ABOUT THE SPEAKER
Mary Roach - Writer
Death, the afterlife, and now sex -- Mary Roach tackles the most pondered and least understood conundrums that have baffled humans for centuries. (She's funny, too.)

Why you should listen

Freelance writer and humorist turned accidental science journalist Mary Roach likes to ask the questions we all wonder about but are usually too polite to mention. What happens after we die, anyway? How fast do cadavers rot? Can a corpse have an orgasm?

Writing the Health & Body column for Salon.com quickened her interest in the dead -- that, and looking at the hit count for her columns on cadavers. Her books Stiff and Spook sprung out of research done for a proposed Salon column called the Dead Beat (sadly, it was killed). Her most recent book, Bonk, is a romp through the current landscape of gynecology, sex research and the adult novelty industry.

In addition to her dry (and sometimes silly) wit, Roach has a penchant for funny voices, faking her way through interviews with expert scientists, and wheedling her way into strange locales, among them a dildo factory and under the business end of an ultrasound wand during coitus.

More profile about the speaker
Mary Roach | Speaker | TED.com
TED2009

Mary Roach: 10 things you didn't know about orgasm

Mary Roach: 10 trucs que vous ignoriez sur l'orgasme.

Filmed:
30,520,828 views

Mary Roach, auteur du livre "Bonk", fouille les profondeurs (parfois centenaires) de la recherche scientifique obscure et nous livre 10 affirmations étonnantes sur l'orgasme, dans un éventail allant du bizarre au tordant. (Cette présentation s'adresse à un auditoire adulte. Nous préférons vous en avertir.)
- Writer
Death, the afterlife, and now sex -- Mary Roach tackles the most pondered and least understood conundrums that have baffled humans for centuries. (She's funny, too.) Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:22
Alright. I'm going to show you a couple of images
0
4000
4000
Alors. Je vais vous montrer des images
00:26
from a very diverting paper
1
8000
3000
tirées d'un article très amusant
00:29
in The Journal of Ultrasound in Medicine.
2
11000
4000
paru dans le "journal de l'échographie médicale".
00:33
I'm going to go way out on a limb and say that it is the most diverting paper
3
15000
3000
J'oserais même affirmer qu'il s'agit de l'article
00:36
ever published in The Journal of Ultrasound in Medicine.
4
18000
3000
le plus amusant jamais publié dans le journal.
00:39
The title is "Observations of In-Utero Masturbation."
5
21000
5000
Ça s'intitule "Observations de masturbation intra-utérine".
00:44
(Laughter)
6
26000
3000
(Rires)
00:47
Okay. Now on the left you can see the hand -- that's the big arrow --
7
29000
4000
D'accord. À gauche on voit la main, soulignée par la grande flèche.
00:51
and the penis on the right. The hand hovering.
8
33000
3000
Le pénis est à droite. Avec la main en suspension au-dessus.
00:54
And over here we have,
9
36000
2000
Et là, on trouve,
00:56
in the words of radiologist Israel Meisner,
10
38000
3000
pour paraphraser le radiologiste Israël Meisner,
00:59
"The hand grasping the penis in a fashion resembling masturbation movements."
11
41000
5000
"La main qui saisit le pénis d'une manière qui s'apparente à des mouvements masturbatoires."
01:04
Bear in mind this was an ultrasound,
12
46000
2000
N'oublions pas qu'il s'agit ici d'une échographie,
01:06
so it would have been moving images.
13
48000
2000
donc d'images dynamiques.
01:08
Orgasm is a reflex of the autonomic nervous system.
14
50000
3000
L'orgasme est une réflexe du système nerveux autonome.
01:11
Now this is the part of the nervous system
15
53000
2000
C'est cette partie qui est responsable
01:13
that deals with the things that we don't consciously control,
16
55000
3000
de ce que l'on ne contrôle pas consciemment.
01:16
like digestion, heart rate and sexual arousal.
17
58000
4000
Tels la digestion, le rythme cardiaque et l'excitation sexuelle.
01:20
And the orgasm reflex can be triggered
18
62000
2000
L'orgasme peut être déclenché
01:22
by a surprisingly broad range of input.
19
64000
4000
par une variété surprenante de stimuli.
01:26
Genital stimulation. Duh.
20
68000
3000
La stimulation génitale, évidemment.
01:29
But also Kinsey interviewed a woman
21
71000
2000
Kinsey a aussi rencontré une femme
01:31
who could be brought to orgasm
22
73000
3000
qui pouvait atteindre l'orgasme
01:34
by having someone stroke her eyebrow.
23
76000
3000
lorsqu'on lui caressait le sourcil.
01:37
People with spinal cord injuries,
24
79000
2000
Chez les individus atteints à la colonne vertébrale
01:39
like paraplegias, quadriplegias,
25
81000
2000
