ABOUT THE SPEAKER
Susan Lim - Surgeon
A surgical pioneer in Singapore, Susan Lim is a researcher and entrepreneur.

Why you should listen

Dr Susan Lim is the current Co-chair of the Global Advisory Council of the International Society for Stem Cell Research (ISSCR). She performed the first successful cadaveric liver transplant for Singapore in 1990, the second woman in the world to have done so at the time .

Her academic recognitions include election as Fellow, Trinity College (2005), University of Melbourne, the Monash University Distinguished Alumnus Award (2006), and an Honorary Degree of Doctor of Medicine by The University of Newcastle, Australia (2007). In 2007, the American Academy of Continuing Medical Education (AACME) 28th award, was named the “Dr Susan Lim Award” for the advancement in Laparoscopic & Minimally Invasive Surgery. Her more recent public lectures include “Robotic Surgery - Engineering from a surgeon’s perspective”, as visiting scholar to UC Berkeley, and a 2016 TEDx Berkeley talk “The Dawn of a New Ecosystem in Organ Replacement.”

For her humanitarian work, she was recognized in the Australian House of Parliament (House of Representatives Official Hansard no. 17, 2005) for treating Australian victims of the second Bali bomb blast. In giving back to society, the family have established the Dr. Susan Lim Endowment for Education and Research, which supports medical and research scholarships at Trinity College, University of Melbourne, the University of Newcastle, Australia, and the International Society for Stem Cell Research (ISSCR).

 

