ABOUT THE SPEAKER
John Hodgman - Expert
John Hodgman is a writer, humorist, geek celebrity, former professional literary agent and expert on all world knowledge. He was the bumbling PC in Apple's long-running "I'm a Mac; I'm a PC" ad campaign.

Why you should listen

You may know him only as the PC in Apple's PC vs. Mac smackdown ads, or as the Daily Show with Jon Stewart's Resident Expert. But John Hodgman has many other claims to fame. He's the author of The Areas of My Expertise, which provides vital and completely fake details on the great lobster conspiracy, hoboes, nine US presidents who had hooks for hands, and how to win a fight; the followup More Information Than You Require; and his newest (and he claims last), That Is All.

He is a contributing writer for the New York Times Magazine; host of the Little Gray Book Lectures, a monthly series that has aired on This American Life; and an actual former professional literary agent.

More profile about the speaker
John Hodgman | Speaker | TED.com
TED2008

John Hodgman: Aliens, love -- where are they?

John Hodgman: Uma breve divagação sobre assuntos de tempo perdido

Filmed:
2,321,311 views

O humorista John Hodgman passeia por uma nova história sobre alienígenas, física, tempo, espaço e a maneira com que tudo isso contribui de alguma forma a uma perfeita e doce lembrança de se apaixonar.
- Expert
John Hodgman is a writer, humorist, geek celebrity, former professional literary agent and expert on all world knowledge. He was the bumbling PC in Apple's long-running "I'm a Mac; I'm a PC" ad campaign. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:18
You all know this story.
0
0
2000
Todos vocês conhecem essa história.
00:20
In the summer of 1950,
1
2000
2000
No verão de 1950,
00:22
Enrico Fermi, the Italian-American physicist
2
4000
2000
Enrico Fermi, o físico ítalo-americano
00:24
and atomic-pile builder,
3
6000
3000
e criador do reator atômico,
00:27
went to lunch at Los Alamos National Laboratory
4
9000
2000
foi almoçar no Laboratório Nacional de Los Alamos
00:29
and joined some colleagues there, and asked them a question:
5
11000
3000
e lá se juntou a alguns colegas, e lhes perguntou:
00:32
"Where is everybody?"
6
14000
2000
"Cadê todo mundo?"
00:34
This confused his colleagues, obviously,
7
16000
3000
Isso confundiu seus colegas, claro,
00:37
because they were sitting right there with him.
8
19000
2000
porque eles estavam bem alí sentados com ele.
00:39
And then he had to clarify that he wasn't talking about them.
9
21000
3000
E então ele teve que explicar que ele não estava falando deles.
00:42
He was talking about the space aliens.
10
24000
3000
Ele estava falando sobre os alienígenas do espaço.
00:45
You see, this was only a few years after
11
27000
2000
Sabe, isso foi só uns poucos anos depois
00:47
the supposed flying saucer crash
12
29000
2000
que supostamente um disco-voador caiu
00:49
at Roswell, New Mexico.
13
31000
2000
em Roswell, Novo México.
00:51
And even though that turned out to be nothing,
14
33000
2000
E apesar de que aquilo acabou não sendo nada,
00:53
nothing at all --
15
35000
2000
nadica de nada --
00:55
(Laughter) --
16
37000
3000
(Risos)
00:58
merely a downed weather balloon
17
40000
2000
só um balão metereológico que desceu
01:00
piloted by small hairless men
18
42000
3000
pilotado por pequenos homens carecas
01:03
with slits for mouths ...
19
45000
3000
com umas gretas no lugar das bocas.
01:06
Still, America had gone saucer-mad,
20
48000
2000
Mesmo assim, os EUA ficaram fascinados pelos discos-voadores,
01:08
even famous scientists
21
50000
2000
até mesmo cientistas famosos
01:10
who were eating lunch.
22
52000
2000
que estavam almoçando.
01:12
Fermi's reasoning, if I may paraphrase badly,
23
54000
2000
A explicação de Fermi, se me permitem mais ou menos parafraseá-lo,
01:14
is that the universe is so vast
24
56000
2000
é que o universo é tão grande
01:16
that it stands to reason,
25
58000
2000
que a razão diz que
01:18
there should be other intelligent life out there.
26
60000
3000
tem que haver outra forma de vida inteligente lá fora.
01:21
And the universe is so old
27
63000
2000
E o universo é tão antigo que a menos que
01:23
that unless we were the very first civilization ever to evolve,
28
65000
3000
a menos que nós fóssemos a primeirissima civilização a evoluir,
01:26
we should have some evidence of their existence by now.
29
68000
3000
nós já deveríamos ter alguma evidência da existência deles.
01:29
And yet, to the best of our knowledge, we are alone.
30
71000
3000
E apesar disso, no melhor do nosso conhecimento, estamos sós.
01:32
"Where is everybody?" asked Fermi,
31
74000
3000
"Cadê todo mundo?" perguntou Fermi,
01:35
and his colleagues had no answer.
32
77000
3000
e seus colegas não tinham resposta.
01:38
Fermi then went on with the same blunt logic
33
80000
2000
Fermi, então, continuou com a mesma lógica brusca
01:40
to disprove fairies,
34
82000
2000
para refutar fadas,
01:42
Sasquatch, God,
35
84000
2000
Pé Grande, Deus,
01:44
the possibility of love --
36
86000
3000
a possibilidade do amor --
01:47
and thereafter, as you know,
37
89000
2000
e então, como vocês sabem,
01:49
Enrico Fermi ate alone.
38
91000
2000
Enrico Fermi almoçou sozinho.
