ABOUT THE SPEAKER
Toby Kiers - Evolutionary biologist
Toby Kiers investigates cooperation and punishment in nature.

Why you should listen

Toby Kiers's goal is to understand how symbiotic partnerships form between plants, animals and microbes, and what causes these partnerships to break down. Kiers has shown how plant roots and fungi form complex underground trade networks in which -- similar to human markets -- poor partners are punished and high-performing partners are rewarded. Kiers develops techniques in which she forces organisms to cheat and then tests how their partners respond. She discovered key mechanisms by which plant hosts can evaluate and control microbial communities on their roots. This has led to a better understanding of how hosts can actively manipulate their microbiomes.

Kiers received her PhD from University of California, Davis and is now a Professor of Evolutionary Biology at the VU Amsterdam in the Netherlands. She has conducted research in Central America, Africa, Asia, Europe and North America, and she is active in global agricultural policy and conservation efforts.

More profile about the speaker
Toby Kiers | Speaker | TED.com
TED@BCG Mumbai

Toby Kiers: Lessons from fungi on markets and economics

Toby Kiers: As lições dos fungos sobre mercados e economia

Filmed:
1,217,681 views

A desigualdade de recursos é um dos nossos maiores desafios, mas não se trata de um problema exclusivo dos seres humanos. Como nós, os fungos micorrízicos que vivem nas raízes de plantas e árvores negociam de forma estratégica, roubam e retêm recursos, exibindo notáveis ​​paralelos com os seres humanos na capacidade de serem oportunistas (e às vezes até cruéis), tudo na ausência de cognição. Numa palestra surpreendente, a bióloga evolucionista Toby Kiers compartilha o que as redes e os relacionamentos de fungos revelam sobre as economias humanas, e o que elas podem nos ensinar sobre a desigualdade.
- Evolutionary biologist
Toby Kiers investigates cooperation and punishment in nature. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:13
So I stand before you
as an evolutionary biologist,
0
1458
4334
Estou aqui hoje como bióloga evolutiva,
00:17
a professor of evolutionary biology,
1
5833
2310
professora universitária
de biologia evolutiva,
00:20
which sounds like a rather fancy title,
if I may say so myself.
2
8167
5017
título que soa bastante
pomposo, devo admitir.
00:25
And I'm going to talk about two topics
3
13208
2476
E gostaria de falar sobre dois tópicos
00:27
that aren't normally
talked about together,
4
15708
2125
que normalmente não são abordados juntos:
00:31
and that's market economies and fungi.
5
19042
3059
fungos e economia de mercado.
00:34
Or is it fun-GUY, or,
as we say in Europe now, fun-GEE?
6
22125
4101
A gente fala fun-guy
ou, como na Europa, fun-gee?
00:38
There's still no consensus
on how to say this word.
7
26250
3292
Ainda não há consenso, em inglês,
sobre a pronúncia dessa palavra.
00:42
So I want you to imagine a market economy
8
30958
5018
Bem, gostaria que imaginassem
uma economia de mercado
00:48
that's 400 million years old,
9
36000
3643
com 400 milhões de anos,
00:51
one that's so ubiquitous that it operates
in almost every ecosystem of the world,
10
39667
5809
tão onipresente que opere
em todos os ecossistemas do mundo,
00:57
so huge that it can connect
millions of traders simultaneously,
11
45500
6226
tão grande que possa conectar
milhões de mercados simultaneamente,
01:03
and so persistent
12
51750
1768
e tão persistente
01:05
that it survived mass extinctions.
13
53542
2809
que tenha sobrevivido
a extinções em massa.
01:08
It's here, right now, under our feet.
14
56375
3476
Ela está aqui, bem debaixo de nossos pés,
01:11
You just can't see it.
15
59875
1500
só que não conseguimos vê-la.
01:14
And unlike human economies
16
62083
3060
E, ao contrário das economias
de mercado dos humanos,
01:17
that rely on cognition to make decisions,
17
65167
3101
nas quais as decisões são tomadas
com base na cognição,
01:20
traders in this market,
they beg, borrow, steal, cheat,
18
68292
4351
operadores desse mercado imploram,
tomam emprestado, roubam, trapaceiam,
01:24
all in the absence of thought.
19
72667
2059
tudo na ausência de raciocínio.
