ABOUT THE SPEAKER
Andrew Fitzgerald - Editor
Andrew Fitzgerald is shaping new ways for Twitter and journalists to work together.

Why you should listen

Andrew Fitzgerald is a writer, editor and Tweeter. As a member of the News and Journalism Partnerships team at Twitter, Fitzgerald explores creative uses of digital storytelling on the platform and elsewhere on the web. In 2012 he helped launch the first Twitter Fiction Festival, a five-day "event" that took place completely on Twitter in an effort to bring together stories that made creative use of the platform.

In his spare time Fitzgerald blogs and writes his own fiction, including the 2010 novel The Collective. He lives in New York, where he likes to experiment.

More profile about the speaker
Andrew Fitzgerald | Speaker | TED.com
TEDSalon NY2013

Andrew Fitzgerald: Adventures in Twitter fiction

Endru Ficdžerald (Andrew Fitzgerald): Endru Ficdžerald (Andrew Fitzgerald): "Avanture u Tviter fikciji"

Filmed:
1,035,986 views

1930-ih godina radio emitovanje je donijelo jendu sasvim novu formu naracije. Danas, platforme za mikro blogovanje, ka što je Tviter, donose nove promjene. Endru Ficdžerald se osvrće na pogodne i fascinantne priče iz istorije novih formi nastalih u procesu kreativne eksperimentacije u fikciji i naraciji.
- Editor
Andrew Fitzgerald is shaping new ways for Twitter and journalists to work together. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