01:51
(Laughter)
39
93000
3000
(Risos)
01:54
Now,
40
96000
1000
Agora,
01:55
I am not a scientist.
41
97000
3000
eu não sou um cientista.
01:58
I have never built an atomic pile.
42
100000
3000
Eu nunca construi um reator atômico.
02:01
Although, I might argue that, technically,
43
103000
2000
Apesar que, eu deveria argumentar que, tecnicamente,
02:03
every pile is atomic.
44
105000
2000
todo reator é atômico.
02:05
(Laughter)
45
107000
3000
(Risos)
02:08
However, with respect, I might point out two possibilities
46
110000
3000
Entretanto, com todo respeito, eu tenho que assinalar duas possibilidades
02:11
that Enrico Fermi perhaps did not consider.
47
113000
3000
que talvez Enrico Fermi não tenha considerado.
02:14
One is that the aliens might be
48
116000
2000
Uma é que os alienígenas devem estar
02:16
very far away.
49
118000
2000
muito longe.
02:18
Perhaps, I dare say,
50
120000
2000
Talvez, eu ousaria dizer,
02:20
even on other planets.
51
122000
2000
até mesmo em outros planetas.
02:23
The other possibility --
52
125000
2000
A outra possibilidade --
02:25
(Laughter) --
53
127000
2000
(Risos)
02:27
is, perhaps, Enrico Fermi himself
54
129000
2000
é que, talvez, o próprio Enrico Fermi
02:29
was an alien.
55
131000
2000
seja um alienígena.
02:31
(Laughter)
56
133000
3000
(Risos)
02:34
Think about it.
57
136000
2000
Pensem sobre isso.
02:36
Isn't it a little convenient
58
138000
2000
Não seria um pouco conveniente
02:38
that in the midst of the World War, out of nowhere,
59
140000
3000
que no meio de uma Guerra Mundial, do nada,
02:41
suddenly an Italian scientist showed up
60
143000
2000
de repente um cientista italiano se encontrasse
02:43
with an amazing new technology
61
145000
2000
com uma maravilhosa nova tecnologia
02:45
that would transform everything in the world
62
147000
2000
que transformaria tudo no mundo
02:47
and darken the history of the human species forever after?
63
149000
4000
e escureceria a nossa história como espécie humana, para sempre?
02:51
And isn't it a little strange
64
153000
2000
E não seria um pouco conveniente
02:53
that he required no payment for this?
65
155000
3000
que ele não cobrasse por isso?
02:56
That he asked for only one thing --
66
158000
2000
Que ele pedisse apenas uma coisa:
02:58
a gift of two healthy sperm whales?
67
160000
3000
o esperma de duas baleias saudáveis de presente?
03:01
That's -- that's not true.
68
163000
2000
Isso -- isso não é verdade.
03:03
But it is strange.
69
165000
2000
Mas é estranho.
03:05
(Laughter)
70
167000
4000
(Risos)
03:09
And if Enrico Fermi were indeed a space alien,
71
171000
3000
E se Enrico Fermi fosse realmente um alienígena,
03:12
wouldn't he be the first to have tried to convince
72
174000
2000
não seria o primeiro a ter tentando convencer
03:14
his fellow scientists
73
176000
2000
seus colegas cientistas
03:16
that the space aliens are not already here?
74
178000
4000
que os alienígenas na verdade não estão aqui?
03:20
For it is given in certain UFO-ology
75
182000
2000
Em certos círculos da Ovniologia
03:22
or UFOlogy circles,
76
184000
3000
ou da Ovnilogia, se afirma
03:25
that the aliens are already here and have been for millennia;
77
187000
3000
que os alienígenas já estão aqui e têm estado por milênios.
03:28
that they have walked among us in disguise,
78
190000
2000
Que eles andam disfarçados entre nós,
03:30
observing us, guiding our evolution
79
192000
2000
nos observando, guiando nossa evolução
03:32
from ape to man --
80
194000
2000
do macaco ao homem --
03:34
if you believe in that sort of thing --
81
196000
3000
se é que você acredita nesse tipo de coisa.
03:37
and, occasionally, kidnapping us in their flying saucers
82
199000
3000
E, de vez em quando, nos seqüestrando em seus discos-voadores
03:40
and taking us away to have sex with us in pyramids.
83
202000
3000
e nos levando para fazer sexo conosco em pirâmides.
03:43
(Laughter)
84
205000
2000
(Risos)
03:45
It's a difficult theory to discount,
85
207000
2000
É uma teoria difícil de descartar,
03:47
I think you'll agree.
86
209000
2000
acho que vocês concordam.
03:49
(Laughter)
87
211000
2000
(Risos)
03:51
For even in my own life,
88
213000
2000
Porque na minha própria vida,
03:53
there are memories I have
89
215000
2000
há lembranças que eu tenho
03:55
that are difficult to explain --
90
217000
2000
que são difíceis de explicar --
03:57
happenings that are so odd and unaccountably weird,
91
219000
2000
acontecimentos que são tão esquisitos e inexplicavelmente estranhos,
03:59
that it is difficult to imagine
92
221000
2000
que é difícil de imaginar
04:01
they were not the result
93
223000
2000
que não tenham sido o resultado
04:03
of prolonged and frequent contact with aliens throughout my life.
94
225000
3000
de um contato prolongado e freqüente com alienígenas ao longo da minha vida.
04:06
For how else will you explain
95
228000
2000
Pois como vocês explicariam
04:08
the amazing and absolutely true
96
230000
2000
os maravilhosos e absolutamente verdadeiros
04:10
close encounters that I had
97
232000
2000
encontros imediatos que eu tive
04:12
and will describe to you now?
98
234000
3000
e que contarei a vocês?
