ABOUT THE SPEAKER
George Dyson - Historian of science
In telling stories of technologies and the individuals who created them, George Dyson takes a clear-eyed view of our scientific past -- while illuminating what lies ahead.

Why you should listen

The development of the Aleutian kayak, its adaptation by Russians in the 18th and 19th centuries, and his own redevelopment of the craft in the 1970s was chronicled in George Dyson’s Baidarka: The Kayak of 1986. His 1997 Darwin Among the Machines: The Evolution of Global Intelligence (“the last book about the Internet written without the Internet”) explored the history and prehistory of digital computing and telecommunications as a manifestation of the convergent destiny of organisms and machines.

Project Orion: The True Story of the Atomic Spaceship, published in 2002, assembled first-person interviews and recently declassified documents to tell the story of a path not taken into space: a nuclear-powered spaceship whose objective was to land a party of 100 people on Mars four years before we landed two people on the Moon. Turing's Cathedral: The Origins of the Digital Universe, published in 2012, illuminated the transition from numbers that mean things to numbers that do things in the aftermath of World War II.

Dyson’s current project, Analogia, is a semi-autobiographical reflection on how analog computation is re-establishing control over the digital world.

More profile about the speaker
George Dyson | Speaker | TED.com
TED2002

George Dyson: The story of Project Orion

George Dyson fala sobre o Projeto Orion

Filmed:
848,649 views

O autor George Dyson repassa a história do Projeto Orion, uma enorme nave espacial nuclear que poderia ter-nos levado a Saturno em cinco anos. Sua perspectiva de dentro do projeto e um arquivo secreto de documentos dão vida a um sonho da era atômica.
- Historian of science
In telling stories of technologies and the individuals who created them, George Dyson takes a clear-eyed view of our scientific past -- while illuminating what lies ahead. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:12
I'm a historian.
0
0
2000
Sou um historiador.
00:14
Steve told us about the future of little technology;
1
2000
3000
Steve nos falou do futuro das pequenas tecnologias.
00:17
I'm going to show you some of the past of big technology.
2
5000
4000
Vou mostrar algo do passado das grandes tecnologias.
00:21
This was a project to build a 4,000-ton nuclear bomb-propelled spaceship
3
9000
6000
Este era o projeto de uma nave espacial impulsionada por uma bomba atômica de 4000 toneladas
00:27
and go to Saturn and Jupiter.
4
15000
3000
para ir a Saturno e Júpiter.
00:30
This took place in my childhood -- 1957 to '65.
5
18000
4000
Isto aconteceu durante minha infância - de 1957 a 65.
00:34
It was deeply classified.
6
22000
2000
Era extremamente secreto.
00:36
I'm going to show you some stuff that not only has not been declassified,
7
24000
4000
Vou mostrar algumas coisas que não apenas continuam secretas,
00:40
but has now been reclassified.
8
28000
2000
como acabaram de ter o segredo renovado.
00:42
(Laughter)
9
30000
4000
(Risos)
00:46
If all goes well, next year I'll be back and I'll have a lot more to show you,
10
34000
4000
Se tudo der certo, no ano que vem voltarei com bem mais a mostrar,
00:50
and if all doesn't go well, I'll be in jail like Wen Ho Lee.
11
38000
3000
senão, estarei preso como Wen Ho Lee.
00:53
(Laughter)
12
41000
4000
(Risos)
00:58
So, this ship was basically the size of the Marriott Hotel,
13
46000
4000
Esta nave era basicamente do tamanho do hotel Marriott,
01:02
a little taller and a little bigger.
14
50000
2000
um pouco mais alta e um pouco maior.
01:04
And one of the people who worked on it in the beginning
15
52000
3000
E uma das pessoas que trabalhou nela, inicialmente,
01:07
was my father, Freeman, there in the middle.
16
55000
2000
foi meu pai, Freeman -- ali no meio.
01:09