More profile about the speaker
Susan Lim | Speaker | TED.com
INK Conference

Susan Lim: Transplant cells, not organs

Susan Lim: Trasplantirajmo stanice, ne organe

Filmed:
695,997 views

Pionir u kirurgiji, Susan Lim, izvela je prvu transplantaciju jetre u Aziji. Ali se javila moralna dilema oko transplantacija (od kuda dolaze donirane jetre ...) koja ju je navela da bolje pogleda i pita: Da li bi mogli transplantirati stanice, ne cijele organe? Na INK konferenciji, priča o svojem novom istraživanju, otkriva regenerativne stanice na iznenađujućim mjestima.
- Surgeon
A surgical pioneer in Singapore, Susan Lim is a researcher and entrepreneur. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:16
So I was privilegedprivilegiran to trainvlak in transplantationtransplantacija
0
1000
4000
Imala sam privilegiju da učim o transplantaciji
00:20
underpod two great surgicalkirurška pioneerspioniri:
1
5000
2000
pod dva velika kirurga pionira:
00:22
ThomasThomas StarzlStarzl,
2
7000
2000
Thomas Starzl,
00:24
who performedizvedena the world'ssvijetu first successfuluspješan liverjetra transplanttransplantaciju
3
9000
3000
koji je izveo prvu uspješnu transplantaciju jetre u svijetu
00:27
in 1967,
4
12000
2000
1967. godine,
00:29
and SirGospodine RoyRoy CalneCalne,
5
14000
2000
i Sir Roy Calne,
00:31
who performedizvedena the first liverjetra transplanttransplantaciju in the U.K.
6
16000
3000
koji je izveo prvu transplantaciju jetre u U.K.
00:34
in the followingsljedeći yeargodina.
7
19000
3000
slijedeće godine.
00:37
I returnedvratio to SingaporeSingapur
8
22000
2000
Vratila sam se u Singapur
00:39
and, in 1990,
9
24000
2000
i 1990. godine
00:41
performedizvedena Asia'sAzija je first successfuluspješan
10
26000
2000
izvela prvu uspješnu transplantaciju
00:43
cadavericmrtvačka liverjetra transplanttransplantaciju procedurepostupak,
11
28000
3000
jetre od kadavera u Aziji,
00:46
but againstprotiv all oddsizgledi.
12
31000
3000
ali protiv svih očekivanja.
00:49
Now when I look back,
13
34000
2000
Kada sada pogledam nazad na to,
00:51
the transplanttransplantaciju was actuallyzapravo the easiestnajlakši partdio.
14
36000
4000
transplantacija je zapravo bila lakši dio.
00:55
NextSljedeći, raisingpodizanje the moneynovac to fundfond the procedurepostupak.
15
40000
4000
Slijedeće, sakupljanje novaca da financiram operaciju.
00:59
But perhapsmožda the mostnajviše challengingizazovno partdio
16
44000
4000
Ali možda je najteži dio bio
01:03
was to convinceuvjeriti the regulatorsregulatori --
17
48000
2000
uvjeravanje regulatora --
01:05
a matterstvar whichkoji was debatedraspravlja in the parliamentparlament --
18
50000
4000
stvar koja se debatirala u parlamentu --
01:09
that a youngmladi femaležena surgeonkirurg
19
54000
2000
da bi mladoj ženskoj kirurginji
01:11
be alloweddopušteno the opportunityprilika
20
56000
2000
dopustili takvu šansu
01:13
to pioneerpionir for her countryzemlja.
21
58000
3000
da postane pionir za svoju zemlju.
01:16
But 20 yearsgodina on,
22
61000
2000
Ali nakon 20 godina,
01:18
my patientpacijent, SurinderSurinder,
23
63000
2000
moja pacijentica, Surinder,
01:20
is Asia'sAzija je longestnajduži survivingpreživio
24
65000
2000
je u Aziji najduža živuća
01:22
cadavericmrtvačka liverjetra transplanttransplantaciju to datedatum.
25
67000
3000
kadaverična transplantacija jetre do danas.
01:25
(ApplausePljesak)
26
70000
4000
(Pljesak)
01:29
And perhapsmožda more importantvažno,
27
74000
3000
Možda važnije od toga,
01:32
I am the proudponos godmotherkuma
28
77000
2000
ja sam ponosna krsna kuma
01:34
to her 14 year-oldgodina sonsin.
29
79000
2000
njezinog 14 godišnjeg sina.
01:36
(ApplausePljesak)
30
81000
3000
(Pljesak)
01:40
But not all patientspacijenti on the transplanttransplantaciju wait listpopis
31
85000
2000
Ali nisu svi pacijenti na listi čekanja za transplantaciju
01:42
are so fortunateSretan.
32
87000
2000
tako sretni.
01:44
The truthistina is,
33
89000
2000
Istina je,
01:46
there are just simplyjednostavno not enoughdovoljno donordonator organsorgana
34
91000
2000
da jednostavno nema dovoljno donora organa
01:48
to go around.
35
93000
2000
za sve njih.
01:50
As the demandzahtijevajte for donordonator organsorgana
36
95000
2000
Kako potražnja za donorima organa
01:52
continuesnastavlja to riseustati,
37
97000
2000
stalno raste,
01:54
in largeveliki partdio dueuslijed to the agingstarenje populationpopulacija,
38
99000
3000
velikim dijelom zbog sve starije populacije,
01:57
the supplyOpskrba has remainedostala relativelyrelativno constantkonstantno.
39
102000
4000
ponuda je ostala relativno konstantna.
02:01
In the UnitedUjedinjeni StatesDržava alonesam,
40
106000
2000
Samo u Sjedinjenim Državama ,
02:03
100,000 menmuškarci, womenžene and childrendjeca
41
108000
4000
100.000 muškaraca, žena i djece
02:07
are on the waitingčekanje listpopis for donordonator organsorgana,
42
112000
3000
čeka na listi za donora organa,
02:10
and more than a dozentucet dieumrijeti eachsvaki day
43
115000
3000
i više od 12 umire svaki dan
02:13
because of a lacknedostatak of donordonator organsorgana.
44
118000
3000
zato što nema dovoljno donora.
02:16
The transplanttransplantaciju communityzajednica
45
121000
2000
Transplantacijska zajednica
02:18
has activelyaktivno campaignedVodio je kampanju in organorgulje donationdonacija.
46
123000
3000
je vodila aktivne kampanje za donaciju organa.
02:21
And the giftdar of life
47
126000
2000
Dar života
02:23
has been extendedprodužen
48
128000
2000
se proširio
02:25
from brain-deadmozak-potpun donorsdonatori
49
130000
2000
s donora s moždanom smrću
02:27
to livingživot, relatedpovezan donorsdonatori --
50
132000
2000
na živuće, srodne donore --
02:29
relativesrođaci who mightmoć donatedonirati an organorgulje
51
134000
3000
srodnici koji bi možda donirali organ
02:32
or a partdio of an organorgulje,
52
137000
2000
ili dio organa,
02:34
like a splitSplit liverjetra graftpresatka,
53
139000
2000
kao što je rascjepljeni graft jetre,
02:36
to a relativerođak or lovedvoljen one.
54
141000
3000
svom srodniku ili voljenoj osobi.
02:39
But as there was still a direstrašna shortagenestašica of donordonator organsorgana,
55
144000
3000
Ali zato što još uvijek postoji manjak donora organa,
02:42
the giftdar of life was then extendedprodužen
56
147000
2000
dar života je onda proširen
02:44
from livingživot, relatedpovezan donorsdonatori
57
149000
2000