04:15
Encounter one: Ocean City, New Jersey, 1980.
99
237000
2000
Encontro Um: Ocean City, New Jersey, 1980.
04:17
This was the summer when the special edition of
100
239000
3000
Era o verão durante o qual a edição especial de
04:20
"Close Encounters of the Third Kind" was released.
101
242000
2000
"Encontros Imediatos de Terceiro Grau" foi lançada.
04:22
And I went on vacation with my parents to the Jersey shore.
102
244000
3000
E eu fui de férias com meus pais para a praia em Jersey.
04:25
Within 12 hours, I was horribly sunburned,
103
247000
3000
Depois de 12 horas, eu estava horrivelmente queimado do sol,
04:28
just like Richard Dreyfuss in the movie.
104
250000
2000
igualzinho ao Richard Dreyfuss no filme.
04:30
(Laughter)
105
252000
1000
(Risos)
04:31
And so I spent the rest of the vacation
106
253000
3000
E então eu passei o resto das férias
04:34
largely sitting outside our little rental house at night,
107
256000
3000
sentando pela noite, do lado de fora da nossa pequena casa alugada,
04:37
the sidewalk still warm from the sun,
108
259000
2000
a calçada ainda quente do sol,
04:39
watching the skies for UFOs.
109
261000
3000
olhando para o céu buscando OVNIs.
04:42
What did I see? Stars, satellites,
110
264000
2000
O que eu vi? Estrelas, satélites,
04:44
blinking airplanes -- typical sky junk.
111
266000
3000
aviões piscando -- típico lixo celestial.
04:47
Occasionally, kids would come and
112
269000
1000
Às vezes, as crianças vinham e
04:48
join me and watch,
113
270000
2000
se juntavam a mim, a observar,
04:50
but their necks soon got sore, and they would go off to the boardwalk
114
272000
3000
mas suas nucas logo começavam a doer, e eles iam embora pelo calçadão
04:53
to play video games and mingle with humans.
115
275000
3000
para jogar vídeo game e se misturar com humanos.
04:56
I was pretty good at the video games. I was not very good at the other part,
116
278000
3000
Eu era muito bom nos vídeo games. Eu não era muito bom na outra parte,
04:59
so I stayed alone with the cosmos.
117
281000
3000
então eu fiquei sozinho com o cosmos.
05:02
And that's when it happened.
118
284000
1000
E foi então quando aconteceu.
05:04
An elderly couple came walking down the street.
119
286000
3000
Um casal de idade veio andando pela rua.
05:07
I would say they were in their late seventies,
120
289000
2000
Eu diria que eles tinham setenta e tantos anos,
05:09
and I would say that they were on a date,
121
291000
2000
e eu diria que eles estavam num encontro,
05:11
because he was wearing a very neat little suit
122
293000
3000
porque ele estava vestindo um terninho muito arrumado
05:14
with a yellow tie -- a brown suit.
123
296000
2000
com uma gravata amarela, terno marrom.
05:16
And she was wearing a cardigan, because it was now fully night
124
298000
3000
E ela estava vestindo um casaquinho, porque já era noite,
05:19
and a chill was coming in off the ocean.
125
301000
2000
E uma brisa vinha do oceano.
05:21
I remember, for some reason,
126
303000
2000
Eu me lembro, por alguma razão,
05:23
that they were exactly the same height.
127
305000
3000
que eles tinham exatamente a mesma altura.
05:26
And then they stopped, and the man turned to me
128
308000
2000
E quando eles pararam, e o homem se virou para mim
05:28
and said,
129
310000
2000
e disse,
05:30
"What are you looking for,
130
312000
2000
"O que você está procurando?
05:32
flying saucers?"
131
314000
2000
Discos-voadores?"
05:34
(Laughter)
132
316000
3000
(Risos)
05:37
You have to admit, that's a pretty boss piece of detective work
133
319000
2000
Vocês têm que admitir, foi uma boa jogada de detetive
05:40
for an old man on a date.
134
322000
2000
para um idoso a namorar.
05:42
But what was stranger still --
135
324000
2000
Mas o que foi ainda mais estranho --
05:44
and even I realized it at the time,
136
326000
2000
e até eu percebi isso na época,
05:46
as a nine-year-old child --
137
328000
2000
e eu só tinha 9 anos --
05:48
was that they stopped at all.
138
330000
2000
foi o fato de que eles pararam.
05:50
That this old man would interrupt his moonlight stroll
139
332000
2000
Esse senhor teria parado seu passeio sob a luz da lua
05:52
with his sweetheart with the precise reason
140
334000
2000
com a sua amada querida, com uma única intenção:
05:54
of making fun of a child.
141
336000
3000
a de caçoar de uma criança.
05:57
"Oh," he said,
142
339000
2000
"Ah," ele disse,
05:59
"little green men."
143
341000
2000
"homenzinhos verdes."
06:01
And then his girlfriend joined in, too.
144
343000
3000
E aí a sua companheira se juntou também.
06:04
"There's no such thing as space men," she said.
145
346000
2000
"Não existem essas coisas de homens do espaço," ela disse.
06:06
"There's no such thing."
146
348000
3000
"Essas coisas não existem."
06:09
And then they both laughed. "Ha, ha, ha."
147
351000
3000
E então ambos riram. Ha, ha, ha.
06:12
I looked around.
148
354000
2000
Eu olhei em volta.
06:14
The street was entirely empty.
149
356000
2000
A rua estava completamente vazia.
06:16
I had stopped hearing the sound of the ocean.
150
358000
2000
Eu tinha parado de ouvir o som do mar.
06:18
It was as though time had stopped.