That's me and my sister, Esther, who's a frequent TEDster.
17
57000
3000
Estes são eu e minha irmã, Esther, assídua frequentadora da TED ...
01:12
I didn't like nuclear bomb-propelled spaceships.
18
60000
3000
Eu não gostava de naves movidas a bombas nucleares.
01:15
I mean, I thought it was a great idea, but I started building kayaks.
19
63000
3000
Digo, achei que era uma grande idéia, então comecei a construir caiaques.
01:18
So we had a few kayaks.
20
66000
2000
Então tínhamos alguns caiaques.
01:20
Just so you know, I am not Dr. Strangelove.
21
68000
3000
Só pra que saibam, não sou o Dr. Fantástico.
01:24
But all the time I was out there doing these strange kayak voyages
22
72000
3000
Mas todo este tempo em que estive fora, navegando nesses estranhos caiaques
01:27
in odd, beautiful parts of this planet,
23
75000
3000
em belas e inusitadas partes do planeta,
01:30
I always thought in the back of my mind about Project Orion,
24
78000
3000
eu sempre pensei intimamente no Projeto Orion,
01:33
and how my father and his friends were going to build these big ships.
25
81000
4000
e em como meu pai e seus amigos construiriam essas enormes naves.
01:37
They were really going to go, they were actually going to go.
26
85000
3000
Eles realmente iam fazê-lo. Eles viajariam nelas.
01:40
Ted Taylor, who led the project, was going to take his children.
27
88000
2000
Ted Taylor, que liderou o projeto, iria levar seus filhos.
01:42
My father was not going to take his children;
28
90000
2000
Meu pai não ia nos levar.
01:44
that was one of the reasons we sort of had a falling out for a few years.
29
92000
4000
Uma das razões pelas quais ficamos sem nos falar durante alguns anos.
01:49
(Laughter)
30
97000
2000
(Risos)
01:51
The project began in '57 at General Atomics there.
31
99000
4000
O projeto começou em 57 ali, na General Atomic.
01:55
That's right on the coast at La Jolla.
32
103000
2000
É bem na costa de La Jolla.
01:57
Look at that central building right in the middle of the picture:
33
105000
2000
Olhem para o prédio central, bem no meio daquela foto.
01:59
that's the 130-foot diameter library,
34
107000
4000
É a biblioteca, com 40m de diâmetro.
02:03
that is exactly the size of the base of the spaceship.
35
111000
3000
É exatamente do tamanho da base da nave.
02:06
So put that library at the bottom of that ship --
36
114000
2000
Então, coloque esta biblioteca no fundo da nave --
02:08
that's how big the thing was going to be.
37
116000
2000
e é deste tamanho que a coisa seria.
02:10
It would take 2,000 or 3,000 bombs.
38
118000
3000
Precisaria de duas ou três mil bombas.
02:13
The people who worked on it were a lot of the Los Alamos people
39
121000
2000
Muitas das pessoas que trabalhavam nisso foram de Los Alamos,
02:15
who had done the hydrogen bomb work.
40
123000
2000
onde fizeram a bomba-h.
02:17
It was the first project funded by ARPA.
41
125000
2000
Foi o primeiro projeto patrocinado pela ARPA.
02:19
That's the contract where ARPA gave the first million dollars
42
127000
3000
Aqui está o contrato, no qual a ARPA forneceu os primeiros milhões de dólares
02:22
to get this thing started.
43
130000
1000
para começar esta coisa.
02:23
"Spaceship project officially begun. Job waiting for you. Dyson."
44
131000
4000
"Projeto da nave espacial oficialmente iniciado. Vaga à sua espera. Dyson."
02:27
That's July '58.
45
135000
2000
Isto dou em julho de 58.
02:29
Two days later, the space traveler's manifesto explaining why --
46
137000
3000
Dois dias depois: o manifesto do viajante espacial, explicando o porquê --
02:32
just like we heard yesterday -- why we need to go into space:
47
140000
4000
assim como ouvimos ontem -- o porquê de precisarmos ir ao espaço.
02:36
"trips to satellites of the outer planets. August 20, 1958."
48
144000
4000
"Viagens aos satélites dos planetas exteriores" -- 20 de agosto de 1958.
02:40
These are the statistics of what would be the good places to go and stop. (Laughter)
49
