease. Nevertheless, she continues to live an active life and shatter the stereotypes of people with disabilities. Today, she works at the International Human Trafficking Institute, an initiative of the National Center for Civil and Human Rights in Atlanta.

More profile about the speaker
Cara E. Yar Khan | Speaker | TED.com
TEDWomen 2019

Cara E. Yar Khan: The beautiful balance between courage and fear

Cara E. Yar Khan: သတ္တိနှင့် ကြောက်စိတ်ကြားက လှပတဲ့ ဟန်ချက်ညီမှု။

Filmed:
1,501,370 views

ကြွက်သား ယိုယွင်းလာစေတဲ့ ရှားပါးတဲ့ မျိုးရိုးဗီဇဆိုင်ရာ အခြအနေရောဂါတစ်ခု တွေ့ရှိပြီးနောက်မှာ သူ့ရဲ့ သက်မွေးမှုလုပ်ငန်း ရည်မှန်းချက်တွေကို ကန့်သတ်ဖို့နဲ့ သူ့စိတ်ကူးအိပ်မက်တွေကို လျှော့ချပစ်ဖို့ လို့တယ်လို့ Cara E. Yar Khan ကို ပြောကြတယ်။ ဒီအကြံပေးချက်ကို လျစ်လျူရှုပြီး ဒီအစား သူ့ရဲ့ အကြီးမားဆုံး အိပ်မက်တွေကို နောက်ကို ဆက်လိုက်ခဲ့တယ်။ ဒီအားကောင်းပြီး စိတ်လှုပ်ရှားစေတဲ့ ဟောပြောချက်မှာ သူ့အတွက် အရေးပါဆုံး စီမံကိန်းတွေကို လုပ်ကိုင်ခြင်းအတွက် သူ့ရဲ့ဒဿနကို မျှဝေထားပါတယ်။ သတ္တိနဲ့ ကြောက်စိတ် အတူတကွ ယှဉ်တွဲနေစေရင်းပါ။ သူ့ရဲ့ အဆိုအတိုင်း အပြည့်အဝ ရှင်သန်ခြင်းကို ပြသတဲ့ ခရီးတစ်ခုရဲ့ ရင်ဖိုစရာ၊ မူးနောက်ရီဝေစေတဲ့ ဗီဒီယိုပြကွက်ကို ကြည့်လိုက်ပါဦး။
- Human rights and disability activist
Cara E. Yar Khan is an international human rights advocate promoting the inclusion of people with disabilities within all facets of society. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:13
When we're young, we're innocently brave,
0
1458
2792
ကျွန်မတို့ ငယ်စဉ်အခါမှာ
သဘောရိုးနဲ့ သတ္တိရှိကြပြီး
00:16
and we fearlessly dream
about what our lives might be like.
1
4292
3517
ဘဝတွေ ဘယ်လို ဖြစ်နိုင်လောက်တာ
ကို မကြောက်မလန့် အိပ်မက်မက်ကြတယ်။
00:19
Maybe you wanted to be an astronaut
or a rocket scientist.
2
7833
3518
သင်ဟာ အာကာသယာဉ်မှုတစ်ဦး (သို့) ဂြိုဟ်တု
သိပ္ပံပညာရှင်တစ်ဦးဖြစ်ချင်လောက်တယ်။
00:23
Maybe you dreamed
of traveling to every continent.
3
11375
3768
သင်ဟာ ကမ္ဘာ့တိုက်တိုင်းကို ခရီးထွက်တာကို
အိပ်မက်မက်နေခဲ့လောက်တယ်။
00:27
Since I was very young,
4
15167
1684
ကျွန်မ ငယ်စဉ်ကတည်းက
00:28
I dreamed of working
for the United Nations
5
16875
2184
ကမ္ဘာ့ အခက်ခဲဆုံး နိုင်ငံတချိုမှာ
00:31
in some of the most difficult
countries in the world.
6
19083
2976
ကုလသမဂ္ဂ အတွက် အလုပ်လုပ်ဖို့
အိပ်မက်မက်ခဲ့တယ်။
00:34
And thanks to a lot of courage
7
22083
2310
များပြားလှတဲ့ သတ္တိ ကျေးဇူးကြောင့်
00:36
that dream came true.
8
24417
2101
ဒီအိပ်မက် အမှန်ဖြစ်လာခဲ့တယ်။
00:38
But here's the thing about courage:
9
26542
2017
ဒါပေမဲ့ ဒီမှာက သတ္တိနဲ့ ဆိုင်တဲ့ အရာပါ။
00:40
it doesn't just appear
whenever we need it.
10
28583
2601
လိုအပ်ချိန်တိုင်းမှာ ပေါ်ကို မလာတာပါ။
00:43
It's the result of tough
reflection and real work,
11
31208
3310
ဒါက ကြောက်စိတ်နဲ့ သတ္တိရှိမှုကြားက
ဟန်ချက်ညီမှု ပါဝင်တဲ့
00:46
involving the balance
between fear and bravery.
