ABOUT THE SPEAKER
Spencer Wells - Genographer
Spencer Wells studies human diversity -- the process by which humanity, which springs from a single common source, has become so astonishingly diverse and widespread.

Why you should listen

By analyzing DNA from people in all regions of the world, Spencer Wells has concluded that all humans alive today are descended
from a single man
who lived in Africa around 60,000 to 90,000 years ago. Now, Wells is working on the follow-up question: How did this man, sometimes called "Ychromosomal Adam," become the multicultural, globe-spanning body of life known as humanity?

Wells was recently named project director of the National Geographic Society's multiyear Genographic Project, which uses DNA samples to trace human migration out of Africa. In his 2002 book The Journey of Man: A Genetic Odyssey, he shows how genetic data can trace human migrations over the past 50,000 years, as our ancestors wandered out of Africa to fill up the continents of the globe.

More profile about the speaker
Spencer Wells | Speaker | TED.com
TEDGlobal 2007

Spencer Wells: A family tree for humanity

Spencer Wells Monta a Árvore Genealógica da Humanidade

Filmed:
824,434 views

Toda humanidade compartilha alguns traços comuns de DNA, passados a nós por nossos ancestrais Africanos. O Geneticista Spencer Wells Fala sobre como seu projeto Genográfico para demonstrar como nós - apesar de nossa diversidade - estamos realmente conectados.
- Genographer
Spencer Wells studies human diversity -- the process by which humanity, which springs from a single common source, has become so astonishingly diverse and widespread. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:18
Jambo, bonjour, zdravstvujtye, dayo: these are a few of the languages
0
0
9000
Jambo, bonjour, zdraveite, trayo: Estas são algumas das línguas
00:27
that I've spoken little bits of over the course of the last six weeks,
1
9000
4000
as quais tive oportunidade de falar nas últimas seis semanas
00:31
as I've been to 17 countries I think I'm up to, on this crazy tour I've been doing,
2
13000
5000
quando estive em cerca de 17 países nesta jornada que tenho feito
00:36
checking out various aspects of the project that we're doing.
3
18000
3000
verificando vários aspectos do projeto que estamos conduzindo
00:39
And I'm going to tell you a little bit about later on.
4
21000
2000
e eu vou contar um pouco a respeito mais adiante
00:41
And visiting some pretty incredible places,
5
23000
3000
visitando alguns lugares realmente incríveis
00:44
places like Mongolia, Cambodia, New Guinea, South Africa, Tanzania twice --
6
26000
6000
Lugares como Mongólia, Camboja, Nova Guiné, Africa do Sul, Tanzânia duas vezes;
00:50
I was here a month ago.
7
32000
2000
Eu estive aqui há um mês
00:52
And the opportunity to make a whirlwind tour of the world like that
8
34000
5000
ter a oportunidade de fazer uma volta ao mundo relâmpago como essa
00:57
is utterly amazing, for lots of reasons.
9
39000
3000
é totalmente fantástico, por muitas razões.
01:00
You see some incredible stuff.
10
42000
2000
Você vê umas coisas incríveis.
01:02
And you get to make these spot comparisons
11
44000
2000
E você começa a comparar detalhes
01:04
between people all around the globe.
12
46000
2000
Entre pessoas ao redor do mundo.
01:06
And the thing that you really take away from that,
13
48000
2000
E o que você realmente leva disso,
01:08
the kind of surface thing that you take away from it,
14
50000
3000
O que você percebe a primeira vista,
01:11
is not that we're all one, although I'm going to tell you about that,
15
53000
4000
Não é que somos todos um, apesar de que irei lhes falar disso,
01:15
but rather how different we are.
16
57000
2000
Mas sim o quanto diferente nós somos.
01:17
There is so much diversity around the globe.
17
59000
3000
Existe tanta diversidade ao redor do globo.
01:20
6,000 different languages spoken by six and a half billion people,
18
62000
3000
6000 mil línguas diferentes faladas por seis e meio bilhões de pessoas,
01:23
all different colors, shapes, sizes.
19
65000
3000
de diferentes cores, formas, tamanhos.
01:26
You walk down the street in any big city, you travel like that,
20
68000
3000
Caminhar em uma grande cidade, é como uma viajem dessas,
01:29
and you are amazed at the diversity in the human species.
21
71000
4000
E você fica espantado com a diversidade na espécie humana.
01:33
How do we explain that diversity?
22
75000
3000
Como nós explicamos tal diversidade?
01:36
Well, that's what I'm going to talk about today,
23
78000
2000
Bem, é sobre isso que vamos falar hoje.
01:38
is how we're using the tools of genetics,
24
80000
2000
sobre como estamos usando as ferramentas da genética,
01:40
population genetics in particular, to tell us how we generated this diversity,
25
82000
6000
especialmente da genética populacional, para explicar como nos geramos esta diversidade,
01:46
and how long it took.
26
88000
2000
E quanto tempo isso levou.
01:48
Now, the problem of human diversity,
27
90000
2000
Agora, o problema da diversidade Humana,
01:50
like all big scientific questions --
28
92000
2000
como qualquer grande questão cientifica,
01:52
how do you explain something like that --
29
94000
2000
como você explica uma questão como essa,
01:54
can be broken down into sub-questions.
30
96000
2000
você pode quebrar em questões menores.
01:56
And you can ferret away at those little sub-questions.
31
98000
3000
E você pode esmiuçar estas pequenas questões.
01:59
First one is really a question of origins.
32
101000
2000
A primeira é na verdade uma questão de origens.
02:01
Do we all share a common origin, in fact?
33
103000
2000
Nós todos compartilhamos uma origem comum, de fato?
02:03
And given that we do -- and that's the assumption
34
105000
3000
e supondo que sim, e esta é a premissa
02:06
everybody, I think, in this room would make -- when was that?
35
108000
3000
Todo mundo, nesta sala, se perguntaria - Quando foi isso?
02:09
When did we originate as a species?
36
111000
2000
Quando nos originamos como uma espécie?
02:11
How long have we been divergent from each other?
37
113000
2000
Durante quanto tempo nos fomos divergentes um do outro?
02:13
And the second question is related, but slightly different.
38
115000
4000
A segunda questão tem relação com a anterior, um pouco diferente.
02:17
If we do spring from a common source,
39
119000
2000
Se todos derivamos de uma origem comum,
02:19
how did we come to occupy every corner of the globe,
40
121000
2000
Como viemos a ocupar todos os cantos do globo,
02:21
and in the process generate all of this diversity,
41
123000
2000
E neste processo criarmos toda esta diversidade,
02:23
the different ways of life, the different appearances,
42
125000
3000
os diferentes modos de vida, as diferentes aparências
02:26
the different languages around the world?
43
128000
2000
as diferentes línguas ao redor do mundo.
02:28
Well, the question of origins, as with so many other questions in biology,
44
130000
3000
Bem, a questão de origem, assim como muitas outras questões de biologia,
02:31
seems to have been answered by Darwin over a century ago.
45
133000
2000
parecem ter sido respondidas por Darwin um século atrás.
