ABOUT THE SPEAKER
Isaac Mizrahi - Fashion designer
Fashion designer Isaac Mizrahi mixes high fashion and the mass market, with a line of haute couture and a line for Target. Plus a talk show, a cabaret act, a movie, a new book ...

Why you should listen

Design-wise, Isaac Mizrahi is best known for bridging the gap between high and low -- creating gorgeous couture confections for the likes of Eartha Kitt and others, as well as a hugely popular, groundbreakingly affordable line for Target.

His design mission comes wrapped in endless charisma. He's a talk-show host, he's performed his own one-man show Off-Broadway, he was the subject of the hilarious documentary Unzipped, and he does regular cabaret nights at Joe's Pub in New York City. His new book is called How to Have Style .

More profile about the speaker
Isaac Mizrahi | Speaker | TED.com
TED2008

Isaac Mizrahi: Fashion and creativity

Isaac Mizrahi na Moda e criatividade

Filmed:
1,094,176 views

O designer de moda Isaac Mizrahi gira em torno de um vertiginoso arranjo de inspirações - das pinpups de 1950 até o vislumbre passageiro de um buraco em uma camisa que o faz gritar "Pare o táxi!" Nessa conversa desconexa estão pistas verdadeiras para se levar uma vida feliz e criativa.
- Fashion designer
Fashion designer Isaac Mizrahi mixes high fashion and the mass market, with a line of haute couture and a line for Target. Plus a talk show, a cabaret act, a movie, a new book ... Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:18
I have, like, a thing about sleeping.
0
0
2000
Eu tenho, tipo, uma idéia sobre dormir.
00:20
I don't sleep that much,
1
2000
2000
Eu não durmo muito,
00:22
and I've come to this thing about, like, not sleeping much
2
4000
3000
e eu cheguei a essa idéia, tipo, de que não dormir muito
00:25
as being a great virtue, after years of kind of
3
7000
2000
seria uma grande virtude, depois de anos de uma espécie de
00:27
battling it as being a terrible detriment, or something.
4
9000
2000
batalha como se isso fosse um terrível dano, ou algo.
00:29
And now I really like sort of sitting up, you know.
5
11000
3000
E agora eu realmente gosto de ficar acordado até tarde, sabe.
00:32
But for years I've been sitting up
6
14000
3000
Mas por anos eu estive acordado até tarde
00:35
and I think that, like, my creativity is greatly motivated by this kind of insomnia.
7
17000
6000
e eu acho que, tipo, minha criatividade é muito motivada por esse tipo de insônia.
00:41
I lie awake. I think thoughts. I walk aimlessly.
8
23000
5000
Eu perco o sono. Eu penso pensamentos. Eu ando sem objetivo.
00:46
Sometimes I used to walk more at night.
9
28000
2000
Às vezes eu costumava caminhar mais à noite.
00:48
I walk during the day and I follow people who I think look interesting.
10
30000
4000
Eu caminho durante o dia e sigo pessoas que parecem interessantes para mim.
00:52
(Laughter)
11
34000
2000
(Risos)
00:54
And sometimes -- actually, once it was on Page Six in the Post,
12
36000
4000
E às vezes - na verdade, uma vez estava no Page Six in The Post,
00:58
that I was cruising this guy, like, sort of, whatever,
13
40000
3000
que eu cruzei com esse rapaz, tipo, uma espécie de, que seja,
01:01
but I was actually just following because he had these really great shoes on.
14
43000
3000
mas eu estava realmente seguindo por que ele usava aqueles sapatos maravilhosos.
01:04
And so I was following this guy.
15
46000
3000
E então eu estava seguindo esse cara.
01:07
And I took a picture of his shoes,
16
49000
1000
E eu tirei uma foto dos seus sapatos,
01:08
and we thanked each other and just went on our way.
17
50000
2000
e nós agradecemos um ao outro e seguimos nossos caminhos.
01:10
But I do that all the time.
18
52000
1000
Mas eu faço isso o tempo todo.
01:11
As a matter of fact, I think a lot of my design ideas
19
53000
4000
De fato, eu acho que muitas das minhas idéias de design
01:15
come from mistakes and tricks of the eye.
20
57000
4000
vêm de enganos e peças pregadas pelo olho.
01:19
Because I feel like, you know, there are so many images out there,
21
61000
4000
Porque eu sinto que, vocês sabem, há tantas imagens lá fora,
01:23
so many clothes out there.
22
65000
3000
tantas roupas lá fora.
01:26
And the only ones that look interesting to me
23
68000
2000
E as únicas que me parecem interessantes
01:28
are the ones that look slightly mistaken, of course,
24
70000
4000
são aquelas que parecem ligeiramente equivocadas, claro,
01:32
or very, very surprising.
25
74000
2000
ou, muito, muito surpreendentes.
01:34
And often, I'm driving in a taxi
26
76000
2000
E frequentemente, estou andando de taxi
01:36
and I see a hole in a shirt, or something
27
78000
2000
e eu vejo um buraco em uma camisa, ou qualquer coisa
01:38
that looks very interesting or pretty or functional
28
80000
3000
que parece muito interesante ou bonito ou funcional
01:41
in some way that I'd never seen happen before.
