ABOUT THE SPEAKER
Laura Rovner - Law professor
Laura Rovner lectures and writes about the rights of people incarcerated in prisons and jails, particularly about solitary confinement.

Why you should listen

Laura Rovner is a Professor of Law and Director of the Civil Rights Clinic at the University of Denver College of Law. Through her work at the clinic, she supervises law students representing incarcerated clients in constitutional litigation about prison conditions, such as indefinite solitary confinement, denial of outdoor exercise, lack of adequate medical and mental health care and the free exercise of religion. She is a recipient of the ACLU of Colorado's Edward Sherman Award for Outstanding Legal Work on Behalf of Further Civil Liberties in Colorado, the University of Denver's Distinguished Teaching Award and has been named as one of 5280 Magazine's "Top Lawyers in Civil Rights."

Rovner was a member of the litigation team that led to the creation of outdoor exercise yards at the State of Colorado's supermax prison, for which the team was selected as a finalist for the 2017 Trial Lawyer of the Year Award from the Public Justice Foundation. She has provided expert testimony before the European Court of Human Rights about conditions of confinement in the federal supermax prison and served on the Colorado legislature's Work Group on Serious Mental Illness in Long-term Isolated Confinement.

Rovner earned her JD from Cornell Law School and her Master of Laws degree from Georgetown.

More profile about the speaker
Laura Rovner | Speaker | TED.com
TEDxMileHigh

Laura Rovner: What happens to people in solitary confinement

Laura Rovner: O que acontece com as pessoas em confinamento solitário

Filmed:
1,525,728 views

Imagine viver sem contato humano significativo por anos, até décadas, em uma cela do tamanho de um banheiro pequeno. Essa é a realidade para aqueles que estão em confinamento solitário prolongado, uma forma de prisão imposta regularmente nas prisões dos EUA. Nesta palestra reveladora, a advogada de direitos civis Laura Rovner nos leva à ADX, a única prisão de segurança supermáxima do governo federal dos EUA, e descreve os efeitos desumanos da solidão prolongada na mente, na personalidade e no senso de si. O que surge é um caso urgente para a abolição do confinamento solitário, e evidências de como nossos impostos, nossa segurança pública e nossos valores estão envolvidos. "As prisões são administradas em nosso nome", diz ela. "Temos a obrigação de prestar testemunho."
- Law professor
Laura Rovner lectures and writes about the rights of people incarcerated in prisons and jails, particularly about solitary confinement. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