02:33
In "The Descent of Man," he wrote,
46
135000
2000
Em "The Descent of Man", ele escreveu,
02:35
"In each great region of the world, the living mammals
47
137000
2000
"em cada grande região do mundo os mamíferos existentes
02:37
are closely related to the extinct species of the same region.
48
139000
3000
estão intimamente relacionados às espécies extintas na mesma região.
02:40
It's therefore probable that Africa was formerly inhabited by extinct apes
49
142000
3000
É, portanto, provável que a África foi habitada por macacos extintos,
02:43
closely allied to the gorilla and chimpanzee,
50
145000
3000
intimamente aliado aos gorilas e chimpanzés.
02:46
and as these two species are now man's nearest allies,
51
148000
3000
Estas espécies são agora a conexão mais próxima com o Homem,
02:49
it's somewhat more probable that our early progenitors
52
151000
2000
de certa forma, é mais provável que nossos antigos progenitores
02:51
lived on the African continent than elsewhere."
53
153000
2000
tenham vivido no continente Africano do que em qualquer outro lugar."
02:53
So we're done, we can go home -- finished the origin question.
54
155000
4000
Então terminamos, podemos ir para casa, encerramos a questão da origem.
02:57
Well, not quite. Because Darwin was talking about our distant ancestry,
55
159000
4000
Bom, não mesmo. Porque Darwin estava falando de nossos ancestrais distantes,
03:01
our common ancestry with apes.
56
163000
2000
Nossa comum descendência com os macacos.
03:03
And it is quite clear that apes originated on the African continent.
57
165000
4000
E é bastante claro que os macacos se originaram no continente africano.
03:07
Around 23 million years ago, they appear in the fossil record.
58
169000
3000
Eles aparecem nos registros fósseis de 23 milhões de anos.
03:10
Africa was actually disconnected from the other landmasses at that time,
59
172000
3000
A África era, de fato, desconectada das outras massas de terra na época,
03:13
due to the vagaries of plate tectonics, floating around the Indian Ocean.
60
175000
4000
Devido ao deslocamento das placas tectônicas, flutuando no Oceano Indico
03:17
Bumped into Eurasia around 16 million years ago,
61
179000
2000
Chocou-se com a Eurásia a 16 milhões de anos atrás,
03:19
and then we had the first African exodus, as we call it.
62
181000
3000
Foi então que tivemos o primeiro êxodo africano, como chamamos.
03:22
The apes that left at that time ended up in Southeast Asia,
63
184000
2000
Os macacos que partiram naquele tempo acabaram no Sudoeste da Ásia,
03:24
became the gibbons and the orangutans.
64
186000
2000
E se tornaram os Gibões e os Orangotangos.
03:26
And the ones that stayed on in Africa
65
188000
2000
E aqueles que permaneceram na África
03:28
evolved into the gorillas, the chimpanzees and us.
66
190000
2000
evoluíram para os gorilas, chipanzés e nós.
03:30
So, yes, if you're talking about our common ancestry with apes,
67
192000
3000
Então sim, se você esta falando de ancestrais comuns com os macacos
03:33
it's very clear, by looking at the fossil record, we started off here.
68
195000
4000
Esta claro olhando para os registros fosseis, nós começamos aqui.
03:37
But that's not really the question I'm asking.
69
199000
2000
Mas esta não é realmente a minha pergunta.
03:39
I'm asking about our human ancestry,
70
201000
2000
Estou perguntando a respeito de nossos acestrais Humanos,
03:41
things that we would recognize as being like us
71
203000
3000
Coisas que nós reconheceríamos ser como nós
03:44
if they were sitting here in the room.
72
206000
2000
Se elas estivessem aqui nesta sala.
03:46
If they were peering over your shoulder,
73
208000
2000
se elas estivessem olhando por cima dos seus ombros,
03:48
you wouldn't leap back, like that. What about our human ancestry?
74
210000
3000
Você não iria pular assim, e sobre nosso ancestral Humano?
03:51
Because if we go far enough back,
75
213000
2000
porque se nós formos longe o bastante,
03:53
we share a common ancestry with every living thing on Earth.
76
215000
3000
Nos compartilhamos ancestrais com cada criatura viva na Terra.
03:56
DNA ties us all together, so we share ancestry with barracuda
77
218000
3000
DNA nos liga a todos, então compartilhamos ancestrais com a barracuda.
03:59
and bacteria and mushrooms, if you go far enough back -- over a billion years.
78
221000
5000
Bactérias e cogumelos, se voltar o suficiente, mais de um bilhão de anos.
04:04
What we're asking about though is human ancestry.
79
226000
2000
O que realmente queremos saber é sobre a descendência humana.
04:06
How do we study that?
80
228000
2000
Como nós estudamos isso?
04:08
Well, historically, it has been studied using the science of paleoanthropology.
81
230000
4000
Bem, historicamente isso tem sido estudado pela paleoantropologia,
04:12
Digging things up out of the ground,
82
234000
2000
escavando o solo,
04:14
and largely on the basis of morphology --
83
236000
2000
e largamente na base da morfologia,
04:16
the way things are shaped, often skull shape -- saying,
84
238000
3000
a forma que as coisas tem, geralmente formas de Crânio, dizendo,
04:19
"This looks a little bit more like us than that, so this must be my ancestor.
85
241000
4000
"Esse se parece um pouquinho mais com a gente, então deve ser nosso ancestral.
04:23
This must be who I'm directly descended from."
86
245000
3000
Eu devo descender diretamente desse."
04:26
The field of paleoanthropology, I'll argue,
87
248000
3000
O campo da paleoantropologia, eu argumentaria,
04:29
gives us lots of fascinating possibilities about our ancestry,
88
251000
3000
nos da inúmeras possibilidades sobre nossa descendência,
04:32
but it doesn't give us the probabilities that we really want as scientists.
89
254000
3000
Mas isso não nos da as probabilidades que queremos como cientistas.
04:35
What do I mean by that?
90
257000
2000
O que quero dizer com isso?
04:37
You're looking at a great example here.
91
259000
2000
Você esta olhando um grande exemplo aqui.
04:39
These are three extinct species of hominids,
92
261000
2000
Esta três espécies extintas de hominideos, potenciais ancestrais humanos.
04:41
potential human ancestors.
93
263000
2000
potenciais ancestrais humanos.
04:43
All dug up just west of here in Olduvai Gorge, by the Leakey family.
94
265000
3000
Tudo escavado logo a oeste daqui in Olduvai Gorge pela Família Leakey.
04:46
And they're all dating to roughly the same time.
95
268000
2000
E eles estão datados de períodos muito próximos.
04:48
From left to right, we've got Homo erectus, Homo habilis,
96
270000
2000
Da esquerda para a direita temos Homo erectus, Homo habilis,
04:50
and Australopithecus -- now called Paranthropus boisei,
97
272000
3000
e Australopitecos, -- agora chamado de Paranthropus boisei,
04:53
the robust australopithecine. Three extinct species, same place, same time.
98
275000
5000
o Robusto australopithecine. Três espécies extintas, mesmo lugar, mesmo tempo.