tels les paraplégiques, les quadriplégiques,
01:41
will often develop a very, very sensitive area
26
83000
3000
se développe fréquemment une zone très sensible,
01:44
right above the level of their injury,
27
86000
2000
juste au haut de leur blessure.
01:46
wherever that is.
28
88000
2000
Peu importe où.
01:48
There is such a thing as a knee orgasm in the literature.
29
90000
3000
L'orgasme du genou est documenté.
01:51
I think the most curious one that I came across
30
93000
4000
Le cas le plus étrange que j'aie pu découvrir, à mon avis,
01:55
was a case report of a woman
31
97000
2000
concerne le cas d'une femme
01:57
who had an orgasm every time she brushed her teeth.
32
99000
4000
qui avait un orgasme chaque fois qu'elle se brossait les dents.
02:01
(Laughter)
33
103000
3000
(Rires)
02:04
This was something in the complex
34
106000
3000
Le déclencheur de l'orgasme se trouvait
02:07
sensory-motor action of brushing her teeth
35
109000
4000
quelque part à l'intérieur des éléments sensoriels
02:11
was triggering orgasm.
36
113000
2000
du geste de se brosser les dents.
02:13
And she went to a neurologist who was fascinated.
37
115000
3000
Elle a donc vu un neurologue qui a été fasciné.
02:16
He checked to see if it was something in the toothpaste,
38
118000
3000
Il a vérifié si ça venait du dentifrice.
02:19
but no -- it happened with any brand.
39
121000
3000
Eh non, la marque n'y changeait rien.
02:22
They stimulated her gums
40
124000
2000
Ils se sont attaqués à ses gencives
02:24
with a toothpick, to see if that was doing it.
41
126000
2000
à l'aide de cure-dents, pour voir.
02:26
No. It was the whole, you know, motion.
42
128000
4000
Pas plus. C'était, euh, tout le truc.
02:30
And the amazing thing to me is that
43
132000
3000
Et ce qui m'a frappée le plus,
02:33
now you would think this woman would like have
44
135000
2000
c'est qu'on aurait crû que l'hygiène buccale
02:35
excellent oral hygiene.
45
137000
2000
chez cette femme soit hors de l'ordinaire.
02:37
(Laughter)
46
139000
4000
(Rires)
02:41
Sadly she -- this is what it said in the journal paper --
47
143000
2000
Malheureusement -- selon l'article --
02:43
"She believed that she was possessed by demons
48
145000
3000
"Elle se croyait possédée de démons,
02:46
and switched to mouthwash for her oral care."
49
148000
3000
ce qui la fit utiliser un rince-bouche."
02:49
It's so sad.
50
151000
2000
C'est vraiment triste.
02:51
(Laughter)
51
153000
1000
(Rires)
02:52
I interviewed, when I was working on the book,
52
154000
3000
J'ai rencontré, alors que j'écrivais mon livre,
02:55
I interviewed a woman who can think herself to orgasm.
53
157000
4000
une femme atteignant l'orgasme par la pensée.
02:59
She was part of a study at Rutgers University.
54
161000
3000
Elle faisait partie d'une étude à l'université Rutgers.
03:02
You gotta love that. Rutgers.
55
164000
2000
Ça peut bien être Rutgers!
03:04
So I interviewed her in Oakland,
56
166000
3000
Je l'ai donc rencontrée à Oakland,
03:07
in a sushi restaurant.
57
169000
2000
dans un restaurant de sushi.
03:09
And I said, "So, could you do it right here?"
58
171000
3000
Je lui demandé: "seriez-vous capable, là, maintenant?"
03:12
And she said, "Yeah, but you know I'd rather finish my meal if you don't mind."
59
174000
3000
Elle m'a répondu: "oui, mais j'aimerais finir de manger,
03:15
(Laughter)
60
177000
2000
si ça ne vous dérange pas." (Rires)
03:17
But afterwards she was kind enough to demonstrate
61
179000
2000
Elle a ensuite eu la bonté d'en faire la démonstration
03:19
on a bench outside.
62
181000
2000
sur un banc, dehors.
03:21
It was remarkable. It took about one minute.
63
183000
2000
C'était remarquable. Ça a pris à peu près une minute.
03:23
And I said to her,
64
185000
3000
Je lui ai demandé,
03:26
"Are you just doing this all the time?"
65
188000
3000
"Ne faites-vous pas ça tout le temps?"
03:29
(Laughter)
66
191000
1000
(Rires)
03:30
She said, "No. Honestly when I get home I'm usually too tired."
67
192000
5000
Elle a répondu: "Franchement? Non. Je suis habituellement trop fatiguée
03:35
(Laughter)
68
197000
3000
quand je rentre à la maison." (Rires)
03:38
She said that the last time she had done it
69
200000
3000
La dernière fois qu'elle l'avait fait, selon elle,
03:41
was on the Disneyland tram.
70
203000
2000
c'était à bord du mini-rail, à Disneyland.
03:43
(Laughter)
71
205000
2000
(Rires)
03:45
The headquarters for orgasm, along the spinal nerve,
72
207000
3000
Le quartier général de l'orgasme, situé le long du nerf spinal,
03:48
is something called the sacral nerve root, which is back here.
73
210000
6000
s'appelle la racine nerveuse sacrale. Qu'on retrouve ici.
03:54
And if you trigger, if you stimulate with an electrode,