12
34542
4476
ခက်မာတဲ့ ဆင်ခြင် သုံးသပ်ချက်တဲ့
လက်တွေ့ အလုပ်ရဲ့ ရလဒ်ပါ။
00:51
Without fear, we'll do foolish things.
13
39042
2809
ကြောက်စိတ်မဲ့ရင် ရူးမိုက်တာတွေကို
ကျွန်မတို့ လုပ်ကြလိမ့်မယ်
00:53
And without courage,
we'll never step into the unknown.
14
41875
4018
သတ္တိရှိမဲ့ရင် မကျွမ်းတဲ့နေရာကို
ဘယ်တော့မှ လှမ်းဝင်ကြမှာမဟုတ်ဘူး။
00:57
The balance of the two
is where the magic lies,
15
45917
2851
ဒီနှစ်ခုကြားက ဟန်ချက်ညီမှုက
မှော်ဆန်မှု ကိန်းအောင်းရာပါ။
01:00
and it's a balance
we all deal with every day.
16
48792
3041
ကျွန်မတို့ နေ့စဉ် ရင်ဆိုင်ရတာအားလုံးက
ဟန်ချက်ညီမှု တစ်ခုပါ။
01:04
First, a word about my fancy wheels.
17
52958
2435
ပထမ ကျွန်မရဲ့ဆန်းပြားတဲ့
ဘီးတွေအကြောင်း စကားတစ်လုံးက
01:07
I haven't always used a wheelchair.
18
55417
2059
ကျွန်မ ဘီးတပ်လှည်းကို အမြဲ မသုံးခဲ့ဘူး။
01:09
I grew up like many of you,
19
57500
1476
အတော်များများလိုပဲ ပြေးလိုက်၊
01:11
running, jumping and dancing.
20
59000
2184
ခုန်လိုက်၊ ကလိုက်နဲ့
ကျွန်မ ကြီးပြင်းခဲ့တာပါ။
01:13
I love to dance.
21
61208
2851
ကျွန်မက ကရတာ ကြိုက်တယ်။
01:16
However, in my mid-twenties,
22
64083
2268
ဒါပေမဲ့ အသက်နှစ်ဆယ့်ငါးနှစ်လောက်မှာ
01:18
I began to experience
a series of inexplicable falls.
23
66375
4101
နားလည်ရခက်တဲ့ ကျဆုံးမှုတွေ အစဉ်လိုက်
စတင် တွေ့ကြုံတယ်။
01:22
And a few years later,
24
70500
1309
နှစ်အနည်းငယ်အကြာမှာ
01:23
I was diagnosed with a recessive
genetic condition
25
71833
3351
HIBM (သို့) ခန္ဓာကိုယ်ကြွက်သား
တစ်ရှူးရောဂါပါတဲ့
01:27
called hereditary inclusion body myopathy,
26
75208
3643
မျိုးရိုးလိုက်တာလို့ခေါ်တဲ့ ငုပ်နေတဲ့
ဗီဇဆိုင်ရာ အခြေအနေရောဂါ
01:30
or HIBM.
27
78875
2518
စဖြစ်ခဲ့တယ်။
01:33
It's a progressive muscle wasting disease
28
81417
2809
ဒါက ခေါင်းကနေ ခြေဖျားအထိ
ကြွက်သားအားလုံးကို
01:36
that affects all of my muscles
from head to toe.
29
84250
3643
ထိခိုက်စေတဲ့ တိုးဖြစ်နေတဲ့ ကြွက်သား
ပြုန်းတီးမှု ရောဂါတစ်ခုပါ။
01:39
HIBM is very rare.
30
87917
2142
HIBM က အတော် ဖြစ်ခဲပါတယ်။
01:42
In the United States there are
less than 200 people diagnosed.
31
90083
5393
အမေရိကန် ပြည်ထောင်စုမှာ
ရောဂါဖြစ်သူ ၂၀၀ မရှိပါဘူး။
01:47
To date, there is
no proved treatment or cure,
32
95500
4184
ဒီနေ့အထိ ကုသနိုင်ခဲ့ကြောင်း
အထောက်အထား မရှိသေးဘူး။
01:51
and within 10 to 15 years of its onset,
33
99708
3060
စဖြစ်တဲ့ ၁၀ နှစ် (သို့) ၁၅ နှစ်အတွင်း
01:54
HIBM typically leads to quadriplegia,
34
102792
2892
HIBM ဟာ ထုံးစံအတိုင်း လေးဘက်နာ
ဖြစ်စေတာကြောင့်
01:57
which is why I now use a wheelchair.
35
105708
2935
အခု ကျွန်မ ဘီးတပ်လှည်းကို
အသုံးပြုတာပါ။
02:00
When I was first diagnosed,
everything changed.
36
108667
3601
ကျွန်မ ပထမဆုံး ရောဂါဖြစ်တော့
အရာတိုင်း ပြောင်းလဲသွားတယ်။
02:04
It was frightening news
37
112292
1976
ဒါက ထိတ်လန့်စရာ သတင်းဖြစ်ခဲ့တာက
02:06
because I had no experience
with chronic illness or disabilities.