04:58
That means that not all three could be my direct ancestor.
99
280000
3000
Não posso ter os três simultâneamente como ancestrais diretos.
05:01
Which one of these guys am I actually related to?
100
283000
3000
Com qual destes três caras eu realmente tenho parentesco?
05:04
Possibilities about our ancestry, but not the probabilities that we're really looking for.
101
286000
5000
Possibilidades de descendência, não as são probabilidades que realmente procuramos.
05:10
Well, a different approach has been to look at morphology in humans
102
292000
4000
Bem, uma abordagem diferente tem sido observar a morfologia em humanos
05:14
using the only data that people really had at hand until quite recently --
103
296000
3000
usando o único dado que as pessoas tinham em mãos -- até bem recentemente-
05:17
again, largely skull shape.
104
299000
2000
novamente, largamente a forma do crânio.
05:19
The first person to do this systematically was Linnaeus,
105
301000
4000
A primeira pessoa a fazer isso sistematicamente foi Lineu,
05:23
Carl von Linne, a Swedish botanist,
106
305000
2000
"Carl von Linne" um botânico suíço,
05:25
who in the eighteenth century took it upon himself
107
307000
2000
que no século 18 decidiu ele mesmo,
05:27
to categorize every living organism on the planet.
108
309000
2000
classificar cada organismo vivo no planeta.
05:29
You think you've got a tough job?
109
311000
2000
Você acha que tem um trabalho duro?
05:31
And he did a pretty good job.
110
313000
2000
e ele fez realmente um bom trabalho.
05:33
He categorized about 12,000 species in "Systema Naturae."
111
315000
4000
Ele classificou aproximadamente 12.000 espécies em Systema Naturae.
05:37
He actually coined the term Homo sapiens -- it means wise man in Latin.
112
319000
3000
Ele na verdade cunhou o termo Homo Sapiens - que significa homem sábio em Latim
05:40
But looking around the world at the diversity of humans, he said,
113
322000
4000
Mas observando a diversidade humana ao redor do mundo, ele disse,
05:44
"Well, you know, we seem to come in discreet sub-species or categories."
114
326000
4000
bem, você sabe, nós parecemos vir em discretas subespécies
05:48
And he talked about Africans and Americans and Asians and Europeans,
115
330000
4000
ele falou sobre Africanos e Americanos e Asiaticos e Europeus,
05:52
and a blatantly racist category he termed "Monstrosus,"
116
334000
3000
e uma classe descaradamente racista que ele nomeou de monstrosus,
05:55
which basically included all the people he didn't like,
117
337000
3000
Que basicamente incluía todo mundo que ele não gostava,
05:58
including imaginary folk like elves.
118
340000
3000
Incluindo o imaginário popular como elfos.
06:02
It's easy to dismiss this as the perhaps well-intentioned
119
344000
5000
É fácil desconsiderar isso como talvez o bem intencionado,
06:07
but ultimately benighted musings of an eighteenth century scientist
120
349000
3000
mas definitivamente equivocado esforço de um cientista do século 18
06:10
working in the pre-Darwinian era.
121
352000
2000
Trabalhando na era pré-Darwiniana.
06:12
Except, if you had taken physical anthropology
122
354000
2000
Exceto, se você considerar antropologia física
06:14
as recently as 20 or 30 years ago, in many cases you would have learned
123
356000
4000
recente, de 20 ou 30 anos atrás, em muitos casos você teria aprendido
06:18
basically that same classification of humanity.
124
360000
2000
basicamente a mesma classificação da humanidade.
06:20
Human races that according to physical anthropologists of 30, 40 years ago --
125
362000
5000
Raças humanas que de acordo com antropologistas físicos de 30, 40 anos atrás--
06:25
Carlton Coon is the best example --
126
367000
2000
Carlton Coon é o melhor exemplo--
06:27
had been diverging from each other -- this was in the post-Darwinian era --
127
369000
4000
Vinham divergindo uma da outra -- isso foi na era pós-Darwiniana --
06:31
for over a million years, since the time of Homo erectus.
128
373000
3000
por mais de um milhão de anos desde o tempo do Homo erectus.
06:34
But based on what data?
129
376000
2000
Mas baseados em que dados?
06:36
Very little. Very little. Morphology and a lot of guesswork.
130
378000
4000
Muito pouco, muito pouco, morfologia e muita adivinhação
06:40
Well, what I'm going to talk about today,
131
382000
2000
Bem, o que vou falar hoje,
06:42
what I'm going to talk about now is a new approach to this problem.
132
384000
3000
o que falarei agora, é uma nova abordagem do problema.
06:45
Instead of going out and guessing about our ancestry,
133
387000
3000
Ao invés de de adivinhar sobre nossos ancestrais,
06:48
digging things up out of the ground, possible ancestors,
134
390000
2000
desenterrando coisas, possíveis acestrais,
06:50
and saying it on the basis of morphology --
135
392000
2000
e dizendo isso com base na morfologia,
06:52
which we still don't completely understand,
136
394000
2000
Que nós ainda não compreendemos completamente.
06:54
we don't know the genetic causes underlying this morphological variation --
137
396000
4000
Não conhecemos as causas genéticas por traz desta variação morfológica.
06:58
what we need to do is turn the problem on its head.
138
400000
2000
O que precisamos é virar o problema de cabeça para baixo.
07:00
Because what we're really asking is a genealogical problem,
139
402000
4000
Porque a questão real é um problema genealógico.
07:04
or a genealogical question.
140
406000
2000
Ou uma questão genealógica.
07:06
What we're trying to do is construct a family tree for everybody alive today.
141
408000
5000
O que estamos tentando fazer e criar a Árvore Genealógica da Humanidade.
07:11
And as any genealogist will tell you --
142
413000
2000
E como qualquer genealogista dirá --
07:13
anybody have a member of the family, or maybe you
143
415000
2000
Todo mundo tem um parente, ou mesmo você,
07:15
have tried to construct a family tree, trace back in time?
144
417000
3000
já tentou construir sua Árvore Genealógica?
07:18
You start in the present, with relationships you're certain about.
145
420000
2000
Você começa no presente com o parentesco que tem certeza.
07:20
You and your siblings, you have a parent in common.
146
422000
2000
Você e seus irmãos, tem pais em comum.
07:22
You and your cousins share a grandparent in common.
147
424000
2000
Você e seus primos, tem avós em comum.
07:24
You gradually trace further and further back into the past,
148
426000
3000
Você vai gradualmente mais e mais ao passado,
07:27
adding these ever more distant relationships.
149
429000
2000
adicionando parentescos cada vez mais distantes.
07:29
But eventually, no matter how good you are at digging up the church records,
150
431000
4000
mas eventualmente, não importa quanto seja bom e cavar registros da Igreja,
07:33
and all that stuff, you hit what the genealogists call a brick wall.
151
435000
4000
e tudo mais, você chega ao que os genealogistas chamam de muro.
07:37
A point beyond which you don't know anything else about your ancestors,
152
439000
3000
Um ponto além do qual você nada mais sabe sobre seus ancestrais,
07:40
and you enter this dark and mysterious realm we call history
153
442000
4000
E você entra neste escuro e misterioso reino que chamamos história,
07:44
that we have to feel our way through with whispered guidance.