01:26
So hidden from our eyes,
20
74750
1768
Escondido dos nossos olhos,
01:28
plant roots are colonized by a fungus
called arbuscule mycorrhizae.
21
76542
3809
um fungo chamado "Arbuscule mycorrhizae"
coloniza raízes de plantas.
01:32
Now the fungus forms
these complex networks underground
22
80375
3476
Ele forma complexas redes subterrâneas
01:35
of fine filaments
thinner than even threads of cotton.
23
83875
4226
de filamentos mais finos
do que os fios do algodão.
01:40
So follow one of these fungi,
24
88125
1976
Se acompanharmos um desses fungos,
01:42
and it connects multiple
plants simultaneously.
25
90125
2833
vemos que ele conecta
várias plantas simultaneamente.
01:45
You can think of it
as an underground subway system,
26
93792
3767
É como se fosse um sistema
de metrô subterrâneo,
01:49
where each root is a station,
27
97583
2476
no qual cada raiz seria uma estação
01:52
where resources are loaded and unloaded.
28
100083
3268
onde recursos são
carregados e descarregados.
01:55
And it's also very dense,
29
103375
2059
Esse também é um sistema muito denso.
01:57
so roughly the length
of many meters, even a kilometer,
30
105458
5185
Costuma haver metros de comprimento,
às vezes até um quilômetro,
02:02
in a single gram of dirt.
31
110667
1559
num único grama de terra.
02:04
So that's the length of 10 football fields
32
112250
5059
Isso equivale ao comprimento
de dez campos de futebol
02:09
in just a thimbleful of soil.
33
117333
2143
em apenas um tiquinho de terra.
02:11
And it's everywhere.
34
119500
1268
E está por toda parte.
02:12
So if you passed over a tree,
a shrub, a vine, even a tiny weed,
35
120792
5976
Em toda árvore, arbusto,
trepadeira, ou mesmo erva-daninha,
02:18
you passed over a mycorrhizal network.
36
126792
2934
existe uma rede micorrízica.
02:21
Roughly 80 percent of all plant species
37
129750
3684
Cerca de 80% de todas as espécies vegetais
02:25
are associated with these
mycorrhizal fungi.
38
133458
3810
estão associadas
a esses fungos micorrízicos.
02:29
So what does a root covered in fungi
39
137292
3851
Mas o que uma raiz coberta de fungos
02:33
have to do with our global economy?
40
141167
2642
tem a ver com nossa economia global?
02:35
And why as an evolutionary biologist
have I spent the last 10 years of my life
41
143833
4560
E por que, como bióloga evolutiva,
passei os dez últimos anos da minha vida
02:40
learning economic jargon?
42
148417
2351
aprendendo jargão econômico?
02:42
Well, the first thing
you need to understand
43
150792
2416
Bem, a primeira coisa
que vocês precisam entender
é que os acordos comerciais
entre plantas e fungos parceiros
02:48
is that trade deals
made by plant and fungal partners
44
156167
2517
02:50
are surprisingly similar
45
158708
2185
são surpreendentemente semelhantes
02:52
to those made by us,
46
160917
2226
aos acordos feitos por nós,
02:55
but perhaps even more strategic.
47
163167
2392
e talvez até mais estratégicos
do que os nossos.
02:57
You see, plant and fungal partners,
48
165583
1726
Vejam só, plantas e fungos parceiros
02:59
they're not exchanging stocks and bonds,
49
167333
4393
não estão negociando ações e títulos,
03:03
they're exchanging essential resources,
50
171750
2434
mas recursos essenciais,
03:06
and for the fungus,
that's sugars and fats.
51
174208
3018
o que, para o fungo,
significa açúcar e gorduras.
03:09
It gets all of its carbon
directly from the plant partner.
52
177250
4559
Ele obtém todo o seu carbono
diretamente da planta parceira.
03:13
So much carbon, so every year,
roughly five billion tons of carbon
53
181833
5310
É muito carbono - por ano,
cerca de 5 bilhões de toneladas de carbono
03:19
from plants go into
this network underground.
54
187167
4517
das plantas entram nessa rede subterrânea.
03:23
For the root, what they need
is phosphorus and nitrogen,
55
191708
4976
Quanto às raízes, elas precisam
de fósforo e nitrogênio.