148000
4000
Estas são as estatísticas de quais seriam os bons locais de parada.
02:44
Some of the sizes of the ships,
50
152000
2000
Algumas das dimensões das naves,
02:46
ranging all the way up to ship mass of 8 million tons,
51
154000
3000
indo até uma com massa de 8 milhões de toneladas.
02:49
so that was the outer extreme.
52
157000
2000
O cúmulo do extremo.
02:51
Here was version two: 2,000 bombs.
53
159000
5000
Esta era a versão dois -- 2000 bombas.
02:56
These are five kiloton yield bombs about the size of small Volkswagens;
54
164000
4000
Estas são bombas que rendem cinco kilotons, do tamanho de fuscas.
03:00
it would take 800 to get into orbit.
55
168000
3000
seriam necessárias 800 para entrar em órbita.
03:03
Here we see a 10,000 ton ship
56
171000
3000
Aqui vemos que uma nave de 10000 toneladas --
03:06
will deliver 1,300 tons to Saturn and back;
57
174000
3000
levaria 1300 toneladas a Saturno e voltaria.
03:09
essentially a five year trip.
58
177000
2000
Uma viagem de cinco anos.
03:11
Possible departure dates: October 1960 to February 1967. (Laughter)
59
179000
4000
Datas possíveis para partida: de outubro de 1960 a fevereiro de 1967.
03:15
This is trajectories going to Mars;
60
183000
3000
Estas são as trajetórias para Marte.
03:18
all this was done by hand with slide rules.
61
186000
2000
Tudo isso foi feito à mão, com réguas de arquitetura.
03:20
The little Orion ship
62
188000
1000
A pequena nave Orion --
03:21
and what it would take to do what Orion does with chemicals:
63
189000
3000
e para alojar tudo o que a Orion faz com produtos químicos,
03:24
you have a ship the size of the Empire State Building.
64
192000
2000
seria necessária uma nave do tamanho do Empire State.
03:26
NASA had no interest; they tried to kill the project.
65
194000
2000
A NASA não teve interesse. Tentaram acabar com o projeto.
03:28
The people who supported it were the Air Force,
66
196000
2000
As pessoas que apoiaram foram da Força Aérea,
03:30
which meant that it was all secret.
67
198000
2000
o que significava que era tudo secreto.
03:32
And that's why when you get something declassified,
68
200000
2000
É por isso que, quando se divulga alguma coisa,
03:34
that's what it looks like. (Laughter)
69
202000
2000
ela está assim.
03:37
Military weapon versions that were versions that carried
70
205000
2000
Versões armadas e militares eram as que carregavam
03:39
hydrogen bombs that could destroy half the planet.
71
207000
2000
bombas de hidrogênio que poderiam destruir metade do planeta.
03:41
There's another version there that sends retaliatory strikes at the Soviet Union.
72
209000
4000
Há outra versão, que envia ataques de retaliação à União Soviética --
03:45
This is the real secret stuff: how to get directed energy explosions
73
213000
4000
isto era realmente secreto: como obter explosões de energia direcionadas,
03:49
so you're sending the energy of a nuclear explosion --
74
217000
2000
como se estivéssemos mandando a energia de uma explosão nuclear --
03:51
not like just a stick of dynamite,
75
219000
2000
não como um bastão de dinamite,
03:53
but you're directing it at the ship.
76
221000
2000
mas direcionando para a nave.
03:55
And this is still a very active subject.
77
223000
2000
E este ainda é um assunto muito discutido.
03:57
It's quite dangerous,
78
225000
2000
É bem perigoso,
03:59
but I believe it's better to have dangerous things in the open
79
227000
2000
mas acredito que é melhor sermos francos acerca de coisas perigosas
04:01
than think you're going to keep them secret.
80
229000
2000
do que achar que elas permanecerão em segredo.
04:03
This is what's happened at 600 microseconds.
81
231000
2000
Isto foi o que aconteceu aos 600 microssegundos.
04:05
The Air Force started to build smaller models and actually started doing this.
82
233000
5000
A Força Aérea começou a construir modelos menores e começaram a fazer isto.
04:10
The guys in La Jolla said, "We've got to get started now."