Svoje slobodno vrijeme van Tvitera
00:12
So in my free time outside of Twitter
0
487
2589
00:15
I experiment a little bit
1
3076
1451
koristim da malo eksperimentišem
pričanjem priča preko interneta.
00:16
with telling stories online, experimenting
2
4527
2623
Pokušavam da vidim šta sve
možemo postići novim digitalnim alatkama.
00:19
with what we can do with new digital tools.
3
7150
2423
00:21
And in my job at Twitter,
4
9573
1506
Na svom poslu, na Tviteru,
proveo sam dosta vremena radeći
00:23
I actually spent a little bit of time
5
11079
1616
00:24
working with authors and storytellers as well,
6
12695
2744
sa autorima i pripovjedačima i
pomagao im da počnu još da istražuju.
00:27
helping to expand out the bounds
7
15439
2205
00:29
of what people are experimenting with.
8
17644
2310
Danas želim da vam predstavim neke fascinantne
stvari koje su ljudi postigli.
00:31
And I want to talk through some examples today
9
19954
2370
00:34
of things that people have done
10
22324
1409
00:35
that I think are really fascinating
11
23733
2169
00:37
using flexible identity and anonymity on the web
12
25902
3135
To su postigli koristeći
fleksibilnost identiteta i anonimnost na internetu
00:41
and blurring the lines between fact and fiction.
13
29037
4073
i čineći granicu između jave i fikcije
nejasnom.
Na samom početku želim
da se vratim na 1930-e.
00:45
But I want to start and go back to the 1930s.
14
33110
2152
00:47
Long before a little thing called Twitter,
15
35262
2311
Mnogo vremena prije onoga što
danas nazivamo Tviterom,
radio nam je donio emisije i povezao
milione ljudi sa jedinim
00:49
radio brought us broadcasts
16
37573
3041
00:52
and connected millions of people
17
40614
2884
00:55
to single points of broadcast.
18
43498
2441
načinom emitovanja programa.
00:57
And from those single points emanated stories.
19
45939
4022
A iz tih jedinstvenih izvora
potekle su priče.
01:01
Some of them were familiar stories.
20
49961
1989
Neke od njih su bile
već poznate.
Neke su bile nove.
01:03
Some of them were new stories.
21
51950
1465
01:05
And for a while they were familiar formats,
22
53415
2999
I zadugo su imale poznatu formu,
01:08
but then radio began to evolve its own
23
56414
2221
ali onda je radio počeo da
razvija svoju jedinstvenu formu,
01:10
unique formats specific to that medium.
24
58635
2931
specifičnu za taj medij.
01:13
Think about episodes that happened live on radio.
25
61566
3684
Pomislite na epizode koje su
se emitovale uživo na radiju.
01:17
Combining the live play
26
65250
2323
Kombinovanjem prenosa
predstava uživo
01:19
and the serialization of written fiction,
27
67573
2361
i serijalizacijom pisane fikcije,
nastala je ova nova forma.
01:21
you get this new format.
28
69934
2185
01:24
And the reason why I bring up radio is that I think
29
72119
1929
Radio pominjem zbog toga što mislim
da je to odličan primjer
01:26
radio is a great example of how a new medium
30
74048
4125
kako novi medij određuje
nove formate
01:30
defines new formats which then define new stories.
31
78173
3807
koji onda određuju nove priče.
Naravno, danas imamo jedan
sasvim novi medij
01:33
And of course, today, we have an entirely new
32
81980
2936
01:36
medium to play with,
33
84916
1601
kojim možemo da eksperimentišemo
i to je online svijet.
01:38
which is this online world.
34
86517
1426
01:39
This is the map of verified users on Twitter
35
87943
3864
Ovo je mapa verifikovanih korisnika
Tvitera i njihovih konekcija.
01:43
and the connections between them.
36
91807
1306
Ima ih na hiljade i hiljade.
01:45
There are thousands upon thousands of them.
37
93113
2767
01:47
Every single one of these points
38
95880
1595
Svaka ova jedinica, sama po sebi,
je svoj sopstveni emiter.
01:49
is its own broadcaster.
39
97475
1882
Ušli smo u taj svijet zvani
"od mnogih mnogima"
01:51
We've gone to this world of many to many,
40
99357
3673
01:55
where access to the tools is the only barrier to broadcasting.
41
103030
4765
u kom je pristup alatkama
jedina prepreka za emitovanje.
Treba da počnemo da uočavamo veliki
broj novih formata koji se pojavljuju
01:59
And I think that we should start to see
42
107795
2573
02:02
wildly new formats emerge
43
110368
1685
02:04
as people learn how to tell stories in this new medium.
44
112053
3908
jer ljudi uče kako da pričaju priče
posredstvom ovog novog medija.
Ustvari, mislim da smo u bezgraničnom prostoru
za eksperimentisanje kreativnošću,
02:07