03:28
so by exchanging their carbon
56
196708
1810
Então, ao trocar seu carbono,
03:30
they get access to all of the nutrients
collected by that fungal network.
57
198542
5166
elas têm acesso a todos os nutrientes
coletados por essa rede de fungos.
03:36
So to make the trade,
58
204750
1934
Para realizar a troca,
03:38
the fungus penetrates
into the root cell of the host
59
206708
4726
o fungo penetra nas células
da raiz da hospedeira
03:43
and forms a tiny structure
called an arbuscule,
60
211458
3726
e forma uma pequena estrutura
chamada "arbuscule",
03:47
which is Latin for "little tree."
61
215208
2643
que em latim significa "arvorezinha".
03:49
Now, you can think of this
as the physical stock exchange
62
217875
4309
Podemos pensar nisso
como a bolsa de valores física
03:54
of the trade market.
63
222208
1268
do mercado de ações.
03:55
So up until now, it seems very harmonious.
64
223500
3184
Até aqui, tudo parece lindo
e maravilhoso, certo?
03:58
Right? I scratch your back,
you scratch mine,
65
226708
2851
Uma mão lava a outra,
04:01
both partners get what they need.
66
229583
2143
e cada parceiro consegue o que precisa.
04:03
But here is where we need to pause
67
231750
3184
Mas aqui é preciso parar
04:06
and understand the power
of evolution and natural selection.
68
234958
4893
e entender o poder
da evolução e da seleção natural.
04:11
You see, there's no room
for amateur traders on this market.
69
239875
5059
Vejam bem, nesse mercado
não há espaço para amadores.
04:16
Making the right trade strategy
70
244958
2768
Uma estratégia comercial adequada
04:19
determines who lives and who dies.
71
247750
3208
determina quem vive e quem morre.
04:24
Now, I use the word strategy,
72
252417
2583
Estou usando a palavra "estratégia",
04:28
but of course plant and fungi,
they don't have brains.
73
256083
3476
mas, obviamente, plantas e fungos
não possuem cérebro.
04:31
They're making these exchanges
74
259583
1476
Eles fazem essas trocas
04:33
in the absence of anything
that we would consider as thought.
75
261083
3625
na ausência de qualquer coisa
que possa ser considerada raciocínio.
04:38
But, as scientists,
we use behavioral terms
76
266500
4351
No entanto, nós, cientistas,
usamos termos comportamentais,
04:42
such as strategy
77
270875
3268
tal como estratégia,
04:46
to describe behaviors
to certain conditions,
78
274167
4101
para descrever o comportamento
de certas condições,
04:50
actions and reactions
79
278292
2101
ações e reações,
04:52
that are actually programmed
into the DNA of the organism.
80
280417
5166
que já vêm programadas
no DNA do organismo.
04:58
So I started studying
these trade strategies
81
286458
2768
Comecei a estudar
essas estratégias comerciais
05:01
when I was 19 years old
82
289250
2559
quando tinha 19 anos
05:03
and I was living in
the tropical rainforests of Panama.
83
291833
3518
e morava numa floresta tropical do Panamá.
05:07
Now, everybody at the time was interested
in this incredible diversity aboveground.
84
295375
6143
Na época, todo mundo estava interessado
na incrível diversidade acima do solo.
05:13
And it was hyperdiversity.
These are tropical rainforests.
85
301542
3267
E era uma senhora diversidade,
afinal, são florestas tropicais.
05:16
But I was interested
in the complexity belowground.
86
304833
3643
Mas eu estava interessada
na complexidade abaixo do solo.
05:20
We knew that the networks existed,
and we knew they were important,
87
308500
3393
Sabíamos que as redes existiam,
e sabíamos que eram importantes,
05:23
and I'm going to say it again,
by important I mean important,
88
311917
2934
e quero repetir isso - por importante
quero dizer importante mesmo,
05:26
so the basis of all plant nutrition
89
314875
2684
pois estamos falando
da base de toda a nutrição vegetal
05:29
for all the diversity
that you do see aboveground.
90
317583
3209
para toda a diversidade
que vemos na superfície.
05:34
But at the time, we didn't know
how these networks worked.
91
322083
4518
Mas na época não sabíamos
como essas redes operavam.
05:38
We didn't know how they functioned.
