ABOUT THE SPEAKER
Amy Smith - inventor, engineer
Amy Smith designs cheap, practical fixes for tough problems in developing countries. Among her many accomplishments, the MIT engineer received a MacArthur "genius" grant in 2004 and was the first woman to win the Lemelson-MIT Prize for turning her ideas into inventions.

Why you should listen

Mechanical engineer Amy Smith's approach to problem-solving in developing nations is refreshingly common-sense: Invent cheap, low-tech devices that use local resources, so communities can reproduce her efforts and ultimately help themselves. Smith, working with her students at MIT's D-Lab, has come up with several useful tools, including an incubator that stays warm without electricity, a simple grain mill, and a tool that converts farm waste into cleaner-burning charcoal.

The inventions have earned Smith three prestigious prizes: the B.F. Goodrich Collegiate Inventors Award, the MIT-Lemelson Prize, and a MacArthur "genius" grant. Her course, "Design for Developing Countries," is a pioneer in bringing humanitarian design into the curriculum of major institutions. Going forward, the former Peace Corps volunteer strives to do much more, bringing her inventiveness and boundless energy to bear on some of the world's most persistent problems.

More profile about the speaker
Amy Smith | Speaker | TED.com
TED2006

Amy Smith: Simple designs to save a life

Amy Smith: Partage un design simple qui sauve des vies

Filmed:
1,709,782 views

Les fumées dégagées par les feux de cuisine tuent plus de 2 millions d'enfants par an dans le monde en développement. Amy Smith, ingénieur au MIT, donne les détails d'une solution simple et enthousiasmante : un outil pour transformer des déchets agricoles en un charbon de bois qui brûle proprement.
- inventor, engineer
Amy Smith designs cheap, practical fixes for tough problems in developing countries. Among her many accomplishments, the MIT engineer received a MacArthur "genius" grant in 2004 and was the first woman to win the Lemelson-MIT Prize for turning her ideas into inventions. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

En matière d'invention,
00:25
In terms of invention,
0
640
1215
00:26
I'd like to tell you the tale
of one of my favorite projects.
1
1880
2858
j'aimerais vous raconter l'histoire de l'un de mes projets préférés.
00:29
I think it's one of the most exciting
that I'm working on,
2
4762
3293
je crois que c'est l'un des plus passionnants sur lesquels je travaille,
mais selon moi, c'est aussi le plus simple.
00:32
but I think it's also the simplest.
3
8080
1720
C'est un projet susceptible d'avoir un impact énorme dans le monde entier.
00:34
It's a project that has the potential
to make a huge impact around the world.
4
10160
4456
Il aborde un des plus grands problèmes de santé de la planète,
00:39
It addresses one of the biggest
health issues on the planet,
5
14640
3416
la première cause de mortalité chez les enfants de moins de cinq ans,
00:42
the number one cause of death
in children under five.
6
18080
3012
qui est... ? Les maladies liées à l'eau ? La diarrhée ? La malnutrition ?
00:46
Which is ...?
7
21640
1200
00:48
Water-borne diseases?
Diarrhea? Malnutrition?
8
23680
3080
Non, il s'agit de l'inhalation des fumées émanant des feux destinés à cuisiner à l'intérieur,
00:52
No.
9
27200
1200
00:53
It's breathing the smoke
from indoor cooking fires --
10
28880
3616
et des infections respiratoires aiguës qu'ils provoquent. Incroyable, non ?
00:57
acute respiratory infections
caused by this.
11
32520
2760
01:00
Can you believe that?
12
36040
1200
Je trouve ça choquant et plutôt révoltant.
01:02
I find this shocking
and somewhat appalling.
13
37880
3256
Ne pouvons-nous pas créer des combustibles plus propres pour cuisiner ?
01:05
Can't we make
cleaner burning cooking fuels?
14
41160
2616
Ne pouvons-nous pas fabriquer de meilleurs fourneaux ?
01:08
Can't we make better stoves?
15
43800
1936
Comment est-il possible que cela entraîne plus de deux millions de décès par an ?
01:10
How is it that this can lead
to over two million deaths every year?
16
45760
4016
Je sais que Bill Joy vous a parlé
01:14
I know Bill Joy was talking to you
about the wonders of carbon nanotubes,
17
49800
4336
des qualités des nanotubes de carbone.
Je vais donc vous parler
01:18
so I'm going to talk to you
about the wonders of carbon macro-tubes,
18
54160
3816
des qualités des macrotubes de carbone, c'est-à-dire du charbon.
01:22
which is charcoal.
19
58000
1216
01:24
(Laughter)
20
59240
1976
Voici une photo de la campagne haïtienne : Haïti est aujourd'hui déforestée à 98 %,
01:26
So this is a picture of rural Haiti.
21
61240
2176
01:28
Haiti is now 98 percent deforested.
22
63440
3296
et vous verrez des paysages comme celui-ci dans toute l'île.
01:31
You'll see scenes like this
all over the island.