151
360000
3000
Era como se o tempo tivesse parado.
06:21
I did not know why they were teasing me.
152
363000
2000
Eu não sabia por que eles estavam me gozando
06:23
I looked into their strangely angry faces,
153
365000
3000
Eu olhei nas suas caras estranhas e nervosas,
06:26
and I remember wondering,
154
368000
2000
e me passou pela cabeça:
06:28
are they wearing rubber masks?
155
370000
2000
será que eles estão usando máscaras de borracha?
06:30
(Laughter)
156
372000
2000
(Risos)
06:32
And what would be behind those rubber masks, if they were?
157
374000
3000
E se assim fosse, o que estaria por trás das máscaras de borracha?
06:35
Giant, almond-shaped, unblinking eyes?
158
377000
3000
Olhos gigantes em forma de amêndoa que nunca piscam?
06:39
Slits for mouths?
159
381000
2000
Gretas no lugar das bocas?
06:41
The old man crooked his finger as though he were firing a gun,
160
383000
2000
Aquele senhor mexia a mão como se fosse um revólver,
06:43
and then he made laser sounds.
161
385000
2000
e então fez sons de laser.
06:45
"Kew, kew, kew --
162
387000
2000
Piu, piu, piu --
06:47
watch out."
163
389000
2000
"Cuidado."
06:49
And they turned at once and walked away.
164
391000
2000
E eles se viraram e foram embora.
06:51
The old man reached out
165
393000
2000
O homem esticou
06:53
his knobbly claw
166
395000
2000
a sua garra ossuda
06:55
for the woman's hand,
167
397000
2000
até a mão da mulher,
06:57
and found it, and left me alone.
168
399000
2000
e a pegou, e me deixaram sozinho.
06:59
Now, you could describe this as a simple misunderstanding --
169
401000
3000
Agora, vocês poderiam dizer que isso foi um simples mal-entendido --
07:02
a strange encounter among humans.
170
404000
2000
um estranho encontro entre humanos.
07:04
Maybe it was swamp gas, but --
171
406000
2000
Talvez fosse o gás do pântano, mas --
07:06
(Laughter) --
172
408000
2000
(Risos)
07:08
I know what I saw.
173
410000
2000
Eu sei o que eu vi.
07:11
Close encounter two: Brookline, Massachusetts, 1984.
174
413000
4000
Encontro Imediato Dois: Brookline, Massachusetts, 1984.
07:15
I went to see the movie "Dune,"
175
417000
2000
Eu fui ver o filme "Duna,"
07:17
and a girl talked to me. Now, on its face --
176
419000
3000
e uma garota falou comigo. Agora, aparentemente --
07:20
(Laughter) --
177
422000
3000
(Risos)
07:23
this is impossible on its face, I realize --
178
425000
2000
aparentemente isso é impossível, eu entendo --
07:25
but it is absolutely true.
179
427000
2000
mas é absolutamente verdade.
07:27
It was opening night, naturally.
180
429000
2000
Era a noite de estréia, claro.
07:29
I went with my friend Tim McGonigal, who sat on my left.
181
431000
3000
Eu fui com meu amigo Tim McGonigal, que se sentou à minha esquerda.
07:32
On my right was the girl in question.
182
434000
2000
E à minha direita estava a garota em questão.
07:34
She had long, curly black hair, a blue jean jacket.
183
436000
3000
Ela tinha o cabelo longo, preto e cacheado e vestia uma jaqueta jeans azul.
07:37
I remember, she had some sort of injury to her ankle,
184
439000
3000
Eu me lembro que ela tinha algum machucado no tornozelo,
07:40
an Ace bandage, and she had crutches.
185
442000
2000
usava faixa elástica, e estava de muletas.
07:42
She was very tall, I would say.
186
444000
2000
Ela era muito alta, eu diria.
07:44
I was starting high school at the time. I would say she was a junior,
187
446000
3000
Eu estava começando o segundo grau na época. Eu diria que ela estava acabando,
07:47
but I had never seen her before. She didn't go to my school.
188
449000
2000
mas eu nunca a tinha visto antes. Ela não ia à minha escola.
07:49
I didn't know her name, and I never will.
189
451000
3000
Eu não sabia o nome dela, e nunca saberei.
07:52
She was sitting with someone who I presume was her mother,
190
454000
2000
Ela estava sentada com alguém que eu acho que era a mãe dela,
07:54
and they were talking about the novel, "Dune."
191
456000
3000
e elas estavam falando sobre o livro, "Duna."
07:57
They were both big fans, mother and daughter --
192
459000
2000
Ambas eram grande fãs, mãe e filha --
07:59
very unusual.
193
461000
2000
muito esquisito.
08:01
They were talking about how their favorite characters
194
463000
2000
Elas estavam falando que os personagens favoritos delas
08:03
were the giant sandworms.
195
465000
3000
eram as minhocas gigantes.
08:06
And then it got stranger.
196
468000
2000
E aí ficou mais estranho.
08:08
That's when she turned to me and said,
197
470000
2000
Elas então se viraram para mim perguntando
08:10
"Are you looking forward to seeing the movie?"
198
472000
3000
"Você está ansioso para ver o filme?"
08:13
(Laughter)
199
475000
2000
(Risos)
08:15
First of all, I was embarrassed
200
477000
1000
Antes de mais nada, eu estava envergonhado
08:16
because I had not read the novel "Dune" at that time.
201
478000
3000
porque eu não tinha lido o livro "Duna" na época.
08:19
I was merely a connoisseur of movies
202
481000
2000
Eu era um mero conhecedor de filmes
08:21
featuring desert planets, as I still am.