154
446000
3000
cujo caminho temos que experimentar quase intuitivamente.
07:47
Who were these people who came before?
155
449000
2000
quem foram aquelas pessoas que vieram antes?
07:49
We have no written record. Well, actually, we do.
156
451000
3000
Não temos registros escritos, bem, na verdade temos.
07:52
Written in our DNA, in our genetic code --
157
454000
3000
Escrito em nosso DNA, nosso código genético.
07:55
we have a historical document that takes us back in time
158
457000
2000
Temos um documento histórico que nos traz de volta no tempo
07:57
to the very earliest days of our species. And that's what we study.
159
459000
4000
Aos mais remotos dias de nossa espécie, e isso é o que estudamos.
08:01
Now, a quick primer on DNA.
160
463000
2000
uma rápida introdução sobre DNA.
08:03
I suspect that not everybody in the audience is a geneticist.
161
465000
3000
Eu imagino que nem todos na audiência são geneticistas.
08:06
It is a very long, linear molecule, a coded version
162
468000
4000
é uma longa, molécula linear, uma versão codificada
08:10
of how to make another copy of you. It's your blueprint.
163
472000
3000
de como fazer outra copia de você. Sua planta
08:13
It's composed of four subunits: A, C, G and T, we call them.
164
475000
3000
É composto por quatro subunidades: A,C,G e T, como chamamos.
08:16
And it's the sequence of those subunits that defines that blueprint.
165
478000
4000
é a sequência destas subunidades que cria aquela planta de você.
08:20
How long is it? Well, it's billions of these subunits in length.
166
482000
3000
Qual seu comprimento? Bem são bilhões de subunidades em comprimento.
08:23
A haploid genome -- we actually have two copies of all of our chromosomes --
167
485000
3000
Um genoma haplóide. Temos duas cópias de todos os nossos cromossomos.
08:26
a haploid genome is around 3.2 billion nucleotides in length.
168
488000
4000
Um genoma haplóide tem em torno de 3.2 bilhão de nucleotídeos em comprimento.
08:30
And the whole thing, if you add it all together,
169
492000
2000
e a coisa toda, se você somar,
08:32
is over six billion nucleotides long.
170
494000
2000
ultrapassa seis bilhões de nucleotídeos em comprimento.
08:34
If you take all the DNA out of one cell in your body,
171
496000
3000
Se você pegar todo o DNA de uma célula de seu corpo
08:37
and stretch it end to end, it's around two meters long.
172
499000
4000
e esticá-lo, chegará a dois metros de comprimento.
08:41
If you take all the DNA out of every cell in your body,
173
503000
2000
Se você pegar o DNA de todas as células do seu corpo
08:43
and you stretch it end to end, it would reach from here to the moon and back,
174
505000
4000
e esticar, você teria o percurso daqui a lua ida e volta,
08:47
thousands of times. It's a lot of information.
175
509000
3000
milhares de vezes, é um bocado de informação.
08:50
And so when you're copying this DNA molecule to pass it on, it's a pretty tough job.
176
512000
6000
Copiar este molécula de DNA e passá-la adiante, é trabalho duro.
08:56
Imagine the longest book you can think of, "War and Peace."
177
518000
4000
Pense no maior livro que possa imaginar, Guerra e Paz.
09:00
Now multiply it by 100.
178
522000
2000
agora multiplique por 100.
09:02
And imagine copying that by hand.
179
524000
2000
imagine-se fazendo um cópia a mão.
09:04
And you're working away until late at night,
180
526000
2000
trabalhando direto até tarde da noite,
09:06
and you're very, very careful, and you're drinking coffee
181
528000
2000
sendo muito cuidadoso, você esta tomando café
09:08
and you're paying attention, but, occasionally,
182
530000
2000
e prestando atenção, mas ocasionalmente,
09:10
when you're copying this by hand,
183
532000
2000
Uma vez que esta copiando a mão,
09:12
you're going to make a little typo, a spelling mistake --
184
534000
2000
você poderá cometer um pequeno erro de transcrição.
09:14
substitute an I for an E, or a C for a T.
185
536000
4000
Substituir um I por um E ou um C por um T.
09:18
Same thing happens to our DNA as it's being passed on through the generations.
186
540000
4000
O mesmo ocorre com nosso DNA ao ser passado por gerações.
09:22
It doesn't happen very often. We have a proofreading mechanism built in.
187
544000
3000
Isso não acontece muito. Temos um excelente corretor ortográfíco.
09:25
But when it does happen, and these changes get transmitted down
188
547000
2000
Mas quando isso ocorre e estas mudanças são passadas adiante
09:27
through the generations, they become markers of descent.
189
549000
3000
Através de gerações, elas se tornam marcas de descendência.
09:30
If you share a marker with someone,
190
552000
2000
Você compartilha uma marca com alguém,
09:32
it means you share an ancestor at some point in the past,
191
554000
3000
Isso significa que vocês compartilham um ancestral no passado.
09:35
the person who first had that change in their DNA.
192
557000
2000
A primeira pessoa a ter aquela mudança em seu DNA.
09:37
And it's by looking at the pattern of genetic variation,
193
559000
3000
Foi olhando para estes padrões de variação genética,
09:40
the pattern of these markers in people all over the world,
194
562000
3000
o padrão destas marcas em pessoas de todo o mundo,
09:43
and assessing the relative ages when they occurred throughout our history,
195
565000
4000
e estimando as épocas em que elas ocorreram ao longo da História,
09:47
that we've been able to construct a family tree for everybody alive today.
196
569000
3000
que conseguimos criar a árvore genealógica da Humanidade.
09:50
These are two pieces of DNA that we use quite widely in our work.
197
572000
3000
Estas são duas peças de DNA que usamos largamente em nosso trabalho.
09:53
Mitochondrial DNA, tracing a purely maternal line of descent.
198
575000
3000
DNA Mitocondrial, traçando uma linha hereditária puramente maternal.
09:56
You get your mtDNA from your mother, and your mother's mother,
199
578000
3000
Você herda seu mtDNA de sua mãe e da mãe de sua mãe.
09:59
all the way back to the very first woman.
200
581000
2000
Assim por diante até a primeira mulher.
10:01
The Y chromosome, the piece of DNA that makes men men,
201
583000
3000
O Cromossomo Y, aquele que faz do homem um homem,
10:04
traces a purely paternal line of descent.
202
586000
3000
Traça uma linha hereditária puramente paternal.
10:07
Everybody in this room, everybody in the world,
203
589000
4000
Todos nesta sala, todo o mundo,
10:11
falls into a lineage somewhere on these trees.
204
593000
4000
cai numa linhagem em algum ponto destas árvores.
10:15
Now, even though these are simplified versions of the real trees,
205
597000
3000
Agora, mesmo estas sendo versões simplificadas das verdadeiras árvores
10:18
they're still kind of complicated, so let's simplify them.
206
600000
2000
são ainda um pouco complicadas, vamos simplificar.