29
83000
4000
de um modo que eu nunca tinha visto acontecer antes.
01:45
And so I'd make the car stop, and I'd get out of the car and walk,
30
87000
4000
E então eu faço o carro parar, e eu saio do carro e caminho,
01:49
and see that in fact there wasn't a hole, but it was a trick of my eye,
31
91000
3000
e vejo que na verdade não era um buraco, mas uma peça pregada pelo meu olho,
01:52
it was a shadow, you know.
32
94000
2000
era uma sombra, sabe.
01:54
Or if there was a hole I'd think like, oh damn,
33
96000
2000
Ou se havia um buraco eu acho que tipo, oh maldição,
01:56
there was actually someone thought of that thought already.
34
98000
2000
alguém de fato já teve esse mesmo pensamento.
01:58
Someone made that mistake already so I can't do it anymore.
35
100000
4000
Alguém já cometeu esse erro então eu não posso fazê-lo mais.
02:02
I don't know where inspiration comes from.
36
104000
3000
Eu não sei de onde a inspiração vem.
02:05
It does not come for me from research.
37
107000
4000
Ela não vem pra mim a partir da pesquisa.
02:09
I don't get necessarily inspired by research.
38
111000
2000
Eu não fico necessariamente inspirado pela pesquisa.
02:11
As a matter of fact, one of the most fun things
39
113000
2000
De fato, uma das coisas mais divertidas
02:13
I've ever, ever done in my whole life,
40
115000
2000
que eu nunca, nunca fiz em toda a minha vida,
02:15
was this Christmas season at the Guggenheim in New York.
41
117000
4000
foi aquele Natal no Guggenheim em Nova York.
02:19
I read "Peter and the Wolf" with this beautiful band from Juilliard.
42
121000
4000
Eu li 'Pedro e o Lobo' com aquela linda banda de Juilliard.
02:23
And I did like, you know, the narrator, and I read it.
43
125000
2000
E eu fiz como, vocês sabem, o narrador, e li.
02:25
And I saw this really smart critic who I love.
44
127000
3000
E eu vi aquela crítica esperta (de verdade) que eu amo.
02:28
This woman, Joan Acocella, who's a friend of mine,
45
130000
2000
Essa pessoa, Joan Acoella, que é uma amiga minha,
02:30
and she came backstage and she said,
46
132000
1000
e ela veio até os bastidores e disse:
02:31
oh, you know, Isaac, did you know that, talking about Stalinism
47
133000
3000
oh, sabe, Isaac, você sabia que, falando sobre o Stalinismo,
02:34
and talking about, you know, like the '30s in Russia.
48
136000
3000
e falando sobre, sabe, como nos anos de 1930 na Rússia.
02:37
And I said, how do I know about Stalinism?
49
139000
3000
E eu disse: como eu sei sobre o Stalinismo?
02:40
I know about a wolf and a bird and, you know,
50
142000
2000
Eu sei de um lobo e um pássaro e, você sabe,
02:42
he ate the bird, and then in the end you hear, you know,
51
144000
3000
ele come o pássaro, e então no final você ouve, sabe,
02:45
you hear the bird squeaking, or something, you know?
52
147000
2000
você ouve o pássaro guinchar. ou algo assim, sabe?
02:47
So I don't really know that. I don't really --
53
149000
3000
Então eu realmente não conheço aquilo. Realmente não --
02:50
actually I do my own kind of research, you know.
54
152000
3000
realmente eu faço meu próprio tipo de pesquisa, sabe.
02:53
If I'm commissioned to do the costumes for an 18th-century opera, or something like that,
55
155000
5000
Se eu estou encarregado de fazer figurinos para uma ópera do século XVIII, ou qualquer coisa parecida,
02:58
I will do a lot of research, because it's interesting,
56
160000
3000
eu pesquisarei muito, porque é interessante,
03:01
not because it's what I'm supposed to do.
57
163000
2000
não por causa disso mas porque eu devo fazer.
03:03
I'm very, very, very inspired by movies.
58
165000
3000
Eu sou muito, muito, muito inspirado por filmes.
03:06
The color of movies and the way light makes the colors,
59
168000
4000
A cor dos filmes e a maneira como a luz produz as cores,
03:10
light from behind the projection,
60
172000
2000
luz por detrás da projeção.
03:12
or light from the projection, makes the colors look so impossible.
61
174000
5000
ou luz vinda da projeção, faz com que as cores pareçam impossíveis.
03:17
And anyway, roll this little clip, I'll just show you.
62
179000
3000
E de qualquer jeito, ao rodar esse pequeno clip, eu mostrarei pra vocês.
03:20
I sit up at night and I watch movies
63
182000
3000
Eu me sento à noite e assisto filmes
03:23
and I watch women in movies a lot.
64
185000
3000
e eu assisto muitas mulhers nos filmes.