23
66760
3096
Cela crée toutes sortes de problèmes environnementaux,
01:34
It leads to all sorts
of environmental problems
24
69880
2776
et des problèmes qui affectent les habitants dans l'ensemble du pays.
01:37
and problems that affect people
throughout the nation.
25
72680
4256
01:41
A couple years ago
there was severe flooding
26
76960
2056
Il y a quelques années, une inondation importante a eu lieu
et a causé des milliers de morts ;
01:43
that led to thousands of deaths --
27
79040
1620
elle est directement imputable au fait
01:45
that's directly attributable to the fact
28
80684
1932
qu'il n'y a pas d'arbres sur les collines pour stabiliser les sols.
01:47
that there are no trees on the hills
to stabilize the soil.
29
82640
2976
Et donc, lorsqu'il pleut, ils sont emportés par les rivières et provoquent des inondations.
01:50
So the rains come --
30
85640
1256
01:51
they go down the rivers
and the flooding happens.
31
86920
2440
Une des raisons pour le faible nombre d'arbres est le suivant :
01:55
Now one of the reasons
why there are so few trees is this:
32
90440
3456
les habitants doivent faire la cuisine, donc ils collectent du bois
01:58
people need to cook,
33
93920
1376
02:00
and they harvest wood
and they make charcoal in order to do it.
34
95320
4096
et le transforment en charbon pour cuisiner.
Ce n'est pas que les habitants ignorent les dégâts pour l'environnement.
02:04
It's not that people are ignorant
to the environmental damage.
35
99440
2905
Ils en sont parfaitement conscients, mais n'ont pas d'alternative.
02:07
They know perfectly well,
but they have no other choice.
36
102369
2620
Les combustibles fossiles ne sont pas disponibles,
02:09
Fossil fuels are not available,
37
105013
2003
et cuisiner à l'énergie solaire ne permet pas de préparer leur nourriture comme ils l'aiment.
02:11
and solar energy doesn't cook the way
that they like their food prepared.
38
107040
4896
02:16
And so this is what they do.
39
111960
2136
Voici donc ce qu'ils font.
Vous verrez des familles comme celle-ci aller en forêt pour trouver un arbre,
02:18
You'll find families like this who go out
into the forest to find a tree,
40
114120
4176
l'abattre et le transformer en charbon.
02:23
cut it down and make charcoal out of it.
41
118320
2880
Il n'est donc pas étonnant qu'on fasse beaucoup d'efforts
02:27
So not surprisingly,
42
122440
1216
02:28
there's a lot of effort that's been done
to look at alternative cooking fuels.
43
123680
4799
pour trouver des combustibles alternatifs pour cuisiner.
Il y a environ quatre ans, j'ai emmené un groupe d'étudiants à Haïti,
02:34
About four years ago, I took
a team of students down to Haiti
44
129360
3056
et nous y avons travaillé avec les bénévoles des Peace Corps .
02:37
and we worked with
Peace Corps volunteers there.
45
132440
2416
02:39
This is one such volunteer
46
134880
1416
Voici un de ces bénévoles,
02:41
and this is a device that he had built
in the village where he worked.
47
136320
3616
et voici le dispositif qu'il avait construit dans le village où il travaillait.
02:44
And the idea was
that you could take waste paper;
48
139960
2656
L'idée était d'utiliser de vieux papiers,
qu'on pouvait compresser et transformer en briquettes pouvant servir de combustible.
02:47
you could compress it
49
142640
1216
02:48
and make briquettes
that could be used for fuel.
50
143880
2656
Mais ce dispositif était très lent.
02:51
But this device was very slow.
51
146560
2016
Nos étudiants en ingénierie ont donc travaillé dessus
02:53
So our engineering students
went to work on it
52
148600
3096
et, grâce à quelques modifications très simples,
02:56
and with some very simple changes,
53
151720
2096
02:58
they were able to triple
the throughput of this device.
54
153840
3056
ils ont pu tripler le rendement de ce dispositif.
03:01
So you could imagine
they were very excited about it.
55
156920
2536
Vous pouvez donc imaginer leur enthousiasme !
Ils ont alors rapporté les briquettes au MIT afin de les tester.
03:04
And they took the briquettes back to MIT
so that they could test them.
56
159480
3800
Et ils ont découvert, une chose : elles ne brûlaient pas.
03:08
And one of the things
that they found was they didn't burn.
57
164000
4256
Cela a quelque peu découragé les étudiants.
03:13
So it was a little
discouraging to the students.
58
168280
2776
03:15
(Laughter)
59
171080
1536
Et, en fait, si vous regardez de près, juste ici,
03:17
And in fact, if you look closely,
60
172640
2376
03:19
right here you can see
it says, "US Peace Corps."
61
175040
2600
vous pourrez lire "U.S. Peace Corps."
Il s'avère qu'il n'y avait en fait pas de vieux papiers dans ce village.
03:23
As it turns out, there actually wasn't
any waste paper in this village.
62
178640
3816
Et s'il est vrai que pour ce bénévole, ramener de la paperasse
03:27
And while it was a good use
of government paperwork
63
182480
3216
03:30
for this volunteer to bring it
back with him to his village,
64
185720
2905
du gouvernement au village avec lui était une bonne idée, (Rires)
il fallait quand même parcourir 800 kilomètres.