sa živućih, srodnih donora
02:46
to now livingživot, unrelatednepovezan donorsdonatori.
58
151000
3000
sada na živuće, nesrodne donore.
02:49
And this then has givendan riseustati
59
154000
3000
Onda je ovo dalo maha
02:52
to unprecedentedbez presedana and unexpectedneočekivan
60
157000
3000
neviđenoj i neočekivanoj
02:55
moralmoralan controversypolemika.
61
160000
2000
moralnoj kontroverzi.
02:58
How can one distinguishrazlikovati
62
163000
3000
Kako može netko razlikovati
03:01
a donationdonacija that is voluntarydobrovoljan and altruisticAltruist
63
166000
3000
donaciju koja je volonterska i altruistička
03:04
from one that is forcedprisiljeni or coercedprisilno
64
169000
3000
od one koja je učinjena pod prisilom
03:07
from, for exampleprimjer,
65
172000
2000
od, na primjer,
03:09
a submissivepokoran spousesuprug, an in-lawzakonu,
66
174000
3000
pokorne supruge, rodbine,
03:12
a servantsluga, a slaverob,
67
177000
2000
sluge, roba,
03:14
an employeezaposlenik?
68
179000
2000
zaposlenika?
03:16
Where and how can we drawizvući the linecrta?
69
181000
3000
Gdje i kako možemo povući crtu?
03:20
In my partdio of the worldsvijet,
70
185000
3000
U mojem dijelu svijeta,
03:23
too manymnogi people liveživjeti belowispod the povertysiromaštvo linecrta.
71
188000
3000
previše ljudi živi ispod granice siromaštva.
03:26
And in some areaspodručja,
72
191000
2000
Na nekim područjima,
03:28
the commercialtrgovački giftingvjenčanje of an organorgulje
73
193000
2000
komercijalno poklanjanje organa
03:30
in exchangerazmjena for monetarymonetarne rewardnagrada
74
195000
3000
u zamjenu za novčanu nagradu
03:33
has led to a flourishingcvjeta tradetrgovina
75
198000
2000
je dovelo do cvatuće trgovine
03:35
in livingživot, unrelatednepovezan donorsdonatori.
76
200000
3000
živućih, nesrodnih donora.
03:39
ShortlyUbrzo after I performedizvedena the first liverjetra transplanttransplantaciju,
77
204000
3000
Ubrzo nakon što sam izvela prvu transplantaciju jetre,
03:42
I receivedprimljen my nextSljedeći assignmentzadatak,
78
207000
2000
dobila sam svoj slijedeći zadatak,
03:44
and that was to go to the prisonszatvorima
79
209000
3000
a to je bilo da odem do zatvora
03:47
to harvestžetva organsorgana
80
212000
2000
kako bih vadila organe
03:49
from executedizvršiti prisonerszatvorenici.
81
214000
3000
zatvorenicima koji su bili pogubljeni.
03:52
I was alsotakođer pregnanttrudna at the time.
82
217000
3000
U to vrijema sam bila i trudna.
03:55
PregnanciesTrudnoća are meantznačilo
83
220000
2000
Trudnoća bi trebala biti
03:57
to be happysretan and fulfillingispunjenje momentstrenutke
84
222000
3000
razdoblje sretnih i ispunjavajućih doživljaja
04:00
in any woman'sženski life.
85
225000
2000
u životu svake žene.
04:02
But my joyfulradosna periodrazdoblje
86
227000
2000
Ali je moje sretno razdoblje
04:04
was marredporemećeni by solemnSvečana and morbidmorbidna thoughtsmisli --
87
229000
5000
bilo opterećeno teškim i morbidnim mislima --
04:09
thoughtsmisli of walkinghodanje throughkroz
88
234000
2000
mislima o hodanju kroz
04:11
the prison'su zatvoru je high-securityvisoke sigurnosti deathsmrt rowred,
89
236000
3000
dio zatvora gdje se nalaze oni koji čekaju smrtnu kaznu,
04:14
as this was the only routeput
90
239000
2000
kako je ovo bila jedina ruta
04:16
to take me to the makeshiftPriručna operatingradni roomsoba.
91
241000
4000
koja me je vodila do improvizirane operacijske sale.
04:20
And at eachsvaki time,
92
245000
2000
I svaki puta
04:22
I would feel the chillinghlađenje stareszuri
93
247000
3000
bi osjetila kako me hladni pogledi
04:25
of condemnedproklet prisoners'zatvorenika eyesoči followslijediti me.
94
250000
4000
osuđenih zatvorenika prate.
04:29
And for two yearsgodina,
95
254000
2000
Dvije godine
04:31
I struggledborili with the dilemmadilema
96
256000
2000
sam se mučila s dilemom
04:33
of wakingBudi up at 4:30 am
97
258000
2000
buđenja u 4:30
04:35
on a FridayPetak morningjutro,
98
260000
2000
u petak ujutro,
04:37
drivingvožnja to the prisonzatvor,
99
262000
2000
vožnje do zatvora,
04:39
gettinguzimajući down, glovedrukavicama and scrubbedpročišćenu,
100
264000
2000
spuštanje, stavljanja rukavica,
04:41
readyspreman to receivedobiti the bodytijelo
101
266000
3000
pripreme da primim tijelo
04:44
of an executedizvršiti prisonerzatvorenik,
102
269000
2000
pogubljenog zatvorenika,
04:46
removeukloniti the organsorgana
103
271000
2000
izvadim organe
04:48
and then transportprijevoz these organsorgana
104
273000
2000
i onda te organe prevezem
04:50
to the recipientprimatelj hospitalbolnica
105
275000
2000
do odgovarajuće bolnice
04:52
and then graftpresatka the giftdar of life
106
277000
3000
i onda presadim dar života
04:55
to a recipientprimatelj the sameisti afternoonposlijepodne.
107
280000
3000
u primaoca tog istog popodneva.
04:58
No doubtsumnjati, I was informedinformiran,
108
283000
2000
Nema sumnje, bila sam informirana,
05:00
the consentpristanak had been obtainedDobiveni.
109
285000
3000
suglasnost je bila dana.
05:06
But, in my life,
110
291000
2000
Ali u mom žvotu,
05:08
the one fulfillingispunjenje skillvještina that I had
111
293000
5000
jedina ispunjavajuća vještina koju sam posjedovala
05:13
was now invokingzazivajući feelingsosjećaji of conflictsukob --
112
298000
4000
je sada izazivala osjećaje konflikta --
05:17
conflictsukob rangingu rasponu
113
302000
2000
konflikt koji je bio u rasponu
05:19
from extremekrajnost sorrowtuga and doubtsumnjati at dawnzora
114
304000
4000
od ekstremne tuge i sumnje u zoru
05:23
to celebratoryslavljenički joyradost
115
308000
2000
do slavljeničke sreće
05:25
at engraftingengrafting the giftdar of life at dusksumrak.
116
310000
4000
kada bi dala dar života u sumrak.
05:29
In my teamtim,
117
314000
2000
U mojoj ekipi,
05:31
the livesživot of one or two of my colleagueskolege
118
316000
3000
život jedno ili dvoje mojih kolega
05:34
were taintedzaražen by this experienceiskustvo.
119
319000
3000
je bio pokvaren ovim iskustvom.
05:37
Some of us maysvibanj have been sublimatedsvagdanje,
120
322000
3000
Neki od nas su možda to sublimirali,
05:40
but really nonenijedan of us remainedostala the sameisti.
121
325000
4000
ali nitko od nas nije ostao isti.
05:44
I was troubledproblematičan
122
329000
3000
Bila sam uznemirena
05:47
that the retrievaldohvat of organsorgana from executedizvršiti prisonerszatvorenici
123
332000
4000