10:20
Turn them on their sides, combine them so that they look like a tree
207
602000
2000
Vire-as de lado, combine-as de modo a parecerem uma árvore
10:22
with the root at the bottom and the branches going up.
208
604000
3000
com a raiz para baixo e os ramos para cima.
10:25
What's the take-home message?
209
607000
2000
então qual é a mensagem?
10:27
Well, the thing that jumps out at you first
210
609000
2000
Bem, o que fica claro
10:29
is that the deepest lineages in our family trees
211
611000
3000
é que as mais profundas linhagens na árvore de nossa família
10:32
are found within Africa, among Africans.
212
614000
5000
são encontradas na Africa entre os Africanos.
10:37
That means that Africans have been accumulating
213
619000
3000
Isso significa que africanos têm acumulado
10:40
this mutational diversity for longer.
214
622000
3000
esta diversidade mutacional por muito tempo.
10:43
And what that means is that we originated in Africa. It's written in our DNA.
215
625000
4000
isso significa que nos originamos na Africa. Está escrito em nosso DNA.
10:47
Every piece of DNA we look at has greater diversity within Africa than outside of Africa.
216
629000
5000
Cada peça de DNA tem mais diversidade na África que em qualquer outro lugar.
10:52
And at some point in the past, a sub-group of Africans
217
634000
3000
Em algum ponto no passado um subgrupo de Africanos
10:55
left the African continent to go out and populate the rest of the world.
218
637000
4000
deixou o continente Africano e populou o resto do mundo.
10:59
Now, how recently do we share this ancestry?
219
641000
2000
Agora, desde quando compartilhamos esta herança?
11:01
Was it millions of years ago, which we might suspect
220
643000
4000
Desde milhões de anos atrás, o que podemos suspeitar
11:05
by looking at all this incredible variation around the world?
221
647000
3000
olhando para esta incrível variação ao redor do mundo?
11:08
No, the DNA tells a story that's very clear.
222
650000
3000
Não, o DNA nos conta uma estória bem clara.
11:11
Within the last 200,000 years, we all share an ancestor, a single person --
223
653000
5000
Todos compartilhamos um único ancestral nós últimos 200.000 anos,
11:16
Mitochondrial Eve, you might have heard about her -- in Africa,
224
658000
4000
A Eva mitocondrial, talvez tenham ouvido sobre ela - na África.
11:20
an African woman who gave rise to all the mitochondrial diversity in the world today.
225
662000
3000
Uma mulher Africana que deu origem a toda a diversidade mitocondrial que existe hoje.
11:23
But what's even more amazing
226
665000
2000
O que é ainda mais incrível,
11:25
is that if you look at the Y-chromosome side,
227
667000
2000
é que se você considerar o cromossomo Y,
11:27
the male side of the story, the Y-chromosome Adam
228
669000
4000
A parte masculina da estória, o Adão,
11:31
only lived around 60,000 years ago.
229
673000
2000
viveu há, no máximo, 60.000 anos atrás.
11:33
That's only about 2,000 human generations,
230
675000
3000
Trata-se de apenas 2.000 gerações humanas.
11:36
the blink of an eye in an evolutionary sense.
231
678000
3000
Um piscar de olhos em termos de evolução.
11:40
That tells us we were all still living in Africa at that time.
232
682000
3000
Isso nos diz que estávamos todos ainda na África nesta época.
11:43
This was an African man who gave rise
233
685000
2000
Foi, portanto, um homem Africano que deu origem
11:45
to all the Y chromosome diversity around the world.
234
687000
2000
A toda diversidade existente do cromossomo Y.
11:47
It's only within the last 60,000 years
235
689000
2000
foi há apenas 60.000 anos
11:49
that we have started to generate this incredible diversity we see around the world.
236
691000
4000
que começamos a gerar toda esta incrível diversidade ao redor do mundo.
11:53
Such an amazing story.
237
695000
2000
Um estória incrível.
11:55
We're all effectively part of an extended African family.
238
697000
3000
Todos nós somos efetivamente parte de uma família Africana.
11:59
Now, that seems so recent. Why didn't we start to leave earlier?
239
701000
3000
bem, isso parece tão recente. Porque não começamos a partir antes?
12:02
Why didn't Homo erectus evolve into separate species,
240
704000
4000
Porque o homo erectus evoluiu em espécies separadas,
12:06
or sub-species rather, human races around the world?
241
708000
2000
ou subespécies, ao invés de raças humanas mundo afora?
12:08
Why was it that we seem to have come out of Africa so recently?
242
710000
4000
Porque parece que deixamos a África há tão pouco tempo?
12:12
Well, that's a big question. These "why" questions,
243
714000
2000
Bem, essa é uma boa pergunta. Aquele grande "Por que"
12:14
particularly in genetics and the study of history in general, are always the big ones,
244
716000
5000
Especialmente em genética e no estudo da história eles sempre aparecem.
12:19
the ones that are tough to answer.
245
721000
2000
Aqueles que são difíceis de responder.
12:21
And so when all else fails, talk about the weather.
246
723000
3000
Então quando tudo mais falhar, fale sobre o tempo.
12:24
What was going on to the world's weather around 60,000 years ago?
247
726000
3000
Como andava o clima da terra há 60.000 anos?
12:27
Well, we were going into the worst part of the last ice age.
248
729000
3000
Bem, nós estávamos na pior parte da era do gelo.
12:30
The last ice age started roughly 120,000 years ago.
249
732000
3000
A última era do gelo começou a cerca de 120.000 anos atrás
12:33
It went up and down, and it really started to accelerate around 70,000 years ago.
250
735000
4000
Ela oscilou e realmente acelerou somente há 70.000 anos.
12:37
Lots of evidence from sediment cores
251
739000
2000
muitas evidências a partir de núcleos sedimentados
12:39
and the pollen types, oxygen isotopes and so on.
252
741000
3000
tipos de pólem, isótopos de oxigênio e assim por diante.
12:42
We hit the last glacial maximum around 16,000 years ago,
253
744000
3000
Nos chegamos ao pico da última era glacial há 16.000 anos,
12:45
but basically, from 70,000 years on, things were getting really tough,
254
747000
4000
basicamente, de 70.000 anos para cá é que as coisas ficaram difíceis mesmo.
12:49
getting very cold. The Northern Hemisphere had massive growing ice sheets.
255
751000
5000
Ficou muito frio, o hemisfério norte criou enormes placas de gelo.
12:54
New York City, Chicago, Seattle, all under a sheet of ice.
256
756000
4000
New York, Chicago, seattle, todas embaixo de uma camada de gelo.
12:58
Most of Britain, all of Scandinavia, covered by ice several kilometers thick.
257
760000
5000
Maior parte da Grã bretanha, toda a Escandinávia, cobertas por quilômetros de gelo.
13:03
Now, Africa is the most tropical continent on the planet --
258
765000
3000
então a Africa é o continente mais tropical do planeta--
13:06
about 85 percent of it lies between Cancer and Capricorn --
259
768000
4000
Aproximadamente 85% dele fica entre Câncer e Capricórnio.