03:33
it was 800 kilometers away.
65
188649
2087
Nous avons donc pensé qu'il existait peut-être un meilleur moyen
03:35
And so we thought perhaps
there might be a better way
66
190760
2896
03:38
to come up with
an alternative cooking fuel.
67
193680
2200
de créer un combustible de cuisine alternatif.
Ce que nous voulions, c'est créer un combustible
03:41
What we wanted to do
is we wanted to make a fuel
68
196640
2256
03:43
that used something that was
readily available on the local level.
69
198920
3336
utilisant des ingrédients facilement accessibles au niveau local.
Vous voyez ça partout en Haïti. Ce sont des petits moulins à sucre.
03:47
You see these all over Haiti as well.
70
202280
1776
03:48
They're small-scale sugar mills.
71
204080
1736
03:50
And the waste product from them
72
205840
1496
Et les déchets de leur production,
une fois extrait le jus de la canne à sucre, sont appelés "bagasse".
03:52
after you extract the juice
from the sugarcane
73
207360
2416
03:54
is called "bagasse."
74
209800
1536
Ils n'ont aucune autre utilité, aucune valeur nutritionnelle,
03:56
It has no other use.
75
211360
1216
03:57
It has no nutritional value,
so they don't feed it to the animals.
76
212600
3296
et ne sont donc pas utilisés pour nourrir les animaux.
04:00
It just sits in a pile near the sugar mill
until eventually they burn it.
77
215920
4040
Ils sont juste empilés près du moulin à sucre, en attendant d'être brûlés.
Ce que nous voulions, c'était de trouver un moyen
04:05
What we wanted to do was
we wanted to find a way
78
221040
2296
d'exploiter ces déchets et de les transformer en un combustible
04:08
to harness this waste resource
and turn it into a fuel
79
223360
2976
avec lequel les habitants pourraient facilement cuisiner,
04:11
that would be something
that people could easily cook with,
80
226360
2976
comme le charbon de bois.
04:14
something like charcoal.
81
229360
1240
Durant les années suivantes, j'ai donc travaillé avec les étudiants pour développer ce procédé.
04:16
So over the next couple of years,
82
231600
1616
04:18
students and I worked
to develop a process.
83
233240
3656
On prend la bagasse, et on la place dans un four très simple
04:21
So you start with the bagasse,
and then you take a very simple kiln
84
236920
3816
qu'on peut fabriquer à partir d'un baril de pétrole vide de 210 litres.
04:25
that you can make out of
a waste fifty five-gallon oil drum.
85
240760
3176
Au bout d'un certain temps, après y avoir mis le feu, on le ferme hermétiquement
04:28
After some time, after setting it on fire,
86
243960
2296
04:31
you seal it to restrict the oxygen
that goes into the kiln,
87
246280
3976
afin de limiter la quantité d'oxygène qui pénètre dans le four,
et on finit par obtenir ce matériau calciné.
04:35
and then you end up
with this carbonized material here.
88
250280
3000
Cependant, on ne peut pas le faire brûler. Il est trop fin
04:38
However, you can't burn this.
89
254080
1576
04:40
It's too fine and it burns too quickly
to be useful for cooking.
90
255680
4695
et il se consume trop vite pour une utilisation en cuisine.
Il nous fallait donc trouver une solution pour le transformer en briquettes utilisables.
04:45
So we had to try to find a way
to form it into useful briquettes.
91
260399
4257
Et par chance, l'un de mes étudiants était ghanéen,
04:49
And conveniently,
one of my students was from Ghana,
92
264680
3416
et il s'est souvenu d'un plat nommé "kokonte" que lui préparait sa mère,
04:52
and he remembered a dish his mom
used to make for him called "kokonte,"
93
268120
3334
04:56
which is a very sticky porridge
made out of the cassava root.
94
271478
3458
un porridge très épais à base de racine de manioc.
04:59
And so what we did was we looked,
95
274960
1576
Nous avons donc fait des recherches et découvert que
05:01
and we found that cassava
is indeed grown in Haiti,
96
276560
3096
ce manioc était également cultivé en Haïti,
05:04
under the name of "manioc."
97
279680
2136
Et en fait, on le cultive dans le monde entier,
05:06
In fact, it's grown all over the world --
98
281840
1953
yucca, tapioca, cassave, manioc, c'est la même chose,
05:08
yucca, tapioca, manioc, cassava,
it's all the same thing --
99
283817
3079
05:11
a very starchy root vegetable.
100
286920
2096
un légume-racine très riche en amidon.
On peut en faire un porridge très épais et collant,
05:13
And you can make a very thick,
sticky porridge out of it,
101
289040
3216
qu'on peut utiliser comme liant dans les briquettes de charbon.
05:17
which you can use to bind together
the charcoal briquettes.
102
292280
4136
Alors voilà ce que nous avons fait : nous sommes partis pour Haïti.
05:21
So we did this. We went down to Haiti.