O passeio pela prisão
mais segura do mundo é lindo.
00:12
The drive through the world's
most secure prison is beautiful.
0
753
3738
A única prisão de segurança
supermáxima do governo federal,
00:16
The federal government's
only supermax prison, known as ADX,
1
4515
3953
conhecida como ADX,
00:20
is 90 miles south of Denver.
2
8492
2133
fica a 150 km ao sul de Denver.
00:22
Standing outside the building,
3
10649
1849
Vista pelo lado de fora,
00:24
ADX looks like a newish
suburban middle school.
4
12522
3103
a ADX parece uma nova
escola secundária suburbana.
00:27
(Laughter)
5
15649
1619
(Risos)
00:29
The lobby is clean and bright;
6
17292
2611
O saguão é limpo e iluminado;
00:31
there's big windows
and clear views of the mountains;
7
19927
3198
há grandes janelas
e vistas livres das montanhas;
00:35
and a polite front-desk attendant
with a kiosk selling travel mugs.
8
23149
4174
e um gentil atendente na recepção
com um quiosque
e vendendo canecas térmicas.
00:39
(Laughter)
9
27347
1921
(Risos)
00:41
On the wall is a large plaque that reads,
10
29292
2618
Na parede, há uma grande placa
com os dizeres:
00:43
"The best prize that life offers
is the chance to work hard
11
31934
3080
"O melhor prêmio que a vida oferece
é a chance de trabalhar duro
em algo que valha a pena".
00:47
at work worth doing."
12
35038
1400
00:49
Just past it is a huge
framed photo of Alcatraz.
13
37427
3266
Logo depois, há uma enorme
foto emoldurada de Alcatraz.
00:53
And down the stairs,
at the end of a long hallway,
14
41911
3126
Descendo as escadas,
no final de um longo corredor,
00:57
are 400 men decaying in isolation cells.
15
45061
3294
há 400 homens deteriorando
em celas de isolamento.
01:01
I work on cases involving
the constitutional rights of prisoners.
16
49792
3894
Eu trabalho em casos que envolvem
direitos constitucionais dos presos.
01:05
Now, people have differing views
about prisoners' rights.
17
53710
3356
As pessoas têm diferentes opiniões
sobre os direitos dos presos.
01:09
But there's something
more people can agree on:
18
57511
2429
Mas há algo com que mais pessoas
podem concordar:
tortura.
01:11
torture.
19
59964
1150
01:14
The US government
says it doesn't use torture,
20
62130
2207
O governo dos EUA diz que não usa tortura,
01:16
and we condemn other countries,
like Iran and North Korea,
21
64361
2740
e condenamos outros países,
como o Irã e a Coreia do Norte,
01:19
for their use of torture.
22
67125
1667
pelo uso de tortura.
01:21
But some people think the so-called
worst of the worst deserve it:
23
69496
3914
Mas algumas pessoas pensam
que os piores dos piores a merecem:
01:25
terrorists, mass murderers,
the really "bad" people.
24
73434
3921
terroristas, assassinos em massa,
as pessoas realmente "más".
01:30
Now I personally believe
that no one deserves to be tortured
25
78071
2898
Eu, pessoalmente, acredito que ninguém
merece ser torturado pelo governo dos EUA.
01:32
by the US government.
26
80993
1324
01:34
But that's me.
27
82341
1258
Mas essa sou eu.
01:35
(Applause)
28
83623
7000
(Aplausos)
01:42
No matter where you fall,
29
90647
1206
Não importa o que pensem,
01:43
there's a few things
I need you to understand
30
91877
2182
preciso que vocês entendam
algumas coisas antes de eu continuar.
01:46
before I continue.
31
94083
1200
01:47
First, we do torture people
here in America,
32
95869
2668
Primeiro, torturamos, sim,
pessoas aqui nos EUA,
01:50
tens of thousands of them every day.
33
98561
2342
dezenas de milhares todos os dias.
01:52
It's called solitary confinement.
34
100927
2200
Chama-se confinamento solitário.
01:55
It's done in our names,
using our tax dollars,
35
103513
2310
É feito em nosso nome,
com nossos impostos,
01:57
behind closed doors.
36
105847
1539
a portas fechadas.
01:59
And as a result,
37
107902
1358
Como resultado,
02:01
we're undermining the core values
of our justice system.
38
109284
3143
enfraquecemos os valores fundamentais
de nosso sistema de justiça.
02:05
Built with state-of-the-art technology,
39
113477
1890
Construída com tecnologia de ponta,
02:07
ADX has nearly perfected
solitary confinement.
40
115391
2906
a ADX aperfeiçoou
o confinamento solitário.
02:10
Each man spends 23 hours a day
41
118970
2068
Cada homem passa 23 horas por dia
02:13
alone in a cell
the size of a small bathroom.