74
216000
3000
Si vous le stimulez au bon endroit avec un électrode
03:57
the precise spot, you will trigger an orgasm.
75
219000
4000
vous déclencherez un orgasme.
04:01
And it is a fact that you can trigger spinal reflexes
76
223000
4000
Il est reconnu que l'on peut déclencher les réflexes vertébraux
04:05
in dead people --
77
227000
2000
chez les morts.
04:07
a certain kind of dead person, a beating-heart cadaver.
78
229000
3000
Un certain type de mort, le cadavre à coeur battant.
04:10
Now this is somebody who is brain-dead,
79
232000
2000
C'est quelqu'un qui est en état de mort cérébrale,
04:12
legally dead, definitely checked out,
80
234000
2000
légalement mort, vraiment plus là,
04:14
but is being kept alive on a respirator,
81
236000
2000
mais qui est maintenu en vie artificiellement sous respirateur.
04:16
so that their organs will be oxygenated
82
238000
2000
de sorte que ses organes s'oxygènent
04:18
for transplantation.
83
240000
2000
pour une transplantation.
04:20
Now in one of these brain-dead people,
84
242000
3000
Parmi ces morts cérébraux,
04:23
if you trigger the right spot,
85
245000
2000
stimulez au bon endroit
04:25
you will see something every now and then.
86
247000
3000
et vous verrez une réaction, parfois.
04:28
There is a reflex called the Lazarus reflex.
87
250000
2000
Ça s'appelle le réflexe de Lazare.
04:30
And this is -- I'll demonstrate as best I can, not being dead.
88
252000
6000
Et c'est -- je vais faire de mon mieux, n'étant pas morte.
04:36
It's like this. You trigger the spot.
89
258000
2000
Ça marche comme ça: vous stimulez
04:38
The dead guy, or gal, goes ... like that.
90
260000
5000
Et le mort, ou, la morte, fait... ça.
04:43
Very unsettling for people working in pathology labs.
91
265000
3000
Très dérangeant pour les employés des labos de pathologie.
04:46
(Laughter)
92
268000
1000
(Rires)
04:47
Now if you can trigger the Lazarus reflex in a dead person,
93
269000
5000
Donc si on peut déclencher le réflexe de Lazare chez un mort,
04:52
why not the orgasm reflex?
94
274000
3000
pourquoi pas l'orgasme?
04:55
I asked this question to a brain death expert,
95
277000
4000
J'ai posé la question à une spécialiste de la mort cérébrale,
04:59
Stephanie Mann, who was foolish enough to return my emails.
96
281000
3000
Stephanie Mann, qui a, dans son innocence, bien voulu me répondre.
05:02
(Laughter)
97
284000
1000
(Rires)
05:03
I said, "So, could you conceivably
98
285000
3000
J'ai demandé: "on pourrait donc envisager
05:06
trigger an orgasm in a dead person?"
99
288000
2000
de provoquer l'orgasme chez un mort?"
05:08
She said, "Yes, if the sacral nerve is being oxygenated,
100
290000
2000
Elle a répondu: "oui, tant que le nerf sacral est oxgéné,
05:10
you conceivably could."
101
292000
4000
on pourrait le déclencher."
05:14
Obviously it wouldn't be as much fun for the person.
102
296000
4000
Moins plaisant pour l'individu, bien sûr.
05:18
But it would be an orgasm --
103
300000
2000
Mais ce serait un orgasme --
05:20
(Laughter)
104
302000
1000
(Rires)
05:21
nonetheless.
105
303000
2000
quand même.
05:23
I actually suggested to -- there is a researcher at the University of Alabama
106
305000
3000
J'ai en fait suggéré à -- il a y une scientifique à l'université d'Alabama
05:26
who does orgasm research.
107
308000
2000
qui travaille sur l'orgasme.
05:28
I said to her, "You should do an experiment.
108
310000
2000
J'ai suggéré: "vous pourriez faire une expérience.
05:30
You know? You can get cadavers if you work at a university."
109
312000
3000
Des cadavres, ça se trouve dans une université, non?"
05:33
I said, "You should actually do this."
110
315000
2000
"Vous devriez sérieusement le faire."
05:35
She said, "You get the human subjects review board approval for this one."
111
317000
3000
Elle a répondu: "obtenez-là, l'autorisation du comité de revue des études sur des sujets humains, vous!"
05:38
(Laughter)
112
320000
2000
(Rires)
05:40
According to 1930s marriage manual author,
113
322000
3000
Selon Theodore Van de Velde,
05:43
Theodoor van de Velde,
114
325000
2000
auteur d'un guide marital des années 30,
05:45
a slight seminal odor can be detected on the breath of a woman
115
327000
4000
on peut déceler une faible odeur de sperme dans l'haleine d'une femme
05:49
within about an hour after sexual intercourse.
116
331000
4000
environ une heure après les rapports sexuels.
05:53
Theodoor van de Velde was something of a semen connoisseur.
117
335000
4000
Theodore Van de Velde etait en quelque sorte un fin nez du sperme.
05:57
(Laughter)
118
339000
2000
(Rire)
05:59
This is a guy writing a book, "Ideal Marriage," you know.
119
341000
2000