03:26
And I think about, you know, their roles,
65
188000
3000
E eu penso sobre, vocês sabem, (...),
03:29
and about how you have to, like, watch what your daughters look at.
66
191000
4000
(...)
03:33
Because I look at the way women are portrayed all the time.
67
195000
4000
Porque eu olho para a maneira como as mulheres são retratadas todo o tempo.
03:37
Whether they're kind of glorified in this way,
68
199000
3000
Se elas são meio que glorificadas desse jeito,
03:40
or whether they're kind of, you know, ironically glorified,
69
202000
5000
ou se são meio que, sabe, ironicamente glorificadas.
03:45
or whether they're, you know, sort of denigrated, or ironically denigrated.
70
207000
6000
ou se elas são, sabe, de algum modo denegidas, ou ironicamente denegridas.
03:51
I go back to color all the time.
71
213000
2000
Eu volto para a cor o tempo todo.
03:53
Color is something that motivates me a lot.
72
215000
4000
Cor é algo que me motiva muito.
03:57
It's rarely color that I find in nature,
73
219000
6000
É (...) a cor que eu encontro na natureza,
04:03
although, you know, juxtaposed next to artificial color,
74
225000
6000
ainda que, sabe, justaposta a uma cor artificial.
04:09
natural color is so beautiful.
75
231000
2000
cor natural é muito linda.
04:11
So that's what I do. I study color a lot.
76
233000
2000
Então isso é o que eu faço. Estudo cor à beça.
04:13
But for the most part, I think, like, how can I ever make anything
77
235000
7000
Mas a maior parte, eu penso, tipo, como eu posso fazer algo
04:20
that is as beautiful as that image of Natalie Wood?
78
242000
3000
que seja tão lindo como a imagem de Natalie Wood?
04:23
How can I ever make anything as beautiful as Greta Garbo?
79
245000
4000
Como eu posso fazer algo tão lindo como Greta Garbo?
04:27
I mean, that's just not possible, you know.
80
249000
3000
Quero dizer, isso não é possível, sabe.
04:31
And so that's what makes me lie awake at night, I guess, you know.
81
253000
4000
E é isso que me faz deitar sem sono à noite, eu acho, sabe.
04:35
I want to show you -- I'm also like a big --
82
257000
3000
Quero mostrar a vocês -- (...) --
04:38
I go to astrologers and tarot card readers often,
83
260000
4000
Eu vou a astrólogos e tarólogos frequentemente,
04:42
and that's another thing that motivates me a lot.
84
264000
2000
e isso é outra cois que me motiva muito.
04:44
People say, oh, do that. An astrologer tells me to do something.
85
266000
4000
As pessoas dizem: oh, faça isso. E o astrólogo me diz pra fazer algo.
04:48
So I do it.
86
270000
1000
Então eu faço.
04:49
(Laughter)
87
271000
1000
(Risos)
04:50
When I was about 21, an astrologer told me
88
272000
4000
Quando eu tinha 21 anos, um astrólogo me disse
04:54
that I was going to meet the man of my dreams,
89
276000
2000
que eu encontraria o homem dos meus sonhos,
04:56
and that his name was going to be Eric, right?
90
278000
3000
e que seu nome seria Eric, certo?
04:59
So, you know, for years I would go to bars
91
281000
2000
Então, sabe, por anos eu iria a bares
05:01
and, sort of, anyone I met whose name was Eric
92
283000
2000
e (...) que eu encontrasse se chamasse Eric
05:03
I was humping immediately, or something.
93
285000
3000
eu começava a flutuar imediatamente, (...).
05:06
(Laughter)
94
288000
2000
(Risos)
05:08
And there were times when I was actually so desperate
95
290000
1000
E houve vezes em que eu estava realmente tão desesperado
05:09
I would just, you know, walk into a room and just go like, "Eric!"
96
291000
2000
que eu apenas, sabe, entrava no lugar e chamava, Eric.
05:11
And anybody who would turn around I would, sort of, make a beeline for.
97
293000
2000
E qualquer um que olhasse ao redor eu, meio que, tirava uma reta até ele.
05:13
(Laughter)
98
295000
3000
(Risos)
05:16
And I had this really interesting tarot reading a long time ago.
99
298000
4000
E (...) leitura do tarô a muito tempo atrás.
05:20
The last card he pulled, which was representing my destiny
100
302000
3000
A última carta que ele puxou, aquela que representa meu destino
05:23
was this guy on like a straw boater with a cane
101
305000
2000
foi a daquele cara usando um chapéu de palha com uma vara
05:25
and you know, sort of spats and this, you know, a minstrel singer, right?
102
307000
4000
e sabe, (..), um menestrel, certo?
05:29
I want to show you this clip because I do this kind of crazy thing
103
311000
2000
Eu quero mostrar esse clip a vocês porque eu faço esse tipo de coisa louca
05:31
where I do a cabaret act.
104
313000
3000
onde eu atuo como se estivesse em um cabaré.
05:34
So actually, check this out.
105
316000
2000
Sério, vejam.
05:36
Very embarrassing.
106
318000
1000
Muito embaraçoso.
