ABOUT THE SPEAKER
Carvens Lissaint - Performance artist
Carvens Lissaint is a slam poet, performance artist, and member of the Hip Hopera Theater troupe.

Why you should listen

Carvens Lissaint is a Haitian American performance artist. Raised in Upper West Side Harlem, New York, he lives in Washington Heights. He established himself as a spoken word artist in 2006 and went on to win multiple poetry slams across the country and coach award-winning teams. He made his transition into musical theater in 2007 as a part of the Hip Hopera Theater troupe, working with Edward A. Reynolds West Side High School in collaboration with the Metropolitan Theater Opera Guild. He also debuted his high-energy one-man show Walk (directed and co-developed by Queen God-Is, choreographed by Nicco Anann) at Dance Theater Workshop and off Broadway at the 2009 Hip Hop Theater Festival. Carvens lives, eats and breathes art hoping to share his light and become a better being of the Universe.

More profile about the speaker
Carvens Lissaint | Speaker | TED.com
TEDYouth 2011

Carvens Lissaint: "Put the financial aid in the bag"

Filmed:
367,402 views

At TEDYouth 2011, performance artist Carvens Lissaint shows how to use language, metaphor and imagery to express a powerful idea -- as in this spoken-word performance, a stirring plea to make college education more accessible.
- Performance artist
Carvens Lissaint is a slam poet, performance artist, and member of the Hip Hopera Theater troupe. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:15
(Music)
0
0
13000
(Música)
00:28
I want everyone to put their hands on top of their head.
1
13000
5000
Quero que todos coloquem as mãos na cabeça.
00:33
Yeah, yeah, yeah. Put your hands on top of your head.
2
18000
3000
É, é, é. Coloquem as mãos na cabeça.
00:36
Just relax. Just stay calm. Everything will be nice
3
21000
3000
Relaxem. Apenas fiquem calmos.
Tudo ficará bem
00:39
and smooth if you just participate and just relax, okay?
4
24000
3000
e tranquilo se apenas
cooperarem e relaxarem, ok?
00:42
Yeah. All right, now put your hands down.
5
27000
3000
Beleza, abaixem as mãos.
00:45
Don't be no hero. Put your hands down. Okay?
6
30000
3000
Não seja herói. Abaixem as mãos, Ok?
Sim. Beleza. Legal.
00:48
All right. Now. Cool. Good.
7
33000
3000
00:51
I want you to run all that financial aid.
8
36000
5000
Quero que todos deem um auxílio financeiro.
00:56
Yeah, sucka, put the scholarships in the bag, yeah, yeah.
9
41000
4000
Sim, mano, coloquem
suas bolsas de estudo na sacola, é, é.
01:00
Put the scholarships in the bag. Yeah, you too, yeah, yeah, yeah.
10
45000
2000
Coloquem suas bolsas de estudos na sacola.
Sim, você também, é, é, é.
01:02
Yeah, you. Yeah, yeah. You over there, go put the Pell Grants in the bag.
11
47000
3000
Sim, você. Sim, é. Você aí,
coloque a bolsa de estudos na sacola.
01:05
Put the Pell Grants in there too. Yeah, you. Go. Yeah, yeah, yeah.
12
50000
3000
Coloque sua bolsa [de estudos] aí também.
Sim, você também, sim, sim, sim.
01:08
You, go over to that booth and get me some of them subsidized, some of them subsidized loans.
13
53000
4000
Você, entre na cabine e me arrume um dos
subsídios, algum dos empréstimos subsidiados.
01:12
It ain't a game no more. I know you're hiding the money somewhere here.
14
57000
3000
01:15
With all this tuition you got me and my homies payin' --
15
60000
3000
Sem brincadeira. Eu sei
que estão escondendo grana aí.
01:18
Woo! -- I'm about to get gangster-scholar up in here.
16
63000
3000
Com toda esse auxilio que têm
e eu e meus manos pagando -
01:21
Up in here. I'm about to go N.W.A. meets Beastie Boys
17
66000
3000
Uau. Tô para me tornar
um bandido-acadêmico aqui.
E aqui. Tô pra entrar pro NWA
encontrar o Beastie Boys
01:24
if I don't see the cash, man.
18
69000
2000
se eu não ver a grana, cara.
01:26
Cause we're not gonna take it. ♪ Oh ...
19
71000
3000
Porque tu não vai pegar. Oh
01:29
Oh, you thought I was playing.
20
74000
3000
Vocês pensaram que eu estava brincando.
01:32
Oh, you thought this was a game. Back up, back up. Mind your business, that's all.
21
77000
3000
Pensaram que era um jogo. Para trás, para trás.
Se metam com seus problemas, só isso.
01:35
What do you, think this is a game? What?
22
80000
3000