On parle ici du gars qui a écrit "Le mariage idéal".
06:01
Very heavy hetero guy.
120
343000
3000
Un vrai de vrai hétéro.
06:04
But he wrote in this book, "Ideal Marriage" --
121
346000
2000
Mais il a écrit, toujours dans "Le mariage idéal",
06:06
he said that he could differentiate between the semen of a young man,
122
348000
4000
qu'il pouvait faire la différence entre le sperme d'un jeune homme
06:10
which he said had a fresh, exhilarating smell,
123
352000
4000
à l'odeur, selon lui, fraîche et exaltante,
06:14
and the semen of mature men,
124
356000
2000
et celle d'un homme plus mûr,
06:16
whose semen smelled quote,
125
358000
2000
à l'odeur (et je cite):
06:18
"Remarkably like that of the flowers of the Spanish chestnut.
126
360000
3000
"évoquant avec force les fleurs du châtaigner,
06:21
Sometimes quite freshly floral,
127
363000
2000
parfois pulpeusement florale,
06:23
and then again sometimes extremely pungent."
128
365000
2000
et parfois extrèmement puante."
06:25
(Laughter)
129
367000
5000
(Rires)
06:30
Okay. In 1999, in the state of Israel,
130
372000
3000
Bon. En 1999, dans l'état d'Israël,
06:33
a man began hiccupping.
131
375000
2000
un homme attrappe le hoquet.
06:35
And this was one of those cases that went on and on.
132
377000
3000
Un de ces cas qui s'étire à n'en plus finir.
06:38
He tried everything his friends suggested.
133
380000
2000
Il essaie tous les remèdes suggérés par ses amis.
06:40
Nothing seemed to help.
134
382000
2000
Rien à faire.
06:42
Days went by. At a certain point, the man,
135
384000
3000
Le temps passe. Un moment donné,
06:45
still hiccupping, had sex with his wife.
136
387000
3000
il a des relations sexuelles avec sa femme.
06:48
And lo and behold, the hiccups went away.
137
390000
2000
Et, quelle surprise, plus de hoquet.
06:50
He told his doctor, who published a case report
138
392000
4000
Il raconte le tout à son médecin, qui publie au Canada
06:54
in a Canadian medical journal under the title,
139
396000
3000
dans un journal médical un rapport qu'il intitule
06:57
"Sexual Intercourse as a Potential Treatment
140
399000
2000
"Les relations sexuelles comme traitement potentiel
06:59
for Intractable Hiccups."
141
401000
3000
du hoquet tenace"
07:02
I love this article because at a certain point they suggested
142
404000
3000
J'adore cet article parce qu'on y suggère que
07:05
that unattached hiccuppers could try masturbation.
143
407000
4000
les hoqueteurs célibataires essaient la masturbation.
07:09
(Laughter)
144
411000
1000
(Rires)
07:10
I love that because there is like a whole demographic: unattached hiccuppers.
145
412000
4000
J'adore ça parce que ça crée une couche démographique complète.
07:14
(Laughter)
146
416000
2000
Les hoqueteurs célibataires. (Rires)
07:16
Married, single, unattached hiccupper.
147
418000
6000
Marié; célibataire; hoqueteur célibataire.
07:22
In the 1900s, early 1900s
148
424000
3000
Au début des années 1900,
07:25
gynecologists, a lot of gynecologists believed
149
427000
2000
les gynécologues, beaucoup d'entre eux, croyaient
07:27
that when a woman has an orgasm
150
429000
3000
que lors de l'orgasme féminin
07:30
the contractions serve to suck the semen up through the cervix
151
432000
5000
les contractions visaient à aspirer le sperme dans le col de l'utérus
07:35
and sort of deliver it really quickly to the egg,
152
437000
2000
accélerant en quelque sorte la livraison à l'ovule.
07:37
thereby upping the odds of conception.
153
439000
3000
Ce qui augmenterait donc les chances de concevoir.♫
07:40
It was called the "upsuck" theory.
154
442000
2000
Ils ont appélé ça la théorie de "l'aspiration vers le haut".
07:42
(Laughter)
155
444000
2000
(Rires)
07:44
If you go all the way back to Hippocrates,
156
446000
5000
Si l'on se referre aux temps d'Hippocrate,
07:49
physicians believed that orgasm in women was not just
157
451000
3000
les médecins considéraient l'orgasme féminin comme
07:52
helpful for conception, but necessary.
158
454000
3000
nécessaire, et pas seulement utile à la conception.
07:55
Doctors back then were routinely telling men
159
457000
4000
Ils rappelaient régulièrement aux hommes l'importance
07:59
the importance of pleasuring their wives.
160
461000
4000
de donner du plasir à leurs femmes.
08:03
Marriage-manual author and semen-sniffer
161
465000
2000
L'auteur de guide marital et le sniffeur de sperme
08:05
Theodoor van de Velde --
162
467000
2000
Theodore Van de Velde --
08:07
(Laughter)
163
469000
1000
(Rires)
08:08
has a line in his book.
164
470000
3000
écrit dans son livre
08:11
I loved this guy. I got a lot of mileage out of Theodoor van de Velde.
165
473000
4000
(j'ai vraiment aimé ce gars-là. j'ai tiré beaucoup de Theodore Van de Velde.)