103
296440
3176
Voici les diplômés de la première Ecole de Charbon,
05:24
These are the graduates
of the first Ecole de Charbon,
104
299640
2656
ou "Charcoal Institute" en anglais. Et ces...
05:27
or Charcoal Institute.
105
302320
1696
(rires)
05:28
And these --
106
304040
1216
05:30
(Laughter)
107
305280
1216
c'est ça. En fait j'enseigne au MIT et au CIT.
05:31
That's right. So I'm actually
an instructor at MIT as well as CIT.
108
306520
5976
Et voici les briquettes que nous avons fabriquées.
05:37
And these are the briquettes that we made.
109
312520
2080
Je vous emmène maintenant sur un autre continent : voici l'Inde,
05:40
Now I'm going to take you
to a different continent.
110
316040
2400
05:44
This is India
111
319320
1216
et voici le combustible le plus utilisé en cuisine en Inde : la bouse de vache.
05:45
and this is the most commonly used
cooking fuel in India.
112
320560
3216
05:48
It's cow dung.
113
323800
1376
Plus encore qu'à Haïti, on obtient des feux qui produisent énormément de fumée,
05:50
And more than in Haiti,
this produces really smoky fires,
114
325200
4176
et on voit vraiment les répercussions sur la santé
05:54
and this is where you see
the health impacts
115
329400
2456
05:56
of cooking with cow dung
and biomass as a fuel.
116
331880
4080
de la cuisine qui utilise de la bouse de vache ou de la biomasse comme combustible.
Les enfants et les femmes sont particulièrement touchés,
06:01
Kids and women
are especially affected by it,
117
336600
2216
06:03
because they're the ones
who are around the cooking fires.
118
338840
3136
parce que ce sont eux qui sont présents autour de ces feux.
Alors nous avons voulu voir si nous pouvions introduire
06:06
So we wanted to see
119
342000
1216
06:08
if we could introduce
this charcoal-making technology there.
120
343240
3496
ce procédé de fabrication du charbon en Inde.
Malheureusement, ils n'avaient ni canne à sucre
06:11
Well, unfortunately,
they didn't have sugarcane
121
346760
2416
ni manioc, mais cela ne nous a pas découragé.
06:14
and they didn't have cassava,
122
349200
1381
06:15
but that didn't stop us.
123
350605
1200
Nous avons cherché à connaître les ressources locales de biomasse disponibles.
06:17
What we did was we found what were
the locally available sources of biomass.
124
352400
3816
Dans cette zone, on trouvait de la paille de blé et de la paille de riz.
06:21
And there was wheat straw
and there was rice straw in this area.
125
356240
3376
Comme liant, on pouvait utiliser
06:24
And what we could use as a binder
was actually small amounts of cow manure,
126
359640
3616
de petites quantités de fumier de vache,
qui sert habituellement de combustible.
06:28
which they used ordinarily for their fuel.
127
363280
2240
Nous avons fait des essais comparatifs et vous pouvez voir ici
06:31
And we did side-by-side tests,
128
366960
2176
06:33
and here you can see
the charcoal briquettes
129
369160
2576
les briquettes de charbon, et là, la bouse de vache,
06:36
and here the cow dung.
130
371760
1216
06:37
And you can see that it's a lot cleaner
burning of a cooking fuel.
131
373000
3256
Et on voit que les briquettes brûlent beaucoup plus proprement.
En réalité, ce combustible chauffe l'eau bien plus rapidement.
06:41
And in fact, it heats the water
a lot more quickly.
132
376280
2576
06:43
And so we were very happy, thus far.
133
378880
2296
Nous étions donc très satisfaits.
Cependant, nous avons découvert
06:46
But one of the things that we found
134
381200
1696
06:47
was when we did side-by-side
comparisons with wood charcoal,
135
382920
2816
quand nous avons fait des essais comparatifs avec le charbon de bois,
06:50
it didn't burn as long.
136
385760
1616
qu'il brûlait moins longtemps, et que les briquettes s'effritaient un peu,
06:52
And the briquettes crumbled a little bit
137
387400
1905
et qu'il y avait une perte d'énergie quand elles s'effritaient lors de la cuisson.
06:54
and we lost energy as they fell apart
as they were cooking.
138
389329
3167
Nous avons donc tenté de trouver une manière de fabriquer des briquettes plus solides
06:57
So we wanted to try to find a way
to make a stronger briquette
139
392520
3216
07:00
so that we could compete with
wood charcoal in the markets in Haiti.
140
395760
3600
pour pouvoir rivaliser avec le charbon de bois vendu sur les marchés haïtiens.
Nous sommes retournés au MIT, nous avons sorti la machine Instron,
07:05
So we went back to MIT,
141
400320
2016
07:07
we took out the Instron machine
142
402360
2216
nous avons trouvé les forces nécessaires
07:09
and we figured out
what sort of forces you needed
143
404600
2696
pour comprimer une briquette jusqu'à obtenir
07:12
in order to compress
a briquette to the level
144
407320
2096
effectivement un meilleur résultat.
07:14
that you actually are getting
improved performance out of it?