38
114292
4351
ကျွန်မဟာ နာတာရှည် နေမကောင်းတာ (သို့)
မသန်စွမ်းမှုတွေ မကြုံဖူးခဲ့လို့ပါ။
02:10
And I had no idea
how the disease might progress.
39
118667
4392
ရောဂါက ဘယ်လို တိုးဖြစ်နိုင်တာ
ကျွန်မ မသိခဲ့ဘူး။
02:15
But what was most disheartening
40
123083
2101
ဒါပေမဲ့ အားငယ်စရာအဖြစ်ဆုံးက
02:17
was to listen to other people advise me
41
125208
3143
ကျွန်မရဲ့ ရည်မှန်းချက်တွေ၊ အိပ်မက်တွေကို
ကန့်သတ်ပြီး
02:20
to limit my ambitions and dreams,
42
128375
2143
ဘဝကနေ မျှော်လင့်တဲ့
မျှော်လင့်ချက်အားလုံးကို
02:22
and to change my expectations
of what to expect from life.
43
130542
3666
ပြောင်းလဲဖို့လူတွေက ကျွန်မကို
အကြံပေးတာကို နားထောင်ဖို့ပါ။
02:27
"You should quit
your international career."
44
135208
2810
"မင်းရဲ့ နိုင်ငံတကာ အလုပ်အကိုင်ကို
ထွက်သင့်တယ်။"
02:30
"No one will marry you this way."
45
138042
2642
"ဒီလိုဆို မင်းကို ဘယ်သူမှ
လက်ထပ်မှာမဟုတ်ဘူး။"
02:32
"You would be selfish to have children."
46
140708
2709
"ကလေးယူမယ်ဆို မင်း တစ်ကိုယ်ကောင်း
ဆန်ရာ ကျမှာပေါ့။"
02:36
The fact that someone who wasn't me
47
144750
2226
ကျွန်မ မဟုတ်တဲ့ တစ်ယောက်ယောက်က
02:39
was putting limitations
on my dreams and ambitions
48
147000
2851
ကျွန်မရဲ့ အိပ်မက်တွေ၊ ရည်မှန်းချက်တွေကို
ကန်သတ်နေတာဟာ
02:41
was preposterous.
49
149875
1768
ယုတ္တိမရှိဘူးလေ။
02:43
And unacceptable.
50
151667
1625
လက်မခံနိုင်စရာပါ။
02:46
So I ignored them.
51
154875
1268
ဒီတော့ လျစ်လျူရှုခဲ့တယ်။
02:48
(Cheers and applause)
52
156167
6517
(အားပေးသံ၊ လက်ခုပ်သံများ)
02:54
I did get married.
53
162708
1643
ကျွန်မ လက်ထပ်ခဲ့တယ်။
02:56
And I decided for myself
not to have children.
54
164375
3809
ကလေးမယူဖို့ ကိုယ်တိုင်
ဆုံးဖြတ်ချက်ချခဲ့တယ်။
03:00
And I continued my career
with the United Nations
55
168208
3310
ရောဂါတွေ့ရှိအပြီးမှာ ကုလသမဂ္ဂနဲ့အတူ
ကျွန်မ သက်မေွးအလုပ်ကို
03:03
after my diagnosis,
56
171542
1267
ဆက်လုပ်ခဲ့တယ်။
03:04
going to work for two years in Angola,
57
172833
2435
အန်ဂိုလာမှာ နှစ်နှစ်တာ အလုပ်ဆင်းရင်းပါ။
03:07
a country recovering
from 27 years of brutal civil war.
58
175292
3916
ရက်စက်တဲ့ ပြည်တွင်းစစ်ရဲ့ ၂၇ နှစ်ကနေ
နလံထူလာတဲ့ နိုင်ငံတစ်ခုပါ။
03:12
However, it would be another five years
59
180125
1934
ဒါပေမဲ့ အလုပ်ရှင်ကို ကျွန်မရဲ့ရောဂါ
03:14
until I officially declared
my diagnosis to my employer.
60
182083
3810
တွေ့ရှိမှုကို တရားဝင် မကြေညာခင်အထိ
နောက်ထပ် ငါးနှစ် ကြာခဲ့လိမ့်မယ်။
03:17
Because I was afraid
61
185917
1309
ကျွန်မရဲ့စွမ်းဆောင်မှုကို
03:19
that they would question my capacity
to manage and I'd lose my job.
62
187250
4351
သူတို့ မေးခွန်းထုတ်ပြီး
ကျွန်မ အလုပ်ပြုတ်မှာ စိုးရိမ်တာကြောင့်ပါ။
03:23
I was working in countries
where polio had been common,
63
191625
3226
ကျွန်မက ပိုလီယို အဖြစ်များတဲ့
နိုင်ငံတွေမှာ အလုပ်လပ်နေတာကြောင့်
03:26
so when I overheard someone say
64
194875
1768
ကျွန်မဟာ ပိုလီယိုရောဂါကနေ
03:28
that they thought
I might have survived polio,
65
196667
2726
ရှင်ကျန်နိုင်ခဲ့လောက်မယ်လို့
တစ်ယောက် ပြောတာ ကြားခဲ့တယ်။
03:31
I thought my secret was safe.