92
326625
2184
Não sabíamos como elas funcionavam.
05:40
Why did only certain plants
interact with certain fungi?
93
328833
5060
Por que apenas determinadas plantas
interagiam com determinados fungos?
05:45
So fast-forward to when
I started my own group,
94
333917
2684
Avancemos no tempo para quando
formei meu próprio grupo,
05:48
and we really began to play
with this trade market.
95
336625
3143
e começamos a brincar
com esse mercado comercial.
05:51
You see, we would manipulate conditions.
96
339792
2059
Começamos a manipular as condições.
05:53
We would create a good trading partner
by growing a plant in the sun
97
341875
4018
Criamos uma parceira comercial boa,
uma planta cultivada ao sol,
05:57
and a poor trading partner
by growing it in the shade.
98
345917
3017
e uma parceira comercial ruim,
uma planta cultivada na sombra.
06:00
We would then connect these
with a fungal network.
99
348958
3268
E conectamos ambas as plantas
a uma rede de fungos.
06:04
And we found that the fungi
were consistently good
100
352250
3684
Descobrimos que os fungos
eram muito competentes
06:07
at discriminating among
good and bad trading partners.
101
355958
4143
em discriminar entre parceiras
comerciais boas e ruins.
06:12
They would allocate more resources
to the host plant giving them more carbon.
102
360125
4875
Eles alocavam mais recursos para a planta
hospedeira que lhes desse mais carbono.
06:18
Now, we would run
the reciprocal experiments
103
366042
2767
Depois, fizemos experimentos recíprocos,
06:20
where we would inoculate a host plant
with good and bad fungi,
104
368833
3810
em que inoculamos fungos bons
e ruins numa planta hospedeira,
06:24
and they were also good at discriminating
between these trade partners.
105
372667
4166
e elas também conseguiram
diferenciar esses parceiros.
06:29
So what you have there is the perfect
conditions for a market to emerge.
106
377750
6351
Portanto temos aí condições perfeitas
para o surgimento de um mercado.
06:36
It's a simple market,
107
384125
1893
É um mercado simples,
06:38
but it's a market nonetheless,
108
386042
2184
mas é um mercado
06:40
where the better trading partner
is consistently favored.
109
388250
4083
em que o parceiro comercial melhor
é favorecido de forma consistente.
06:45
But is it a fair market?
110
393708
1476
Mas é um mercado justo?
06:47
Now this is where you need
to understand that, like humans,
111
395208
3726
Aqui precisamos entender
que, assim como os seres humanos,
06:50
plants and fungi
are incredibly opportunistic.
112
398958
4209
as plantas e os fungos
são incrivelmente oportunistas.
06:56
There's evidence that the fungus,
once it penetrates into the plant cell,
113
404250
5018
Há evidências de que o fungo,
após penetrar na célula vegetal,
07:01
it can actually hijack the plant's
own nutrient uptake system.
114
409292
5101
consegue sequestrar o próprio sistema
de captação de nutrientes da planta.
07:06
It does this by suppressing
the plant's own ability
115
414417
3059
Ele faz isso suprimindo
a própria capacidade da planta
07:09
to take up nutrients from the soil.
116
417500
3101
de absorver nutrientes do solo.
07:12
So this creates a dependency
of the plant on the fungus.
117
420625
4601
Isso cria então uma dependência
da planta para com fungo.
07:17
It's a false addiction, of sorts,
118
425250
2934
É tipo um falso vício,
07:20
whereby the plant has to feed the fungus
119
428208
2685
em que a planta tem de alimentar o fungo
07:22
just to get access to the resources
right around its own root.
120
430917
4333
simplesmente para ter acesso aos recursos
em torno da sua própria raiz.
07:28
There's also evidence that the fungi are
good at inflating the price of nutrients.
121
436333
5601
Há também evidências de que os fungos
são bons em inflar o preço dos nutrientes.
07:33
They do this by extracting
the nutrients from the soil,
122
441958
4185
Eles fazem isso extraindo
os nutrientes do solo,
07:38
but then rather than
trading them with the host,
123
446167
3101
mas, aí, em vez de negociá-los
com a hospedeira,
07:41
they hoard them in their network,
124
449292
2226
eles os estocam em sua rede,
07:43
so this makes them unavailable
to the plant and other competing fungi.