Ah, você acha que isso é um jogo? O quê?.
01:38
Huh? You don't even know me.
23
83000
3000
Hum? Vocês nem me conhecem.
01:41
I'll say something else. Don't call me crazy.
24
86000
2000
Vou dizer mais uma coisa.
Não me chame de maluco.
01:43
Do not call me -- Rives, tell 'em don't call me crazy before I go crazy.
25
88000
3000
Não me chame -- Rives, diga a eles para não
me chamarem de maluco antes que fique um.
01:46
I'm telling you, now I'm about to go crazy. I'm about to go Tupac Thug Life in here.
26
91000
3000
Tô falando para vocês, tô para ficar doido.
Tô para me juntar ao Tupac Thug aqui.
01:49
Like, "I ain't a killer but don't push me. Revenge is like the sweetest joy --" Woo!
27
94000
3000
Tipo, "não sou um assassino mas não me pressione.
A vingança é como a alegria mais doce." Uau!
01:52
I'm about to go Biggie Smalls Brooklyn type, like,
28
97000
4000
Estou quase virando
Biggie Smalls Brooklyn aqui.
01:56
"Super Nintendo, Sega Genesis. When I was dead broke --"
29
101000
3000
"Super Nintendo, Sega Genesis.
Quando estou quebrado --"
01:59
Woo! I'm about to go KRS-One
30
104000
3000
Uau! Estou quase virando KRS-One (rapper)
02:02
cuckoo for Cocoa Puffs-type wild.
31
107000
3000
maluco por cereal Cocoa Puffs.
02:05
Like, "Wa da da dang, wa da da da dang,
32
110000
3000
Tip, "ra da da da da, ra da da da da.
02:08
listen to my nine millimeter go bang." You know what?
33
113000
3000
ouça o barulho da
minha nove milímetros. Quer saber?
02:11
You are dumb. You are really dumb.
34
116000
2000
Tu é mané, realmente mané.
02:13
Hide your kids, hide your wife, 'cause we gettin' financial aid
35
118000
3000
Esconda seus filhos, esconda sua mulher,
"tamo conseguindo" auxilio financeiro
02:16
all up and in and around here. You think this is a game?
36
121000
3000
de todo lado por aqui.
Tu acha que é um jogo?
Tu acha que eu queria
estar aqui fazendo isso?
02:19
You think I want to be out here doing this?
37
124000
3000
02:22
Do you know how hard it was to find these guns?
38
127000
2000
Tu tem noção como foi difícil
descolar essas armas?
02:24
All right, I'm sorry. You understand?
39
129000
3000
Tudo bem. Desculpe. Entende?
02:27
I'm just trying to get my education. You know what I mean?
40
132000
2000
Tô apenas tentado ter minha educação.
Entende o que quero dizer?
02:29
I'm just trying to fight for the opportunity that my great-great-great-grandfather died for, you know what I'm saying?
41
134000
6000
Tento lutar pela chance que meu ta-ta-tataravô
morreu, entende o que quero dizer?
02:35
You know how my ancestors did sit-ins,
42
140000
5000
Sabem como meus antepassados faziam greve,
02:40
just so I can sit in a classroom.
43
145000
3000
apenas para eu me sentar
em uma sala de aula.
02:43
And all these years, all y'all been doing
44
148000
4000
E todos esses anos, tudo o que têm feito
02:47
is strangling the life out of my bank statement,
45
152000
4000
é estrangular a vida de meu extrato bancário,
02:51
leaving my pockets as vacant as parking lots.
46
156000
3000
deixando meus bolsos vazios
como vagas em estacionamentos.
02:54
Professor Willie Lynch taught you well, huh?
47
159000
5000
O professor Willie Lynch ensinou
vocês bem, hum?
02:59
Keep the body, take the money.
48
164000
3000
Fique com o corpo, pegue o dinheiro.
03:02
Force feed my people deception and failure.
49
167000
4000
Alimente forçadamente meu povo
decepção e fracasso.
03:06
Condition our brains to malfunction at the sight
50
171000
3000
Condiciona nossas mentes
ao mal-funcionamento à vista
03:09
of success. Just keep the cycle going.
51
174000
3000
do sucesso. Apenas mantenha o ciclo girando
03:12
Make us pay for an education that will end up failing us.
52
177000
3000
Nos faça pagar por uma educação
que vai acabar falhando.
03:15
Put us in debt so we're giving back
53
180000
3000
Nos coloque em dívida e estamos devolvendo
03:18
the money we earned from our back-breaking work.
54
183000
2000
o dinheiro que ganhamos de
nosso trabalho pesado.
03:20
This seems all too familiar.
55
185000
3000
Isso tudo parece familiar.
03:23
Sounds like the rust of shackles locking their way onto my degree.
56
188000
4000
Parece como ferrugem das correntes
trancando nosso acesso ao diploma.
03:27
Sounds like the Thirteenth Amendment in reverse.
57
192000
3000