203
483000
2000
estrelados em planetas desérticos, como ainda sou.
08:23
(Laughter)
204
485000
2000
(Risos)
08:25
But it was also the tone of how she asked the question:
205
487000
2000
Mas também a sua entonação para me perguntar,
08:27
apropos of nothing, like she didn't even care about the answer,
206
489000
3000
sem propósito, como se ela nem se importasse com a resposta,
08:30
as though she just wanted to talk to me.
207
492000
3000
como se ela só quisesse conversar comigo.
08:34
I did not know what to say. I said, "Yes."
208
496000
2000
Eu não sabia o que dizer. Eu disse "Estou."
08:37
I did not even turn my head.
209
499000
2000
Eu nem virei a cabeça.
08:40
The movie began.
210
502000
2000
O filme começou.
08:42
I need not remind you that this was David Lynch's version of "Dune,"
211
504000
3000
Eu não preciso lembrá-los de que era a versão de David Lynch de "Duna"
08:45
in which all of the characters
212
507000
3000
no qual todos os personagens
08:48
were sexy and deformed at the same time.
213
510000
2000
são ao mesmo tempo sensuais e deformados.
08:50
(Laughter)
214
512000
2000
(Risos)
08:52
There was a character called the Third-Stage Guild Navigator,
215
514000
3000
E havia um personagem chamado Navegador Associado de Terceiro Escalão
08:55
which was a kind of giant, floating fetus-creature
216
517000
3000
que era algo como um feto gigante que boiava
08:58
that lived in a giant tank with this orange mist
217
520000
3000
e que vivia num tanque gigante com uma mistura laranja
09:01
of psychedelic spice
218
523000
2000
de espécies psicodélicas
09:03
swirling around him,
219
525000
2000
agitando em volta dele,
09:05
allowing him to bend space and time.
220
527000
2000
permitindo-lhe dobrar o espaço e o tempo.
09:07
He could never leave the tank
221
529000
2000
Ele nunca poderia sair do tanque
09:09
or interact with the outside world.
222
531000
2000
nem interagir com o mundo exterior.
09:11
He had become, in his isolation,
223
533000
2000
Ele se tornou, nesse isolamento,
09:13
so deformed and so sexy,
224
535000
2000
tão deformado e tão sexy,
09:15
that he had to talk through a kind of old-timey radio
225
537000
3000
que ele tinha que falar por uma espécie de rádio antigo
09:18
to the outside world, and could never touch them.
226
540000
3000
com o mundo exterior, e ele nunca poderia tocá-los.
09:21
I mean, I liked him a lot better than the sandworms.
227
543000
3000
Quero dizer, eu gostava muito mais dele do que das minhocas.
09:24
The sandworms were fine, but your favorite character?
228
546000
3000
As minhocas eram legais, mas o seu personagem favorito?
09:27
Please.
229
549000
2000
Por favor.
09:29
When the movie ended,
230
551000
2000
Quando o filme acabou,
09:31
everyone seemed very happy
231
553000
2000
todos pareciam muito felizes
09:33
to get up and get out of the theatre as soon as possible.
232
555000
2000
em levantar e sair do cinema o mais rápido possível.
09:36
Except for the girl.
233
558000
2000
Menos a garota.
09:38
As I walked out, her pace slowed.
234
560000
2000
Enquanto eu saía, ela diminuiu o passo.
09:40
Perhaps it was the crutches,
235
562000
2000
Talvez fosse pelas muletas,
09:42
but it seemed --
236
564000
2000
mas pareceu --
09:44
(Laughter) --
237
566000
2000
(Risos)
09:46
it seemed as though she might want to talk to me again.
238
568000
4000
pareceu que era como se ela quisesse falar comigo de novo.
09:50
When I say it out loud, it sounds so ridiculous,
239
572000
3000
Quando eu conto, soa tão ridículo,
09:53
but I can only come to the conclusion
240
575000
2000
mas eu só posso concluir
09:55
that it was what, in the alien abductee community,
241
577000
3000
que foi o que a comunidade de abduzídos por alienígenas
09:58
they call a "screen memory":
242
580000
3000
chamam de "memória de tela."
10:01
a ridiculous false recollection designed by their brain
243
583000
3000
Uma recompilação falsa desenhada pelos cérebros deles
10:04
to cover up some trauma -- say, of being kidnapped
244
586000
2000
para cobrir algum trauma -- como o de ser seqüestrado
10:06
and flown off to a sex pyramid.
245
588000
2000
e levado a uma pirâmide de sexo.
10:08
(Laughter)
246
590000
2000
(Risos)
10:10
And so I sure am glad
247
592000
2000
Então eu certamente sou feliz
10:12
I did not slow down to talk to her.
248
594000
2000
por não ter falado com ela.
10:14
I sure am glad I never saw her again.
249
596000
3000
Eu certamente sou feliz por nunca mais vê-la.
10:18
Close encounter three: Philadelphia, Pennsylvania,
250
600000
3000
Encontro Imediato Três: Filadélfia, Pennsylvania,
10:21
1989.
251
603000
2000
1989.
10:23
In the mid-to-late '80s,
252
605000
2000
No final -- meio pro final dos anos 80,
10:25
the novelist Whitley Strieber wrote a book called "Communion,"
253
607000
3000
o novelista Whitley Strieber escreveu um livro chamado "Communion,"
10:28
in which he described his own lifelong experiences
254
610000
2000
no qual ele descreve suas próprias experiências ao longo da vida
10:30
being abducted by aliens.
255
612000
3000
sendo abduzido por alienígenas.