42
121062
2862
sozinho em uma cela
do tamanho de um banheiro pequeno.
02:16
Virtually every aspect of his life
occurs in that cell.
43
124537
3572
Praticamente todos os aspectos
de sua vida ocorrem nessa cela.
02:20
But aside from sleeping and eating,
44
128133
2270
Mas, além de dormir e comer,
02:22
which he does within
an arm's reach of his toilet,
45
130427
2714
o que se faz a um braço
de distância da privada,
02:25
there aren't many aspects of life.
46
133165
1896
não há muitos aspectos de vida.
Agentes penitenciários
empurram bandejas de comida
02:27
Correctional officers push food trays
through slots in the doors
47
135680
4034
através de fendas nas portas
02:31
and take the men
to solitary exercise cages
48
139738
2437
e levam os homens
para jaulas solitárias de exercício
02:34
that are referred to
by prisoners and staff alike,
49
142199
2595
chamadas por presos e funcionários,
02:36
without irony, as dog runs.
50
144818
2310
sem ironia, de parque de cachorros.
02:39
Other than that,
51
147992
1395
Além disso,
esses homens ficam trancados
em armários de cimento,
02:41
these men are locked in cement closets,
52
149411
2007
02:43
all day, every day.
53
151442
1801
durante o dia todo, todos os dias.
02:45
Two steps forward, two steps back.
54
153577
2326
Dois passos à frente, dois para trás.
02:47
That's it.
55
155927
1150
É isso.
02:49
They can't see the nearby
mountains or any trees --
56
157673
2992
Não conseguem ver
as montanhas próximas ou árvores,
02:52
"nothing living, not so much
as a blade of grass,"
57
160689
2706
"nada vivo, nem mesmo uma folha de grama",
02:55
is how one man in ADX described it.
58
163419
2333
conforme descrito por um homem da ADX.
Algumas pessoas relatam
02:58
Some people report that after years
of not looking at anything
59
166435
3107
que, após anos sem olhar para nada
a mais de três metros de distância,
03:01
further than 10 feet away,
60
169566
1722
03:03
their eyesight has deteriorated so much
61
171312
1975
a visão delas se deteriorou tanto
03:05
that they can't focus
on faraway objects anymore.
62
173311
2849
que não conseguem mais
focar objetos distantes.
O isolamento é tão profundo
03:08
The isolation is so deep and profound
63
176748
2147
03:10
that one of our clients would lie
on the floor of his cell for hours,
64
178919
3880
que um de nossos clientes
deitava no chão por horas,
03:14
just hoping to catch a glimpse
of someone's feet
65
182823
2255
apenas esperando vislumbrar
os pés de alguém
que passasse pela porta da cela.
03:17
as they walked past the door of his cell.
66
185102
2300
03:19
Another befriended a wasp
that flew into his cell,
67
187924
3024
Outro fez amizade com uma vespa
que entrou na cela,
03:22
feeding it and talking to it
like a friend.
68
190972
2658
alimentando-a e conversando
com ela como uma amiga.
03:26
Some try to communicate
with fellow prisoners
69
194551
2111
Alguns tentam se comunicar
com colegas da prisão
03:28
by yelling through the shower drains.
70
196686
2335
gritando através dos ralos do chuveiro.
03:31
Still though, many of these men
lost their voices
71
199045
2365
Ainda assim, muitos deles ficaram sem voz
03:33
after talking with us for just an hour.
72
201434
2363
após conversarem conosco
por apenas uma hora.
03:36
Their vocal cords were out of practice
speaking for that long.
73
204593
3055
Suas cordas vocais perderam
a prática de falar por tanto tempo.
03:41
We know the impact
of long-term isolation is devastating.
74
209188
3968
Sabemos que o impacto
do isolamento prolongado é devastador.
03:45
This borders on common sense.
75
213180
1934
Beira o senso comum.
É por isso que sistemas penitenciários
e regimes de tortura severos
03:47
It's why harsh prison systems
and torture regimes
76
215895
2597
03:50
routinely use solitary
as a form of severe punishment.
77
218516
3156
usam a solitária frequentemente
como uma forma de punição severa.
03:54
And why none of us would tolerate
having a loved one,
78
222188
3468
E por que nenhum de nós
aceitaria ter um ente querido,
03:57
like a parent or a child,
79
225680
2223
como pai, mãe ou filho,
03:59
locked alone in a small bathroom
for days, let alone years.
80
227927
4261
trancado sozinho em um banheiro pequeno
por dias, muito menos por anos.
04:05
Or decades.
81
233069
1150