145
409440
2858
Et pendant ce temps, nous avions des étudiants qui travaillaient sur ce problème en laboratoire,
07:17
And at the same time that we had
students in the lab looking at this,
146
412960
3296
et nos partenaires locaux travaillaient à Haïti sur le développement du procédé
07:21
we also had community partners in Haiti
working to develop the process,
147
416280
6936
pour l'améliorer et en faciliter l'accès aux habitants des villages.
07:28
to improve it and make it more accessible
to people in the villages there.
148
423240
5000
Et après un certain temps,
07:33
And after some time,
149
429160
1216
nous avons développé une presse à faible coût qui permet de produire du charbon
07:35
we developed a low-cost press
that allows you to produce charcoal,
150
430400
4816
qui brûle plus longtemps et plus proprement que le charbon de bois.
07:40
which actually now burns not only --
151
435240
2680
07:43
actually, it burns longer,
cleaner than wood charcoal.
152
438642
3318
Nous avons donc maintenant un produit qui est en fait meilleur
07:47
So now we're in a situation
where we have a product,
153
442400
2536
07:49
which is actually better than what
you can buy in Haiti in the marketplace,
154
444960
4296
que celui que l'on trouve sur le marché haïtien
et c'est extrêmement satisfaisant.
07:54
which is a very wonderful place to be.
155
449280
2720
Rien qu'à Haïti, environ 30 millions d'arbres sont abattus chaque année.
07:58
In Haiti alone, about 30 million trees
are cut down every year.
156
453960
4736
08:03
There's a possibility
of this being implemented
157
458720
2496
Il est possible que ce procédé soit mis en place
et qu'une bonne partie de ces arbres puissent être sauvés.
08:06
and saving a good portion of those.
158
461240
2296
En outre, les recettes obtenues grâce à ce charbon s'élèvent à 260 millions de dollars.
08:08
In addition, the revenue generated
from that charcoal is 260 million dollars.
159
463560
6416
Il s'agit d'une somme énorme pour un pays comme Haïti,
08:14
That's an awful lot
for a country like Haiti --
160
470000
2536
un pays de 8 millions d'habitants
08:17
with a population of eight million
161
472560
1856
et un revenu moyen inférieur à 400 dollars.
08:19
and an average income
of less than 400 dollars.
162
474440
3200
Et donc nous avançons avec notre projet charbon,
08:23
So this is where we're also moving ahead
with our charcoal project.
163
478680
3856
08:27
And one of the things
that I think is also interesting,
164
482560
2656
et une chose que je trouve également intéressante,
est que l'un de mes amis de l'université de Berkeley a effectué une analyse de risque.
08:30
is I have a friend up at UC Berkeley
who's been doing risk analysis.
165
485240
4296
08:34
And he's looked at the problem
of the health impacts
166
489560
3056
Il a comparé les problèmes de santé occasionnés
08:37
of burning wood versus charcoal.
167
492640
2096
par la combustion du bois et celle du charbon.
08:39
And he's found that worldwide,
you could prevent a million deaths
168
494760
4096
Et il a découvert que dans le monde entier,
on peut éviter 1 million de morts en passant du bois au charbon
08:43
switching from wood
to charcoal as a cooking fuel.
169
498880
2976
pour cuisiner. C'est impressionnant !
08:46
That's remarkable,
170
501880
1216
mais jusqu'à aujourd'hui, on ne savait pas le faire sans couper du bois.
08:47
but up until now, there weren't ways
to do it without cutting down trees.
171
503120
3456
Désormais, nous avons une solution
08:51
But now we have a way
172
506600
1216
08:52
that's using an agricultural
waste material to create a cooking fuel.
173
507840
3680
qui utilise un déchet agricole pour créer un combustible de cuisine.
08:56
One of the really exciting things, though,
174
511960
2016
Mais ce qui est particulièrement intéressant ici,
08:58
is something that came out of the trip
that I took to Ghana just last month.
175
514000
3572
c'est une chose que j'ai trouvé quand je me suis rendue au Ghana le mois dernier.
Et je trouve que c'est vraiment génial,
09:02
And I think it's the coolest thing,
176
517596
3419
et c'est encore plus élémentaire que ce que vous venez de voir,
09:05
and it's even lower tech
than what you just saw,
177
521039
2240
si c'est possible. Voilà.
09:08
if you can imagine such a thing.
178
523303
2033
09:10
Here it is.
179
525360
1216
Qu'est-ce que c'est ? Des épis de maïs transformés en charbon.
09:11
So what is this?
180
526600
1200
09:13
This is corncobs turned into charcoal.
181
528480
2576
Et le plus beau dans tout ça, c'est que vous n'avez pas besoin de façonner des briquettes,
09:15
And the beauty of this is
that you don't need to form briquettes --
182
531080
3143
elles se forment naturellement. C'est mon PC à 100 dollars que vous voyez là.
09:19
it comes ready made.
183
534247
1329
09:20
This is my $100 laptop, right here.
184
535600
2856
Et, comme Nick (Negroponte), je vous ai apporté des échantillons.