10:33
And he also described the phenomenon known in this community
256
615000
2000
Ele também descreve o fenômeno conhecido nessa comunidade
10:35
as "lost time,"
257
617000
2000
como "tempo perdido,"
10:37
where Whitley Strieber would suddenly become aware
258
619000
2000
que Whitley Strieber de repente se conscientizaria
10:39
that he could not remember the previous ten minutes,
259
621000
3000
de que ele não poderia se lembrar dos dez minutos anteriores,
10:42
or the previous ten hours, or the previous ten days.
260
624000
3000
ou das dez horas anteriores, ou dos dez dias anteriores.
10:45
And would come to the conclusion that that was when the aliens
261
627000
2000
E chegaria à conclusão de que foi quando os alienígenas
10:47
were taking him and giving him rectal probes.
262
629000
3000
o seqüestraram e lhe fizeram provas retais.
10:50
(Laughter)
263
632000
2000
(Risos)
10:52
This book became, naturally, an enormous best-seller.
264
634000
3000
Esse livro virou, naturalmente, um enorme bestseller.
10:55
This image by Ted Joseph was from that book,
265
637000
2000
Essa foto de Ted Joseph era daquele livro,
10:57
and was his, sort of, police sketch
266
639000
3000
e é algo como o retrato falado que ele fez
11:00
of what the creatures looked like
267
642000
2000
de como as criaturas se pareciam
11:02
that Whitley Strieber had described to him.
268
644000
2000
e que Whitley Striber descreveu.
11:04
And it was so successful that they made it into a movie.
269
646000
3000
E teve tanto sucesso que eles fizeram um filme.
11:07
And in 1989, the way I remember it,
270
649000
2000
E em 1989, do jeito que eu me lembro,
11:09
I was in Philadelphia
271
651000
2000
Eu estava na Filadélfia --
11:11
visiting my girlfriend, and we decided,
272
653000
2000
visitando a minha namorada, e nós decidimos,
11:13
apropos of nothing, to go see this movie.
273
655000
3000
assim do nada, ver esse filme.
11:16
And the way I remember it, the movie featured these details.
274
658000
3000
E do jeito que eu me lembro, o filme mostrava esses detalhes.
11:19
One: Whitley Strieber
275
661000
2000
Um: Whitley Strieber
11:21
was played by Christopher Walken.
276
663000
2000
era representado por Christopher Walken.
11:23
Two: the alien was played by a rubber puppet.
277
665000
3000
Dois: O alienígena era representado por um boneco de plástico.
11:26
(Laughter)
278
668000
2000
(Risos)
11:28
Three: there was a surprisingly long
279
670000
3000
Três: Havia uma seqüência surpreendemente
11:31
sequence of the film in which the rubber puppet
280
673000
2000
longa do filme na qual o boneco de plástico
11:33
gives Christopher Walken a rectal probe.
281
675000
3000
faz uma prova retal em Christopher Walken.
11:37
Four: this was being shown
282
679000
2000
Quatro: O filme estava em cartaz
11:39
in a regular movie theater in Center City, Philadelphia.
283
681000
3000
num cinema comum no Centro da cidade de Filadélfia.
11:42
Five: all of which is to say,
284
684000
2000
Cinco: Além de tudo isso,
11:44
they made a movie out of the book, "Communion,"
285
686000
2000
era um filme baseado no livro, "Communion,"
11:46
and it starred Christopher Walken.
286
688000
3000
e estrelando Christopher Walken.
11:49
Does something seem strange about this to you?
287
691000
3000
Alguma coisa lhes parece estranha sobre isso?
11:52
Something odd? Something off? Something wrong with this picture?
288
694000
3000
Alguma coisa esquisita? Alguma coisa fora de lugar? Alguma coisa errada nessa foto?
11:55
Think about it. Yes. The answer is:
289
697000
2000
Pense sobre isso. Sim. A resposta é:
11:57
I had a girlfriend. What?
290
699000
3000
Eu tinha uma namorada. O que?
12:00
(Laughter)
291
702000
3000
(Risos)
12:03
How did this happen? When did this happen?
292
705000
3000
Como isso aconteceu? Quando isso aconteceu?
12:06
I remember walking out of the theater
293
708000
2000
Eu me lembro ao sair do cinema
12:08
and becoming suddenly aware of this fact,
294
710000
2000
e de repente estar ciente desse fato,
12:10
as we walked hand in hand,
295
712000
2000
enquanto andávamos de mãos dadas,
12:12
and pondering these very same questions.
296
714000
2000
e refletindo sobre essas mesmíssimas questões.
12:14
And to this day, I have no answer for you.
297
716000
3000
E até hoje eu não tenho uma resposta para vocês.
12:18
Close encounter four: the Algarve,
298
720000
2000
Encontro Imediato Quatro: Algarve,
12:20
Portugal, 1991.
299
722000
2000
Portugal, 1991.
12:22
Some years later, I and this woman --
300
724000
2000
Alguns anos depois, eu e essa mulher --
12:24
we'll call her "Catherine Fletcher" --
301
726000
3000
que chamaremos de "Catherine Fletcher" --
12:27
(Laughter) --
302
729000
3000
(Risos)
12:30
went traveling through the south of Portugal together.
303
732000
3000
estávamos juntos viajando pelo Sul de Portugal.
12:33
We stayed in old, crumbling, walled cities,
304
735000
4000
Ficamos em cidades muradas, antigas, desabadas,
12:37
in tiny little hotels,
305
739000
1000
em pequeninos hotéis,
12:38
and we would climb up to the roof and drink Vinho Verde
306
740000
3000
e nós subíamos ao terraço e bebíamos vinho verde
12:41
and watch the sun set and play checkers.
307
743000
2000
e víamos o pôr-do-sol e jogávamos damas.