05:38
(Video): Thank you. We can do anything you ask.
107
320000
3000
(Video): Obrigado. Nós podemos fazer qualquer coisa que vocês pedirem.
05:41
The name of the show is based on this story
108
323000
6000
O nome do espetáculo é inspirado na estória
05:47
that I have to tell you about my mother.
109
329000
1000
que eu tenho que contar a vocês sobre minha mãe.
05:48
It's sort of an excerpt from a quote of hers.
110
330000
3000
É uma espécie de excerto tirado de uma citação dela.
05:51
I was dating this guy, right?
111
333000
1000
Eu estava saindo com esse cara, certo?
05:52
And this has to do with being happy, I swear.
112
334000
4000
(...)
05:56
I was dating this guy and it was going on for about a year, right.
113
338000
6000
Eu estava saindo com esse cara e foi assim por cerca de um ano, certo.
06:02
And we were getting serious,
114
344000
1000
E a coisa foi ficando séria,
06:03
so we decided to invite them all to dinner, our parents.
115
345000
2000
então nós decidimos convidar a todos para um jantar, nossos pais.
06:05
And we, you know, sort of introduced them to each other.
116
347000
1000
E nós, sabe, tipo que os apresentamos uns aos outros.
06:06
My mother was, sort of, very sensitive to his mother,
117
348000
4000
Minha mãe estava, meio que, muito sensível com a mãe dela,
06:10
who it seemed was a little bit skeptical about the whole alternative lifestyle thing.
118
352000
5000
que parecia um pouco céptica acerca dessa coisa de estilo de vida alternativo.
06:15
You know, homosexuality, right?
119
357000
2000
Sabe, homossexualidade, certo?
06:17
So my mother was a little offended. She turned to her and she said,
120
359000
2000
Então minha mãe ficou um pouco ofendida. Ela se virou e disse:
06:19
"Are you kidding? They have the greatest life together.
121
361000
3000
"Você está brincando? Eles levam a melhor vida-a-dois.
06:22
They eat out, they see shows."
122
364000
3000
Eles comem fora, eles assistem espetáculos."
06:25
They eat out, they see shows.
123
367000
2000
Eles comem fora, eles assistem espetáculos.
06:27
(Laughter)
124
369000
2000
(Risos)
06:29
That's the name of the show, they eat out, they --
125
371000
1000
Esse é o nome do espetáculo, eles comem fora, eles --
06:30
that's on my tombstone when I die.
126
372000
2000
isso vai estar na minha lápide quando eu morrer.
06:32
"He ate out, he saw shows," right?
127
374000
3000
"Ele comia fora, ele assistia espetáculos,' certo?
06:38
So in editing these clips, I didn't have the audacity
128
380000
3000
Então ao editar esses clips, não tive a audácia
06:41
to edit a clip of me singing at Joe's Pub.
129
383000
4000
de editar um clip (...) cantando no Joe's Pub.
06:45
So you'll have to, like, go check it out and come see me or something.
130
387000
2000
Então vocês terão que, tipo, (...)
06:47
Because it's mortifying, and yet it feels ...
131
389000
6000
Porque é humilhante, e ainda (...)
06:53
I don't know how to put this.
132
395000
1000
Não sei como colocar isso.
06:54
I feel as little comfort as possible is a good thing, you know.
133
396000
6000
Eu acho que me sentir um pouco confortável na medida do possível é uma boa coisa, sabe.
07:00
And at least, you know, in my case,
134
402000
4000
E no final, sabe, no meu caso,
07:04
because if I just do one thing all the time,
135
406000
3000
porque se eu faço apenas uma coisa o tempo todo,
07:07
I don't know, I get very, very bored. I bore very easily.
136
409000
6000
eu não sei, eu fico muito, muito chateado. Eu me entedio muito fácil.
07:13
And you know, I don't say that I do everything well,
137
415000
6000
E sabe, eu não digo que faço tudo bem,
07:19
I just say that I do a lot of things, that's all.
138
421000
3000
eu digo que faço um monte de coisas, só isso.
07:22
And I kind of try not to look back, you know.
139
424000
4000
E eu tento, tipo, não olhar para trás, sabe.
07:26
Except, I guess, that's what staying up every night is about.
140
428000
3000
Exceto, eu acho, (...)
07:29
Like, looking back and thinking, what a fool you made of yourself, you know.
141
431000
4000
Tipo, olhar pra trás e pensar, que tolice você fez com você mesmo, sabe.
07:33
But I guess that's okay. Right?
142
435000
4000
Mas eu acho que está OK. Certo?
07:37
Because if you do many things
143
439000
1000
Porque se você faz muitas coisas
07:38
you get to feel lousy about everything,
144
440000
2000
você acaba por se sentir desprezível diante de tudo,
07:40
and not just one, you know.
145
442000
2000
e não apenas de uma coisa, sabe.
07:42
You don't master feeling lousy about one thing.
146
444000
3000
(...)
07:45
Yeah, exactly.
147
447000
3000
Sim, exatamente.
