ABOUT THE SPEAKER
Samantha Power - Political scientist and journalist
Samantha Power studies US foreign policy, especially as it relates to war and human rights. Her books take on the world's worst problems: genocide, civil war and brutal dictatorships.

Why you should listen

Samantha Power is head of Harvard's Carr Center for Human Rights Policy, where she studies US policy as it relates to human rights, genocide and war. She's the author of a famous memo (in policy circles) suggesting that US foreign policy is utterly broken -- that the United States must return to a human rights-centered foreign policy or risk its prestige and respect in the world community. Her latest book is about Sergio Vieira de Mello, a UN diplomat who worked with the world's worst dictators to help protect the human rights of their people.

Power is also a journalist of fearless reputation. She spent 1993 to '96 reporting in the former Yugoslavia, and now contributes reportage and commentary to the New Yorker and Time. Her other books include A Problem from Hell: America and the Age of Genocide.

More profile about the speaker
Samantha Power | Speaker | TED.com
TED2008

Samantha Power: A complicated hero in the war on dictatorship

Samantha Power fala de um herói complicado

Filmed:
572,298 views

Samantha Power conta a história de um herói complicado, Sergio Vieira de Mello. Este diplomata da ONU caminhava sobre uma estreita linha moral, negociando com os piores ditadores do mundo para ajudar as pessoas a sobreviverem às crises. É uma história poderosa, contada com uma intensa energia.
- Political scientist and journalist
Samantha Power studies US foreign policy, especially as it relates to war and human rights. Her books take on the world's worst problems: genocide, civil war and brutal dictatorships. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:18
I spent the better part of a decade
0
0
3000
Passei boa parte de uma década
00:21
looking at American responses to mass atrocity and genocide.
1
3000
6000
pesquisando as respostas dos EUA a atrocidades em massa e genocídio.
00:27
And I'd like to start by sharing with you one moment
2
9000
6000
E gostaria de principiar compartilhando com vocês um momento
00:33
that to me sums up what there is to know
3
15000
3000
que resume para mim tudo que há para se saber
00:36
about American and democratic responses to mass atrocity.
4
18000
3000
sobre as respostas dos EUA e da democracia às atrocidades em massa.
00:39
And that moment came on April 21, 1994.
5
21000
6000
E esse momento aconteceu no dia 21 de abril de 1994.
00:45
So 14 years ago, almost, in the middle of the Rwandan genocide,
6
27000
4000
Na época, há quase 14 anos, em meio ao genocídio de Ruanda,
00:49
in which 800,000 people would be systematically exterminated
7
31000
5000
no qual 800.000 pessoas seriam sistemáticamente exterminadas
00:54
by the Rwandan government and some extremist militia.
8
36000
5000
pelo governo de Ruanda e algumas milícias extremistas.
00:59
On April 21, in the New York Times,
9
41000
4000
No dia 21 de abril, no New York Times,
01:03
the paper reported that somewhere between 200,000 and 300,000 people
10
45000
3000
o jornal relatava que cerca de 200.000 e 300.000 pessoas
01:06
had already been killed in the genocide.
11
48000
3000
já tinham sido mortas no genocídio.
01:09
It was in the paper -- not on the front page.
12
51000
3000
Estava no jornal -- não na primeira página.
01:12
It was a lot like the Holocaust coverage,
13
54000
2000
Era muito parecido com a cobertura do Holocausto,
01:14
it was buried in the paper.
14
56000
2000
estava sepultada no meio do jornal.
01:16
Rwanda itself was not seen as newsworthy,
15
58000
2000
Ruanda em si mesma não era considerada uma notícia importante,
01:18
and amazingly, genocide itself was not seen as newsworthy.
16
60000
4000
e, estranhamente, o próprio genocídio não era considerado uma notícia importante.
01:22
But on April 21, a wonderfully honest moment occurred.
17
64000
4000
Mas no dia 21 de abril, ocorreu um momento maravilhosamente honesto.
01:26
And that was that an American congresswoman
18
68000
3000
Aconteceu que uma congressista americana
01:29
named Patricia Schroeder from Colorado
19
71000
2000
chamada Patricia Schroeder do Colorado
01:31
met with a group of journalists.
20
73000
2000
reuniu-se com um grupo de jornalistas.
01:33
And one of the journalists said to her, what's up?
21
75000
4000
E um dos jornalistas perguntou a ela, que há de novo?