I actually believe that we are in a wide open frontier
45
115961
3352
02:11
for creative experimentation, if you will,
46
119313
2188
da smo istražili i počeli da naseljavamo
ova "divlja" područja interneta
02:13
that we've explored and begun to settle
47
121501
3349
02:16
this wild land of the Internet
48
124850
1979
i da se sada spremamo da počnemo da
gradimo strukture na njima,
02:18
and are now just getting ready
49
126829
2243
02:21
to start to build structures on it,
50
129072
2082
a te strukture su nove forme pripovijedanja
čije stvaranje će nam omogućiti internet.
02:23
and those structures are the new formats
51
131154
2087
02:25
of storytelling that the Internet will allow us to create.
52
133241
4553
Vjerujem da ovo počinje
evolucijom postojećih metoda.
02:29
I believe this starts with an evolution
53
137794
2305
02:32
of existing methods.
54
140099
1894
Na primjer, za kratku priču se kaže
da prolazi kroz neku vrstu renesanse
02:33
The short story, for example,
55
141993
1763
02:35
people are saying that the short story
56
143756
1462
02:37
is experiencing a renaissance of sorts
57
145218
2775
zahvaljujući čitanju u elektronskoj formi,
i digitalnom tržištu knjiga.
02:39
thanks to e-readers, digital marketplaces.
58
147993
3399
02:43
One writer, Hugh Howey, experimented
59
151392
3078
Jedan pisac, Hju Hauvi, je eksperimentisao
sa kratkim pričama na Amazonu
02:46
with short stories on Amazon
60
154470
1721
objavljujući jednu vrlo kratku priču
pod nazivom "Vuna".
02:48
by releasing one very short story called "Wool."
61
156191
4532
02:52
And he actually says that he didn't intend
62
160723
2502
On kaže da nije namjeravao da je
objavi u tomovima,
02:55
for "Wool" to become a series,
63
163225
1345
02:56
but that the audience loved the first story so much
64
164570
2626
ali se čitaocima prva priča toliko dopala
da su tražili još i on im je to i dao.
02:59
they demanded more, and so he gave them more.
65
167196
2411
03:01
He gave them "Wool 2," which was a little bit longer than the first one,
66
169607
3504
Napisao je "Vuna 2", koja je bila
nešto duža od prve,
03:05
"Wool 3," which was even longer,
67
173111
1994
"Vuna 3" koja je bila
još duža,
i završio je sa "Vuna 5", koja je
bila roman od 60,000 riječi.
03:07
culminating in "Wool 5,"
68
175105
1790
03:08
which was a 60,000-word novel.
69
176895
2841
Mislim da je Hauvi sve ovo uspio
zahvaljujući brzom sistemu
03:11
I think Howey was able to do all of this because
70
179736
3985
03:15
he had the quick feedback system of e-books.
71
183721
2943
dobijanja povratnih informacija
koji nude elektronske knjige.
03:18
He was able to write and publish
72
186664
1802
Mogao je da piše i objavljuje
u relativno kratkim razmacima.
03:20
in relatively short order.
73
188466
1589
03:22
There was no mediator between him and the audience.
74
190055
3097
Nije bilo posrednika
između njega i publike.
03:25
It was just him directly connected with his audience
75
193152
2806
Direktno, on je bio povezan sa čitaocima
i skupljao povratne informacije
03:27
and building on the feedback and enthusiasm
76
195958
2149
i entuzijazam koji je
od njih dobijao.
03:30
that they were giving him.
77
198107
1821
Cijeli ovaj projekat je bio
jedan eksperiment.
03:31
So this whole project was an experiment.
78
199928
1885
03:33
It started with the one short story,
79
201813
2107
Počeo je jednom kratkom pričom
i mislim da je eksperimentisanje
03:35
and I think the experimentation actually became
80
203920
2129
ustvari postalo dio
Hauvijevog stila.
03:38
a part of Howey's format.
81
206049
2328
To je ono što je ovaj medij omogućio,
da eksperimentisanje bude dio forme.
03:40
And that's something that this medium enabled,
82
208377
3239
03:43
was experimentation being a part of the format itself.
83
211616
4177
Ovo je kratka priča autorke
Dženifer Igan,
03:47
This is a short story by the author Jennifer Egan
84
215793
3171
03:50
called "Black Box."
85
218964
1448
pod nazivom "Crna Kutija".
03:52
It was originally written
86
220412
1507
Originalno je napisana posebno za Tviter.
03:53
specifically with Twitter in mind.
87
221919
1681
03:55
Egan convinced The New Yorker
88
223600
2309
Igan je ubijedila "Njujorker" da oni otvore
nalog za fikciju sa kog bi se
03:57
to start a New Yorker fiction account
89
225909
2422
04:00
from which they could tweet
90
228331
1817
postavaljali tvitovi svega što
ona piše.
04:02
all of these lines that she created.
91