Ou décadas.
04:07
In the course of representing
that first client at ADX,
82
235866
2578
Ao representar esse
primeiro cliente na ADX,
ficamos sabendo de outro homem,
Tommy Silverstein,
04:10
we learned about another man,
Tommy Silverstein,
83
238468
2683
que a Agência Federal de Prisões
pôs em confinamento solitário,
04:13
who the Federal Bureau of Prisons
put in solitary confinement
84
241175
2874
04:16
under a "no human contact" order in 1983,
85
244073
3615
sob uma ordem de "nenhum
contato humano", em 1983,
04:19
after he killed a corrections officer.
86
247712
2119
depois que ele matou
um agente penitenciário.
04:22
Tommy was 31 years old.
87
250355
2021
Tommy tinha 31 anos.
04:25
Now he's 66.
88
253355
1603
Agora ele tem 66.
04:27
He's been in solitary
confinement for 35 years.
89
255363
3030
Está em confinamento solitário há 35 anos.
04:32
Struggling to find the words
to capture his experience of ADX,
90
260488
3246
Lutando para encontrar palavras
para descrever sua experiência na ADX,
04:35
Tommy, who has become
an accomplished artist,
91
263758
3127
Tommy, que se tornou um artista talentoso,
04:38
drew it instead.
92
266909
1571
desenhou em vez de falar.
04:41
Unless we start to change
how we treat prisoners in this country,
93
269800
3556
A menos que mudemos nosso tratamento
dos presos neste país,
04:45
he'll probably be there
for the rest of his life.
94
273380
3213
ele provavelmente ficará lá
pelo resto da vida.
04:49
Both John McCain and Nelson Mandela
95
277736
1792
John McCain e Nelson Mandela
04:51
said that of all the horrors
they suffered in prison,
96
279552
2914
disseram que, de todos os horrores
que sofreram na prisão,
04:54
solitary confinement was the worst.
97
282490
2595
o confinamento solitário foi o pior.
Isso porque a solitária coloca as pessoas
em risco de perder a noção de quem são,
04:57
That's because solitary
puts people at risk
98
285109
2040
04:59
of losing their grasp on who they are,
99
287173
2618
05:01
of how and whether
they're connected to a larger world.
100
289815
3000
de como e se estão conectadas
a um mundo maior.
05:05
As psychologist Dr. Craig Haney explains,
101
293523
2452
Como explica o psicólogo Dr. Craig Haney,
05:07
that's because human identity
is socially created.
102
295999
3095
isso ocorre porque a identidade humana
é criada socialmente.
05:11
We understand ourselves through
our relationships with other people.
103
299761
3334
Nós nos entendemos
através de nossos relacionamentos
com outras pessoas.
05:15
Solitary confinement can make you change
what you think about yourself.
104
303633
4285
O confinamento solitário pode fazer
você mudar o que pensa de si mesmo.
05:19
It can make you doubt
whether you even have a self.
105
307942
2932
Pode te fazer duvidar de ter um eu.
05:23
Some people in solitary
aren't even sure they exist,
106
311435
3659
Algumas pessoas na solitária
nem têm certeza de que existem,
05:27
so they'll mouth off
to a corrections officer
107
315118
2706
e xingam um agente penitenciário
05:29
and end up getting shackled or beaten.
108
317848
2451
e acabam sendo algemadas ou espancadas.
05:32
But at least then, they know they exist.
109
320323
2600
Mas, pelo menos assim,
elas sabem que existem.
Com o tempo, alguns dos homens da ADX
cedem de maneira óbvia,
05:36
Over time, some of the men in ADX
break down in obvious ways,
110
324120
4984
por exemplo, batendo a cabeça
nas paredes de suas celas
05:41
like banging their heads
on the walls of their cells
111
329128
2579
05:43
or smearing themselves with feces.
112
331731
2285
ou sujando-se com fezes.
05:46
Or attempting suicide,
some of them successfully.
113
334823
3267
Ou tentando suicídio,
alguns deles com sucesso.
05:50
Many people cut themselves
114
338514
1424
Muitas pessoas se cortam
05:51
just to feel the pain that keeps them
tethered to the real world.
115
339962
3592
só para sentir a dor que as mantêm
conectadas ao mundo real.
05:56
Others adjust,
116
344300
1672
Outras se ajustam,
05:57
showing no outward sign of mental illness.
117
345996
2891
não mostrando nenhum sinal externo
de doença mental.
Mas há um perigo grave no ajuste em si,
06:00
But there's grave harm
in the adjustment itself.
118
348911
3036
06:04
That's because the experience
of long-term isolation
119
352606
2651