83
238000
3000
Os caras em La Jolla disseram, "Temos que começar agora."
04:13
They built a high-explosive propelled model.
84
241000
2000
Contruíram um modelo impulsionado por grandes explosões.
04:15
These are stills from film footage that was saved by someone
85
243000
4000
Estes são quadros de uma filmegem guardada por alguém
04:19
who was supposed to destroy it but didn't
86
247000
2000
que deveria detruí-la, mas não o fez,
04:21
and kept it in their basement for the last 40 years.
87
249000
2000
e guardou em seu porão pelos últimos 40 anos.
04:23
So, these are three-pound charges of C4;
88
251000
3000
Então, estas são cargas de 1,34 kg de C4.
04:26
that's about 10 times what the guy had in his shoes. (Laughter)
89
254000
4000
É cerca de 10 vezes o que o cara tem nos sapatos.
04:30
This is Ed Day putting ... So each of these coffee cans has three pounds of C4 in it.
90
258000
5000
Este é Ed Day colocando -- então cada lata dessas tem 1,34 kg de C4.
04:35
They're building a system that ejects these at quarter-second intervals.
91
263000
4000
Estão construindo um sistema que as ejeta a intervalos de 1/4 de segundo.
04:39
That's my dad in the sport coat there holding the briefcase.
92
267000
3000
Este é o meu pai de casaco esporte, segurando a pasta.
04:42
So, they had a lot of fun doing this. But no children were allowed;
93
270000
3000
Então se divertiam bastante fazendo isso, mas não permitiam crianças.
04:45
my dad could tell me he was building a spaceship
94
273000
3000
Meu pai podia me dizer que estavam construindo uma nave espacial
04:48
and going to go to Saturn,
95
276000
2000
e que ele iria a Saturno,
04:50
but he could not say anything more about it.
96
278000
2000
mas nada além disso.
04:52
So all my life I have wanted to find this stuff out,
97
280000
2000
Então passei a vida tentando desvendar essas coisas,
04:54
and spent the last four years tracking these old guys down.
98
282000
2000
e os últimos 4 anos caçando esses senhores.
04:56
These are stills from the video.
99
284000
2000
Estes são quadros do vídeo.
04:58
Jeff Bezos kindly, yesterday, said
100
286000
3000
Jeff Bezos gentilmente disse ontem
05:01
he'll put this video up on the Amazon site -- some little clip of it. (Applause)
101
289000
3000
que colocará o vídeo no site da Amazon, um pequeno trecho dele.
05:04
So, thanks to him.
102
292000
2000
Então, agradeço-o.
05:06
They got quite serious about the engineering of this.
103
294000
2000
Eles trabalharam bastante na engenharia disso.
05:08
The size of that mass, for us, is really large technology
104
296000
4000
O tamanho daquela massa, é uma tecnologia bem pesada,
05:12
in a way we're never going to go back to.
105
300000
3000
de uma maneira a que não voltaremos.
05:15
If you saw the 1959 ... This is what it would feel like in the passenger compartment;
106
303000
4000
Se vocês vissem a de 1959 -- nos sentiríamos assim no compartimento de passageiros.
05:19
that's acceleration profile. (Laughter)
107
307000
2000
Este é um perfil de aceleração.
05:22
And pulse system yield:
108
310000
2000
E o rendimento do sistema de empulso.
05:24
we're looking at 20-kiloton yield for an effect for us of 10 million Newtons.
109
312000
4000
Procuramos um rendimento de 20 kilotons, que nos dê um efeito de 10 milhões de Newtons.
05:28
Well, here we have a little problem,
110
316000
2000
Bem, aqui temos um pequeno problema:
05:30
the radiation doses at the crew station: 700 rads per shot. (Laughter)
111
318000
5000
as doses de radiação sobre a estação da tripulação -- 700 rads por disparo.
05:36
Fission yields during development:
112
324000
2000
O rendimento de fissão durante o desenvolvimento:
05:38
they were hoping to get clean bombs -- they didn't.
113
326000
4000
eles esperavam conseguir explosivos limpos. Não conseguiram.
05:42
Eyeburn: this is what happens to the people in Miami who are looking up. (Laughter)
114
330000
3000