da je vađenje organa iz pogubljenih zatvorenika
05:51
was at leastnajmanje as morallymoralno controversialkontroverzno
124
336000
3000
barem jednako kontroverzno kao i
05:54
as the harvestingberbu of stemstabljika cellsStanice
125
339000
2000
vađenje matičnih stanica
05:56
from humanljudski embryosembrija.
126
341000
3000
iz ljudskih embrija.
05:59
And in my mindum,
127
344000
2000
Svojom glavom
06:01
I realizedshvatio as a surgicalkirurška pioneerpionir
128
346000
3000
sam shvatila da kao kirurški pionir
06:04
that the purposesvrha of my positionpoložaj of influenceutjecaj
129
349000
3000
svrha moje utjecajne pozicije
06:07
was surelysigurno to speakgovoriti up
130
352000
2000
je bio da dignem glas
06:09
for those who have no influenceutjecaj.
131
354000
3000
za one koji nemaju utjecaja.
06:12
It madenapravljen me wonderčudo
132
357000
2000
Zapitala sam se
06:14
if there could be a better way --
133
359000
2000
da li može postojati bolji način --
06:16
a way to circumventzaobići deathsmrt
134
361000
3000
način da se zaobiđe smrt
06:19
and yetjoš deliverdostaviti the giftdar of life
135
364000
2000
a još uvijek pruži dar života
06:21
that mightmoć exponentiallyeksponencijalno impactudar
136
366000
3000
koji bi mogao eksponencionalno utjecati
06:24
millionsmilijuni of patientspacijenti worldwideširom svijeta.
137
369000
3000
na milijune pacijenata širom svijeta.
06:28
Now just about that time,
138
373000
2000
Baš oko tog vremena
06:30
the practicepraksa of surgerykirurgija evolvedrazvio
139
375000
2000
je kirurška struka evoluirala
06:32
from bigvelika to smallmali,
140
377000
2000
iz velike u malu,
06:34
from wideširok openotvoren incisionsrezova
141
379000
2000
od široko otvorenih incizija
06:36
to keyholeključanicu procedurespostupci,
142
381000
2000
na majušne zahvate,
06:38
tinysićušan incisionsrezova.
143
383000
2000
sitne incizije.
06:41
And in transplantationtransplantacija, conceptspojmovi shiftedpomaknut
144
386000
3000
I u transplataciji, koncepti su se mijenjali
06:44
from wholečitav organsorgana to cellsStanice.
145
389000
3000
sa cijelih organa na stanice.
06:47
In 1988, at the UniversitySveučilište of MinnesotaMinnesota,
146
392000
3000
1988 godine, na Sveučilištu u Minnesoti,
06:50
I participatedsudjelovao in a smallmali seriesniz
147
395000
3000
sudjelovala sam u maloj seriji
06:53
of wholečitav organorgulje pancreasGušterača transplantstransplantacija.
148
398000
3000
transplantacija cijelih gušterača.
06:56
I witnessedsvjedoci the technicaltehnička difficultyteškoća.
149
401000
3000
Svjedočila sam tehničkim poteškočama.
06:59
And this inspirednadahnut in my mindum
150
404000
2000
I ovo je inspiriralo u meni
07:01
a shiftsmjena from transplantingpresađivanje wholečitav organsorgana
151
406000
4000
pomak od transplantacije cijelih organa
07:05
to perhapsmožda transplantingpresađivanje cellsStanice.
152
410000
2000
na možda transplantiranje stanica.
07:07
I thought to myselfsebe,
153
412000
2000
Pomislila sam
07:09
why not take the individualpojedinac cellsStanice
154
414000
3000
zašto ne uzeti individualne stanice
07:12
out of the pancreasGušterača --
155
417000
2000
iz gušterače --
07:14
the cellsStanice that secreteizlučuju insulininsulin to curelijek diabetesdijabetes --
156
419000
3000
stanice koje izlučuju inzulin kako bi izliječili dijabetes --
07:17
and transplanttransplantaciju these cellsStanice? --
157
422000
3000
i transplantirati te stanice? --
07:20
technicallytehnički a much simplerjednostavnije procedurepostupak
158
425000
2000
tehnički puno jednostavniji postupak
07:22
than havingima to grapplervati with the complexitiessloženost
159
427000
3000
nego da morate se boriti s kompleksnim
07:25
of transplantingpresađivanje a wholečitav organorgulje.
160
430000
3000
postupkom transplantiranja cijelog organa.
07:28
And at that time,
161
433000
2000
U to vrijeme
07:30
stemstabljika cellćelija researchistraživanje
162
435000
2000
istraživanje matičnih stanica
07:32
had gainedstekao momentummoment,
163
437000
2000
je dobilo momentum,
07:34
followingsljedeći the isolationizolacija of the world'ssvijetu first
164
439000
3000
nakon prve svjetske izolacije
07:37
humanljudski embryonicembrionski stemstabljika cellsStanice
165
442000
2000
ljudskih embrijskih matičnih stanica
07:39
in the 1990s.
166
444000
3000
u 90-tima.
07:42
The observationzapažanje that stemstabljika cellsStanice, as mastermajstorski cellsStanice,
167
447000
3000
Obzervacija da su matične stanice, kao "vodeće" stanice,
07:45
could give riseustati
168
450000
2000
bi mogla otvoriti put
07:47
to a wholečitav varietyraznolikost of differentdrugačiji cellćelija typesvrste --
169
452000
2000
prema cijeloj paleti različitih tipova stanica --
07:49
heartsrce cellsStanice, liverjetra cellsStanice,
170
454000
2000
srčanih stanica, jetrenih stanica,
07:51
pancreaticgušterače isletotočić cellsStanice --
171
456000
2000
stanica otočića gušterače --
07:53
captureduhvaćen the attentionpažnja of the mediamedia
172
458000
3000
uhvatila je pažnju medija
07:56
and the imaginationmašta of the publicjavnost.
173
461000
3000
i imaginaciju publike.
07:59
I too was fascinatedopčinjen
174
464000
2000
Ja sam također bila fascinirana
08:01
by this newnovi and disruptivekoji remeti cellćelija technologytehnologija,
175
466000
3000
ovom novom i disruptivnom staničnom tehnologijom
08:04
and this inspirednadahnut a shiftsmjena in my mindsetrazmišljanje,
176
469000
3000
i to me inspiriralo da promjenim svoj način razmišljanja,
08:07
from transplantingpresađivanje wholečitav organsorgana
177
472000
2000
s transplantacije cijelih organa
08:09
to transplantingpresađivanje cellsStanice.
178
474000
3000
na transplantaciju stanica.
08:12
And I focusedusmjerena my researchistraživanje on stemstabljika cellsStanice
179
477000
3000
I fokusirala sam svoja istraživanja na matične stanice
08:15
as a possiblemoguće sourceizvor
180
480000
2000
kao mogući izvor
08:17
for cellćelija transplantstransplantacija.
181
482000
2000
za transplantaciju stanica.
08:20
TodayDanas we realizeostvariti
182
485000
2000
Danas shavaćamo
08:22
that there are manymnogi differentdrugačiji typesvrste of stemstabljika cellsStanice.
183
487000
3000
da postoje mnoge različite vrste matičnih stanica.
08:25
EmbryonicEmbrionalne stemstabljika cellsStanice
184
490000
2000
Embrijonalne matične stanice
08:27
have occupiedokupiran centercentar stagefaza,
185
492000
2000