07:48
I will show you this next thing,
148
450000
3000
Eu vou mostrar a vocês (...)
07:51
speaking of costumes for operas.
149
453000
1000
falando de figurinos para óperas.
07:52
I do work with different choreographers.
150
454000
2000
Eu trabalho com diferentes coreógrafos.
07:54
I work with Twyla Tharp a lot,
151
456000
2000
Eu trabalho muito com Twyla Tharp,
07:56
and I work with Mark Morris a lot,
152
458000
2000
e eu trabalho muito com Mark Morris,
07:58
who is one of my best friends.
153
460000
1000
que é um dos meus melhores amigos.
07:59
And I designed three operas with him,
154
461000
4000
E eu desenhei três óperas com ele.
08:03
and the most recent one, "King Arthur."
155
465000
3000
A mais recente, "Rei Arthur".
08:06
I'd been very ingrained in the dance world
156
468000
2000
Eu estive muito infiltrado no mundo da dança
08:08
since I was a teenager.
157
470000
1000
desde que eu era um adolescente.
08:09
I went to performing arts high school,
158
471000
2000
(...)
08:11
where I was an actor.
159
473000
1000
onde eu atuava.
08:12
And many of my friends were ballet dancers.
160
474000
3000
E muitos dos meus amigos eram dançarinos de balé.
08:15
Again, I don't know where inspiration comes from.
161
477000
3000
De novo, eu não sei de onde vem a inspiração.
08:18
I don't know where it comes from.
162
480000
3000
Eu não sei de onde ela vem.
08:21
I started making puppets when I was a kid.
163
483000
2000
Eu comecei fazendo marionetes quando eu era um garoto.
08:23
Maybe that's where the whole inspiration thing started from, puppets, right.
164
485000
4000
Talvez seja de onde toda essa coisa da inspiração começou, marionetes, certo.
08:27
And then performing arts high school.
165
489000
3000
(,,,)
08:30
There I was in high school,
166
492000
1000
Lá estava eu no ensino médio,
08:31
meeting dancers and acting.
167
493000
2000
encontrando com dançarino e atuando.
08:33
And somehow, from there, I got interested in design.
168
495000
4000
E de alguma forma, a partir daí, eu me interessei por design.
08:37
I went to Parsons School of Design
169
499000
3000
Eu fui para a Parsons School of Design
08:40
and then I began my career as a designer.
170
502000
3000
e então iniciei minha carreira como designer.
08:43
I don't really think of myself as a designer,
171
505000
2000
Eu realmente não penso em mim mesmo como designer,
08:45
I don't really think of myself necessarily as a fashion designer.
172
507000
3000
eu realmente não penso em mim mesmo necessariamente como um designer de moda.
08:48
And frankly, I don't really know what to call myself.
173
510000
2000
E, francamente, eu realmente não sei do que me chamar.
08:50
I think of myself as a ... I don't know what I think of myself as.
174
512000
5000
Eu penso em mim mesmo como... eu não sei como eu penso em mim mesmo.
08:55
It's just that.
175
517000
1000
É só isso.
08:56
(Laughter)
176
518000
4000
(Risos)
09:00
But I must say, this whole thing about being slightly bored all the time,
177
522000
4000
Mas eu devo dizer, toda essa coisa sobre ficar ligeiramente entediado o tempo todo
09:04
that is what -- I think that is a very important thing for a fashion designer.
178
526000
3000
é que - eu acho que é algo muito importante para um designer de moda.
09:07
You always have to be slightly bored with everything.
179
529000
3000
Você tem sempre que estar ligeiramente entediado com alguma coisa.
09:10
And if you're not, you have to pretend to be slightly bored with everything.
180
532000
3000
E se você não está, você tem que fingir estar ligeiramente entediado com alguma coisa.
09:13
(Laughter)
181
535000
2000
(Risos)
09:15
But I am really a little bored with everything.
182
537000
2000
Mas eu fico realmente um pouco entediado com tudo.
09:17
I always say to my partner, Marisa Gardini, who books everything --
183
539000
4000
Eu digo sempre para a minha sócia, Marissa Gardini, que faz o agendamento de tudo -
09:21
she books everything and she makes everything happen.
184
543000
2000
ela agenda tudo e faz com que tudo aconteça.
09:23
And she makes all the deals.
185
545000
1000
E ela fecha todos os negócios.
09:25
And I always tell her that I find myself
186
547000
2000
E eu sempre digo a ela que eu me acho
09:27
with a lot of time on the computer bridge program.
187
549000
3000
ficando mutio tempo (...)
09:30
Too much time on computer bridge, which is, you know, like that's
188
552000
5000
Tempo demais (...), (...)
09:36
so ... somehow, like, about ten years ago
189
558000
3000
então... de alguma maneira, tipo, há dez anos atrás
09:39
I thought that the most unboring place in the world
190
561000
3000
eu achava que o lugar menos entediante do mundo
09:42
would be like a T.V. studio,
191
564000
2000
seria como um studio de TV,
09:44
like for a day show. Some kind of day talk show.