Queimadura ocular -- isso é o que acontece a quem estiver olhando pra cima em Miami.
05:45
Personnel compartment noise: that's not too bad;
115
333000
4000
Compartimento da tripulação. Vejam, não é tão ruim.
05:49
it's very low frequencies, it's basically like these subwoofers.
116
337000
3000
É de frequencia bem baixa. Como estes subwoofers.
05:52
And now we have ground hazard assessments
117
340000
2000
E agora temos as estimativas de dano ao solo
05:54
when you have a blow-up on the pad.
118
342000
2000
quando acontece um disparo na base.
05:56
Finally, at the very end in 1964, NASA steps in and says,
119
344000
3000
Finalmente, bem no final, em 1964, a NASA entra no projeto e declara
05:59
"OK, we'll support a feasibility study for a small version
120
347000
3000
"OK, vamos apoiar um estudo de viabilidade para uma pequena versão
06:02
that could be launched with Saturn Vs in sections and pieced together."
121
350000
4000
que pode ser lançada em foguetes Saturn V e montadas em órbita."
06:06
So this is what NASA did, getting an
122
354000
6000
Então isto foi o que a NASA fez, conseguindo uma, sabe,
06:12
eight man version that would go to Mars.
123
360000
2000
versão para oito pessoas, que iria a Marte.
06:14
They liked it because the guys who kind of live there would be like, "It's just like
124
362000
2000
Eles gostaram porque os caras poderiam viver lá --
06:16
living in a submarine."
125
364000
2000
como em um submarino.
06:18
This is crew compartment. It switches, so what's upside down
126
366000
3000
Este é o compartimento da tripulação. Ele se inverte, então o que está de cabeça pra baixo
06:21
is right side up when you go to artificial gravity mode.
127
369000
2000
fica certo no modo de gravidade artificial.
06:23
The scientists were still going to go along;
128
371000
2000
Os cientistas ainda iriam acompanhar,
06:25
they would take seven astronauts and seven scientists.
129
373000
2000
e iriam levar sete astronautas e sete cientistas.
06:27
This is a 20 man version for going to Jupiter:
130
375000
3000
Esta é uma versão de 20 homens para ir a Júpiter:
06:30
bunks, storm cellars, exercise room.
131
378000
3000
camas, abrigos, sala de exercícios.
06:33
You know, it was going to be a nice long trip.
132
381000
3000
Sabe, seria uma viagem bem longa.
06:36
The Air Force version: here we have a military version.
133
384000
3000
A versão da Força Aérea. Temos uma versão militar.
06:39
This is the kind of stuff that's not been declassified,
134
387000
3000
Este é o tipo de coisa que continua secreto,
06:42
just that people managed to sneak home and after,
135
390000
3000
mas que os trabalhadores conseguiram levar pr casa,
06:45
you know, on their deathbed basically gave me.
136
393000
2000
e depois, em seu leito de morte, entregram a mim.
06:48
The sort of artist conceptions:
137
396000
2000
O tipo de concepção artística --
06:50
these are basically PowerPoint presentations
138
398000
3000
estas são apresentações de PowerPoint da época
06:53
given to the Air Force 40 years ago.
139
401000
2000
mandadas à Força Aérea 40 anos atrás.
06:55
Look at the little guys there outside the vehicle.
140
403000
3000
Observe os pequenos caras aqui, fora do veículo.
07:01
And one part of NASA was interested in it
141
409000
2000
E parte da NASA estava interessada,
07:03
but the headquarters in NASA, they killed the project.
142
411000
3000
mas o quartel-generel matou o projeto.
07:06
So finally at the end, we can
143
414000
3000
Então, finalmente, ao fim, podemos
07:09
see the thing followed its sort of design path
144
417000
3000
ver que a coisa seguiu seu caminho de projeto
07:12
right up to 1965 and then all those paths came to a halt.
145
420000
4000
até 1965. E então todos pararam.
07:16
Results: none.
146
424000
2000
Resultados? Nenhum.
07:18
This project is hereby terminated.
147
426000
2000
A agora, o projeto continua encerrado.
07:20
So that's the end. All I can say in closing is,
148
428000
3000