09:23
And actually, like Nick,
I brought samples.
185
538480
3016
(rires)
09:26
(Laughter)
186
541520
2216
09:28
So we can pass these around.
187
543760
1760
Nous allons les faire circuler.
Ils sont tout à fait utilisables, testés sur le terrain, prêts à être lancés.
09:32
They're fully functional,
field-tested, ready to roll out.
188
547520
4084
09:36
(Laughter)
189
551628
1706
Et l'un des aspects particulièrement intéressants de cette technologie,
09:40
And I think one of the things
190
555520
1496
09:41
which is also remarkable
about this technology,
191
557040
4216
est que son transfert est particulièrement simple.
09:46
is that the technology
transfer is so easy.
192
561280
2776
Si on compare au charbon de canne à sucre,
09:48
Compared to the sugarcane charcoal,
193
564080
2136
pour lequel nous avons dû enseigner aux gens à former des briquettes
09:51
where we have to teach people
how to form it into briquettes
194
566240
2816
et où il y a l'étape supplémentaire de la cuisson du liant,
09:53
and you have the extra step
of cooking the binder,
195
569080
2416
celles-ci sont déjà pré-formées.
09:56
this comes pre-briquetted.
196
571520
1576
Et c'est peut-être la chose la plus enthousiasmante dans ma vie en ce moment,
09:57
And this is about the most exciting
thing in my life right now,
197
573120
2953
ce qui peut paraître une remarque triste sur ma vie.
10:00
which is perhaps
a sad commentary on my life.
198
576097
3199
(rires)
10:04
(Laughter)
199
579320
2256
Mais une fois que vous le voyez, comme vous au premier rang là...
10:06
But once you see it,
like you guys in the front row --
200
581600
2536
n'est-ce pas? oui, donc...
10:08
All right, yeah, OK.
201
584160
1216
10:10
So anyway --
202
585400
1216
(rires)
10:11
(Laughter)
203
586640
2016
voilà. Et c'est un parfait exemple
10:13
Here it is.
204
588680
1216
10:14
And this is, I think, a perfect example
205
589920
2456
de ce dont Robert Wright parlait avec ses "sommes non-zéro".
10:17
of what Robert Wright was talking about
in those non-zero-sum things.
206
592400
5216
Il y a donc non seulement des avantages pour la santé,
10:22
So not only do you have health benefits,
207
597640
2496
des avantages pour l'environnement,
10:24
you have environmental benefits.
208
600160
2136
mais c'est aussi une situation extrêmement rare
10:27
But this is one
of the incredibly rare situations
209
602320
3816
dans laquelle on a également des avantages économiques.
10:30
where you also have economic benefits.
210
606160
2336
Les habitants peuvent fabriquer leur propre combustible de cuisine à partir de déchets.
10:33
People can make their own cooking fuel
from waste products.
211
608520
3056
10:36
They can generate income from this.
212
611600
2016
Ils peuvent en tirer un revenu.
10:38
They can save the money
that they were going to spend on charcoal
213
613640
3136
Ils peuvent économiser l'argent qu'ils allaient dépenser pour acheter du charbon,
10:41
and they can produce excess
and sell it in the market
214
616800
2477
et en produire plus pour le revendre sur le marché
à d'autres qui ne produisent pas le leur.
10:44
to people who aren't making their own.
215
619301
1955
Il est vraiment rare qu'il n'y ait pas d'arbitrage
10:46
It's really rare
that you don't have trade-offs
216
621280
2296
entre la santé et l'économie ou entre l'environnement et l'économie.
10:48
between health and economics,
or environment and economics.
217
623600
3216
10:51
So this is a project
that I just find extremely exciting
218
626840
3736
Je trouve donc ce projet particulièrement enthousiasmant,
et je suis vraiment impatiente de voir où il va nous mener.
10:55
and I'm really looking forward
to see where it takes us.
219
630600
5400
Et lorsque nous parlons du futur que nous allons créer,
11:02
So when we talk about, now,
the future we will create,
220
638120
3496
je pense qu'il est vraiment nécessaire d'avoir
11:06
one of the things
that I think is necessary
221
641640
2016
11:08
is to have a very clear vision
of the world that we live in.
222
643680
3960
une vision claire de notre monde dans lequel nous vivons.
Et je ne parle pas vraiment du monde dans lequel nous vivons.
11:12
And now, I don't actually mean
the world that we live in.
223
648160
2786
11:16
I mean the world where women
spend two to three hours everyday
224
651920
4096
Je parle du monde où les femmes passent deux à trois heures par jour
à moudre du grain pour nourrir leurs familles.
11:20
grinding grain for their families to eat.
225
656040
2440
Je parle du monde où les matériaux de construction de pointe
11:24
I mean the world
where advanced building materials
226
659960
2376
sont des tuiles en ciment faites à la main,
11:27
means cement roofing tiles
that are made by hand,
227
662360
3416
et où travailler dix heures par jour
11:30
and where, when you work 10 hours a day,
228
665800
2136
11:32
you're still only earning
60 dollars in a month.