230148
1804
04:03
Now Twitter, of course, has a 140-character limit.
92
231952
3447
Međutim, jedan tvit je ograničen
na 140 karaktera.
Igan je to karikirala pišući rukom
u malim kvadratima,
04:07
Egan mocked that up just writing manually
93
235399
2841
04:10
in this storyboard sketchbook,
94
238240
2916
koristeći taj ograničeni prostor za
pisanje pojedinačnih tvitova.
04:13
used the physical space constraints
95
241156
2987
04:16
of those storyboard squares
96
244143
1509
04:17
to write each individual tweet,
97
245652
1801
Na kraju je imala preko 600 tvitova koji su
serijski objavljivani u "Njujorkeru".
04:19
and those tweets ended up becoming
98
247453
2939
04:22
over 600 of them that were serialized by The New Yorker.
99
250392
3688
04:26
Every night, at 8 p.m., you could tune in
100
254080
3770
Svake večeri u 20h ste mogli uživo da slušate
neku kratku priču sa Njujorkerovog
04:29
to a short story from The New Yorker's fiction account.
101
257850
3568
naloga za fikciju.
04:33
I think that's pretty exciting:
102
261418
1544
Mislim da je prilično uzbudljivo uživo slušati
književnu fikciju.
04:34
tune-in literary fiction.
103
262962
2506
Primjer Iganine priče, kao i sve na Tviteru,
se mogao doživjeti na više načina.
04:37
The experience of Egan's story, of course,
104
265468
3061
04:40
like anything on Twitter, there were multiple ways to experience it.
105
268529
3049
04:43
You could scroll back through it,
106
271578
1539
Mogli ste premotavati kroz stranicu,
ali ako ste to gledali uživo
04:45
but interestingly, if you were watching it live,
107
273117
2883
rastao je osjećaj neizvjesnosti
jer niste mogli kontrolisati
04:48
there was this suspense that built
108
276000
2631
04:50
because the actual tweets,
109
278631
2517
kada ćete pročitati sljedeći tvit.
04:53
you had no control over when you would read them.
110
281148
2303
04:55
They were coming at a pretty regular clip,
111
283451
2440
Postavljani su u prilično redovnim razmacima
ali kako se priča razvija
04:57
but as the story was building,
112
285891
2378
05:00
normally, as a reader, you control how fast you move through a text,
113
288269
3243
obično čitalac kontroliše brzinu kojom
se kreće kroz tekst.
05:03
but in this case, The New Yorker did,
114
291512
2311
Ovog puta je "Njujorker" objavljivao
dio po dio
05:05
and they were sending you bit by bit by bit,
115
293823
3170
i postojala je ta neizvjesnost u
čekanju sljedećeg retka.
05:08
and you had this suspense of waiting for the next line.
116
296993
3282
Još jedan sjajan primjer fikcije
i kratke priče na Tviteru
05:12
Another great example of fiction
117
300275
3071
05:15
and the short story on Twitter,
118
303346
2044
daje Eliot Holt koji je
napisao priču "Dokaz".
05:17
Elliott Holt is an author who wrote a story called "Evidence."
119
305390
3423
05:20
It began with this tweet: "On November 28
120
308813
2630
Započeo je ovim tvitom:
"28. novembra u 22:13h, jedna žena,
05:23
at 10:13 p.m.,
121
311443
2151
05:25
a woman identified as Miranda Brown,
122
313594
2075
identifikovana kao 44-godišnja
Miranda Braun iz Bruklina,
05:27
44, of Brooklyn, fell to her death
123
315669
2830
poginula je prilikom pada sa krova
jednog hotela na Menhetnu."
05:30
from the roof of a Manhattan hotel."
124
318499
2366
05:32
It begins in Elliott's voice,
125
320865
1730
Eliot započinje priču, ali kasnije
njegov glas ustupa mjesto glasovima
05:34
but then Elliott's voice recedes,
126
322595
1741
05:36
and we hear the voices of Elsa, Margot and Simon,
127
324336
3382
Elze, Margo i Sajmona,
likovima koje je Eliot
05:39
characters that Elliott created on Twitter
128
327718
3099
stvorio posebno kako bi
ispričao ovu priču na Tviteru.
05:42
specifically to tell this story,
129
330817
1729
05:44
a story from multiple perspectives
130
332546
2614
Priču ispričanu iz više perspektiva
koja vodi do ovog trenutka u 22:13h,
05:47
leading up to this moment at 10:13 p.m.
131
335160
3125
05:50
when this woman falls to her death.
132
338285
2278
kada ova gospođa gine.
Ova tri lika su ispričala
autentičnu priču iz različitih perspektiva.
05:52
These three characters brought an authentic vision
133
340563
3104
05:55
from multiple perspectives.
134
343667
1722
Jedan kritičar je nazvao Eliotovu priču:
"Tviter fikcija napisana na pravi način."
05:57
One reviewer called Elliott's story
135
345389
2326
05:59
"Twitter fiction done right," because she did.
136
347715
2890
I autorka je tako i jeste napisala.