Então é o fim. Tudo o que posso dizer ao terminar é,
07:23
we heard yesterday that one of the 10 bad things that could happen to us
149
431000
4000
ouvimos ontem que uma das 10 coisas ruins que podem acontecer a nós é
07:27
is an asteroid with our name on it.
150
435000
2000
um asteróide com nosso nome escrito nele.
07:29
And one of the bad things that could happen to NASA
151
437000
3000
E uma das coisas ruins que podem acontecer à NASA
07:32
is if that asteroid shows up with our name on it nine months out
152
440000
3000
é se este asteróide aparecer com nosso nome nele, e nove meses para chegar,
07:35
and everybody says, "Well, what are we going to do?"
153
443000
3000
e todo mundo disser, "Bem, o que faremos?"
07:38
And Orion is really one of the only, if not the only,
154
446000
4000
E o projeto Orion é uma das únicas, senão a única,
07:42
off-the-shelf technologies that could do something. (Laughter)
155
450000
3000
tecnologia desenvolvida que pode fazer alguma coisa.
07:48
So I'm going to tell you the good news and the bad news.
156
456000
2000
Então vou contar boas e más notícias.
07:50
The good news is that NASA has a small, secret
157
458000
5000
As boas são que a NASA tem uma pequena, secreta
07:55
contingency plan division that is looking at this,
158
463000
3000
divisão de planos de contingência que está de olho nisto,
07:58
trying to keep knowledge of Orion preserved in the event of such a misfortune.
159
466000
5000
tentando manter preservada a pesquisa de Orion para o evento de tal infortúnio.
08:03
Maybe keep a few little bombs of plutonium on the side.
160
471000
3000
Talvez guardando algumas bombas de plutônio na gaveta.
08:06
That's the good news. The bad news is,
161
474000
2000
Estas são as boas notícias. As más notícias são que,
08:08
when I got in contact with these people
162
476000
2000
quando entrei em contato com estas pessoas
08:10
to try and get some documents from them,
163
478000
2000
e tentei adquirir alguns documentos deles,
08:12
they went crazy because I had all this stuff that they don't have,
164
480000
3000
eles enlouqueceram, porque eu tinha mais do que eles.
08:15
and NASA purchased 1,759 pages of this stuff from me. (Laughter)
165
483000
5000
E a NASA comprou de mim 1759 páginas desse negócio.
08:20
So that's the state we're at: it's not very good.
166
488000
3000
Então esta é nossa situação. Não é muito boa.
08:24
(Applause)
167
492000
2000
(Aplausos)

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
George Dyson - Historian of science
In telling stories of technologies and the individuals who created them, George Dyson takes a clear-eyed view of our scientific past -- while illuminating what lies ahead.

Why you should listen

The development of the Aleutian kayak, its adaptation by Russians in the 18th and 19th centuries, and his own redevelopment of the craft in the 1970s was chronicled in George Dyson’s Baidarka: The Kayak of 1986. His 1997 Darwin Among the Machines: The Evolution of Global Intelligence (“the last book about the Internet written without the Internet”) explored the history and prehistory of digital computing and telecommunications as a manifestation of the convergent destiny of organisms and machines.

Project Orion: The True Story of the Atomic Spaceship, published in 2002, assembled first-person interviews and recently declassified documents to tell the story of a path not taken into space: a nuclear-powered spaceship whose objective was to land a party of 100 people on Mars four years before we landed two people on the Moon. Turing's Cathedral: The Origins of the Digital Universe, published in 2012, illuminated the transition from numbers that mean things to numbers that do things in the aftermath of World War II.

Dyson’s current project, Analogia, is a semi-autobiographical reflection on how analog computation is re-establishing control over the digital world.

More profile about the speaker
George Dyson | Speaker | TED.com