229
667960
2840
ne vous rapporte que 60 dollars par mois.
Je parle du monde où les femmes et les enfants passent 40 milliards d'heures par an à chercher de l'eau.
11:37
I mean the world
230
672320
1216
11:38
where women and children spend
40 billion hours a year fetching water.
231
673560
6200
C'est comme si toute la main d'œuvre de la Californie travaillait
11:45
That's as if the entire workforce
of the state of California
232
680520
3736
à temps plein pendant un an à ne rien faire d'autre que d'aller chercher de l'eau.
11:49
worked full time for a year
doing nothing but fetching water.
233
684280
4496
C'est un endroit où, par exemple, si nous étions en Inde,
11:53
It's a place where,
for example, if this were India,
234
688800
4336
trois personnes dans cette salle seulement posséderaient une voiture.
11:57
in this room, only three of us
would have a car.
235
693160
2440
Si nous étions en Afghanistan,
12:01
If this were Afghanistan,
236
696360
1216
une personne seulement dans cette salle saurait utiliser Internet.
12:02
only one person in this room
would know how the use the Internet.
237
697600
3616
Si nous étions en Zambie, 300 d'entre vous seraient agriculteurs,
12:06
If this were Zambia --
238
701240
1200
12:08
300 of you would be farmers,
239
703520
2696
100 auraient le SIDA ou seraient porteurs du VIH.
12:11
100 of you would have AIDS or HIV.
240
706240
3136
Et plus de la moitié d'entre vous vivriez avec moins d'un dollar par jour
12:14
And more than half of you would be living
on less than a dollar a day.
241
709400
3840
Voici les problèmes pour lesquels nous devons trouver des solutions.
12:19
These are the issues that we
need to come up with solutions for.
242
714280
4736
Voici les problèmes auxquels nous devons former nos ingénieurs,
12:23
These are the issues that
we need to be training our engineers,
243
719040
3856
12:27
our designers, our business people,
our entrepreneurs to be facing.
244
722920
3440
nos créateurs, nos hommes d'affaires et nos entrepreneurs à faire face.
Et ce sont les solutions que nous devons trouver.
12:32
These are the solutions
that we need to find.
245
727280
2696
12:34
I have a few areas that I believe
are especially important that we address.
246
730000
6176
Je crois que nous devons traiter en particuliers quelques domaines particulièrement importants,
L'un d'entre eux est la création de technologies en faveur de la micro-finance et des micro-entreprises,
12:41
One of them is creating technologies
247
736200
2056
12:43
to promote micro-finance
and micro-enterprise,
248
738280
3016
pour que les gens qui vivent en dessous du seuil de pauvreté puissent s'en sortir,
12:46
so that people who are living
below the poverty line
249
741320
2856
12:49
can find a way to move out --
250
744200
1536
et qu'ils ne le fassent pas
12:50
and that they're not doing it
251
745760
1381
au moyen de la fabrication de paniers et l'élevage de volailles, traditionnels etc
12:51
using the same traditional
basket making, poultry rearing, etc.
252
747165
3611
12:55
But there are new technologies
and new products
253
750800
2191
Mais il existe de nouvelles technologies et de nouveaux produits
12:57
that they can make on a small scale.
254
753015
2240
qu'ils peuvent produire à petite échelle.
13:00
The next thing I believe
255
755800
1216
L'autre chose en laquelle je crois, est que nous devons créer des technologies pour que les agriculteurs pauvres
13:01
is that we need to create
technologies for poor farmers
256
757040
4376
puissent ajouter de la valeur à leurs récoltes.
13:06
to add value to their own crops.
257
761440
2240
Nous devons repenser nos stratégies de développement,
13:09
And we need to rethink
our development strategies,
258
764600
2656
de façon à ne pas promouvoir des campagnes d'éducation
13:12
so that we're not promoting
educational campaigns
259
767280
3256
13:15
to get them to stop being farmers,
260
770560
2376
les incitant à ne plus être agriculteurs,
13:17
but rather to stop being poor farmers.
261
772960
2776
mais les incitant plutôt à cesser d'être des agriculteurs pauvres,
13:20
And we need to think
about how we can do that effectively.
262
775760
2833
Et nous devons réfléchir au moyen de le faire efficacement.
Nous devons travailler avec les membres de ces communautés,
13:24
We need to work with the people
in these communities
263
779560
2656
et leur donner les ressources et les outils nécessaires
13:27
and give them the resources
and the tools that they need
264
782240
2856
pour résoudre leurs problèmes par eux-mêmes. C'est la meilleure solution,
13:29
to solve their own problems.
265
785120
1696
13:31
That's the best way to do it.
266
786840
1381
il ne faut pas le faire de l'extérieur.
13:33
We shouldn't be doing it from outside.
267
788245
2291
Nous devons donc créer ce futur, et commencer dès aujourd'hui.
13:35
So we need to create this future,
and we need to start doing it now.
268
790560
4160
Merci.
13:40
Thank you.
269
795240
1216
13:41
(Applause)
270
796480
5256
(applaudissements)
13:46
Chris Anderson: Thank you, incredible.