pois a experiência
do isolamento prolongado
06:07
can paradoxically lead
to social withdrawal.
120
355281
3253
pode levar, paradoxalmente,
ao abandono social.
06:10
At first, people are starved
for human contact,
121
358558
2564
No começo, as pessoas
são privadas de contato humano,
06:13
but over time,
122
361146
1185
mas, com o tempo,
06:14
it becomes disorienting, even frightening.
123
362355
2571
torna-se desorientador, até assustador.
06:16
They can't handle it anymore.
124
364950
1814
Elas não aguentam mais.
06:20
All of this amounts
to a prolonged social death.
125
368133
2731
Tudo isso equivale
a uma morte social prolongada.
06:23
The men in ADX are stuck
in suspended animation.
126
371245
3476
Os homens da ADX estão presos
em animação suspensa.
Não fazem realmente parte deste mundo,
06:27
Not really part of this world,
127
375261
1786
06:29
they're not really part of any world
that's fully and tangibly human.
128
377071
3531
nem parte de nenhum mundo que seja humano
de maneira completa e tangível.
06:33
It's for all of these reasons
that international human rights law
129
381395
3888
É por todas essas razões que a lei
internacional dos direitos humanos
proíbe o uso do confinamento
solitário prolongado.
06:37
prohibits the use
of long-term solitary confinement.
130
385307
2700
06:41
In fact, the UN has called on governments
to ban the use of solitary
131
389046
3532
De fato, a ONU pediu para os governos
proibirem o uso da solitária
por mais de 15 dias.
06:44
for more than 15 days.
132
392602
1799
06:47
As of today,
133
395522
1642
Atualmente,
06:49
Tommy Silverstein has been
in solitary for 12,815 days.
134
397188
4668
Tommy Silverstein
está na solitária há 12.815 dias.
06:55
Now in judging other countries'
human rights records,
135
403887
2763
Ao julgar o histórico
de direitos humanos de outros países,
06:58
the US State Department has called
the use of long-term solitary
136
406674
3221
o Departamento de Estado dos EUA
considerou a solitária prolongada
07:01
a human rights violation.
137
409919
1642
uma violação dos direitos humanos.
07:04
In 2009, for example,
138
412236
1730
Em 2009, por exemplo,
07:07
State Department condemned
Israel, Iran, Indonesia and Yemen
139
415395
6107
o Departamento de Estado condenou
Israel, o Irã, a Indonésia e o Iêmen
07:13
for their use of solitary.
140
421526
1733
pelo uso da solitária.
07:15
But we allow it to happen on our own soil.
141
423994
2800
Mas permitimos que isso aconteça
em nosso próprio território.
07:20
When a prison is located in the US
instead of China,
142
428073
4120
Quando uma prisão está localizada
nos EUA, e não na China,
07:24
when it's run by the federal government
and not some rogue sheriff,
143
432217
4384
quando é administrada pelo governo federal
e não por algum corregedor desonesto,
07:28
when it has state-of-the-art technology
and gleaming floors,
144
436625
3230
quando possui tecnologia de ponta
e pisos brilhantes,
07:31
not overcrowded cells
and decrepit facilities,
145
439879
3075
celas não superlotadas
ou instalações caindo aos pedaços,
07:34
it's harder to believe
that torture happens there.
146
442978
2850
é mais difícil acreditar
que ali acontece tortura.
07:38
But it's important to entertain the idea
that, sometimes, this too
147
446319
4746
Mas é importante
ter a noção de que, às vezes,
a tortura tem essa aparência.
07:43
is what torture looks like.
148
451089
1800
07:45
As a civil rights lawyer,
149
453931
1271
Como advogada de direitos civis, acredito
que é importante garantir que as pessoas,
07:47
I believe it's important
to ensure that people,
150
455226
3095
07:50
even those convicted of terrible crimes,
151
458345
2547
mesmo as condenadas por crimes terríveis,
07:52
aren't tortured by our government.
152
460916
2399
não sejam torturadas por nosso governo.
Se essa palestra fosse um filme,
07:55
And if this talk were a movie,
153
463339
1619
07:56
I'd tell you next about how we fought
and fought and eventually won.
154
464982
4230
eu logo contaria que lutamos,
lutamos e finalmente vencemos.
08:02
But this isn't a movie.
155
470633
1579
Mas não é um filme.
08:04
So I'll tell you, instead,
about how deeply this injustice is hidden.
156
472236
3476
Portanto, vou falar como essa injustiça
está profundamente escondida,
como é difícil expô-la