08:15
He had this line in his book
166
477000
2000
il écrivait dans son livre,
08:17
that supposedly comes from the Habsburg Monarchy,
167
479000
3000
Il paraît que ça viendrait de la dynastie des Habsbourg,
08:20
where there was an empress Maria Theresa,
168
482000
3000
Où l'impératrice Maria Theresa,
08:23
who was having trouble conceiving.
169
485000
2000
qui avait de la difficulté à concevoir.
08:25
And apparently the royal court physician said to her,
170
487000
3000
Le médécin de la cour lui aurait dit,
08:28
"I am of the opinion
171
490000
2000
"Je recommande
08:30
that the vulva of your most sacred majesty
172
492000
2000
que la vulve de votre Majesté soit
08:32
be titillated for some time prior to intercourse."
173
494000
3000
titillée pendant un certain temps avant les relations sexuelles."
08:35
(Laughter)
174
497000
1000
(Rires)
08:36
It's apparently, I don't know, on the record somewhere.
175
498000
4000
C'est documenté , quelque part, à ce qu'il paraît.
08:40
Masters and Johnson: now we're moving forward to the 1950s.
176
502000
4000
On saute aux années 50 et on passe à Masters et Johnson.
08:44
Masters and Johnson were upsuck skeptics,
177
506000
3000
Masters et Johnson étaient sceptiques face au "l'aspiration vers le haut"
08:47
which is also really fun to say.
178
509000
3000
C'est très drôle à dire.
08:50
They didn't buy it.
179
512000
2000
Ils n'y croyaient pas.
08:52
And they decided, being Masters and Johnson,
180
514000
2000
Et, étant Masters et Johnson,
08:54
that they would get to the bottom of it.
181
516000
2000
ils décidèrent qu'ils règleraient l'affaire.
08:56
They brought women into the lab -- I think it was five women --
182
518000
3000
Ils ont amené des femmes dans leur labo. Cinq, je crois.
08:59
and outfitted them with cervical caps
183
521000
3000
Et leur ont installé des diaphragmes,
09:02
containing artificial semen.
184
524000
3000
remplis de sperme artificiel.
09:05
And in the artificial semen
185
527000
2000
Et dans ce sperme artificiel
09:07
was a radio-opaque substance,
186
529000
2000
se trouvait une substance visible
09:09
such that it would show up on an X-ray.
187
531000
3000
sur une radiographie.
09:12
This is the 1950s.
188
534000
2000
On parle des années 50, ici.
09:14
Anyway these women sat in front of an X-ray device.
189
536000
4000
Enfin bref; les femmes se sont assises devant une machine à rayons X
09:18
And they masturbated.
190
540000
2000
et se sont masturbées.
09:20
And Masters and Johnson looked to see if the semen was being sucked up.
191
542000
4000
Masters et Johnson ont regardé si le sperme était aspiré.
09:24
Did not find any evidence of upsuck.
192
546000
2000
Pas de preuve de "l'aspiration vers le haut".
09:26
You may be wondering, "How do you make artificial semen?"
193
548000
4000
Vous devez vous demander: "comment on fait du sperme artificiel?"
09:30
(Laughter)
194
552000
5000
(Rires)
09:35
I have an answer for you. I have two answers.
195
557000
2000
J'ai une réponse à ça. En fait, deux.
09:37
You can use flour and water, or cornstarch and water.
196
559000
3000
C'est soit de la farine ou de la fécule de maïs, et de l'eau.
09:40
I actually found three separate recipes in the literature.
197
562000
4000
J'ai trouvé trois recettes différentes dans les livres.
09:44
(Laughter)
198
566000
1000
(Rires)
09:45
My favorite being the one that says --
199
567000
2000
Ma préférée en est une qui dit--
09:47
you know, they have the ingredients listed,
200
569000
2000
comme toutes les recettes, on liste les ingrédients,
09:49
and then in a recipe it will say, for example,
201
571000
2000
et on y annonce, par exemple,
09:51
"Yield: two dozen cupcakes."
202
573000
2000
"Donne deux douzaines de muffins."
09:53
This one said, "Yield: one ejaculate."
203
575000
3000
Celle là se termine par "donne une éjaculation".
09:56
(Laughter)
204
578000
3000
(Rires)
09:59
There's another way that orgasm might boost fertility.
205
581000
2000
L'orgasme pourrait aussi servir la fertilité d'une autre façon.
10:01
This one involves men.
206
583000
2000
Cette fois-ci, les hommes sont impliqués.
10:03
Sperm that sit around in the body for a week or more
207
585000
2000
Les spermatozoïdes qui poirotent plus d'une semaine
10:05
start to develop abnormalities
208
587000
3000
à l'intérieur du corps développent des déformités
10:08
that make them less effective at head-banging their way
209
590000
2000
qui diminuent leur capacité à jouer des coudes
10:10
into the egg.
210
592000
2000
jusqu'à l'ovule.
10:12
British sexologist Roy Levin
211
594000
2000
Le sexologue britannique Roy Levin
10:14
has speculated that this is perhaps why men
212
596000
2000