192
566000
2000
como para um programa diário (?). Algum tipo de talk show diário (/)
09:46
Because it's all of these things that I love
193
568000
4000
Porque tem tudo a ver com as coisas que eu adoro
09:50
all kind of in one place.
194
572000
1000
tudo aquilo em um só lugar.
09:51
And if you ever get bored you can look at another thing,
195
573000
2000
E se você ficar entediado você pode procurar por outra coisa,
09:53
and do another thing and talk about it, right?
196
575000
4000
e fazer outra coisa e falar sobre ela, certo?
09:57
And so I had this T.V. show.
197
579000
2000
E então eu tive esse programa de TV.
09:59
And that was a very, very, very big part of my process.
198
581000
3000
E isso foi uma parte muito, muito, muito grande do meu processo.
10:02
Actually, could you roll the clip, please?
199
584000
2000
Na verdade, você poderia soltar o clip, por favor?
10:04
This is one of my favorite clips of Rosie.
200
586000
2000
Esse é uma dos meus clips favoritos da Rosie.
10:06
(Video) Isaac Mizrahi: We're back on the set.
201
588000
2000
(Video) Isaac Mizrahi: Estamos de volta ao set.
10:08
Hi there.
202
590000
1000
Olá aí.
10:09
Rosie O'Donnell: Hello, Ben.
203
591000
1000
Rosie O'Donnell: Olá Ben.
10:10
IM: Look how cute she looks with this, just a slick back.
204
592000
1000
IM: Vejam como ela está fofa com isso, (...)
10:11
Man: Her grandmother says, "Delish!"
205
593000
2000
Homem: Sua mãe disse: (...)
10:13
IM: Ah, wow, delish. All right. So now where should I position myself?
206
595000
6000
IM: Ah, uau, (...). Tudo bem. Bom, onde é que eu tenho que me posicionar?
10:19
I want to stay out of the way.
207
601000
1000
Não quero ficar no caminho.
10:20
I don't want to be -- okay. Here we go.
208
602000
2000
Não quero ficar - ok. Aqui vamos nós.
10:22
Do you get nervous, Ashleigh?
209
604000
2000
Vocês está nervosa, Asleigh?
10:24
Ashleigh: Doing what?
210
606000
1000
Ashleigh: Fazendo?
10:25
ROD: Cutting hair.
211
607000
1000
Cortando cabelo.
10:26
A: Cutting hair? Never, never.
212
608000
1000
A: Cortando cabelo? Nunca, nunca.
10:27
I don't think there was ever a day where I cut hair I was nervous.
213
609000
3000
Acho que eu nunca fiquei nervosa cortando cabelo.
10:30
IM: You look so cute already, by the way.
214
612000
1000
Aliás, você parece tão bem (...)
10:31
ROD: You like it? All right.
215
613000
1000
Você gostou? Tudo bem.
10:33
IM: Do you have a problem with looking cute? You want to look cute.
216
615000
1000
Algum problema com parecer fofo? Você quer parecer fofo.
10:34
ROD: Of course I want to look cute.
217
616000
2000
ROD: Claro que eu quero parecer fofo.
10:36
IM: Just checking, because some people want to look, you know,
218
618000
1000
IM: Só checando, porque algumas pessoas querem parecer, você sabe,
10:37
aggressively ugly.
219
619000
1000
agressivamente feias.
10:38
ROD: No, not me, no.
220
620000
1000
ROD: Não, não eu.
10:39
IM: You read about all these people who have a lot of money
221
621000
4000
IM: Você leu sobre todas essas pessoas que têm muito dinheiro
10:43
and they have kids and the kids always end up somehow, like,
222
625000
3000
e têm filhos e esses filhos terminam sempre de algum modo, tipo,
10:46
really messed up, you know what I mean?
223
628000
2000
realmente confusos, sabe como é que é?
10:48
And there's got to be some way to do that, Rosie.
224
630000
3000
E tem que ter um jeito de fazer isso, Rosie.
10:51
Because just because if you're fabulously rich, and fabulously famous,
225
633000
4000
Porque só porque você é extremamente rico, e extremamente famoso,
10:55
does that mean you shouldn't have kids,
226
637000
2000
não significa que você não deva ter filhos,
10:57
because you know they're going to end up getting messed up?
227
639000
1000
porque você sabe que no final eles vão acabar confusos?
10:58
ROD: No, but it means that your priority has to be
228
640000
2000
ROD: Não, mas significa que a sua prioridade tem que ser
11:00
their well-being first, I think.
229
642000
3000
o bem-estar deles em primeiro, eu acho.
11:03
But you have to make the decision for yourself.
230
645000
2000
Mas é você quem tem que decidir.
11:05
My kids are seven, who the hell knows.
231
647000
2000
Meu filhos estão com sete anos, quem não sabe?
11:07
They're going to be like 14 and in rehab.
232
649000
2000
Desse jeito eles vão fazer 14 e ir para reabilitação.
11:09
And they're going to be playing this clip:
233
651000
1000
E eles vão cantar esse clip (?)
11:10
"I'm such a good mother."