66
199417
2601
ကျွန်မရဲ့ လျှို့ဝှက်ချက်တော့
စိတ်ချရပြီလို့ ထင်ခဲ့တယ်။
03:34
No one asked why I was limping.
67
202042
2309
ဘာလို့ ကျွန်မ ခြေဆာနေတာလဲလို့
ဘယ်သူမှ မမေးကြတော့
03:36
So I didn't say anything.
68
204375
2184
ဘာမှ ကျွန်မ မပြောခဲ့ဘူး။
03:38
It took me over a decade
69
206583
1351
အခြေခံ အလုပ်တွေနဲ့
03:39
to internalize the severity of HIBM,
70
207958
3185
လုပ်ဆောင်မှုတွေက
တိုးတိုးပြီး ခက်ခဲလာတာတောင်မှ
03:43
even as basic tasks and functions
became increasingly difficult.
71
211167
4642
HIBM ရဲ့ ပြင်းထန်မှုကို နှလုံးသွင်းဖို့
ဆယ်စုနှစ်တစ်ခုကျော် ကြာခဲ့တယ်။
03:47
Yet, I continued to pursue my dream
of working all over the world,
72
215833
4060
ဒါပေမဲ့ တစ်ကမ္ဘာလုံးမှာ အလုပ်လုပ်ဖို့
ကျွန်မရဲ့ အိပ်မက်နောက် ဆက်လိုက်ခဲ့ပြီး
03:51
and was even appointed
as a disability focal point
73
219917
2392
ဟေတီက UNICEF အတွက် မသန်စွမ်း
ဗဟိုမှာတောင်
03:54
for UNICEF in Haiti,
74
222333
1893
ခန့်အပ်ခံခဲ့ရတယ်။
03:56
where I served for two years
after the devastating 2010 earthquake.
75
224250
3875
အကြီးအကျယ် ပျက်စီးစေတဲ့ ၂၀၁၀
ငလျင်အပြီး နှစ်နှစ်ကြာ အမှုထမ်းခဲ့တယ်။
04:01
And then my work brought me
to the United States.
76
229000
2893
ဒီနောက် အလုပ်က ကျွန်မကို
အမေရိကန် ပြည်ထောင်စုကို ခေါ်ခဲ့တယ်။
04:03
And even as the disease
progressed significantly
77
231917
2767
ရောဂါက သိသိသာသာ တိုးလာပြီး
04:06
and I needed leg braces
and a walker to get around,
78
234708
3018
လျှောက်လည်ဖို့ ခြေထိန်းတွေ၊ လမ်းလျှောက်
ကိရိယာတွေလိုအပ်တာတောင်
04:09
I still longed for adventure.
79
237750
2976
စွန့်စားဖို့ တောင့်တနေသေးတယ်။
04:12
And this time,
80
240750
1268
ဒီတစ်ကြိမ်မှာတော့
04:14
I started dreaming
of a grand outdoor adventure.
81
242042
3392
ကြီးကျယ်တဲ့ အပြငင်ဘက်
စွန့်စားမှုကို စတင် အိပ်မက်မက်ခဲ့တယ်။
04:17
And what's more grand
than the Grand Canyon?
82
245458
3459
Grand Canyon ထက် ဘာက
ပိုကြီးကျယ်ဦးမှာလဲ။
04:21
Did you know that for every
five million people who visit the Rim
83
249875
4393
Rim ကို လည်ပတ်သူ ငါးသန်းတိုင်းမှာ
တစ်ရာခိုင်နှုန်းပဲ
04:26
only one percent go down
to the canyon's base?
84
254292
3250
တောင်ကြားရဲ့အခြေကို ဆင်းတာ သိကြပါသလား။
04:30
I wanted to be a part of that one percent.
85
258417
2976
ကျွန်မက ဒီတစ်ရာခိုင်းနှုန်းရဲ့
တစ်စိတ်တစ်ပိုင်းဖြစ်ချင်တယ်။
04:33
The only thing is --
86
261417
1517
တစ်ခုတည်းသော အရာက
04:34
(Applause)
87
262958
4351
(လက်ခုပ်သံများ)
04:39
The only thing is that the Grand Canyon
isn't exactly accessible.
88
267333
4393
တစ်ခုတည်းသောအရာ Grand Canyon ဟာ
ဝင်ခွင့်ရဘူးဆိုတာ အတိအကျပါ။
04:43
I was going to need some assistance
89
271750
1726
ထောင်လိုက် မြေပြင်အနေအထားရဲ့
04:45
to get down the 5,000-foot descent
of vertical loose terrain.
90
273500
4934
ပေ ၅၀၀၀အဆင်းကို ဆင်းသွားဖို့
အကူအညီ လိုအပ်တော့မှာလေ။
04:50
Now, when I face obstacles,
91
278458
1560
ကဲ အတားအဆီးတွေ ကြံုရတဲ့အခါ
04:52
fear doesn't necessarily
immediately set in
92
280042
3767
ကြောက်စိတ်က သေချာပေါက်
ချက်ချင်း ဝင်မလာတာက
04:55
because I assume that one way or another,
93
283833
2810
တစ်နည်းနည်းနဲ့ ဒါကို ကျွန်မ
04:58
I'll figure it out.