a posé l'hypothèse qu'on y trouve là l'explication
10:16
evolved to be such enthusiastic and frequent masturbators.
213
598000
4000
du fait que les hommes soient devenus de si fervents masturbateurs.
10:20
He said, "If I keep tossing myself off
214
602000
2000
Selon lui, "Tant que je me branle,
10:22
I get fresh sperm being made."
215
604000
2000
y'a du sperme neuf."
10:24
Which I thought was an interesting idea, theory.
216
606000
4000
Ce qui est une idée, une théorie, intéressante.
10:28
So now you have an evolutionary excuse.
217
610000
2000
Vous pouvez maintenant vous cacher derrière l'évolution.
10:30
(Laughter)
218
612000
4000
(Rires)
10:34
Okay.
219
616000
3000
Bon.
10:37
(Laughter)
220
619000
2000
(Rires)
10:39
Alrighty. There is considerable evidence for upsuck in the animal kingdom --
221
621000
5000
Bon. On dispose de preuves considérables de l'existence de "l'aspiration vers le haut" chez les animaux.
10:44
pigs, for instance.
222
626000
2000
Chez les cochons, par exemple.
10:46
In Denmark, the Danish National Committee for Pig Production
223
628000
4000
Le Comité national pour la production porcine au Danemark
10:50
found out that if you
224
632000
2000
à découvert une augmentation
10:52
sexually stimulate a sow while you artificially inseminate her,
225
634000
4000
de la mise bas chez la truie de six pourcent si on la stimule
10:56
you will see a six-percent increase in the farrowing rate,
226
638000
3000
sexuellement lors de l'insémination artificielle.
10:59
which is the number of piglets produced.
227
641000
3000
(on parle du nombre de porcelets conçus)
11:02
So they came up with this plan, this five-point stimulation plan
228
644000
3000
Suite à quoi ils ont conçu un plan de stimulation en 5 étapes
11:05
for the sows.
229
647000
2000
pour les truies.
11:07
And they had the farmers -- there is posters they put in the barn,
230
649000
3000
Les fermiers ont reçu des affiches pour leurs granges
11:10
and they have a DVD.
231
652000
2000
et même un DVD.
11:12
And I got a copy of this DVD.
232
654000
2000
J'en ai obtenu une copie.
11:14
(Laughter)
233
656000
1000
(Rires)
11:15
This is my unveiling, because I am going to show you a clip.
234
657000
4000
C'est mon vernissage, parce que je vais vous en montrer un extrait.
11:19
(Laughter)
235
661000
2000
(Rires)
11:21
So uh, okay.
236
663000
2000
Alors, euh, bon.
11:23
Now here we go in to the -- la la la, off to work.
237
665000
3000
Alors ici on entre -- siffler en travaillant, au boulot!
11:26
It all looks very innocent.
238
668000
3000
Tout ça a l'air bien innocent.
11:29
He's going to be doing things with his hands
239
671000
2000
Il va faire avec ses mains
11:31
that the boar would use his snout, lacking hands. Okay.
240
673000
4000
ce qu'un cochon mâle aurait fait avec son museau, n'ayant pas de mains.
11:35
(Laughter)
241
677000
3000
(Rires)
11:38
This is it. The boar has a very odd courtship repertoire.
242
680000
5000
Ça y est. La séduction chez le cochon est très étrange.
11:43
(Laughter)
243
685000
4000
(Rires)
11:47
This is to mimic the weight of the boar.
244
689000
2000
Ceci simule le poids du cochon mâle.
11:49
(Laughter)
245
691000
3000
(Rires)
11:52
You should know, the clitoris of the pig, inside the vagina.
246
694000
3000
Pour votre information, le clitoris de le true est dans le vagin.
11:55
So this may be sort of titillating for her. Here we go.
247
697000
3000
Donc ça l'excite peut-être un peu. Allez hop.
11:58
(Laughter)
248
700000
22000
(RIres)
12:20
And the happy result.
249
722000
2000
Et voici l'heureux dénouement.
12:22
(Applause)
250
724000
2000
(Applaudissements)
12:24
I love this video.
251
726000
2000
J'adore ce vidéo
12:26
There is a point in this video, towards the beginning
252
728000
2000
Quelque part au début du vidéo
12:28
where they zoom in for a close up of his hand with his wedding ring,
253
730000
2000
on montre un gros-plan de sa main avec son jonc de mariage.
12:30
as if to say, "It's okay, it's just his job. He really does like women."
254
732000
5000
l'air de dire, "Ça va, c'est juste son travail, il aime les femmes, vraiment."
12:35
(Laughter)
255
737000
4000
(Rires)
12:39
Okay. Now I said -- when I was in Denmark, my host was named Anne Marie.
256
741000
3000
Bon. Lorsque j'étais au Danemark, mon hôte se nommait Anne Marie.
12:42
And I said, "So why don't you just stimulate the clitoris of the pig?
257
744000
6000
Je lui ai demandé: "pourquoi ne pas simplement stimuler le clitoris du cochon?
12:48
Why don't you have the farmers do that?
258
750000
2000
Pourquoi ne pas le suggérer aux fermiers?
12:50
That's not one of your five steps."
259
752000
2000
Ce n'est pas dans vos 5 étapes."
12:52