08:08
How difficult it is to expose it,
157
476117
2270
08:10
and why it's important that we do.
158
478411
2266
e por que é importante agirmos.
08:14
You'd think that lawyers,
people who work in the justice system,
159
482165
3795
Vocês achavam que advogados,
pessoas do sistema judiciário,
08:17
would know what happens in our prisons.
160
485984
2403
sabiam o que acontece em nossas prisões.
08:20
But I'm a lawyer, and I live
less than two hours away from ADX.
161
488736
3357
Mas sou advogada e moro
a menos de duas horas da ADX.
08:24
And until we went
to see that first client,
162
492638
2128
E até visitar o primeiro cliente,
08:26
I didn't know anything about it.
163
494790
2133
eu não sabia nada sobre a ADX.
08:29
I don't think that's an accident.
164
497265
1943
Não acho que isso seja por acaso.
08:32
ADX walls itself off from public scrutiny.
165
500225
2795
A ADX evita o escrutínio público.
08:35
In the 25 years since it opened,
166
503824
2460
Nos 25 anos desde sua inauguração,
08:38
it's allowed only a single visit
by human rights organizations.
167
506308
3318
foi permitida apenas uma visita
de organizações de direitos humanos.
Jornalistas são frequentemente
impedidos de entrar.
08:42
Journalists are routinely denied entry.
168
510269
2595
08:44
Mail is censored.
169
512888
1531
O correio é censurado.
Mesmo quando ocorrem
raras visitas familiares,
08:47
And even when rare family visits occur,
170
515214
2380
elas são monitoradas
por um agente público oculto,
08:49
they're monitored
by an unseen government official
171
517618
2437
que pode interromper a visita
sem aviso prévio
08:52
who can cut the visit off without notice
172
520079
2134
08:54
if he thinks that the prisoner
is talking in too much detail
173
522237
2818
se achar que o preso está dando
muitos detalhes sobre as condições na ADX.
08:57
about the conditions in ADX.
174
525079
1866
09:00
In China, in Russia,
they keep out the human rights observers,
175
528037
3754
Na China, na Rússia,
eles impedem a entrada
de observadores de direitos humanos,
da mídia e da ONU.
09:03
keep out the media, keep out the UN.
176
531815
2400
09:06
And so do we.
177
534712
1150
E nós também impedimos.
09:08
ADX is, in the words of one journalist,
178
536776
2761
A ADX é, nas palavras de um jornalista,
09:11
"a black site on American soil."
179
539561
2000
"uma prisão secreta
em território norte-americano".
09:14
We know that secrecy is a hallmark
of places that torture.
180
542546
4714
Sabemos que o sigilo é uma característica
de lugares de tortura.
09:19
But after years of shining a light,
181
547998
3373
Mas, após anos de esclarecimento,
09:23
we now know more about
the conditions in Guantanamo
182
551395
3201
agora sabemos mais
sobre as condições em Guantánamo
09:26
than we do at ADX.
183
554620
1714
do que na ADX.
Cinco anos atrás,
09:29
Five years ago,
184
557343
1151
quando houve uma greve de fome
e alimentação forçada em Guantánamo,
09:30
when there was a hunger strike
and force-feeding at Guantanamo,
185
558518
2991
09:33
the same thing was happening at ADX.
186
561533
2289
o mesmo estava acontecendo na ADX.
09:35
But you probably didn't hear about it
187
563846
1810
Mas vocês não devem ter ouvido a respeito
09:37
because the government
gagged family members and lawyers
188
565680
2626
porque o governo impediu parentes
e advogados de falarem sobre o assunto.
09:40
from talking about it.
189
568330
1452
09:42
But here's the thing:
190
570561
1627
Mas aí é que está:
09:44
the American criminal justice system
is supposed to be transparent.
191
572212
3706
o sistema de justiça criminal
norte-americano deveria ser transparente.
09:48
And before someone gets sent to prison,
192
576680
1873
Isso é, em grande parte, verdade
antes de alguém ser enviado para a prisão,
09:50
that's largely true.
193
578577
1889
09:53
Legislators meet in public
to debate and define the laws
194
581347
2817
Legisladores se reúnem em público
para debater e definir as leis
que proíbem a conduta criminosa.
09:56
that prohibit criminal conduct.
195
584188
2067
09:58
Citizens in our community
serve as jurors on criminal trials.
196
586883
3625
Cidadãos de nossa comunidade atuam
como jurados em julgamentos criminais.
Se você quiser assistir a um julgamento,
10:02
And if you want to watch a trial,