94
286667
1559
တွက်ဆမယ်လို့ ယူဆမိလို့ပါ။
05:00
And in this case, my thought was,
95
288250
2226
ဒီဖြစ်ရပ်မှာ ကျွန်မရဲ့အတွေးက
05:02
well, if I can't walk down,
96
290500
2143
ကောင်းပြီ၊ ငါ လမ်းလျှောက် မဆင်းနိုင်ရင်
05:04
I could learn to ride a horse.
97
292667
2184
မြင်းစီးသင်လို့ရတာပဲလို့ပါ။
05:06
So that's what I did.
98
294875
1934
ဒါနဲ့ မြင်းစီးသင်လိုက်တယ်လေ။
05:08
And with that fateful decision
99
296833
1810
ဒီကြမ္မာငင်တဲ့ ဆုံးဖြတ်ချက်နဲ့
05:10
began a four-year commitment,
100
298667
1976
၁၂ ရက် စူးစမ်းလေ့လာရေးတစ်ခု
လုပ်ဆောင်ဖို့
05:12
tossing back and forth
between fear and courage
101
300667
3059
ကြောက်စိတ်နဲ့ သတ္တိကြား ရှေ့တိုး
နောက်ငင် လူးလွန့်ရင်း
05:15
to undertake a 12-day expedition.
102
303750
2726
လေးနှစ်တာ နှစ်မြှုပ်မှုတစ်ခု စခဲ့တယ်။
05:18
Four days on horseback
to cross Grand Canyon rim to rim,
103
306500
3226
Grand Canyon အနားတစ်ဘက်စီကို
ဖြတ်သန်းဖို့ မြင်း လေးရက်စီးပြီး
05:21
and eight days rafting
150 miles of the Colorado River,
104
309750
4018
ကိုလိုရာဒိုမြစ်ရဲ့ မိုင် ၁၅၀ ရှစ်ရက်
ဖောင်စီးခဲ့တယ်။
05:25
all with a film crew in tow.
105
313792
1934
ရိုက်ကူးရေးအဖွဲ့ တန်းလန်းနဲ့ပေါ့။
05:27
Spoiler alert -- we made it.
106
315750
2309
ဖျက်ဆီးရေး သတိ၊ ကျွန်မတို့ ရောက်ခဲ့တယ်။
05:30
But not without showing me
how my deepest fear
107
318083
2810
ဒါပေမဲ့ ကျွန်မရဲ့ အနက်ရှိုင်းဆုံး
ကြောက်စိတ်က တူညီတဲ့
05:32
can somehow manifest
a mirror response of equal courage.
108
320917
4851
သတ္တိရဲ့တုံ့ပြန်မှု မှန်ပြင်တစ်ခု ပေါ်ပုံ
ကျွန်မကို မပြသဘဲတော့ မဟုတ်ဘူးပေါ့။
05:37
On April 13, 2018,
109
325792
3184
ဧပြီလ ၁၃ ရက် ၂၀၁၈ မှာ
05:41
sitting eight feet above the ground,
110
329000
1726
မြေပြင်ရဲ့ ရှစ်ပေအမြင့်မှာ ထိုင်ရင်း
05:42
riding a mustang horse named Sheriff,
111
330750
2226
Sheriff လို့ခေါ်တဲ့ မြင်းပုကို စီးရင်း
05:45
my first impression of Grand Canyon
112
333000
2268
ကျွန်မရဲ့ Grand Canyon ပထမဆုံး ခံစားမှုက
05:47
was one of shock and terror.
113
335292
2892
ချောက်ချား၊ထိတ်လန့်မှုတစ်ခု ဖြစ်ခဲ့တယ်။
05:50
Who knew I had a fear of heights.
114
338208
2810
ကျွန်မမှာ အမြင့်ကြောက်စိတ်တစ်ခုရှိတာ
ဘယ်သူ သိခဲ့လို့တုန်း။
05:53
(Laughter)
115
341042
1267
(ရယ်သံများ)
05:54
But there was no giving up now.
116
342333
2518
ဒါပေမဲ့ အခု လက်လျှော့စရာ မရှိခဲ့တော့ဘူးလေ။
05:56
I mustered up every ounce
of courage inside me
117
344875
3726
ကြောက်စိတ်က ကျွန်မရဲ့ အကောင်းဆုံးဆီ
မရောက်စေဖို့
06:00
to not let my fear get the best of me.
118
348625
3476
ကျွန်မကိုယ်တွင်းက ရှိသမျှ သတ္တိကို
စုစည်းခဲ့တယ်။
06:04
Embarking on the South Rim,
119
352125
1809
South Rim ကို တက်ရာမှာ
06:05
all I could do to keep myself composed
120
353958
2726
ကိုယ့်ကိုယ်ကို တည်ငြိမ်စေဖို
ကျွန်မ လုပ်နိုင်တာဆိုလို့
06:08
was to breathe deeply,
stare up into the clouds
121
356708
3643
အသက်ပြင်းပြင်းရှုပြီး
တိမ်တွေကို မော့ကြည့်ကာ
06:12
and focus on my team's voices.