234
652000
2000
"Eu sou uma tremenda mãe."
11:14
My God, this is the shortest I've ever had.
235
656000
2000
Meu Deus, esse é o mais curto que eu já vi.
11:16
IM: It looks good, yeah?
236
658000
1000
IM: (?)
11:17
A: I was going to ask you, has your hair ever been --
237
659000
1000
A: Eu ia te perguntar, seu cabelo --
11:18
ROD: No! It's all right -- go crazy.
238
660000
2000
ROD: Não! Está tudo bem - vai fundo.
11:20
IM: I feel like it needs to be a little closer down here.
239
662000
2000
IM: Eu sinto que ele precisa ser um pouquinho mais curto aqui. (?)
11:22
A: Oh no, we're just staging,
240
664000
2000
A: Oh, não, (...)
11:24
ROD: We're just staging it.
241
666000
1000
ROD: ().
11:25
IM: Are you freaking out? You look so cute.
242
667000
1000
IM: Você pirou? Você está tão fofa.
11:26
ROD: No, I love it. It's the new me.
243
668000
2000
ROD: Não, eu amo assim. É a nova eu.
11:28
IM: Oh, it's so fabulous!
244
670000
1000
IM: Oh, está fabuloso!
11:29
ROD: Flock of Rosie. Wooo!
245
671000
2000
ROD: Floco de Rosie. Wooo!
11:33
IM: So by the way. Of all the most unboring things in the world, right.
246
675000
5000
A propósito. A coisa menos entediante do mundo, não.
11:38
I mean, like making someone who's already cute look terrible like that.
247
680000
4000
Digo, fazer alguém que é fofo parecer terrível desse jeito.
11:42
That is not boring. That is nothing if it's not boring.
248
684000
4000
Isso não é chato. Isso é nada se for chato.
11:46
Actually, I read this great quote the other day, which was,
249
688000
4000
Na verdade, eu ouvi essa citação outro dia.
11:51
"Style makes you feel great because it takes your mind off the fact that you're going to die."
250
693000
5000
"Estilo faz você se sentir ótimo porque tira da sua cabeça o fato de que você vai morrer."
11:56
Right? And then I realized, that was on my website,
251
698000
5000
Certo? Então eu percebi, isso está no meu website,
12:01
and then it said, like, you know, the quote was attributed to me
252
703000
2000
e dizia, tipo, sabe, que a citação era atribuída a mim
12:03
and I thought, oh, I said something, you know, in an interview.
253
705000
2000
e eu pensei, oh, eu disse algo, sabe, em uma entrevista.
12:05
I forgot that I said that. But it's really true.
254
707000
4000
Eu esqueci que tinha dito algo assim. Mas é verdade.
12:09
I want to show you this last clip because it's going to be my last goodbye.
255
711000
4000
Eu quero mostrar a vocês esse último clip porque estou indo para o meu último adeus.
12:13
I'll tell you that I cook a lot also. I love to cook.
256
715000
3000
Eu contei a vocês que eu também cozinho muito. Eu amo cozinhar.
12:16
And I often look at things as though they're food.
257
718000
3000
E eu frequentemente olho para as coisas que se fossem comida.
12:19
Like I say, oh, you know, would you serve a rotten chicken?
258
721000
3000
(...)
12:22
Then how could you serve, you know, a beat up old dress or something.
259
724000
2000
Então como você serviria, sabe, um vestido (...)
12:24
How could you show a beat up old dress?
260
726000
1000
(...)
12:25
I always relate things to kitchen-ry.
261
727000
5000
(,,,O
12:30
And so I think that's what it all boils down to.
262
732000
4000
(...)
12:34
Everything boils down to that.
263
736000
1000
(...)
12:35
So check this out.
264
737000
1000
Então dêem uma olhada.
12:36
This is what I've been doing because I think it's the most fun thing in the world.
265
738000
3000
Isso eu fiz porque eu acho que é a coisa mais divertida do mundo.
12:39
It's, like, this website.
266
741000
1000
Isso, digo, esse website.
12:40
It's got a lot of different things on it.
267
742000
2000
Ele traz muito coisa diferente nele.
12:42
It's a polymathematical website.
268
744000
2000
É um website polimatemático.
12:44
We actually shoot segments like T.V. show segments.
269
746000
4000
Nós, na verdade, trabalhamos com (...)
12:48
And it's kind of my favorite thing in the world.
270
750000
3000
(...)
12:51
And it just began like in the beginning of February. So who knows?
271
753000
2000
E começou no início de Fevereiro. Vai saber...
12:53
And again, I don't say it's good, I just think it's not boring, right?
272
755000
4000
E, novamente, não digo que é bom, eu apenas digo que não é chato, certo?
12:57
And here is the last bit.
273
759000
2000
E aqui está o último pedaço.
13:02
(Video) IM: I have to tell you, I make buttermilk pancakes or buttermilk waffles all the time.
274
764000
4000
Video: IM: Eu tenho que contar para vocês, eu faço o tempo todo panquecas ou waffles com soro de leite.
13:06
Chef: Do you?