197
590845
1786
10:04
the courtroom doors are wide open.
198
592655
2266
as portas do tribunal estão escancaradas.
10:07
After the trial, though,
our commitment to transparency ends.
199
595774
3188
Após o julgamento, no entanto, termina
nosso compromisso com a transparência.
Com a porta da prisão bem fechada,
10:11
With the prison door securely shut,
200
599875
2079
o que acontece atrás dos muros da prisão
10:13
what happens behind prison walls
201
601978
1826
10:15
stays behind prison walls.
202
603828
1733
permanece atrás deles.
10:17
And without the scrutiny
of the public gaze,
203
605970
2369
E sem o escrutínio do olhar do público,
10:20
the darkness festers.
204
608363
1400
a escuridão se agrava.
10:23
Other than execution,
205
611601
1265
Depois da execução,
10:24
incarceration is the most
intrusive power of the state:
206
612890
3352
o encarceramento
é o poder mais intrusivo do Estado:
10:28
the deprivation of citizens' liberty.
207
616266
2467
a privação da liberdade dos cidadãos.
Mas nenhuma instituição governamental
10:31
But no government institution
208
619385
1643
10:33
is more opaque and less
accountable than prison.
209
621052
3349
é mais obscura e menos
responsabilizada do que a prisão.
Embora as prisões sejam
sustentadas por contribuintes
10:36
Even though prisons
are supported by tax payers
210
624425
2386
10:38
and return 95 percent
of their residents to our communities.
211
626835
3432
e devolvam 95% de seus residentes
às nossas comunidades.
10:43
It's that secrecy that allows
the ADX to disappear people.
212
631038
4539
É esse sigilo que permite
que a ADX suma com as pessoas.
10:49
And so we have an obligation,
said Justice Kennedy,
213
637038
3690
Por isso, temos uma obrigação,
disse o juiz Kennedy,
10:52
as a democracy and as a people,
214
640752
1836
como democracia e como povo,
10:54
"we should know what happens
after the prisoner is taken away."
215
642612
3263
"devemos saber o que acontece
após o preso ser levado embora".
10:58
The prison system is the concern
and responsibility of every citizen.
216
646220
4171
O sistema penitenciário é preocupação
e responsabilidade de todo cidadão.
Este é o sistema de justiça de vocês.
11:02
This is your justice system.
217
650415
1540
11:03
These are your prisons.
218
651979
1533
Essas são suas prisões.
11:06
Torture happens in the dark.
219
654360
2000
A tortura acontece no escuro.
11:08
And so we need to embrace the admonition
that sunlight is the best disinfectant.
220
656384
5034
Precisamos aceitar a advertência
de que a luz solar
é o melhor desinfetante.
11:13
Not only because we need to know
what happens inside ADX,
221
661442
3286
Não apenas porque precisamos saber
o que acontece dentro da ADX,
11:16
but because the knowing itself
can create change.
222
664752
2706
mas porque o conhecimento em si
pode gerar mudanças.
11:20
There's an axiom in physics
called the uncertainty principle.
223
668823
3317
Há um axioma na física
chamado princípio da incerteza.
11:25
It teaches that the mere
fact of observation
224
673101
3952
Ensina que o mero fato de observar
11:29
can alter, will alter,
225
677077
1833
pode e irá alterar
11:30
the subatomic reaction being observed.
226
678934
2534
a reação subatômica que é observada.
11:34
In other words,
227
682204
1310
Em outras palavras,
11:36
watching something affects its course.
228
684458
2534
observar algo afeta o curso
daquilo que é observado.
11:39
In a democracy like the US,
229
687577
2206
Em uma democracia como a dos EUA,
11:41
prisons are administered in our name
and on our behalf.
230
689807
2979
as prisões são administradas
em nosso nome.
11:45
The conditions in ADX
implicate our tax dollars,
231
693500
3031
As condições na ADX dizem respeito
a nossos impostos,
11:48
public safety
232
696555
1484
nossa segurança pública
11:50
and, most of all,
233
698063
1190
e, acima de tudo,
nossa crença compartilhada
na dignidade inerente a todo ser humano.
11:51
our shared belief in the inherent dignity
of every human being.
234
699277
3310
11:55
We have an obligation to bear witness.
235
703881
2385
Temos a obrigação de prestar testemunho.
11:59
Thank you.
236
707079
1159
Obrigada.
12:00
(Applause)
237
708262
6261
(Aplausos) (Vivas)
Translated by Gustavo Rocha
Reviewed by Maurício Kakuei Tanaka