122
360375
3518
ကျွန်မအဖွဲ့ရဲ့ အသံတွေကို
အာရုံစိုက်ခဲ့တာပါ။
06:15
But then, in the first hour,
disaster struck.
123
363917
4559
ဘယ်လိုပဲဖြစ်ဖြစ် ပထမ နာရီအတွင်းမှာ
ဘေးဒုက္ခ ရောက်ခဲ့တယ်။
06:20
Unable to hold myself
upright in the saddle,
124
368500
2351
ကုန်းနှီးမှာ မတ်မတ် တောင့်မထားနိုင်တော့
06:22
going down an oversized step,
125
370875
1976
ပုံမှန်ထက်ကျယ်တဲ့ လှေကားထစ်ကို ဆင်းတုန်း
06:24
I flung forward and smacked my face
on the back of the horse's head.
126
372875
4518
ရှေ့ကို ပစ်လဲပြီး မြင်းခေါင်းရဲ့ အနောက်နဲ့
မျက်နှာကို ရိုက်မိခဲ့တယ်။
06:29
There was panic,
127
377417
1267
ကြောက်စိတ်မွှန်သွားခဲ့တယ်။
06:30
my head hurt fiercely,
128
378708
1560
ခေါင်း အပြင်းအထန် နာသွားပေမဲ့
06:32
but the path was too narrow
for us to dismount.
129
380292
3684
မြင်းပေါ်က ဆင်းဖို့ လမ်းကြောင်းက
ကျဉ်းလွန်းနေခဲ့တယ်။
06:36
Only at the halfway point at 2,300 feet,
130
384000
2809
ပေ ၂၃၀၀ အမှတ် လမ်းတစ်ဝက်ပဲရှိသေးပြီး
06:38
at least another two hours down,
131
386833
2226
အနည်းဆုံး နောက်ထပ် နှစ်နာရီ အဆင်းဆိုတော့
06:41
could we stop and remove my helmet
132
389083
2101
ကျွန်မတို့ ရပ်ပြီး ခေါင်းဆောင်းကို ချွတ်ကာ
06:43
and see the egg-sized bump
protruding from my forehead.
133
391208
3935
နဖူကနေ ကြက်ဥအရွယ် အဖုထွက်နေတာကို
ကြည့်လို့ရခဲ့တယ်။
06:47
For all of that planning and gear,
134
395167
2059
ဒီအစီအစဉ်နဲ့ အသုံးအဆောင်အားလုံးအတွက်
06:49
how is it that we didn't
even have an ice pack?
135
397250
2809
ဘာလို့များ ရေခဲအိတ်တစ်ခုတောင်မှ
မရှိခဲ့တာပါလိမ့်နော်။
06:52
(Laughter)
136
400083
1018
(ရယ်သံများ)
06:53
Luckily for all of us,
the swelling came outwards,
137
401125
2893
ကျွန်မတို့အားလုံးအတွက် ကံကောင်းတာက
ဖူးရောင်တာက ထွက်လာပြီး
06:56
and would drain into my face
as two fantastic black eyes
138
404042
4017
ဆန်းပြားတဲ့ မျက်လုံးမည်းနှစ်ခုအဖြစ်
ကျွန်မ မျက်နှာထဲကို စီးဝင်သွားတယ်။
07:00
which is an amazing way to look
in a documentary film.
139
408083
3060
မှတ်တမ်းတင် ရုပ်ရှင်ကားမှာ
ကြည့်ဖို့ အံ့ဩဖွယ်နည်းလမ်းတစ်ခုလေ။
07:03
(Laughter)
140
411167
2059
(ရယ်သံများ)
07:05
(Applause and cheers)
141
413250
5059
(လက်ခုပ်သံ၊ အားပေးသံများ)
07:10
This was not an easy, peaceful journey,
142
418333
2143
ဒါက လွယ်ကူ၊ငြိမ်းချမ်းတဲ့
ခရီးတစ်ခုမဟုတ်ပေမဲ့
07:12
and yet, that was exactly the point.
143
420500
2059
ဆိုလိုချက် အတိအကျက ဒါပါ။
07:14
Even though I was afraid
to get back into the saddle,
144
422583
2601
ကုန်းနှီးထဲကို ပြန်ရောက်ဖို့
စိုးရွံ့ခဲ့တာတောင်မှ
07:17
I got back in.
145
425208
1351
ကျွန်မ ပြန်သွားခဲ့တယ်။
07:18
The descent alone to the canyon floor
146
426583
2351
ချောက်ကြမ်းပြင်ဆီ အဆင်းတစ်ခုတည်းကို
07:20
took a total of 10 hours
147
428958
1893
စုစုပေါင်း ၁၀ နာရီကြာခဲ့ပြီး
07:22
and that was just day one of four riding.
148
430875
2893
ဒါက လေးရက်စီးတာရဲ့ တစ်ရက်ပဲရှိသေးတယ်။
07:25
Next came the mighty rapids.