su zauzele središte pozornosti,
08:29
chieflyprvenstveno because of theirnjihov pluripotencypluripotency --
186
494000
4000
uglavnom zbog svoje pluripotentnosti --
08:33
that is theirnjihov easeolakšati in differentiatingrazlikovanje
187
498000
3000
to je njihova sposobnost da diferenciraju
08:36
into a varietyraznolikost of differentdrugačiji cellćelija typesvrste.
188
501000
3000
u široku paletu različitih staničnih vrsta.
08:40
But the moralmoralan controversypolemika
189
505000
3000
Ali moralna kontroverza
08:43
surroundingokolni embryonicembrionski stemstabljika cellsStanice --
190
508000
3000
koja okružuje embrijonalne matične stanice --
08:46
the factčinjenica that these cellsStanice are derivedizveden
191
511000
2000
činjenica da su te stanice derivirane
08:48
from five-daypet dana oldstar humanljudski embryosembrija --
192
513000
3000
iz pet dana starih ljudskih embrija --
08:51
has encouragedpotiče researchistraživanje
193
516000
2000
je potaknula istraživanja
08:53
into other typesvrste of stemstabljika cellsStanice.
194
518000
3000
drugih vrsta matičnih stanica.
08:56
Now to the ridiculeismijavanja of my colleagueskolege,
195
521000
4000
Sada čak i s podrugivanjem svojih kolega,
09:00
I inspirednadahnut my lablaboratorija
196
525000
2000
inspiriram svoj laboratorij
09:02
to focusfokus on what I thought
197
527000
3000
da se fokusira na ono što sam ja smatrala
09:05
was the mostnajviše non-controversialNe-kontroverzan sourceizvor of stemstabljika cellsStanice,
198
530000
4000
da je najmanje kotroverzni izvor matičnih stanica,
09:09
adiposemasno tkivo tissuetkivo, or fatmast, yes fatmast --
199
534000
3000
adipozno tkivo, ili masno tkivo, da mast --
09:12
nowadaysovih dana availabledostupno in abundantobilan supplyOpskrba --
200
537000
3000
u današnje vrijeme je vrlo dostupno --
09:16
you and I, I think, would be very happysretan to get ridosloboditi of anywayu svakom slučaju.
201
541000
4000
mislim da bi i vi i ja bili vrlo sretni da ga se riješimo.
09:21
Fat-derivedFat-izvedeni stemstabljika cellsStanice
202
546000
2000
Matične stanice dobivene iz masnog tkiva
09:23
are adultodrasla osoba stemstabljika cellsStanice.
203
548000
2000
su zrele matične stanice.
09:25
And adultodrasla osoba stemstabljika cellsStanice
204
550000
2000
I zrele matične stanice
09:27
are foundpronađeno in you and me --
205
552000
2000
se nalaze u vama i u meni --
09:29
in our bloodkrv, in our bonekost marrowsrži,
206
554000
2000
u našoj krvi, u našoj koštanoj srži,
09:31
in our fatmast, our skinkoža and other organsorgana.
207
556000
3000
u našem masnom tkivu, u našoj koži i drugim organima.
09:34
And as it turnsokreti out,
208
559000
2000
I ispada da
09:36
fatmast is one of the bestnajbolje sourcesizvori
209
561000
2000
je masno tkivo jedan od najboljih izvora
09:38
of adultodrasla osoba stemstabljika cellsStanice.
210
563000
2000
zrelih matičnih stanica.
09:40
But adultodrasla osoba stemstabljika cellsStanice
211
565000
2000
Ali zrele matične stanice
09:42
are not embryonicembrionski stemstabljika cellsStanice.
212
567000
3000
nisu embrijonalne matične stanice.
09:45
And here is the limitationograničenje:
213
570000
2000
I tu nastaju ograničenja:
09:47
adultodrasla osoba stemstabljika cellsStanice are matureZreli cellsStanice,
214
572000
3000
zrele matične stanice su razvijene stanice,
09:50
and, like matureZreli humanljudski beingsbića,
215
575000
3000
i kao razvijena ljudska bića,
09:53
these cellsStanice are more restrictedograničen in theirnjihov thought
216
578000
3000
ove stanice su više ograničene u svome razmišljanju
09:56
and more restrictedograničen in theirnjihov behaviorponašanje
217
581000
3000
i više ograničene u svome ponašanju
09:59
and are unablenesposoban to give riseustati
218
584000
2000
i ne mogu se diferencirati
10:01
to the wideširok varietyraznolikost of specializedspecijalizirani cellćelija typesvrste,
219
586000
3000
u široku paletu specijaliziranih vrsta stanica,
10:04
as embryonicembrionski stemstabljika cellsStanice [can].
220
589000
2000
kao što to mogu embrijonalne matične stanice.
10:06
But in 2007,
221
591000
3000
Ali 2007. godine
10:09
two remarkableizvanredan individualspojedinci,
222
594000
3000
dvoje izvanrednih individualaca,
10:12
ShinyaShinya YamanakaJamanaka of JapanJapan
223
597000
2000
Shinya Yamanaka iz Japana
10:14
and JamieJamie ThomsonThomson of the UnitedUjedinjeni StatesDržava,
224
599000
3000
i Jamie Thompson iz Sjedinjenih Država,
10:17
madenapravljen an astoundingzapanjujući discoveryotkriće.
225
602000
3000
su napravili iznenađujuće otkriće.
10:20
They discoveredotkriven
226
605000
2000
Oni su otkrili
10:22
that adultodrasla osoba cellsStanice, takenpoduzete from you and me,
227
607000
3000
da adultne stanice, uzete od vas ili mene,
10:25
could be reprogrammedreprogramirati
228
610000
3000
mogu biti reprogramirane
10:28
back into embryonic-likeembrionalni, kao cellsStanice,
229
613000
2000
nazad u stanice slične embrijskim stanicama,
10:30
whichkoji they termedNazvao IPSIP ADRESA cellsStanice,
230
615000
3000
i to su nazvali IPS stanice,
10:33
or inducedizazvan pluripotentpluripotentne stemstabljika cellsStanice.
231
618000
5000
ili inducirane pluripotentne matične stanice.
10:38
And so guessnagađati what,
232
623000
2000
I pogodite što se dogodilo,
10:40
scientistsznanstvenici around the worldsvijet and in the labslaboratoriji
233
625000
3000
znanstvenici širom svijeta i u laboratorijima
10:43
are racingtrkaći
234
628000
2000
se žure
10:45
to convertPretvoriti agingstarenje adultodrasla osoba cellsStanice --
235
630000
3000
konvertirati zrele stanice koje stare --
10:48
agingstarenje adultodrasla osoba cellsStanice from you and me --
236
633000
2000
zrele stanice od vas i mene koje stare --
10:50
they are racingtrkaći to reprogramreprogramiranje these cellsStanice
237
635000
3000
žure se reprogramirati ove stanice
10:53
back into more usefulkoristan IPSIP ADRESA cellsStanice.
238
638000
4000
nazad u više korisne IPS stanice.
10:58
And in our lablaboratorija,
239
643000
2000
I u našem laboratoriju,
11:00
we are focusedusmjerena on takinguzimanje fatmast
240
645000
2000
mi smo fokusirani na uzimanje masnog tkiva
11:02
and reprogrammingreprogramiranje
241
647000
2000
i reprogramiranju
11:04
moundshumci of fatmast
242
649000
2000
brda masti
11:06
into fountainsfontane of youthfulmladenački cellsStanice --
243
651000
4000
u fontane mladolikih stanica --