12:43
What? Did we do this? Really? Does anyone do this?
308
745000
3000
O que? Nós fizemos isso? Sério? Alguém faz isso?
12:47
We went to some topless beaches.
309
749000
2000
Nós fomos a praias onde havia pessoas de topless.
12:49
Excuse me? No, not in my life.
310
751000
3000
Perdão? Não! Não na minha vida.
12:52
For what it's worth, we went to Sagres,
311
754000
2000
Para compensar, fomos a Sagres,
12:54
which was considered, at the time, to be the end of the world.
312
756000
3000
que era considerado, na época, o fim do mundo.
12:57
And there I was chased by a pack of feral dogs on the dock,
313
759000
3000
E aí, na doca, eu fui perseguido por um bando de cães ferozes,
13:00
and the lead dog bit me on the ass,
314
762000
3000
e o chefe da matilha me mordeu na bunda,
13:03
requiring me to go to a strange Portuguese clinic
315
765000
2000
o que me fez ir a uma estranha clínica portuguesa
13:05
and receive an ass shot.
316
767000
2000
para receber uma injeção na bunda.
13:07
Make of that what you will.
317
769000
2000
Pensem o que vocês quiserem.
13:09
(Laughter)
318
771000
1000
(Risos)
13:10
Our last day in Portugal,
319
772000
2000
No nosso último dia em Portugal,
13:12
we were in the district capital of Faro,
320
774000
3000
estávamos na capital distrital do Faro,
13:15
and Catherine decided that she wanted to go to the beach
321
777000
2000
e Catherine decidiu que ela queria ir à praia
13:17
one last time.
322
779000
2000
pela última vez.
13:19
Now, Faro is a bustling little city,
323
781000
2000
Agora, o Faro é uma cidade bem movimentada,
13:21
and to get to the beach, she explained, you would have to take
324
783000
2000
e para se ir à praia, ela me disse, você teria que pegar
13:23
a bus and then a boat.
325
785000
2000
um ônibus e depois um barco.
13:25
And did I want to come with?
326
787000
2000
E eu queria ir com ela?
13:27
But I was exhausted and dog-bitten, and so I said, "No."
327
789000
3000
Estava exausto e mordido de cão, e aí eu disse "não."
13:30
I remember what she looked like before she left.
328
792000
3000
Eu me lembro como ela estava quando ela se foi.
13:34
The freckles had grown
329
796000
2000
As sardas tinham crescido
13:36
and multiplied on her face and shoulders,
330
798000
3000
e se multiplicaram no rosto e nos ombros dela,
13:39
clustering into a kind of a tan.
331
801000
2000
juntando numa forma de bronzeado.
13:41
A tan, we were both tan --
332
803000
2000
Bronzeados, estávamos ambos bronzeados.
13:43
is this true?
333
805000
2000
Isso é verdade?
13:46
Her eyes were extra bright and extra blue, as a result.
334
808000
3000
Os olhos dela estavam muito claros e muito azuis, como resultado.
13:49
She was smiling.
335
811000
2000
Ela estava sorrindo.
13:51
She was a single woman about to go alone into a country,
336
813000
2000
Ela era uma mulher solteira saindo sozinha num país
13:53
not even speaking the language,
337
815000
3000
em que ela nem falava a língua,
13:56
to travel alone by bus and boat
338
818000
2000
a viajar sozinha de ônibus e barco
13:58
to go to a beach she did not know
339
820000
2000
para ir a uma praia que ela não conhecia
14:00
or had never seen.
340
822000
2000
nem nunca tinha visto.
14:02
I loved her, and then she went out
341
824000
3000
Eu a amava e então ela foi embora
14:05
into that strange, alien land.
342
827000
3000
naquela estranha terra estrangeira.
14:08
It took me some time to come to my senses.
343
830000
3000
Levou um tempo para que eu voltasse aos meus sentidos.
14:11
I had my own "lost time" moment,
344
833000
1000
Eu tive meu próprio momento de "tempo perdido",
14:12
where I woke up and suddenly realized
345
834000
3000
quando eu acordei e de repente reparei
14:15
it was very late in the day, almost dinnertime,
346
837000
2000
que era já bastante tarde, quase hora do jantar,
14:17
and she had not come back.
347
839000
2000
e ela não tinha voltado.
14:19
Nervous, I went down to the street to look for her.
348
841000
2000
Eu estava nervoso e saí à rua para procurá-la.
14:21
Now, I did not speak Portuguese.
349
843000
3000
Então eu não falava português.
14:24
I did not know where the beach was.
350
846000
2000
Eu não sabia onde era a praia.
14:26
I could not call her on a cell phone because this was 1991,
351
848000
3000
Eu não podia ligar para o seu celular porque isso foi em 1991,
14:29
and the aliens had not given us that technology yet.
352
851000
2000
e os alienígenas ainda não nos tinham dado a tecnologia.
14:31
(Laughter)
353
853000
3000
(Risos)
14:34
I realized that the day would only have
354
856000
2000
Eu entendi que o dia só poderia
14:36
two possible outcomes:
355
858000
2000
ter dois finais possíveis:
14:38
either Catherine would come back to the hotel,
356
860000
2000
ou Catherine voltaria ao hotel
14:40
or she would never come back to the hotel.
357
862000
3000
ou ela nunca voltaria ao hotel.
14:43
And so I sat down to wait.
358
865000
2000
E então eu me sentei para esperar.
14:45
I did not watch the skies, but the very end of the street
359
867000
4000
Eu não olhei para os céus, mas para o final da rua
14:49
where the buses and cars and pedestrians
360
871000
3000
onde os ônibus e os carros e os pedestres
14:52
and little scooters were moving along.