149
433792
2059
နောက်လာတာက ဧရာမ ရေမော်တွေပါ။
07:27
The Colorado River in the Grand Canyon
150
435875
1976
Grand Canyon က ကိုလိုရာဒို မြစ်မှာ
07:29
has some of the highest
white water in the country.
151
437875
2893
နိုင်ငံမှာရှိတဲ့ အမြင့်ဆုံး
ရေမော်တစ်ချို့ရှိတယ်။
07:32
And just to be prepared
in case we should capsize,
152
440792
2851
မှောက်များမှာက်ရင်ဆိုပြီး
ပြင်ဆင်ထားဖို့အတွက်
07:35
we'd practice having me swim
through a smaller rapid.
153
443667
2809
ပိုငယ်တဲ့ ရေမော်တစ်ခုကနေ
ကျွန်မကို ရေကူးလေ့ကျင့်ခိုင်းတယ်။
07:38
And it's safe to say it wasn't glamorous.
154
446500
2684
ဒါက စွဲမက်ဖွယ်ရာ မဟုတ်ဘူးလို့
ပြောဖို့အထိ စိတ်ချရတယ်လေ။
07:41
(Laughter)
155
449208
1060
(ရယ်သံများ)
07:42
I took my breath
in the wrong part of the wave,
156
450292
2517
လှိုင်းရဲ့ မှားယွင်းတဲ့အပိုင်းမှာ
အသက်အောင့်လိုက်တာ
07:44
choked on river water
157
452833
1435
မြစ်ရေမှာ မွန်းသွားပြီး
07:46
and was unable to steer myself.
158
454292
2517
ကိုယ့်ကိုယ်ကို ထိန်းမရဖြစ်ခဲ့တယ်။
07:48
Yes, it was scary,
159
456833
1560
ဟုတ်ပါတယ်၊ လန့်စရာဆိုပေမဲ့
07:50
but it was also fantastic.
160
458417
2392
သိပ်ပြီးတော့လည်း ကောင်းပါတယ်။
07:52
Waterfalls, slick canyons
161
460833
2143
ရေတံခွန်တွေ၊ ချောနေတဲ့ ချောက်တွေနဲ့
07:55
and a couple billion years of bedrock
162
463000
1934
နှစ် ဘီလီယံအနည်းငယ်ချီတဲ့
အခင်းကျောက်ဟာ
07:56
that seemed to change color
throughout the day.
163
464958
2476
တစ်နေ့လုံး အရောင်ပြောင်းနေတဲ့ပုံပါ။
07:59
The Grand Canyon is true wilderness
164
467458
2893
Grand Canyon ဟာ ကန္တာရ အစစ်ဖြစ်ပြီး
08:02
and worthy of all of its accolades.
165
470375
2684
ချီးကျူးဂုဏ်ပြုမှုတွေ အားလုံးနဲ့
ထိုက်တန်ပါတယ်။
08:05
(Applause)
166
473083
3709
(လက်ခုပ်သံများ)
08:12
The expedition,
167
480833
1393
စူးစမ်းလေ့လာရေးခရီး၊
08:14
all that planning and the trip itself,
168
482250
2934
အစီအစဉ်နဲ့ ခရီးကိုယ်၌က
08:17
showed me a level of fear
I had never experienced before.
169
485208
5018
ကျွန်မ အရင် မကြုံဖူးခဲ့တဲ့ ကြောက်စိတ်ရဲ့
ရေချိန်တစ်ခုကို ပြသခဲ့တယ်။
08:22
But more importantly,
170
490250
1393
ဒါပေမဲ့ ပိုအရေးကြီးတာက
08:23
it showed me how boldly
courageous I can be.
171
491667
4392
ကျွန်မဟာ ဘယ်လို ရဲဝင့်စွာ
သတ္တိရှိနိုင်ပုံကို ပြသခဲ့တယ်။
08:28
My Grand Canyon journey was not easy.
172
496083
2268
ကျွန်မရဲ့ Grand Canyon
ခရီးရှည်က မလွယ်ကူခဲ့ဘူး။
08:30
This was not a vision
of an Amazonian woman
173
498375
2643
သည်းထိတ်ရင်ဖိုနောက်ခံကားကနေ
မပင်မပန်း ရှေ့တိုးသွားနေတဲ့
08:33
effortlessly making her way
through epic scenery.
174
501042
3517
အမေဇုံတောတွင်းအမျိုးသမီး
တစ်ယောက်ရဲ့ အမြင်မဟုတ်ဘူး။
08:36
This was me crying,
175
504583
1685
ဒါက ကျွန်မ ငိုနေတာပါ။
08:38
exhausted and beat up with two black eyes.
176
506292
3892
မျက်လုံးမည်းနှစ်လုံးနဲ့အတူ
ပင်ပန်းပြီး ခြေကုန်လက်ပန်းကျနေတယ်။
08:42
It was scary,
177
510208
1393
ကြောက်စရာပါ။
08:43
it was stressful,
178
511625
1976
စိတ်ဖီစီးခဲ့တယ်။
08:45
it was exhilarating.
179
513625
2292
ရင်ဖိုစရာကောင်းတယ်။
08:49
Now that the trip is over,
180
517000
1268
ကဲ ဒီခရီးက ပြီးသွားပါပြီ။
08:50
it's easy to be blasé
about what we achieved.