11:10
cellsStanice that we maysvibanj use
244
655000
2000
stanice koje se mogu koristiti
11:12
to then formoblik other,
245
657000
2000
kako bi oblikovali druge,
11:14
more specializedspecijalizirani, cellsStanice,
246
659000
2000
više specijalizirane stanice,
11:16
whichkoji one day maysvibanj be used as cellćelija transplantstransplantacija.
247
661000
3000
koje bi se jednog dana mogle koristiti kao stanice za transplantaciju.
11:20
If this researchistraživanje is successfuluspješan,
248
665000
3000
Ako je ovo istraživanje uspješno,
11:23
it maysvibanj then reducesmanjiti the need
249
668000
3000
moglo bi reducirati potrebu
11:26
to researchistraživanje and sacrificežrtva
250
671000
2000
da se istražuju i žrtvuju
11:28
humanljudski embryosembrija.
251
673000
3000
ljudski embriji.
11:32
IndeedDoista, there is a lot of hypehiper, but alsotakođer hopenada
252
677000
3000
Naravno, digla se prašina, ali i nada
11:35
that the promiseobećanje of stemstabljika cellsStanice
253
680000
2000
da obećanja koja sa sobom nose matične stanice
11:37
will one day providepružiti cureslijekove
254
682000
2000
da će jednog dana omogućiti izlječenje
11:39
for a wholečitav rangeopseg of conditionsUvjeti.
255
684000
2000
za veliki broj raznih stanja.
11:41
HeartSrce diseasebolest, strokeudar, diabetesdijabetes,
256
686000
3000
Srčane bolesti, moždanog udara, dijabetesa,
11:44
spinalspinalni cordvrpca injuryozljeda, muscularmišićna dystrophydistrofije,
257
689000
2000
oštečenja leđne moždine, mišićne distrofije,
11:46
retinalmrežnice eyeoko diseasesoboljenja --
258
691000
3000
retinalne distrofije --
11:49
are any of these conditionsUvjeti
259
694000
2000
da li je jedno od ovih stanja
11:51
relevantrelevantan, personallylično, to you?
260
696000
3000
vama osobno relevantno?
11:54
In MaySvibanj 2006,
261
699000
3000
U svibnju 2006. godine,
11:57
something horribleužasno happeneddogodilo to me.
262
702000
3000
nešto strašno mi se dogodilo.
12:00
I was about to startpočetak a roboticrobotski operationoperacija,
263
705000
2000
Upravo sam trebala započeti operaciju s robotom,
12:02
but steppingkoračni out of the elevatordizalo
264
707000
2000
ali kada sam izašla iz dizala
12:04
into the brightsvijetao and glaringjarki lightssvjetla of the operatingradni roomsoba,
265
709000
3000
u jaka i blješteća svjetla operacijske sale,
12:07
I realizedshvatio
266
712000
2000
shvatila sam
12:09
that my left visualvidni fieldpolje
267
714000
2000
da moje lijevo vidno polje
12:11
was fastbrzo collapsingurušavanja into darknesstama.
268
716000
3000
je vrlo brzo padalo u mrak.
12:14
EarlierRanije that weektjedan,
269
719000
2000
Ranije tog tjedna,
12:16
I had takenpoduzete a ratherradije hardteško knockkucati
270
721000
2000
doživjela sam jači udarac
12:18
duringza vrijeme latekasno springProljeće skiingskijanje -- yes, I fellpao.
271
723000
3000
tijekom kasno proljetnog skijanja -- da, pala sam.
12:21
And I startedpočeo to see floatersu staklovini and starszvijezde,
272
726000
2000
I počela sam viđati lebdeće čestice i zvjezdice,
12:23
whichkoji I casuallynemarno dismissedodbacio je
273
728000
2000
koje sam nemarno odbacila
12:25
as too much high-altitudevisinski sunsunce exposureizloženost.
274
730000
3000
kao posljedicu prevelike izloženosti suncu na visinama.
12:28
What happeneddogodilo to me
275
733000
2000
Ono što mi se dogodilo
12:30
mightmoć have been catastrophickatastrofalan,
276
735000
2000
je moglo biti katastrofalno
12:32
if not for the factčinjenica
277
737000
2000
da nije činjenica
12:34
that I was in reachdohvatiti of good surgicalkirurška accesspristup.
278
739000
2000
da sam imala dobar pristup kirurgiji.
12:36
And I had my visionvizija restoredobnovljena,
279
741000
2000
I vratili su mi vid,
12:38
but not before a prolongeddugotrajno periodrazdoblje of convalescenceoporavak --
280
743000
3000
ali ne prije produženog perioda konvalescencije --
12:41
threetri monthsmjeseci --
281
746000
2000
tri mjeseca --
12:43
in a headglava down positionpoložaj.
282
748000
2000
u poziciji s glavom prema dolje.
12:45
This experienceiskustvo
283
750000
2000
Ovo iskustvo
12:47
taughtučio me to empathizesuosjećati more with my patientspacijenti,
284
752000
3000
me naučilo da pokažem više empatije prema svojim pacijentima,
12:50
and especiallyposebno those with retinalmrežnice diseasesoboljenja.
285
755000
3000
pogotovo onima s retinalnim bolestima.
12:54
37 millionmilijuna people worldwideširom svijeta
286
759000
2000
37 milijuna ljudi širem svijeta
12:56
are blindslijep,
287
761000
2000
je slijepo,
12:58
and 127 millionmilijuna more
288
763000
3000
i još 127 milijuna
13:01
sufferpatiti from impairedrasparen visionvizija.
289
766000
3000
pati od poremećaja vida.
13:04
StemMatične cell-derivedstanica-derived retinalmrežnice transplantstransplantacija,
290
769000
3000
Retinalni transplantati derivirani iz matičnih stanica
13:07
now in a researchistraživanje phasefaza,
291
772000
2000
koji su sada u fazi istraživanja,
13:09
maysvibanj one day restorevratiti visionvizija,
292
774000
2000
mogli bi jednog dana vratiti vid,
13:11
or partdio visionvizija,
293
776000
2000
ili dio vida,
13:13
to millionsmilijuni of patientspacijenti with retinalmrežnice diseasesoboljenja worldwideširom svijeta.
294
778000
4000
milijunima pacijenata s retinalnim bolestima širom svijeta.
13:17
IndeedDoista, we liveživjeti
295
782000
2000
Stvarno živimo
13:19
in bothoba challengingizazovno
296
784000
2000
u kako izazovnom
13:21
as well as excitinguzbudljiv timesputa.
297
786000
3000
toliko i uzbudljivom vremenu.
13:25
As the worldsvijet populationpopulacija agesdobi,
298
790000
3000
Kako svjetska populacija stari,
13:28
scientistsznanstvenici are racingtrkaći
299
793000
2000
znanstvenici se žure
13:30
to discoverotkriti newnovi waysnačine
300
795000
2000
otkriti nove načine
13:32
to enhancepovećati the powervlast of the bodytijelo
301
797000
2000
na koje bi povećali moć tijela
13:34
to healliječiti itselfsebe throughkroz stemstabljika cellsStanice.
302
799000
3000
kako bi se ono samo zacijelilo kroz matične stanice.
13:37
It is a factčinjenica
303
802000
2000
Činjenica je
13:39
that when our organsorgana or tissuestkiva are injuredozlijeđen,
304
804000
3000
da kada su naši organi ili tkiva ozljeđeni,
13:42
our bonekost marrowsrži
305
807000
2000
naša koštana srž
13:44
releasesza tisak stemstabljika cellsStanice
306
809000
2000