13:10
and there aren't a lot of glaciers here,
260
772000
2000
E não esta coberto de geleiras,
13:12
except on the high mountains here in East Africa.
261
774000
2000
a não ser nas altas montanhas do Oeste.
13:14
So what was going on here? We weren't covered in ice in Africa.
262
776000
3000
Então o que houve ali? Não estávamos cobertos de gelo na Africa.
13:17
Rather, Africa was drying out at that time.
263
779000
3000
Ao invés disso a Africa estava em uma seca naquele tempo.
13:20
This is a paleo-climatological map
264
782000
2000
Este é um mapa paleoclimatológico
13:22
of what Africa looked like between 60,000 and 70,000 years ago,
265
784000
3000
de como seria a Africa entre 60.000 e 70.000 anos atrás,
13:25
reconstructed from all these pieces of evidence that I mentioned before.
266
787000
4000
reconstruído a partir de todas as evidências sobre as quais já falei.
13:29
The reason for that is that ice actually sucks moisture out of the atmosphere.
267
791000
4000
A razão disso é que o gelo suga a umidade da Atmosfera.
13:33
If you think about Antarctica, it's technically a desert, it gets so little precipitation.
268
795000
4000
A Antártica éra praticamente um deserto, a precipitação é mínima.
13:37
So the whole world was drying out.
269
799000
2000
Então o mundo todo estava secando.
13:39
The sea levels were dropping. And Africa was turning to desert.
270
801000
4000
O nível dos mares estava descendo e a Africa virando um deserto.
13:43
The Sahara was much bigger then than it is now.
271
805000
3000
O Saara era muito maior do que é hoje.
13:46
And the human habitat was reduced to just a few small pockets,
272
808000
3000
O habitat dos humanos foi reduzido a uns poucos pontos.
13:49
compared to what we have today.
273
811000
2000
Comparado ao que temos hoje.
13:51
The evidence from genetic data
274
813000
2000
A evidência dos dados genéticos
13:53
is that the human population around this time, roughly 70,000 years ago,
275
815000
3000
diz que população humana há 70.000 anos,
13:56
crashed to fewer than 2,000 individuals.
276
818000
3000
caiu a menos de 2.000 indivíduos.
13:59
We nearly went extinct. We were hanging on by our fingernails.
277
821000
4000
Estávamos praticamente extintos, estávamos por um fio.
14:03
And then something happened. A great illustration of it.
278
825000
3000
E derrepente algo aconteceu. Uma grande ilustração disso...
14:06
Look at some stone tools.
279
828000
2000
Veja estas ferramentas de pedra.
14:08
The ones on the left are from Africa, from around a million years ago.
280
830000
4000
As da esquerda são da Africa a cerca de um milhão de anos.
14:12
The ones on the right were made by Neanderthals, our distant cousins,
281
834000
3000
As da direita foram feitas pelos Neanderthal, nossos primos distantes,
14:15
not our direct ancestors, living in Europe,
282
837000
2000
não nossos ancestrais diretos, vivendo na Europa.
14:17
and they date from around 50,000 or 60,000 years ago.
283
839000
4000
São datadas de entorno de 50.000 a 60.000 anos.
14:21
Now, at the risk of offending any paleoanthropologists
284
843000
3000
Agora, correndo o risco de ofender algum paleoantropologista
14:24
or physical anthropologists in the audience,
285
846000
3000
ou um físico antropologista na audiência,
14:27
basically there's not a lot of change between these two stone tool groups.
286
849000
5000
basicamente não há muita diferença entre estes dois grupos de ferramentas.
14:32
The ones on the left are pretty similar to the ones on the right.
287
854000
3000
As da esquerda são muito similares às da direita.
14:35
We are in a period of long cultural stasis from a million years ago
288
857000
4000
Tivemos um período de longa estagnação cultural de um milhão de anos atrás
14:39
until around 60,000 to 70,000 years ago.
289
861000
2000
até 60.000 ou 70.000 anos atrás.
14:41
The tool styles don't change that much.
290
863000
2000
O estilo das ferramentas não mudou muito
14:43
The evidence is that the human way of life
291
865000
2000
A evidência é que nosso modo de vida
14:45
didn't change that much during that period.
292
867000
2000
Não mudou muito naquele período.
14:47
But then 50, 60, 70 thousand years ago, somewhere in that region,
293
869000
5000
mas então, 50, 60, 70 mil anos atrás, naquela região,
14:52
all hell breaks loose. Art makes its appearance.
294
874000
3000
todos os demônios se libertaram, a Arte apareceu.
14:55
The stone tools become much more finely crafted.
295
877000
3000
As ferramentas de pedra se tornaram muito mais elaboradas.
14:58
The evidence is that humans begin to specialize in particular prey species,
296
880000
2000
A evidência é que os humanos desenvolveram técnicas para obtenção de alimento,
15:01
at particular times of the year.
297
883000
2000
de acordo com a época do ano
15:03
The population size started to expand.
298
885000
3000
O tamanho da população começou a aumentar.
15:06
Probably, according to what many linguists believe,
299
888000
2000
Provávelmente de acordo com o que muitos linguistas acreditam,
15:08
fully modern language, syntactic language -- subject, verb, object --
300
890000
4000
a linguagem moderna, linguagem sintática -- sujeito, verbo, objeto --
15:12
that we use to convey complex ideas, like I'm doing now, appeared around that time.
301
894000
4000
que usamos para transmitir idéias complexas, como faço agora, surgiram naquela época.
15:16
We became much more social. The social networks expanded.
302
898000
4000
Nos tornamos muito mais sociais, nossos relacionamentos expandiram.
15:20
This change in behavior allowed us to survive these worsening conditions in Africa,
303
902000
5000
Esta mudança de comportamento nos habilitou sobreviver as piores condições na África,
15:25
and they allowed us to start to expand around the world.
304
907000
4000
e nos ajudaram a expandir ao redor do globo.
15:30
We've been talking at this conference about African success stories.
305
912000
3000
Nós estivemos falando aqui sobre casos de sucesso Africanos.
15:33
Well, you want the ultimate African success story?
306
915000
3000
Bem, você quer conhecer o melhor caso de sucesso Africano?
15:36
Look in the mirror. You're it. The reason you're alive today
307
918000
3000
Olhe no espelho, é você. A razão de você estar vivo hoje
15:39
is because of those changes in our brains that took place in Africa --
308
921000
4000
é a evolução do seu cérebro ocorrida na Africa,
15:43
probably somewhere in the region where we're sitting right now,
309
925000
3000
provavelmente algum lugar próximo de onde estamos agora.
15:46
around 60, 70 thousand years ago --
310
928000
3000
em torno de 60.000, 70.000 anos atrás,
15:49
allowing us not only to survive in Africa, but to expand out of Africa.
311
931000
3000
Nos possibilitando não só sobreviver na África, mas nos expandir além da África.
15:52
An early coastal migration along the south coast of Asia,
312
934000
3000
Nas primeiras migrações ao longo da costa sul da Ásia,
15:55
leaving Africa around 60,000 years ago,
313
937000
2000
deixando a África ha 60.000 anos atrás,
15:57
reaching Australia very rapidly, by 50,000 years ago.