181
518292
3517
ကျွန်မတို့ အောင်မြင်ခဲ့တာကို
မတုန်လှုပ်ဖို့က လွယ်ပါတယ်။
08:53
I know I want to raft the river again.
182
521833
2518
မြစ်ကို ဖောင်နဲ့ ထပ်ကူးချင်တာ
ကျွန်မ သိတယ်။
08:56
This time, all 277 miles of it.
183
524375
3393
ဒီတစ်ကြိမ်က ဒါရဲ့ ၂၇၇ မိုင်လုံးပါ။
08:59
(Applause)
184
527792
3434
(လက်ခုပ်သံများ)
09:03
But I also know that I would never do
the horseback-riding part again.
185
531250
3351
ဒါပေမဲ့ မြင်းစီးတဲ့ အခန်းကို ဘယ်တော့မှ
ထပ်မလုပ်တော့ဘူဆိုတာလည်း သိတယ်။
09:06
(Laughter)
186
534625
1643
(ရယ်သံများ)
09:08
It's just too dangerous.
187
536292
2559
ဒါက အန္တရာယ်များလွန်းတယ်။
09:10
And that's my real point.
188
538875
1643
ဒါက ကျွန်မရဲ့ အဓိက အချက်ပါ။
09:12
I'm not just here
to show you my film footage.
189
540542
2892
ကျွန်မရဲ့ ရုပ်ရှင်ရိုက်ကွက်ကို
ပြဖို့ပဲ ဒီမှာ ရှိတာမဟုတ်ဘူး။
09:15
I'm here to remind us all
190
543458
2018
ကျွန်မ ဒီမှာရှိနေတာက 
ကြောက်စိတ်နဲ့
09:17
that life is really just a lesson
191
545500
2226
သတ္တိကြားက ဟန်ချက်ညီမှု
တစ်ခုကို ရှာဖွေရာမှာ
09:19
in finding the balance
between fear and courage.
192
547750
3059
ဘဝဆိုတာ တကယ့် သင်ခန်းစာ
တစ်ခုဆိုတာကို အားလုံးကို သတိပေးဖို့ပါ။
09:22
And understanding what is
and what isn't a good idea.
193
550833
4810
ဘာက စိတ်ကူကောင်းတစ်ခု
ဟုတ်၊မဟုတ်ဆိုတာကို နားလည်ခြင်းပါ။
09:27
(Laughter)
194
555667
1226
(ရယ်သံများ)
09:28
Life is already scary,
195
556917
1726
ဘဝဟာ ကြောက်စရာဖြစ်ပြီးသားဆိုတော့
09:30
so for our dreams to come true,
we need to be brave.
196
558667
3726
အိပ်မက်တွေ တကယ်ဖြစ်လာဖို့
ကျွန်မတို့ သတ္တိရှိဖို့လိုပါတယ်။
09:34
In facing my fears
197
562417
1351
ကြောက်စိတ်ကို ရင်ဆိုင်ပြီး
09:35
and finding the courage
to push through them,
198
563792
2601
ဒါတွေကို တွန်းထုတ်ဖို့ သတ္တိမွေးရာမှာ
09:38
I swear my life has been extraordinary.
199
566417
3684
ကျွန်မဘဝဟာ ထူးခြားခဲ့တယ်ဆိုတာ
ကျိန်ရဲတယ်။
09:42
So live big
200
570125
1434
ဒီတော့ ကြီးကျယ်စွာ ရှင်သန်ပြီး
09:43
and try to let your courage
outweigh your fear.
201
571583
2935
သင့်ကြောက်စိတ်ထက် သတ္တိက
ပိုအချိန်စီးစေဖို့ ကြိုးစားပါ။
09:46
You never know where it might take you.
202
574542
2934
သင့်ကို ဘယ်ဆီခေါ်သွားနိုင်တာ
ဘယ်တော့မှ မသိရဘူးလေ။
09:49
Thank you.
203
577500
1268
ကျေးဇူးတင်ပါတယ်။
09:50
(Applause and cheers)
204
578792
3458
(လက်ခုပ်သံ၊ အားပေးသံများ)
Translated by sann tint
Reviewed by Myo Aung

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Cara E. Yar Khan - Human rights and disability activist
Cara E. Yar Khan is an international human rights advocate promoting the inclusion of people with disabilities within all facets of society.

Why you should listen

Born in India and raised in Canada, Cara E. Yar Khan has always loved helping people in need, spending time with loved ones, traveling and Latin dancing. Leveraging a knack for languages and a curiosity for different cultures, she earned a Master's degree in public policy and went on to live in Ecuador, Panama, Angola, China, Madagascar, Mozambique, Thailand and Haiti. At age 30, she was diagnosed with a rare muscle-wasting disease. Nevertheless, she continues to live an active life and shatter the stereotypes of people with disabilities. Today, she works at the International Human Trafficking Institute, an initiative of the National Center for Civil and Human Rights in Atlanta.

More profile about the speaker
Cara E. Yar Khan | Speaker | TED.com