otpušta matične stanice
13:46
into our circulationCirkulacija.
307
811000
2000
u našu cirkulaciju.
13:48
And these stemstabljika cellsStanice
308
813000
2000
I ove matične stanice
13:50
then floatplovak in the bloodstreamkrvotok
309
815000
2000
onda plove našim krvotokom
13:52
and honebrusiti in to damagedoštećen organsorgana
310
817000
3000
i nastane se u oštećenim organima
13:55
to releasepuštanje growthrast factorsčimbenici
311
820000
2000
kako bi otpustili faktore rasta
13:57
to repairpopravak the damagedoštećen tissuetkivo.
312
822000
2000
da bi popravili uništena tkiva.
13:59
StemMatične cellsStanice maysvibanj be used as buildingzgrada blocksblokovi
313
824000
3000
Matične stanice se mogu koristiti kao građevni elementi
14:02
to repairpopravak damagedoštećen scaffoldsiznajmljivači withinunutar our bodytijelo,
314
827000
4000
da bi popravili oštećene skele unutar naših tijela,
14:06
or to providepružiti newnovi liverjetra cellsStanice
315
831000
2000
ili da osiguraju nove jetrene stanice
14:08
to repairpopravak damagedoštećen liverjetra.
316
833000
3000
koje bi popravile oštećenu jetru.
14:11
As we speakgovoriti, there are 117 or so clinicalklinički trialsispitivanja
317
836000
3000
Dok tu govorimo, postoji oko 117 kliničkih ispitivanja
14:14
researchingistraživanje the use of stemstabljika cellsStanice
318
839000
3000
koja istražuju korištenje matičnih stanica
14:17
for liverjetra diseasesoboljenja.
319
842000
2000
za bolesti jetre.
14:19
What lieslaži aheadnaprijed?
320
844000
2000
Što je ispred nas?
14:21
HeartSrce diseasebolest
321
846000
2000
Srčane bolesti
14:23
is the leadingvodeći causeuzrok of deathsmrt worldwideširom svijeta.
322
848000
2000
su vodeći uzrok smrti širom svijeta.
14:25
1.1 millionmilijuna AmericansAmerikanci
323
850000
2000
1,1 milijun amerikanaca
14:27
sufferpatiti heartsrce attacksnapadi yearlygodišnje.
324
852000
3000
doživi srčani udar svake godine.
14:30
4.8 millionmilijuna
325
855000
2000
4,8 milijuna
14:32
sufferpatiti cardiacsrčani failureneuspjeh.
326
857000
2000
doživi zatajenje srca.
14:34
StemMatične cellsStanice maysvibanj be used
327
859000
2000
Matične stanice bi se mogle koristiti
14:36
to deliverdostaviti growthrast factorsčimbenici
328
861000
2000
da dostave faktore rasta
14:38
to repairpopravak damagedoštećen heartsrce musclemišić
329
863000
2000
da poprave oštećeni srčani mišić
14:40
or be differentiateddiferencirani
330
865000
2000
ili biti diferencirani
14:42
into heartsrce musclemišić cellsStanice
331
867000
2000
u stanice srčanog mišića
14:44
to restorevratiti heartsrce functionfunkcija.
332
869000
2000
kako bi vratili srčanu funkciju.
14:46
There are 170 clinicalklinički trialsispitivanja
333
871000
3000
Postoji 170 kliničkih ispitivanja
14:49
investigatingistražuje the roleuloga of stemstabljika cellsStanice in heartsrce diseasebolest.
334
874000
4000
koja ispituju ulogu matičnih stanica u srčanoj bolesti.
14:53
While still in a researchistraživanje phasefaza,
335
878000
3000
Dok su sada još u fazi istraživanja
14:56
stemstabljika cellsStanice maysvibanj one day heraldVjesnik
336
881000
3000
matične stanice bi jednog dana mogle biti predvodnici
14:59
a quantumkvantni leapskok in the fieldpolje of cardiologyKardiologija.
337
884000
3000
kvantnog skoka u području kardiologije.
15:03
StemMatične cellsStanice providepružiti hopenada for newnovi beginningspočeci --
338
888000
3000
Matične stanice omogućuju nove početke --
15:06
smallmali, incrementalinkrementalni stepskoraci,
339
891000
3000
male, inkrementalne korake,
15:09
cellsStanice ratherradije than organsorgana,
340
894000
3000
stanice umjesto organa,
15:12
repairpopravak ratherradije than replacementzamjena.
341
897000
3000
popravak umjesto zamjene.
15:15
StemMatične cellćelija therapiesterapije
342
900000
3000
Terapija matičnim stanicama
15:18
maysvibanj one day reducesmanjiti the need for donordonator organsorgana.
343
903000
4000
bi jednog dana mogla smanjiti potrebu za donorima organa.
15:22
PowerfulSnažan newnovi technologiestehnologije
344
907000
2000
Moćne nove tehnologije
15:24
always presentpredstaviti enigmasenigme.
345
909000
2000
uvijek predstavljaju enigme.
15:26
As we speakgovoriti,
346
911000
2000
Dok ovdje govorimo,
15:28
the world'ssvijetu first humanljudski embryonicembrionski stemstabljika cellćelija trialsuđenje for spinalspinalni cordvrpca injuryozljeda
347
913000
3000
prvo u svijetu ispitivanje ljudskih embrijonalnih matičnih stanica za ozljedu leđne moždine
15:31
is currentlytrenutno underwayu toku
348
916000
2000
je u tijeku
15:33
followingsljedeći the USFDAUSFDA approvalodobrenje.
349
918000
3000
nakon odobrenja od strane USFDA-a.
15:36
And in the U.K.,
350
921000
2000
U U.K.-u,
15:38
neuralživčani stemstabljika cellsStanice to treatliječiti strokeudar
351
923000
2000
neuralne matične stanice koje bi liječile moždani udar
15:40
are beingbiće investigatedistražuju in a phasefaza one trialsuđenje.
352
925000
3000
se istražuju i trenutno su u prvoj fazi ispitivanja.
15:44
The researchistraživanje successuspjeh that we celebrateslaviti todaydanas
353
929000
3000
Uspijeh istraživanja koji danas slavimo
15:47
has been madenapravljen possiblemoguće
354
932000
2000
je omogućen
15:49
by the curiosityznatiželja and contributiondoprinos and commitmentopredjeljenje
355
934000
4000
radoznalošću i doprinosima i odanosti
15:53
of individualpojedinac scientistsznanstvenici
356
938000
2000
individualnih znanstvenika
15:55
and medicalmedicinski pioneerspioniri.
357
940000
2000
i medicinskih pionira.
15:57
EachSvaki one has his storypriča.
358
942000
3000
Svaki od njih ima svoju priču.
16:00
My storypriča has been about my journeyputovanje
359
945000
3000
Moja priča je bila o mom putovanju
16:03
from organsorgana to cellsStanice --
360
948000
2000
od organa do stanica --
16:05
a journeyputovanje throughkroz controversypolemika,
361
950000
2000
putovanje kroz kontroverze,
16:07
inspirednadahnut by hopenada --
362
952000
2000
inspirirano nadom --
16:09
hopenada that, as we agedob,
363
954000
3000
nadom da, kako starimo,
16:12
you and I maysvibanj one day celebrateslaviti longevitydugovječnost
364
957000
3000
vi i ja možemo jednog dana slaviti dugovječnost
16:15
with an improvedpoboljšan qualitykvaliteta of life.
365
960000
2000
s poboljšanom kavalitetom života.
16:17
Thank you.
366
962000
2000
Hvala.
Translated by Veronika Rasic
Reviewed by Tilen Pigac - EFZG