06:02
She captured that voice
137
350605
1728
Zabilježila je taj glas i uključila
više likova, a sve se odvijalo
06:04
and she had multiple characters and it happened in real time.
138
352333
3188
u stvarnom vremenu.
Zanimljivo, Tviter joj nije služio
samo kao mehanizam za distribuciju.
06:07
Interestingly, though, it wasn't just
139
355521
2699
06:10
Twitter as a distribution mechanism.
140
358220
2164
Koristila ga je i kao
mehanizam za stvaranje.
06:12
It was also Twitter as a production mechanism.
141
360384
2144
06:14
Elliott told me later
142
362528
1244
Eliot mi je kasnije rekla
da je sve to napisala svojim palčevima.
06:15
she wrote the whole thing with her thumbs.
143
363772
4047
06:19
She laid on the couch and just went back and forth
144
367819
3803
Legla je na kauč i prelazila prstima
preko različitih karaktera,
06:23
between different characters
145
371622
1849
tvitujući svaki red,
jedan po jedan.
06:25
tweeting out each line, line by line.
146
373471
2613
06:28
I think that this kind of spontaneous creation
147
376084
2753
Mislim da je ova vrsta spontanog stvaranja
onoga što različiti likovi govore
06:30
of what was coming out of the characters' voices
148
378837
2516
06:33
really lent an authenticity to the characters themselves,
149
381353
3109
dalo autentičnost samim likovima,
kao i ovoj formi koju je stvorila
06:36
but also to this format that she had created
150
384462
2678
spajanjem različitih perspektiva
u jednu priču na Tviteru.
06:39
of multiple perspectives in a single story on Twitter.
151
387140
4613
Kada već počnete da se "igrate"
fleksibilnošću online identiteta,
06:43
As you begin to play with flexible identity online,
152
391753
2727
06:46
it gets even more interesting
153
394480
1297
to postane interesantnije kada
započnete interakciju sa stvarnim svijetom.
06:47
as you start to interact with the real world.
154
395777
1945
Stvari kao "Nevidljivi Obama"
ili čuvena "Fascikla puna žena",
06:49
Things like Invisible Obama
155
397722
1904
06:51
or the famous "binders full of women"
156
399626
2241
06:53
that came up during the 2012 election cycle,
157
401867
2546
koja se pojavila tokom izbora u 2012,
ili "Univerzum fanova fikcije
Zapadnog Krila Tvitera"
06:56
or even the fan fiction universe of "West Wing" Twitter
158
404413
4171
u kom su nalozi za svakog od likova
u "Zapadnom krilu",
07:00
in which you have all of these accounts
159
408584
2110
07:02
for every single one of the characters in "The West Wing,"
160
410694
2976
uključujući i pticu koja kucka na prozor
Džoša Lajmana u jednoj, jedinoj epizodi.
07:05
including the bird that taps at Josh Lyman's window
161
413670
3903
07:09
in one single episode. (Laughter)
162
417573
4136
(Smijeh)
Sve to su kratka podsjećanja na temu.
07:13
All of these are rapid iterations on a theme.
163
421709
3136
07:16
They are creative people experimenting
164
424845
2316
To su kreativni ljudi koji
ispituju granice mogućnosti u ovom mediju.
07:19
with the bounds of what is possible in this medium.
165
427161
3056
07:22
You look at something like "West Wing" Twitter,
166
430217
1753
U "Zapadnom krilu Tvitera" možete naći
ove izmišljene likove koji
07:23
in which you have these fictional characters
167
431970
2400
ulaze u interakciju sa stvarnim svijetom.
07:26
that engage with the real world.
168
434370
1958
07:28
They comment on politics,
169
436328
1792
Oni komentarišu politiku,
07:30
they cry out against the evils of Congress.
170
438120
4534
bune se protiv svih zala Kongresa.
07:34
Keep in mind, they're all Democrats.
171
442654
1784
Imajte na umu da su svi oni Demokrate.
07:36
And they engage with the real world.
172
444438
3320
I oni komuniciraju sa stvarnim svijetom.
07:39
They respond to it.
173
447758
1858
Oni reaguju na njega.
07:41
So once you take flexible identity,
174
449616
2145
Tako da, kada jednom odaberete
fleksibilni identitet,
anonimnost i saradnju sa stvarnim svijetom,
07:43
anonymity, engagement with the real world,
175
451761
2699
07:46
and you move beyond simple homage or parody
176
454460
3171
udaljite se od odavanja počasti
ili parodiranja i uključite
07:49
and you put these tools to work in telling a story,
177
457631
3589
ta sredstva u naraciju,
to je kada postaje stvarno zanimljivo.
07:53
that's when things get really interesting.
178
461220
1883
Tokom izbora za gradonačelnika Čikaga
napravljen je nalog za parodiju.
07:55
So during the Chicago mayoral election