314
939000
4000
Chegando rápido na Austrália cerca de 50.000 anos atrás
16:01
A slightly later migration up into the Middle East.
315
943000
2000
Logo em seguida pra o Oriente Médio.
16:03
These would have been savannah hunters.
316
945000
2000
Estes teriam sido os "savannah Hunters".
16:05
So those of you who are going on one of the post-conference tours,
317
947000
2000
Assim, aqueles de vocês que irão nas excursões pós conferência,
16:07
you'll get to see what a real savannah is like.
318
949000
2000
verão como realmente são as Savanas.
16:09
And it's basically a meat locker.
319
951000
2000
Elas são basicamente depósitos de carne.
16:11
People who would have specialized in killing the animals,
320
953000
3000
Pessoas se especializaram em matar animais,
16:14
hunting the animals on those meat locker savannahs, moving up,
321
956000
3000
caçando os animais naquelas Savanas "frigorífico", subindo,
16:17
following the grasslands into the Middle East around 45,000 years ago,
322
959000
4000
Seguindo as pastagens em direção ao Oriente Médio 45.000 anos atrás,
16:21
during one of the rare wet phases in the Sahara.
323
963000
2000
durante uma das raras fases úmidas no Saara
16:23
Migrating eastward, following the grasslands,
324
965000
3000
migrando para o oeste, seguindo as pastagens,
16:26
because that's what they were adapted to live on.
325
968000
2000
porque estavam adaptados a este tipo de ambiente.
16:28
And when they reached Central Asia,
326
970000
2000
E quanto eles chegaram a Ásia Central,
16:30
they reached what was effectively a steppe super-highway,
327
972000
3000
eles encontram uma estepe, uma super rodovia.
16:33
a grassland super-highway.
328
975000
2000
Uma auto-estrada de pastagens.
16:35
The grasslands at that time -- this was during the last ice age --
329
977000
2000
As pastagens naquele tempo, isso foi durante a última era do gelo,
16:37
stretched basically from Germany all the way over to Korea,
330
979000
3000
Estendiam-se desde a Alemanha até a Coréia,
16:40
and the entire continent was open to them.
331
982000
2000
e todo o continente estava aberto a eles,
16:42
Entering Europe around 35,000 years ago,
332
984000
2000
entrando na Europa a cerca de 35.000 anos.
16:44
and finally, a small group migrating up
333
986000
2000
E por fim um grupo pequeno migrando
16:46
through the worst weather imaginable, Siberia,
334
988000
4000
através do pior clima imaginável, a Sibéria,
16:50
inside the Arctic Circle, during the last ice age --
335
992000
2000
dentro do Circulo Ártico durante a última era do gelo,
16:52
temperature was at -70, -80, even -100, perhaps --
336
994000
4000
a temperatura era -70, -80 e até -100,
16:56
migrating into the Americas, ultimately reaching that final frontier.
337
998000
4000
migrando para as Américas, chegando aquela fronteira final.
17:00
An amazing story, and it happened first in Africa.
338
1002000
4000
Uma estória incrível, é tudo começou na África.
17:04
The changes that allowed us to do that,
339
1006000
2000
As mudanças que nos permitiram fazer isso,
17:06
the evolution of this highly adaptable brain that we all carry around with us,
340
1008000
3000
A evolução deste cérebro altamente adaptável que carregamos conosco,
17:09
allowing us to create novel cultures,
341
1011000
2000
Nos permitindo modernizar a cultura.
17:11
allowing us to develop the diversity
342
1013000
3000
Nos permitindo desenvolver a diversidade
17:14
that we see on a whirlwind trip like the one I've just been on.
343
1016000
3000
que vemos em uma jornada relâmpago como esta em que estive.
17:18
Now, that story I just told you is literally a whirlwind tour
344
1020000
4000
Agora, esta estória que lhes contei é literalmente uma viagem relâmpago
17:22
of how we populated the world, the great Paleolithic wanderings of our species.
345
1024000
5000
de como nós populamos o mundo, da grande andança paleolítica da nossa espécie.
17:27
And that's the story that I told a couple of years ago
346
1029000
2000
Esta é a estória que contei anos atrás
17:29
in my book, "The Journey of Man," and a film that we made with the same title.
347
1031000
4000
no meu livro, "The journey of Man", e um filme que fizemos de mesmo nome.
17:33
And as we were finishing up that film --
348
1035000
3000
Quando estávamos terminando aquele filme --
17:36
it was co-produced with National Geographic --
349
1038000
2000
foi uma co-produção com a National Geographic --
17:38
I started talking to the folks at NG about this work.
350
1040000
3000
Comecei a conversar com o pessoal da NG sobre este trabalho.
17:41
And they got really excited about it. They liked the film, but they said,
351
1043000
4000
Ele ficaram empolgados com o filme. Eles gostaram, mas disseram,
17:45
"You know, we really see this as kind of
352
1047000
2000
Sabe, nós reconhecemos isso como
17:47
the next wave in the study of human origins, where we all came from,
353
1049000
4000
a nova onda no estudo da origem humana, de onde todos viemos.
17:51
using the tools of DNA to map the migrations around the world.
354
1053000
5000
Usando o DNA para mapear as migrações ao redor do mundo.
17:56
You know, the study of human origins is kind of in our DNA,
355
1058000
2000
você sabe, o estudo da origem humana esta de certa forma em nosso DNA,
17:58
and we want to take it to the next level.
356
1060000
2000
e queremos levar isso ao próximo nível.
18:00
What do you want to do next?"
357
1062000
2000
Então o que você quer fazer a seguir,
18:02
Which is a great question to be asked by National Geographic.
358
1064000
2000
O que é uma grande pergunta feita pela national Geographic.
18:04
And I said, "Well, you know, what I've sketched out here is just that.
359
1066000
4000
Eu disse, bem, eu tenho este esboço aqui.
18:08
It is a very coarse sketch of how we migrated around the planet.
360
1070000
4000
É um esboço mal acabado de como migramos pelo planeta.
18:12
And it's based on a few thousand people we've sampled from,
361
1074000
3000
E é baseado em amostras que tomamos de alguns milhares de pessoas
18:15
you know, a handful of populations around the world.
362
1077000
2000
Você sabe, um punhado de pessoas ao redor do mundo,
18:17
Studied a few genetic markers, and there are lots of gaps on this map.
363
1079000
4000
estudamos poucos marcadores genéticos, e existem muitas lacunas neste mapa.
18:21
We've just connected the dots. What we need to do
364
1083000
2000
Nós apenas conectamos os pontos. O que precisamos fazer
18:23
is increase our sample size by an order of magnitude or more --
365
1085000
4000
é incrementar nossa amostra em uma ordem de magnitude ou mais.
18:27
hundreds of thousands of DNA samples from people all over the world."
366
1089000
4000
Centenas de milhares de amostras de pessoas ao redor do mundo.
18:31
And that was the genesis of the Genographic Project.
367
1093000
3000
E este foi o nascimento do projeto genográfico.