271
801760
2492
13:49
Stay here.
272
804320
1200
Chris Anderson : Dites-nous, pendant que nous voyons s'il y a des questions,
13:51
Tell us -- just while we see
if someone has a question --
273
806360
2896
parlez-nous d'un autre projet sur lequel vous avez travaillé.
13:54
just tell us about one of the other things
that you've worked on.
274
809280
3416
Amy Smith : Nous travaillons sur deux ou trois projets
13:57
Amy Smith: Some of the other
things we're working on
275
812720
2496
concernant les moyens de faire des tests de qualité de l'eau à faible coût,
14:00
are ways to do low-cost
water quality testing,
276
815240
2177
pour que les communautés puissent gérer leurs propres systèmes d'approvisionnement en eau,
14:02
so that communities can maintain
their own water systems,
277
817441
2735
vérifier qu'ils fonctionnent, savoir quand réaliser les traitements, etc.
14:05
know when they're working,
know when they treat them, etc.
278
820200
2715
14:07
We're also looking at low-cost
water-treatment systems.
279
822939
2637
Nous travaillons également sur des systèmes de traitement de l'eau à faible coût.
L'un des projets les plus intéressants a trait à la désinfection solaire de l'eau
14:10
One of the really exciting things
is looking at solar water disinfection
280
825600
3381
et l'amélioration des possibilités d'un tel traitement.
14:13
and improving the ability
to be able to do that.
281
829005
2560
CA : Quels sont les obstacles que vous rencontrez ?
14:17
CA: What's the bottleneck
preventing this stuff getting from scale?
282
832320
3936
Devez-vous trouver des entrepreneurs ou des partenaires financiers,
14:21
Do you need to find entrepreneurs,
or venture capitalists,
283
836280
3256
ou de quoi avez-vous besoin pour mener à bien votre projet ?
14:24
or what do you need to take
what you've got and get it to scale?
284
839560
4856
AS : Oui, je croisque beaucoup d'acteurs y contribuent.
14:29
AS: I think it's large numbers
of people moving it forward.
285
844440
2770
C'est difficile, il s'agit d'un marché très fragmenté
14:32
It's a difficult thing --
286
847234
1199
14:33
it's a marketplace
which is very fragmented
287
848457
2007
et d'une population de consommateurs sans revenus.
14:35
and a consumer population with no income.
288
850488
2208
Il est donc impossible d'utiliser les modèles américains
14:37
So you can't use the same models
that you use in the United States
289
852720
3256
14:40
for making things move forward.
290
856000
1536
pour faire avancer les choses.
14:42
And we're a pretty small staff,
291
857560
2016
En outre, l'équipe est assez réduite : c'est moi.
14:44
which is me.
292
859600
1216
14:45
(Laughter)
293
860840
1976
(rires)
Donc je fais ce que je peux avec les étudiants :
14:47
So, you know,
I do what I can with the students.
294
862840
2239
chaque année nous envoyons 30 étudiants sur le terrain,
14:49
We have 30 students a year
go out into the field
295
865103
2239
et nous essayons de mettre en œuvre ces projets et de les faire avancer.
14:52
and try to implement this
and move it forward.
296
867366
2450
Il faut aussi tenir compte de la longueur des délais,
14:54
The other thing is you have to do things
with a long time frame,
297
869840
3496
car, vous savez, on ne peut s'attendre à atteindre un tel objectif en un ou deux ans :
14:58
as, you know, you can't expect to get
something done in a year or two years;
298
873360
3936
il faut fixer des objectifs à cinq ou dix ans.
15:02
you have to be looking
five or 10 years ahead.
299
877320
2143
Mais je pense si on se fixe ces objectifs, nous pouvons progresser.
15:04
But I think with the vision to do that,
we can move forward.
300
879487
3200
Translated by Elisabeth Buffard
Reviewed by Marie-Claude Belanger

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Amy Smith - inventor, engineer
Amy Smith designs cheap, practical fixes for tough problems in developing countries. Among her many accomplishments, the MIT engineer received a MacArthur "genius" grant in 2004 and was the first woman to win the Lemelson-MIT Prize for turning her ideas into inventions.

Why you should listen

Mechanical engineer Amy Smith's approach to problem-solving in developing nations is refreshingly common-sense: Invent cheap, low-tech devices that use local resources, so communities can reproduce her efforts and ultimately help themselves. Smith, working with her students at MIT's D-Lab, has come up with several useful tools, including an incubator that stays warm without electricity, a simple grain mill, and a tool that converts farm waste into cleaner-burning charcoal.

The inventions have earned Smith three prestigious prizes: the B.F. Goodrich Collegiate Inventors Award, the MIT-Lemelson Prize, and a MacArthur "genius" grant. Her course, "Design for Developing Countries," is a pioneer in bringing humanitarian design into the curriculum of major institutions. Going forward, the former Peace Corps volunteer strives to do much more, bringing her inventiveness and boundless energy to bear on some of the world's most persistent problems.

More profile about the speaker
Amy Smith | Speaker | TED.com