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Laura Rovner - Law professor
Laura Rovner lectures and writes about the rights of people incarcerated in prisons and jails, particularly about solitary confinement.

Why you should listen

Laura Rovner is a Professor of Law and Director of the Civil Rights Clinic at the University of Denver College of Law. Through her work at the clinic, she supervises law students representing incarcerated clients in constitutional litigation about prison conditions, such as indefinite solitary confinement, denial of outdoor exercise, lack of adequate medical and mental health care and the free exercise of religion. She is a recipient of the ACLU of Colorado's Edward Sherman Award for Outstanding Legal Work on Behalf of Further Civil Liberties in Colorado, the University of Denver's Distinguished Teaching Award and has been named as one of 5280 Magazine's "Top Lawyers in Civil Rights."

Rovner was a member of the litigation team that led to the creation of outdoor exercise yards at the State of Colorado's supermax prison, for which the team was selected as a finalist for the 2017 Trial Lawyer of the Year Award from the Public Justice Foundation. She has provided expert testimony before the European Court of Human Rights about conditions of confinement in the federal supermax prison and served on the Colorado legislature's Work Group on Serious Mental Illness in Long-term Isolated Confinement.

Rovner earned her JD from Cornell Law School and her Master of Laws degree from Georgetown.

More profile about the speaker
Laura Rovner | Speaker | TED.com