179
463103
2809
07:57
there was a parody account.
180
465912
1568
07:59
It was Mayor Emanuel.
181
467480
1414
Zvao se "Gradonačelnik Emanuel".
08:00
It gave you everything you wanted from Rahm Emanuel,
182
468894
3466
Bilo je svega o Ram Emanuelu, a posebno psovki.
08:04
particularly in the expletive department.
183
472360
3320
Ovaj nalog, pun govora nepoštovanja,
08:07
This foul-mouthed account
184
475680
2079
08:09
followed the daily activities of the race,
185
477759
3887
je pratio svakodnevne aktivnosti izborne trke,
uključujući i komentare u toku izbora.
08:13
providing commentary as it went.
186
481646
1680
08:15
It followed all of the natural tropes
187
483326
2481
Pratio je sve trendove jednog solidnog
Tviter naloga za parodiju,
08:17
of a good, solid Twitter parody account,
188
485807
2382
ali je onda postalo čudno.
08:20
but then started to get weird.
189
488189
3682
Kako se razvijalo, od tumačenja je postala
08:23
And as it progressed, it moved from this commentary
190
491871
3373
08:27
to a multi-week, real-time science fiction epic
191
495244
5268
višenedjeljna naučno-fantastična epopeja
u stvarnom vremenu,
08:32
in which your protagonist, Rahm Emanuel,
192
500512
3088
u kojoj protagonista, Ram Emanuel,
na dan izbora ulazi u
multi-dimenzionalno putovanje,
08:35
engages in multi-dimensional travel on election day,
193
503600
4157
08:39
which is -- it didn't actually happen.
194
507757
2613
koje se nije stvarno dogodilo.
08:42
I double checked the newspapers.
195
510370
3418
Dvaput sam provjerio novine.
I, interesantno,
potom je sve to stalo.
08:45
And then, very interestingly, it came to an end.
196
513788
3543
08:49
This is something that doesn't usually happen
197
517331
1999
To se obično ne dešava sa
nalozima za parodiju na Tviteru.
08:51
with a Twitter parody account.
198
519330
1461
Završilo se i tako priči dalo
pravi narativni završetak.
08:52
It ended, a true narrative conclusion.
199
520791
3729
08:56
And so the author, Dan Sinker, who was a journalist,
200
524520
3222
Autor, Den Sinker,
potpuno anoniman novinar sve to vrijeme,
08:59
who was completely anonymous this whole time,
201
527742
2335
je shvatio da je tu priču vrlo lako pretvoriti
09:02
I think Dan -- it made a lot of sense for him
202
530077
3698
09:05
to turn this into a book,
203
533775
1584
u knjigu jer je na kraju
bila u narativnoj formi
09:07
because it was a narrative format in the end,
204
535359
3373
09:10
and I think that turning it into a book
205
538732
2561
i mislim da to pretvaranje u knjigu
predstavlja ovu ideju stvaranja
09:13
is representative of this idea that he had created something new
206
541293
3698
nečega novog što mora biti
prevedeno u ranije forme.
09:16
that needed to be translated into previous formats.
207
544991
3626
Jedan od mojih omiljenih primjera
onoga što se sada dešava na Tviteru
09:20
One of my favorite examples
208
548617
2093
09:22
of something that's happening on Twitter right now,
209
550710
1996
je veoma apsurdni "Krajmer šou".
09:24
actually, is the very absurdist Crimer Show.
210
552706
4776
To je priča o super-kriminalcu i
nesrećnom detektivu
09:29
Crimer Show tells the story
211
557482
2432
09:31
of a supercriminal and a hapless detective
212
559914
2741
koji se suočavaju koristeći
vrlo čudan žargon
09:34
that face off in this exceptionally strange lingo,
213
562655
3685
koristeći sve trendove
jednog televizijskog šoua.
09:38
with all of the tropes of a television show.
214
566340
2422
09:40
Crimer Show's creator has said that
215
568762
1537
Autor šoua je rekao da je to
parodija na popularni šou
09:42
it is a parody of a popular type of show in the U.K.,
216
570299
4992
u Ujedinjenom Kraljevstvu,
ali, čovječe, jeste čudan šou.
09:47
but, man, is it weird.
217
575291
2858
Sve te situacije u kojima Krajmer,
super-kriminalac,
09:50
And there are all these times where Crimer,
218
578149
1971
09:52
the supercriminal, does all of these TV things.
219
580120
2429
radi sve one televizijske stvari.
09:54
He's always taking off his sunglasses
220
582549
2252
Uvijek skida naočari za sunce
09:56
or turning to the camera,
221
584801
2968
ili se okreće ka kameri,
ali sve to se dešava samo u tekstu.
09:59
but these things just happen in text.
222
587769
2440
10:02
I think borrowing all of these tropes from television
223
590209
2834
Mislim da je pozajmljivanje svih ovih
televizijskih elemenata
10:05
and additionally presenting each Crimer Show