125
451542
5500
tornando-os indisponíveis
para a planta e fungos concorrentes.
07:49
So basic economics,
126
457792
1517
É princípio básico da economia:
07:51
as resource availability goes down,
the value goes up.
127
459333
4143
à medida que a disponibilidade
dos recursos diminui, o valor aumenta.
07:55
The plant is forced to pay more
for the same amount of resources.
128
463500
4934
A planta é forçada a "pagar" mais
pela mesma quantidade de recursos.
08:00
But it's not all in favor of the fungus.
129
468458
3226
No entanto, nem tudo
está a favor do fungo.
08:03
Plants can be extremely cunning as well.
130
471708
3268
As plantas também podem ser
extremamente astutas.
08:07
There are some orchids --
131
475000
1309
Existem algumas orquídeas -
08:08
and I always think orchids somehow
seem like the most devious
132
476333
2935
e sempre achei as orquídeas
a espécie mais desonesta
08:11
of the plant species in the world --
133
479292
1892
de plantas no mundo...
08:13
and there are some orchids
134
481208
2351
existem algumas orquídeas
08:15
that just tap directly into the network
135
483583
3810
que só precisam tocar diretamente na rede
08:19
and steal all their carbon.
136
487417
2392
para roubar todo o seu carbono.
08:21
So these orchids, they don't even make
green leaves to photosynthesize.
137
489833
4435
Essas orquídeas, portanto, nem fabricam
folhas verdes para a fotossíntese.
08:26
They're just white.
138
494292
1351
Elas são simplesmente brancas.
08:27
So rather than photosynthesizing,
139
495667
2142
Então, em vez de fazer a fotossíntese,
08:29
tap into the network,
140
497833
1435
ela toca na rede,
08:31
steal the carbon
141
499292
1434
rouba o carbono
08:32
and give nothing in return.
142
500750
1875
e não dá nada em troca.
08:35
Now I think it's fair to say
that these types of parasites
143
503583
2768
A propósito, vale lembrar
que esse tipo de parasita
08:38
also flourish in our human markets.
144
506375
2559
também floresce em nossos mercados.
08:40
So as we began to decode these strategies,
145
508958
3935
Por isso, quando começamos
a decodificar essas estratégias,
08:44
we learned some lessons.
146
512917
1851
aprendemos algumas lições.
08:46
And the first one was that
there's no altruism in this system.
147
514792
5309
E a primeira foi que não há
altruísmo nesse sistema.
08:52
There's no trade favors.
148
520125
1893
Não há troca de favores comerciais.
08:54
We don't see strong evidence
149
522042
3642
Não vimos evidências fortes
08:57
of the fungus helping
dying or struggling plants
150
525708
4768
de fungos que ajudassem plantas
moribundas ou debilitadas,
09:02
unless it directly benefits
the fungus itself.
151
530500
6375
a menos que isso beneficiasse
diretamente o próprio fungo.
09:10
Now I'm not saying
if this is good or bad.
152
538333
3101
Não estou dizendo
que isso seja bom ou ruim.
09:13
Unlike humans, a fungus, of course,
cannot judge its own morality.
153
541458
4518
Ao contrário dos humanos, um fungo, claro,
não pode julgar sua própria moralidade.
09:18
And as a biologist,
154
546000
1268
E, como bióloga,
09:19
I'm not advocating for these types
of ruthless neoliberal market dynamics
155
547292
6767
não estou defendendo esse tipo de dinâmica
implacável de mercado neoliberal,
09:26
enacted by the fungi.
156
554083
1584
representado pelos fungos.
09:30
But the trade system,
157
558000
1750
Mas esse sistema de troca
09:33
it provides us with a benchmark
158
561250
2125
nos fornece uma referência
09:36
to study what an economy looks like
159
564833
3351
para estudar como funciona uma economia
09:40
when it's been shaped by natural selection
160
568208
2810
moldada pela seleção natural
09:43
for hundreds of millions of years
161
571042
3642
durante centenas de milhões de anos,
09:46
in the absence of morality,
162
574708
2643
na ausência de moralidade,
09:49
when strategies are just based
163
577375
2559
quando as estratégias são baseadas apenas
09:51
on the gathering and processing
of information,
164
579958
4851
em coleta e processamento de informação,
09:56
uncontaminated by cognition:
165
584833
2435
não contaminadas pela cognição:
09:59
no jealousy, no spite,
166
587292
2517
sem ciúme, sem rancor,
10:01
but no hope, no joy.