She said -- I have to read you what she said, because I love it.
260
754000
2000
Elle a répondu -- faut que je vous lise sa réponse, elle est géniale.
12:54
She said, "It was a big hurdle
261
756000
2000
Selon elle: "Ce fut toute une histoire
12:56
just to get farmers to touch underneath the vulva.
262
758000
3000
de simplement leur faire toucher sous la vulve.
12:59
So we thought, let's not mention the clitoris right now."
263
761000
3000
On s'est dit que le clitoris pouvait attendre."
13:02
(Laughter)
264
764000
5000
(Rires)
13:07
Shy but ambitious pig farmers, however, can purchase a -- this is true --
265
769000
3000
Par contre, pour les fermiers ambitieux mais gênés, il existe -- pas de farce --
13:10
a sow vibrator,
266
772000
2000
un vibrateur à truie
13:12
that hangs on the sperm feeder tube to vibrate.
267
774000
2000
que l'on installe sur l'inséminateur pour le faire vibrer.
13:14
Because, as I mentioned,
268
776000
3000
Tout ça parce que, comme je disais,
13:17
the clitoris is inside the vagina.
269
779000
2000
le clitoris est à l'intérieur du vagin.
13:19
So possibly, you know, a little more arousing than it looks.
270
781000
3000
C'est donc possiblement plus excitant, euh, que c'en a l'air.
13:22
And I also said to her,
271
784000
2000
Je lui ai fait remarquer:
13:24
"Now these sows. I mean, you may have noticed there,
272
786000
2000
"Quand même, si on regarde les truies, je veux dire,
13:26
The sow doesn't look to be in the throes of ecstasy."
273
788000
3000
elles n'ont pas vraiment l'air en extase."
13:29
And she said, you can't make that conclusion,
274
791000
2000
Elle à répondu: "on ne peut pas sauter à cette conclusion."
13:31
because animals don't register
275
793000
3000
Parce que les animaux n'expriment pas
13:34
pain or pleasure on their faces in the same way that we do.
276
796000
2000
la douleur ou le plaisir sur le visage, comme nous le faisons.
13:36
They tend to -- pigs, for example, are more like dogs.
277
798000
4000
Ils ont tendance -- le cochon, par exemple, s'apparente au chien.
13:40
They use the upper half of the face; the ears are very expressive.
278
802000
3000
Ils utilisent le haut de leur visage. Les oreilles sont très expressives.
13:43
So you're not really sure what's going on with the pig.
279
805000
3000
Ce qui fait que l'on n'est pas trop sûr avec le cochon.
13:46
Primates, on the other hand, we use our mouths more.
280
808000
4000
En tant que primates, par contre, nous utilisons notre bouche.
13:50
This is the ejaculation face of the stump-tailed macaque.
281
812000
4000
Ça, c'est l'expression à l'éjaculation d'un macaque à face rouge.
13:54
(Laughter)
282
816000
2000
(Rires)
13:56
And, interestingly, this has been observed in female macaques,
283
818000
4000
Que l'on a aussi observée, non sans intérêt, chez les femelles.
14:00
but only when mounting another female.
284
822000
4000
Mais seulement lors de relations entre elles.
14:04
(Laughter)
285
826000
3000
(Rires)
14:07
Masters and Johnson, in the 1950s, they decided,
286
829000
2000
Dans les années 50, Masters et Johnson se sont dit
14:09
okay, we're going to figure out the entire human sexual response cycle,
287
831000
5000
Ok, on va décortiquer le cycle sexuel humain au grand complet.
14:14
from arousal, all the way through orgasm, in men and women --
288
836000
3000
De l'excitation jusqu'à l'orgasme, chez l'homme et chez la femme.
14:17
everything that happens in the human body.
289
839000
2000
La totalité des effets sur le corps humain.
14:19
Okay, with women, a lot of this is happening inside.
290
841000
3000
Bon. Chez les femmes, ça se passe en grande partie en-dedans.
14:22
This did not stop Masters and Johnson.
291
844000
2000
Rien pour arrêter Masters et Johnson.
14:24
They developed an artificial coition machine.
292
846000
5000
Ils ont créé une machine à coït artificiel.
14:29
This is basically a penis camera on a motor.
293
851000
3000
Essentiellement, c'est une caméra-pénis motorisée,
14:32
There is a phallus,
294
854000
2000
Il y a le phallus,
14:34
clear acrylic phallus, with a camera and a light source,
295
856000
3000
en acrylique transparent, une caméra et sa lumière,
14:37
attached to a motor that is kind of going like this.
296
859000
3000
attachés à un moteur qui fait à peu près ça.
14:40
And the woman would have sex with it.
297
862000
3000
Avec lequel la femme a une relation sexuelle.
14:43
That is what they would do. Pretty amazing.
298
865000
2000
C'était leur genre de truc. Assez impressionnant.
14:45
Sadly, this device has been dismantled.
299
867000
2000
Malheureusement, l'appareil n'est plus.
14:47
This just kills me, not because I wanted to use it --
300
869000
2000