224
593043
3752
i predstavljanje svakog Krajmer šoua
kao posebne epizode,
10:08
as an episode, spelled E-P-P-A-S-O-D, "eppasod,"
225
596795
5233
(epizoda napisana kao "epasoda")
predstavljajući ih tako
on stvara nešto novo.
10:14
presenting them as episodes
226
602028
2049
10:16
really, it creates something new.
227
604077
3030
10:19
There is a new "eppasod" of Crimer Show
228
607107
3589
Nova "epasoda" šoua se postavlja
na Tviteru skoro svakog dana
10:22
on Twitter pretty much every day,
229
610696
2124
10:24
and they're archived that way.
230
612820
1612
i tako se i arhiviraju.
10:26
And I think this is an interesting experiment in format.
231
614432
2781
Mislim da je ovo interesantan način
eksperimentisanja formom.
10:29
Something totally new has been created here
232
617213
2284
Nešto potpuno novo je stvoreno
parodiranjem televizijskog sadržaja.
10:31
out of parodying something on television.
233
619497
3536
Mislim da i u publicističkom pripovijedanju
u stvarnom vremenu
10:35
I think in nonfiction real-time storytelling,
234
623033
2840
10:37
there are a lot of really excellent examples as well.
235
625873
2767
postoje neki sjajni primjeri.
"Drugi svjetski rat u stvarnom vremenu"
10:40
RealTimeWWII is an account
236
628640
1949
je nalog koji bilježi šta se dešavalo
10:42
that documents what was happening on this day 60 years ago
237
630589
4063
određenog dana prije 60 godina,
sa izuzetnom detaljnošću,
10:46
in exceptional detail, as if
238
634652
2369
baš kao da čitate novine od tog dana.
10:49
you were reading the news reports from that day.
239
637021
2729
Autor Tedžu Kol je dosta eksperimentisao
10:51
And the author Teju Cole has done
240
639750
1755
10:53
a lot of experimentation with putting a literary twist
241
641505
3411
sa davanjem književne note
događajima u vijestima.
10:56
on events of the news.
242
644916
1628
10:58
In this particular case, he's talking about drone strikes.
243
646544
4443
U ovom slučaju,
on govori o napadima borbenih aviona.
Mislim da se u oba ova primjera
11:02
I think that in both of these examples,
244
650987
2600
naziru načini na koji ljudi pričaju priče
publicističkog sadržaja
11:05
you're beginning to see ways in which
245
653587
1641
11:07
people are telling stories with nonfiction content
246
655228
2824
11:10
that can be built into new types
247
658052
2909
koje mogu biti preoblikovane
u novi tip fikcione naracije.
11:12
of fictional storytelling.
248
660961
2561
Dakle, naracija u stvarnom vremenu
11:15
So with real-time storytelling,
249
663522
2562
11:18
blurring the lines between fact and fiction,
250
666084
2529
nejasne granice između stvarnosti i fikcije,
11:20
the real world and the digital world,
251
668613
2077
stvarnog i digitalnog svijeta,
11:22
flexible identity, anonymity,
252
670690
3782
fleksibilni identitet i anonimnost
su sve alatke koje su nam dostupne
i mislim da samo treba da složimo kockice.
11:26
these are all tools that we have accessible to us,
253
674472
3521
11:29
and I think that they're just the building blocks.
254
677993
1892
11:31
They are the bits that we use
255
679885
2638
To su samo djelovi koje koristimo
pri stvaranju struktura i okvira
11:34
to create the structures, the frames,
256
682523
2637
koji potom postaju naše naseobine
u ovom širokom prostoru
11:37
that then become our settlements on this
257
685160
3098
11:40
wide open frontier for creative experimentation.
258
688258
2760
za eksperimentisanje kreativnošću.
11:43
Thank you.
259
691018
1451
Hvala vam.
11:44
(Applause)
260
692469
4754
(Aplauz)
Translated by Marija Sindjic
Reviewed by Anastazija Langer

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Andrew Fitzgerald - Editor
Andrew Fitzgerald is shaping new ways for Twitter and journalists to work together.

Why you should listen

Andrew Fitzgerald is a writer, editor and Tweeter. As a member of the News and Journalism Partnerships team at Twitter, Fitzgerald explores creative uses of digital storytelling on the platform and elsewhere on the web. In 2012 he helped launch the first Twitter Fiction Festival, a five-day "event" that took place completely on Twitter in an effort to bring together stories that made creative use of the platform.

In his spare time Fitzgerald blogs and writes his own fiction, including the 2010 novel The Collective. He lives in New York, where he likes to experiment.

More profile about the speaker
Andrew Fitzgerald | Speaker | TED.com