167
589833
1875
mas sem esperança, sem alegria.
10:04
So we've made progress
168
592583
2393
Pois bem, fizemos progresso
10:07
in decoding the most basic
trade principles at this point,
169
595000
4559
na decodificação dos princípios comerciais
mais básicos até aquele ponto,
10:11
but as scientists we always
want to take it one step further,
170
599583
3143
mas, como cientistas, sempre
queremos dar um passo adiante,
10:14
and we're interested in more complex
economic dilemmas.
171
602750
4750
e estávamos interessados
em dilemas econômicos mais complexos,
10:20
And specifically we're interested
in the effects of inequality.
172
608417
4083
especialmente nos efeitos da desigualdade.
10:25
So inequality has really become
a defining feature
173
613500
5684
A desigualdade sem dúvida
se tornou uma característica definidora
10:31
of today's economic landscape.
174
619208
2334
do cenário econômico atual.
10:34
But the challenges of inequality
175
622333
2476
Mas os desafios da desigualdade
10:36
are not unique to the human world.
176
624833
2643
não são exclusivos do mundo humano.
10:39
I think as humans we tend to think
that everything's unique to us,
177
627500
3768
Acho que, como seres humanos, tendemos
a pensar que tudo é exclusividade nossa,
10:43
but organisms in nature
178
631292
2642
mas organismos na natureza
10:45
must face relentless variation
in their access to resources.
179
633958
5268
têm de enfrentar variação implacável
no acesso a recursos.
10:51
How does a fungus
that can again be meters long
180
639250
3268
Como pode um fungo,
com metros de comprimento,
10:54
change its trade strategy
when it's exposed simultaneously
181
642542
4892
mudar sua estratégia comercial
quando exposto simultaneamente
10:59
to a rich patch and a poor patch?
182
647458
2935
a um ambiente rico e a um ambiente pobre?
11:02
And, more generally,
183
650417
1267
E, de maneira mais geral,
11:03
how do organisms in nature
use trade to their advantage
184
651708
3268
como os organismos na natureza
usam a troca a seu favor
11:07
when they're faced with uncertainty
185
655000
2726
quando se deparam com a incerteza
11:09
in terms of their access to resources?
186
657750
2518
em termos de acesso a recursos?
11:12
Here's where I have
to let you in on a secret:
187
660292
2184
Aqui, preciso lhes contar um segredo:
11:14
studying trade underground
is incredibly difficult.
188
662500
4893
estudar trocas comerciais
no subterrâneo é incrivelmente difícil.
11:19
You can't see where or when
important trade deals take place.
189
667417
6017
Não conseguimos ver onde ou quando
acordos comerciais importantes acontecem.
11:25
So our group helped pioneer
a method, a technology,
190
673458
3976
Então, nosso grupo ajudou
a criar um método, uma tecnologia,
11:29
whereby we could tag nutrients
with nanoparticles,
191
677458
4643
pelo qual poderíamos etiquetar
nutrientes com nanopartículas,
11:34
fluorescing nanoparticles
called quantum dots.
192
682125
3934
nanopartículas fluorescentes
chamadas pontos quânticos.
11:38
What the quantum dots allow us to do
193
686083
2393
Os pontos quânticos nos permitem
11:40
is actually light up the nutrients
194
688500
2851
iluminar os nutrientes,
11:43
so we can visually track their movements
195
691375
3143
para que possamos acompanhar
visualmente seus movimentos
11:46
across the fungal network
196
694542
2392
através da rede de fungos
11:48
and into the host root.
197
696958
2143
e dentro da raiz da hospedeira.
11:51
So this allows us finally
to see the unseen,
198
699125
3643
Isso finalmente
nos permitiu ver o invisível,
11:54
so we can study how fungi bargain
at a small scale with their plant hosts.
199
702792
5309
para estudar como os fungos barganham,
na escala micro, com a planta hospedeira.