Parece como a Décimo Terceiro Emenda
ao contrário.
03:30
Lecture halls shouldn't feel like cotton fields,
58
195000
3000
Salões de conferência não deveriam
parecer como campos de algodão.
Não deveriam parecer
como abafadas canções de liberdade
03:33
shouldn't sound like muffled freedom songs trapped
59
198000
3000
presa nas mandíbulas de sonhos de gerações.
Oh, oh, tudo isso faz sentido.
03:36
in the jaws of a generation's dreams. Oho! Oh, it all makes sense.
60
201000
3000
03:39
Give us enough to get by but not enough to provide for ourselves.
61
204000
3000
Nos dê o suficiente para sobreviver
mas não o suficiente para mantermos a nós mesmos.
03:42
Keep us psychologically feeble so we lose our purpose in the process.
62
207000
4000
Nos mantenham psicologicamente fracos e assim
nos perdemos a proposta no processo.
03:46
Stop thieving our aspirations out of our sleep.
63
211000
4000
Parem de roubar nossas aspirações do nosso sono.
03:50
Don't call it financial aid
64
215000
3000
Não chame isso de auxílio financeiro
03:53
if you're not helping anyone with it.
65
218000
3000
se você não está ajudando ninguém com isso.
03:56
We have fought.
66
221000
3000
Nós lutamos.
03:59
We have fought way too hard
67
224000
4000
Nós lutamos muito
04:03
to let green paper build a barricade in front of our futures.
68
228000
4000
para deixar que o dinheiro construa
uma barricada na frente do nosso futuro.
04:07
I will not let you potentially rob food out of my children's stomach.
69
232000
5000
Eu não deixarei que vocês roubem
comida da boca de meus filhos.
04:12
Best believe I'm going out blasting.
70
237000
2000
Melhor acreditar,
vou continuar fazendo barulho.
04:14
I ain't no killer, but don't push me.
71
239000
3000
Não sou um assassino, mas não me pressione.
04:17
I wish it didn't come to this, but I have to for my cousins
72
242000
3000
Gostaria que não tivesse chegado nesse ponto,
mas tive que fazer pelos meus primos
04:20
in Haiti who don't even know what a college looks like,
73
245000
3000
no Haiti que sequer sabem
o que é uma faculdade,
04:23
for my best friend Raymond sitting in cell block nine
74
248000
3000
para o meu melhor amigo Raymond
sentado numa cela no bloco nove
04:26
instead of a university,
75
251000
2000
em vez de em uma universidade.
04:28
for the nooses hanging my GPA by its neck.
76
253000
3000
Para as forças pendurando
minhas notas pelo pescoço.
04:31
There is no other option.
77
256000
3000
Não há outra opção.
04:34
There is no other way.
78
259000
4000
Não há outro caminho.
04:38
Just, please, put the money in the bag.
79
263000
4000
Só, por favor, ponham a grana na sacola.
04:42
Put the money in the bag. I just want to go to school, man.
80
267000
5000
Ponham a grana na sacola.
Eu só quero ir para a escola, cara.
04:47
I just want to get my education. I just want to learn. I just want to grow.
81
272000
4000
Só quero ter educação.
Quero apenas aprender. Quero apenas crescer.
04:51
Put the money in the bag, please.
82
276000
3000
Coloquem o dinheiro na sacola, por favor.
04:54
Just put the money in the bag.
83
279000
3000
Apenas coloquem o dinheiro na sacola.
Translated by Wanderley Jesus
Reviewed by Gislene Kucker Arantes

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Carvens Lissaint - Performance artist
Carvens Lissaint is a slam poet, performance artist, and member of the Hip Hopera Theater troupe.

Why you should listen

Carvens Lissaint is a Haitian American performance artist. Raised in Upper West Side Harlem, New York, he lives in Washington Heights. He established himself as a spoken word artist in 2006 and went on to win multiple poetry slams across the country and coach award-winning teams. He made his transition into musical theater in 2007 as a part of the Hip Hopera Theater troupe, working with Edward A. Reynolds West Side High School in collaboration with the Metropolitan Theater Opera Guild. He also debuted his high-energy one-man show Walk (directed and co-developed by Queen God-Is, choreographed by Nicco Anann) at Dance Theater Workshop and off Broadway at the 2009 Hip Hop Theater Festival. Carvens lives, eats and breathes art hoping to share his light and become a better being of the Universe.

More profile about the speaker
Carvens Lissaint | Speaker | TED.com