275
768000
1000
Chef: Faz?
13:07
IM: Yeah, but I can never find buttermilk, ever.
276
769000
2000
IM: Sim, mas eu nunca encontro soro de leite, nunca.
13:09
Chef: Oh.
277
771000
1000
Chef: Oh.
13:10
IM: You can't find buttermilk at Citarella; you can't find buttermilk.
278
772000
2000
IM: Se você não encontra soro de leite na Citarella, você não encontra soro de leite.
13:12
Chef: You can't?
279
774000
1000
Chef: Não encontra?
13:13
IM: It's always low-fat buttermilk.
280
775000
1000
IM: Tem sempre soro de leite semi-desnatado.
13:14
Chef: No, but that's all it is.
281
776000
1000
Chef: Não, mas é isso mesmo.
13:15
IM: Is that all it is?
282
777000
1000
IM: É isso mesmo?
13:16
Chef: Oh, you don't know? Let me tell you something.
283
778000
2000
Chef: Oh, você não sabe? Deixa eu te contar uma coisa.
13:18
Let me tell you something interesting.
284
780000
1000
Deixa eu te contar uma coisa interessante.
13:19
IM: You know what? Stop laughing. It's not funny.
285
781000
1000
IM: Quer saber? Parem de rir. Isso não é engraçado.
13:20
Just because I don't know that whole -- that there's no such thing as whole buttermilk.
286
782000
5000
Só porque eu não sei que integral -- que não existe essa coisa de soro de leite integral.
13:25
Sorry, what?
287
787000
1000
Desculpe, como?
13:26
Chef: Well, here's the deal. Let me tell you the deal.
288
788000
1000
Chef: Bem, vamos fazer um trato. É o seguinte:
13:27
In the old days when they used to make butter,
289
789000
2000
Antigamente, quando se costumava fazer manteiga,
13:29
you know how you make butter?
290
791000
1000
você sabe como se faz manteiga?
13:30
IM: Churns?
291
792000
1000
IM: Batendo?
13:31
Chef: For cream?
292
793000
1000
Chef: Para 'encremar'?
13:32
IM: Yeah, exactly.
293
794000
1000
IM: Sim, exato.
13:33
Chef: So you take heavy, high-fat milk, which is cream,
294
795000
3000
Chef: Então você pega um leite gorduroso e grosso, que já é cremoso,
13:36
and you churn it until it separates into these curds and water.
295
798000
5000
e você bate até que ele se separe em coalhada e água.
13:41
The liquid is actually that clear liquid.
296
803000
2000
O líquido é na verdade aquele líquido claro.
13:43
If you've ever overbeaten your whipped cream,
297
805000
1000
Se você bateu demais seu creme batido,
13:44
it's actually buttermilk.
298
806000
3000
fica na verdade o soro de leite.
13:47
And that's what it was in the early days.
299
809000
1000
E é assim que era nos primeiros tempos (?)
13:48
And that's what people used for baking and all sorts of things.
300
810000
3000
E era isso que as pessoas usavam em panificação e todo tipo de coisas.
13:51
Now, the buttermilk that you get is actually low-fat or skim milk.
301
813000
3000
Hoje, o soro de leite que você usa é na verdade de leite desnatado ou semi-desnatado.
13:54
IM: Excuse me, I didn't know. All right?
302
816000
2000
IM: Desculpe, eu não sabia. Tudo bem?
13:56
Chef: The reason he thought that is because buttermilk is so wonderfully thick and delicious.
303
818000
5000
Chef: O motivo pelo qual ele achou isso é porque é tão maravilhosamente grosso e delicioso.
14:01
IM: Yeah, it is, exactly.
304
823000
1000
IM: Sim, é sim, exato.
14:02
So who would think that it was low-fat?
305
824000
2000
Então quem pensaria que ele era semi-desnatado?
14:04
Well, that's it. Thank you very much.
306
826000
3000
Bem, é isso. Muito obrigado.
14:07
Happy TED. It's so wonderful here. I love it. I love it. I love it.
307
829000
3000
Feliz TED. É maravilhoso aqui. Adoro. Adoro. Adoro.
14:10
Thanks. Bye.
308
832000
1000
Obrigado! Tchau!
Translated by Claudia Dedeski
Reviewed by Sergio Moore

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Isaac Mizrahi - Fashion designer
Fashion designer Isaac Mizrahi mixes high fashion and the mass market, with a line of haute couture and a line for Target. Plus a talk show, a cabaret act, a movie, a new book ...

Why you should listen

Design-wise, Isaac Mizrahi is best known for bridging the gap between high and low -- creating gorgeous couture confections for the likes of Eartha Kitt and others, as well as a hugely popular, groundbreakingly affordable line for Target.

His design mission comes wrapped in endless charisma. He's a talk-show host, he's performed his own one-man show Off-Broadway, he was the subject of the hilarious documentary Unzipped, and he does regular cabaret nights at Joe's Pub in New York City. His new book is called How to Have Style .

More profile about the speaker
Isaac Mizrahi | Speaker | TED.com