12:00
So to study inequality,
200
708125
1643
Daí, pra estudar a desigualdade,
12:01
we exposed a fungal network
201
709792
2142
expusemos uma rede de fungos
12:03
to these varying concentrations
of fluorescing phosphorus,
202
711958
3893
a diferentes concentrações
de fósforo fluorescente,
12:07
mimicking patches
of abundance and scarcity
203
715875
3684
imitando períodos de escassez e abundância
12:11
across this artificial landscape.
204
719583
2000
numa paisagem artificial.
12:14
We then carefully quantified fungal trade.
205
722458
3125
Quantificamos cuidadosamente
as trocas feitas pelos fungos.
12:19
And we found two things.
206
727167
1583
E descobrimos duas coisas.
12:21
The first thing we found
207
729667
1684
A primeira coisa que descobrimos
12:23
was that inequality encouraged
the fungus to trade more.
208
731375
4750
foi que a desigualdade encorajou
o fungo a trocar mais.
12:29
So I can use the word "encouraged"
or "stimulated" or "forced,"
209
737333
4726
Eu poderia usar "encorajou",
"estimulou" ou "forçou",
12:34
but the bottom line is
that compared to control conditions,
210
742083
3268
mas a conclusão foi que, comparada
com as condições de controle,
12:37
inequality was associated
with higher levels of trade.
211
745375
4250
a desigualdade foi associada
a níveis mais altos de troca.
12:43
This is important,
212
751292
1851
Isso é importante,
12:45
because it suggests that evolving
a trade partnership in nature
213
753167
5142
pois sugere que desenvolver
uma parceria comercial na natureza
12:50
can help organisms cope with
the uncertainty of accessing resources.
214
758333
4542
pode ajudar os organismos a lidar
com a incerteza do acesso a recursos.
12:55
Second, we found that,
exposed to inequality,
215
763833
5542
Segundo, descobrimos
que, exposto à desigualdade,
13:02
the fungus would move resources
from the rich patch of the network,
216
770792
4934
o fungo deslocava recursos
da parte rica da rede,
13:07
actively transport them
to the poor side of the network.
217
775750
4143
e transportava-os ativamente
para o lado pobre.
13:11
Now, of course, we could see this
218
779917
1642
Obviamente, só visualizamos isso
13:13
because the patches
were fluorescing in different colors.
219
781583
2893
por causa das diversas cores
fluorescentes no ambiente.
13:16
So at first, this result
was incredibly puzzling.
220
784500
4500
A princípio, esse resultado
foi incrivelmente intrigante.
13:22
Was it to help
the poor side of the network?
221
790042
3851
Será que o fungo fazia isso
para ajudar o lado pobre da rede?
13:25
No. We found that the fungus gained more
by first moving the resources
222
793917
5851
Não, descobrimos que o fungo
"lucrou" mais movimentando os recursos
13:31
to where demand was higher.
223
799792
2559
para onde a demanda era maior.
13:34
Simply by changing where
across the network the fungus was trading,
224
802375
6351
Com a simples mudança, na rede,
do local de negociação,
o fungo conseguiu manipular
o valor desses recursos.
13:40
it could manipulate
the value of those resources.
225
808750
3333
13:45
Now this stimulated us to really
dig deeper into how information is shared.
226
813375
6226
Isso nos estimulou a pesquisar mais fundo
como as informações são compartilhadas.
13:51
It suggests a high level
of sophistication,
227
819625
2684
Isso sugere um alto nível de sofisticação,
13:54
or at least a medium level
of sophistication
228
822333
3143
ou pelo menos um nível
médio de sofisticação,
13:57
in an organism with no cognition.
229
825500
3101
num organismo sem cognição.
14:00
How is it that a fungus can sense
market conditions across its network
230
828625
5393
Como é que um fungo pode sentir
as condições de mercado em toda sua rede
14:06
and then make calculations
of where and when to trade?
231
834042
4017
e depois fazer cálculos
de onde e quando negociar?
14:10
So we wanted to look about information
and how it's shared across this network,
232
838083
4560
Daí, decidimos pesquisar a informação
e como ela é compartilhada nessa rede,
14:14
how the fungus integrates cues.
233
842667
2625
como o fungo incorpora indícios.
14:19
So to do that, what you need to do is
dive deep in and get a higher resolution
234
847208
5393
Para fazer isso, precisamos mergulhar
fundo e obter uma resolução mais alta
14:24
into the network itself.
235
852625
1750
na própria rede.