Ça me tue. Pas que je m'en serais servi.
14:49
I wanted to see it.
301
871000
3000
Je voulais le voir.
14:52
(Laughter)
302
874000
3000
(Rires)
14:55
One fine day
303
877000
3000
Un beau matin
14:58
Alfred Kinsey decided
304
880000
3000
Alfred Kinsey a decidé
15:01
to calculate the average distance traveled by ejaculated semen.
305
883000
5000
de calculer la distance moyenne parcouru par le sperme éjaculé.
15:06
This was not idle curiosity.
306
888000
2000
Ce n'était pas juste par curiosité.
15:08
Doctor Kinsey had heard --
307
890000
4000
Le docteur Kinsey avait entendu --
15:12
and there was a theory kind of going around at the time, this being the 1940s --
308
894000
3000
et une théorie flottait -- dans les années 40, ici -- selon quoi
15:15
that the force with which
309
897000
2000
la force à laquelle
15:17
semen is thrown against the cervix
310
899000
2000
le sperme est projeté contre le col utérin
15:19
was a factor in fertility.
311
901000
3000
jouait un rôle dans la fertilité.
15:22
Kinsey thought it was bunk, so he got to work.
312
904000
3000
N'importe quoi, selon Kinsey. Il s'est donc mit au travail.
15:25
He got together in his lab
313
907000
3000
Il a rassemblé dans son labo
15:28
300 men, a measuring tape, and a movie camera.
314
910000
5000
300 hommes, un ruban à mesurer et une caméra.
15:33
(Laughter)
315
915000
2000
(Rires)
15:35
And in fact he found
316
917000
2000
Ce qu'il a en fait découvert
15:37
that in three quarters of the men
317
919000
3000
c'est que chez les trois-quart des hommes,
15:40
the stuff just kind of slopped out.
318
922000
2000
ça ne fait que crachoter.
15:42
It wasn't spurted or thrown or ejected under great force.
319
924000
4000
Pas de jaillissement ou d'éjection avec force.
15:46
However, the record holder
320
928000
4000
Ceci dit, le détenteur du record, lui,
15:50
landed just shy of the eight-foot mark, which is impressive.
321
932000
2000
a presque atteint la marque des 8 pieds. Ce n'est pas rien.
15:52
(Laughter)
322
934000
2000
(Rires)
15:54
(Applause)
323
936000
1000
(Applaudissements)
15:55
Yes. Exactly.
324
937000
2000
Exactement, oui.
15:57
(Laughter)
325
939000
1000
(Rires)
15:58
Sadly, he's anonymous. His name is not mentioned.
326
940000
3000
On ne connait malheureusement pas son nom.
16:01
In his write-up,
327
943000
4000
Dans son compte-rendu,
16:05
in his write-up of this experiment in his book,
328
947000
2000
celui qu'il a fait de cette expérience pour son livre,
16:07
Kinsey wrote,
329
949000
3000
Kinsey rapporte que
16:10
"Two sheets were laid down to protect the oriental carpets."
330
952000
4000
"les tapis persans étaient recouverts par deux grands draps."
16:14
(Laughter)
331
956000
2000
(Rires)
16:16
Which is my second favorite line
332
958000
2000
Ce qui demeure ma deuxième position
16:18
in the entire oeuvre of Alfred Kinsey.
333
960000
2000
au palmarès de l'oeuvre d'Alfred Kinsey.
16:20
My favorite being, "Cheese crumbs spread before a pair of copulating rats
334
962000
4000
La meilleure étant: "si l'on place des miettes de fromage devant une paire
16:24
will distract the female, but not the male."
335
966000
3000
de rats en rut, seul le mâle en sera distrait."
16:27
(Laughter)
336
969000
2000
(Rires)
16:29
Thank you very much.
337
971000
2000
Merci beaucoup.
16:31
(Applause)
338
973000
4000
(Applaudissements)
16:35
Thanks!
339
977000
2000
Merci!
Translated by Jean-François Poirier
Reviewed by Maria Ivanova

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Mary Roach - Writer
Death, the afterlife, and now sex -- Mary Roach tackles the most pondered and least understood conundrums that have baffled humans for centuries. (She's funny, too.)

Why you should listen

Freelance writer and humorist turned accidental science journalist Mary Roach likes to ask the questions we all wonder about but are usually too polite to mention. What happens after we die, anyway? How fast do cadavers rot? Can a corpse have an orgasm?

Writing the Health & Body column for Salon.com quickened her interest in the dead -- that, and looking at the hit count for her columns on cadavers. Her books Stiff and Spook sprung out of research done for a proposed Salon column called the Dead Beat (sadly, it was killed). Her most recent book, Bonk, is a romp through the current landscape of gynecology, sex research and the adult novelty industry.

In addition to her dry (and sometimes silly) wit, Roach has a penchant for funny voices, faking her way through interviews with expert scientists, and wheedling her way into strange locales, among them a dildo factory and under the business end of an ultrasound wand during coitus.

More profile about the speaker
Mary Roach | Speaker | TED.com