361
874000
2000
e as pequenas scooters se moviam.
14:54
And I watched those constellations shift,
362
876000
2000
E eu vi aquelas constelações mudarem,
14:56
hoping that they would part and I would see her face.
363
878000
3000
esperando que elas se sepapariam e eu veria o seu rosto.
14:59
It was at that moment,
364
881000
2000
E foi nesse momento,
15:01
in that very small town of 30,000 or so,
365
883000
3000
que naquela cidadezinha de uns 30.000 habitantes,
15:04
that I truly appreciated the vastness of the universe
366
886000
3000
que eu eu realmente apreciei a vastidão do universo
15:07
and the searching we might do in it.
367
889000
3000
e as pesquisas que deveríamos fazer nele.
15:10
And that's when the Liberians came along.
368
892000
2000
E foi então que uns libérios vieram.
15:12
Five young men -- all laughing, happy, traveling together,
369
894000
3000
Cinco jovens -- todos rindo, felizes, viajando juntos,
15:15
coming back to this hotel where they were staying.
370
897000
3000
voltando ao hotel onde eles estavam.
15:18
One of them was named Joseph, and he asked me
371
900000
2000
Um deles se chamava Joseph, e ele me perguntou
15:20
what was I doing, and I explained.
372
902000
2000
o que eu estava fazendo e eu expliquei.
15:22
And he said, "Don't worry." He was sure that Catherine would be safe.
373
904000
3000
E ele disse, "Não se preocupe." Ele estava certo que Catherine estaria sã e salva.
15:25
But he did not seem so very sure,
374
907000
2000
Mas ele não parecia tão certo assim,
15:27
for he sat down to wait with me.
375
909000
2000
pois ele se sentou e esperou comigo.
15:29
And for the next two hours, they all waited with me:
376
911000
2000
E nas duas horas seguintes, todos eles esperaram comigo:
15:31
taking turns, going up to their room, coming back,
377
913000
3000
Revezando, subiam até o quarto, voltavam,
15:34
telling me jokes, distracting me.
378
916000
1000
contavam piadas, me distraíam.
15:35
Two hours, they gave me a message.
379
917000
3000
Duas horas, eles me deram uma mensagem.
15:38
We are not alone.
380
920000
2000
Não estamos sós.
15:40
And then, in the middle of a sentence, at the very birth of twilight,
381
922000
3000
E então, no meio de uma frase, no começo do crepúsculo,
15:43
I turned and looked down the street.
382
925000
2000
eu me virei e olhei a rua.
15:45
The stars aligned, and she came back.
383
927000
3000
As estrelas se alinharam e ela voltou.
15:48
She was smiling. She did not understand why I was so worried.
384
930000
3000
Ela estava sorrindo. Ela não entendia porque eu estava tão preocupado.
15:51
Neither did the Liberians,
385
933000
2000
Nem os libérios,
15:53
although there was a huge amount of relief in their laughter
386
935000
2000
apesar de que havia um grande alívio na risada deles
15:55
as they clapped us on the back, and went back up to their room
387
937000
3000
e eles nos deram tapinhas nas costas e voltaram ao seu quarto
15:58
and left us alone in the street, holding hands.
388
940000
3000
e nos deixaram sozinhos na rua, de mãos dadas.
16:01
An event like this leaves a scar on the memory,
389
943000
3000
Uma coisa assim deixa uma marca na memória,
16:04
much like a piece of alien technology
390
946000
2000
quase como uma peça de tecnologia alienígena
16:06
that has been inserted into your buttocks
391
948000
2000
que foi implantada no seu traseiro
16:08
by a "Portuguese doctor."
392
950000
2000
por um "médico português."
16:10
(Laughter)
393
952000
2000
(Risos)
16:12
And even now, a decade and a half later,
394
954000
2000
E até hoje, uma década e meia depois,
16:14
even now that we are married,
395
956000
2000
mesmo hoje que somos casados,
16:16
I look for her still, whenever she is not in the room.
396
958000
3000
eu a procuro sempre que ela não está no quarto.
16:19
And even though, I think you'll agree, it is probable
397
961000
3000
E apesar de que eu acho que vocês concordarão, é provável
16:22
that during the time she was away,
398
964000
2000
que durante o tempo em que ela esteve fora,
16:24
she was kidnapped and replaced by an alien clone,
399
966000
2000
ela tenha sido raptada e substituída por um clone alienígena,
16:27
I love her and wait for her still.
400
969000
2000
eu a amo e ainda a espero.
16:29
Thank you for your kind attention.
401
971000
2000
Obrigado pela atenção tão gentil.
16:31
(Applause)
402
973000
3000
(Aplausos)
Translated by Raul Morais
Reviewed by Volney Faustini

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
John Hodgman - Expert
John Hodgman is a writer, humorist, geek celebrity, former professional literary agent and expert on all world knowledge. He was the bumbling PC in Apple's long-running "I'm a Mac; I'm a PC" ad campaign.

Why you should listen

You may know him only as the PC in Apple's PC vs. Mac smackdown ads, or as the Daily Show with Jon Stewart's Resident Expert. But John Hodgman has many other claims to fame. He's the author of The Areas of My Expertise, which provides vital and completely fake details on the great lobster conspiracy, hoboes, nine US presidents who had hooks for hands, and how to win a fight; the followup More Information Than You Require; and his newest (and he claims last), That Is All.

He is a contributing writer for the New York Times Magazine; host of the Little Gray Book Lectures, a monthly series that has aired on This American Life; and an actual former professional literary agent.

More profile about the speaker
John Hodgman | Speaker | TED.com