14:27
We began to study complex flows
inside the hyphal network.
236
855375
4393
Começamos a estudar fluxos complexos
dentro da rede hífica.
14:31
So what you're looking at right now
is a living fungal network
237
859792
4184
Portanto, o que estão vendo agora
é uma rede de fungos vivos
14:36
with the cellular contents
moving across it.
238
864000
4101
com o conteúdo celular
movendo-se através dela.
14:40
This is happening in real time,
239
868125
1934
Isso está acontecendo em tempo real,
14:42
so you can see the time stamp up there.
240
870083
2351
podem checar a hora lá em cima.
14:44
So this is happening right now.
This video isn't sped up.
241
872458
2685
Está acontecendo agora,
e o vídeo não está acelerado.
Isto é o que está acontecendo
sob nossos pés agora.
14:47
This is what is happening
under our feet right now.
242
875167
2434
14:49
And there's a couple of things
that I want you to notice.
243
877625
3309
E quero chamar a atenção
para algumas coisas.
14:52
It speeds up, it slows down,
it switches directions.
244
880958
4601
Ela acelera, diminui, muda de direção...
14:57
So we're working now with biophysicists
245
885583
2768
E atualmente estamos
trabalhando com biofísicos
15:00
to try to dissect this complexity.
246
888375
3393
para tentar dissecar essa complexidade.
15:03
How is the fungus using
these complex flow patterns
247
891792
3976
Como o fungo usa
esses padrões complexos de fluxo
15:07
to share and process information
248
895792
2642
para compartilhar e processar informações
15:10
and make these trade decisions?
249
898458
2167
e tomar essas decisões comerciais?
15:13
Are fungi better at making
trade calculations than us?
250
901875
5417
Seriam os fungos melhores do que nós
em calcular transações comerciais?
15:20
Now here's where we can potentially
borrow models from nature.
251
908250
3976
Potencialmente poderíamos
tomar emprestados modelos da natureza.
15:24
We're increasingly reliant
on computer algorithms
252
912250
3309
Estamos cada vez mais dependentes
de algoritmos de computador
15:27
to make us profitable trades
in split-second time scales.
253
915583
4601
para fechar negócios rentáveis
em frações de segundo.
15:32
But computer algorithms and fungi,
254
920208
3560
Mas algoritmos de computador e fungos,
15:35
they both operate in similar,
uncognitive ways.
255
923792
3791
ambos operam de maneiras
igualmente não cognitivas.
15:40
The fungi just happens to be
a living machine.
256
928875
3226
Acontece que os fungos
são uma máquina viva.
15:44
What would happen
if we compare and compete
257
932125
3309
O que aconteceria se comparássemos
15:47
the trading strategies of these two?
258
935458
3143
as estratégias de negociação dos dois?
15:50
Who would win?
259
938625
1351
Quem ganharia?
15:52
The tiny capitalist that's been around
260
940000
3476
O capitalistazinho que está na área
15:55
since before and
the fall of the dinosaurs?
261
943500
5351
desde antes e depois
da extinção dos dinossauros?
16:00
My money is on the fungus.
262
948875
1833
Minha aposta vai pro fungo.
16:03
Thank you.
263
951417
1267
Obrigada.
16:04
(Applause)
264
952708
3292
(Aplausos)
Translated by Raissa Mendes
Reviewed by Claudia Sander

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Toby Kiers - Evolutionary biologist
Toby Kiers investigates cooperation and punishment in nature.

Why you should listen

Toby Kiers's goal is to understand how symbiotic partnerships form between plants, animals and microbes, and what causes these partnerships to break down. Kiers has shown how plant roots and fungi form complex underground trade networks in which -- similar to human markets -- poor partners are punished and high-performing partners are rewarded. Kiers develops techniques in which she forces organisms to cheat and then tests how their partners respond. She discovered key mechanisms by which plant hosts can evaluate and control microbial communities on their roots. This has led to a better understanding of how hosts can actively manipulate their microbiomes.

Kiers received her PhD from University of California, Davis and is now a Professor of Evolutionary Biology at the VU Amsterdam in the Netherlands. She has conducted research in Central America, Africa, Asia, Europe and North America, and she is active in global agricultural policy and conservation efforts.

More profile about the speaker
Toby Kiers | Speaker | TED.com