18:34
The project launched in April 2005.
368
1096000
3000
O projeto lançado em Abril de 2005.
18:37
It has three core components. Obviously, science is a big part of it.
369
1099000
4000
Ele tem 3 componentes principais.Ciência é obviamente grande parte.
18:41
The field research that we're doing around the world with indigenous peoples.
370
1103000
3000
A pesquisa de campo ao redor do mundo com povos indígenas.
18:44
People who have lived in the same location for a long period of time
371
1106000
3000
Pessoas que têm vivido no mesmo lugar por um longo tempo.
18:47
retain a connection to the place where they live
372
1109000
2000
Retêm uma conexão com o local onde vivem
18:49
that many of the rest of us have lost.
373
1111000
2000
que a maioria de nós já perdeu.
18:52
So my ancestors come from all over northern Europe.
374
1114000
2000
Tenho ancestrais de todo o Norte da Europa.
18:54
I live in the Eastern Seaboard of North America when I'm not traveling.
375
1116000
3000
eu vivo na costa leste da América do Norte, quando não estou viajando.
18:57
Where am I indigenous to? Nowhere really. My genes are all jumbled up.
376
1119000
3000
Eu sou um "indígena" de onde? De nenhum lugar. Meus genes estão todos misturados.
19:00
But there are people who retain that link to their ancestors
377
1122000
3000
Mas há pessoas que retêm aquela ligação com os ancestrais
19:03
that allows us to contextualize the DNA results.
378
1125000
3000
que nos permitem contextualizar os resultados do DNA.
19:06
That's the focus of the field research,
379
1128000
2000
É este o foco da pesquisa de campo,
19:08
the centers that we've set up all over the world --
380
1130000
2000
os centros que criamos ao redor do mundo.
19:10
10 of them, top population geneticists.
381
1132000
3000
10 deles, Qualificados geneticistas populacionais.
19:13
But, in addition, we wanted to open up this study to anybody around the world.
382
1135000
3000
mas adicionalmente, queríamos abrir este estudo a todos ao redor do mundo.
19:16
How often do you get to participate in a big scientific project?
383
1138000
4000
Com que freqüência você participa de um grande projeto científico?
19:20
The Human Genome Project, or a Mars Rover mission.
384
1142000
2000
O Projeto Genoma Humano, ou uma exploração a Marte.
19:22
In this case, you actually can.
385
1144000
2000
Neste caso você pode.
19:24
You can go onto our website, Nationalgeographic.com/genographic.
386
1146000
4000
Você pode acessar nosso site, nationalgeografic.com/genographic.
19:28
You can order a kit. You can test your own DNA.
387
1150000
3000
Pode comprar um Kit e testar seu próprio DNA.
19:31
And you can actually submit those results to the database,
388
1153000
3000
E ainda pode enviar os resultados à base de dados,
19:34
and tell us a little about your genealogical background,
389
1156000
2000
E nos dizer um pouco do seu passado genealógico,
19:36
have the data analyzed as part of the scientific effort.
390
1158000
4000
ter estes dados analisados como parte deste esforço científico.
19:40
Now, this is all a nonprofit enterprise, and so the money that we raise,
391
1162000
4000
Este é um empreendimento sem fins lucrativos, todo o dinheiro que levantamos,
19:44
after we cover the cost of doing the testing and making the kit components,
392
1166000
3000
após cobrirmos os custos de fazer e enviar os kits,
19:47
gets plowed back into the project.
393
1169000
2000
retorna ao projeto.
19:49
The majority going to something we call the Legacy Fund.
394
1171000
2000
A maior parte vai para o que chamamos fundo legado.
19:51
It's a charitable entity, basically a grant-giving entity
395
1173000
4000
uma entidade de caridade, que faz doações
19:55
that gives money back to indigenous groups around the world
396
1177000
2000
que distribui recursos para grupos indígenas ao redor do mundo
19:57
for educational, cultural projects initiated by them.
397
1179000
4000
Para projetos culturais e educacionais de iniciativa deles.
20:01
They apply to this fund in order to do various projects,
398
1183000
2000
eles se inscrevem neste fundo para vários tipos de projetos
20:03
and I'll show you a couple of examples.
399
1185000
2000
vou mostrar-lhes alguns exemplos.
20:05
So how are we doing on the project? We've got about 25,000 samples
400
1187000
3000
Então como esta indo o projeto? Obtivemos cerca de 25.000 amostras
20:08
collected from indigenous people around the world.
401
1190000
2000
coletadas de indígenas ao redor do mundo.
20:10
The most amazing thing has been the interest on the part of the public;
402
1192000
3000
A coisa mais impressionante foi o interesse do publico.
20:13
210,000 people have ordered these participation kits
403
1195000
3000
210.000 pessoas solicitaram os Kits
20:16
since we launched two years ago,
404
1198000
2000
desde o início há dois anos,
20:18
which has raised around five million dollars,
405
1200000
3000
o que resultou em torno de 5 milhões de dólares,
20:21
the majority of which, at least half, is going back into the Legacy Fund.
406
1203000
3000
a maioria disso, ao menos a metade, é reinvestida no fundo legado.
20:24
We've just awarded the first Legacy Grants totaling around 500,000 dollars.
407
1206000
4000
Acabamos de entregar o primeiro donativo em torno de 500.000 dólares.
20:28
Projects around the world -- documenting oral poetry in Sierra Leone,
408
1210000
3000
Projetos ao redor do mundo documentando poesia em Serra Leoa,
20:31
preserving traditional weaving patterns in Gaza,
409
1213000
3000
Preservando técnicas de tecelagem em Gaza,
20:34
language revitalization in Tajikistan, etc., etc.
410
1216000
3000
revitalizando línguas no Tajiquistão, etc, etc.
20:37
So the project is going very, very well,
411
1219000
3000
Então o projeto esta indo bem, muito bem,
20:40
and I urge you to check out the website and watch this space.
412
1222000
4000
e eu insisto que chequem o site e prestigiem este espaço.
20:44
Thank you very much.
413
1226000
2000
Muito Obrigado a todos
20:46
(Applause)
414
1228000
2000
(Aplausos)
Translated by Alexandre Ceccon
Reviewed by Belucio Haibara

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Spencer Wells - Genographer
Spencer Wells studies human diversity -- the process by which humanity, which springs from a single common source, has become so astonishingly diverse and widespread.

Why you should listen

By analyzing DNA from people in all regions of the world, Spencer Wells has concluded that all humans alive today are descended
from a single man
who lived in Africa around 60,000 to 90,000 years ago. Now, Wells is working on the follow-up question: How did this man, sometimes called "Ychromosomal Adam," become the multicultural, globe-spanning body of life known as humanity?

Wells was recently named project director of the National Geographic Society's multiyear Genographic Project, which uses DNA samples to trace human migration out of Africa. In his 2002 book The Journey of Man: A Genetic Odyssey, he shows how genetic data can trace human migrations over the past 50,000 years, as our ancestors wandered out of Africa to fill up the continents of the globe.

More profile about the speaker
Spencer Wells | Speaker | TED.com