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Susan Lim - Surgeon
A surgical pioneer in Singapore, Susan Lim is a researcher and entrepreneur.

Why you should listen

Dr Susan Lim is the current Co-chair of the Global Advisory Council of the International Society for Stem Cell Research (ISSCR). She performed the first successful cadaveric liver transplant for Singapore in 1990, the second woman in the world to have done so at the time .

Her academic recognitions include election as Fellow, Trinity College (2005), University of Melbourne, the Monash University Distinguished Alumnus Award (2006), and an Honorary Degree of Doctor of Medicine by The University of Newcastle, Australia (2007). In 2007, the American Academy of Continuing Medical Education (AACME) 28th award, was named the “Dr Susan Lim Award” for the advancement in Laparoscopic & Minimally Invasive Surgery. Her more recent public lectures include “Robotic Surgery - Engineering from a surgeon’s perspective”, as visiting scholar to UC Berkeley, and a 2016 TEDx Berkeley talk “The Dawn of a New Ecosystem in Organ Replacement.”

For her humanitarian work, she was recognized in the Australian House of Parliament (House of Representatives Official Hansard no. 17, 2005) for treating Australian victims of the second Bali bomb blast. In giving back to society, the family have established the Dr. Susan Lim Endowment for Education and Research, which supports medical and research scholarships at Trinity College, University of Melbourne, the University of Newcastle, Australia, and the International Society for Stem Cell Research (ISSCR).

 

More profile about the speaker
Susan Lim | Speaker | TED.com