01:37
What's going on in the U.S. government?
22
79000
2000
O que está acontecendo no governo dos EUA?
01:39
Two to 300,000 people have just been exterminated
23
81000
2000
200.000 a 300.000 pessoas acabaram de ser exterminadas
01:41
in the last couple of weeks in Rwanda.
24
83000
2000
nas últimas duas semanas em Ruanda.
01:43
It's two weeks into the genocide at that time,
25
85000
2000
Tinham se passado 2 semanas de genocídio, naquela época,
01:45
but of course, at that time you don't know how long it's going to last.
26
87000
3000
mas é claro, naquela hora não se sabia quanto tempo aquilo iria durar.
01:48
And the journalist said, why is there so little response out of Washington?
27
90000
5000
E o jornalista perguntou, porque há tão pouca reação de Washington?
01:53
Why no hearings, no denunciations,
28
95000
3000
Porque a ausência de audiência, nenhuma denúncia,
01:56
no people getting arrested in front of the Rwandan embassy
29
98000
3000
nenhuma pessoa presa diante da embaixada de Ruanda
01:59
or in front of the White House? What's the deal?
30
101000
4000
ou diante da Casa Branca? O que é isso?
02:03
And she said -- she was so honest -- she said, "It's a great question.
31
105000
5000
E ela disse -- ela foi extremamente honesta --- ela disse, "É uma ótima questão.
02:08
All I can tell you is that in my congressional office in Colorado
32
110000
4000
Tudo que posso dizer-lhes é em que meu escritório político no Colorado
02:12
and my office in Washington,
33
114000
2000
e em meu escritório em Washington,
02:14
we're getting hundreds and hundreds of calls
34
116000
3000
estamos recebendo centenas de telefonemas
02:17
about the endangered ape and gorilla population in Rwanda,
35
119000
5000
sobre a população de macacos e gorilas que estão em risco na Ruanda,
02:22
but nobody is calling about the people.
36
124000
3000
mas ninguém está telefonando por causa das pessoas.
02:25
The phones just aren't ringing about the people."
37
127000
3000
Os telefones simplesmente não tocam por causa das pessoas."
02:28
And the reason I give you this moment is there's a deep truth in it.
38
130000
5000
E a razão que apresento a vocês neste momento é, há uma profunda verdade nisto.
02:33
And that truth is, or was, in the 20th century,
39
135000
4000
E essa verdade é, ou era, no século XX,
02:37
that while we were beginning to develop endangered species movements,
40
139000
5000
que enquanto estávamos começando a desenvolver movimentos em prol das espécies em risco,
02:42
we didn't have an endangered people's movement.
41
144000
2000
nós não tínhamos um movimento pelas pessoas em risco.
02:44
We had Holocaust education in the schools.
42
146000
4000
Tínhamos educação sobre o Holocausto nas escolas.
02:48
Most of us were groomed not only on images of nuclear catastrophe,
43
150000
4000
Muitos de nós foram instruídos não apenas em imagens de uma catástrofe nuclear,
02:52
but also on images and knowledge of the Holocaust.
44
154000
4000
mas também em imagens e conhecimentos sobre o Holocausto.
02:57
There's a museum, of course, on the Mall in Washington,
45
159000
3000
Existe um museu, é claro, no Passeio em Washington,
03:00
right next to Lincoln and Jefferson.
46
162000
2000
junto a Lincoln e Jefferson.
03:02
I mean, we have owned Never Again culturally,
47
164000
4000
Quero dizer, nós assumimos culturalmente o Nunca Mais,
03:06
appropriately, interestingly.
48
168000
4000
adequadamente, com interesse.
03:10
And yet the politicization of Never Again,
49
172000
4000
Mas apesar disso a politização do Nunca Mais,
03:14
the operationalization of Never Again,
50
176000
2000
a operacionalização do Nunca Mais,
03:16
had never occurred in the 20th century.
51
178000
3000
nunca ocorreu, no século XX.
03:19
And that's what that moment with Patricia Schroeder I think shows:
52
181000
3000
E no meu entendimento é isso que aquele momento com Patricia Schroeder mostra:
03:22
that if we are to bring about an end to the world's worst atrocities,
53
184000
7000
que se realmente pretendemos colocar um fim às maiores atrocidades do mundo,
03:29
we have to make it such.
54
191000
2000
temos de fazê-lo de fato.
03:31
There has to be a role --
55
193000
2000
É necessário desempenhar um papel --
03:33
there has to be the creation of political noise and political costs
56
195000
3000
é preciso criar ruído político e custos políticos
03:36
in response to massive crimes against humanity, and so forth.
57
198000
3000
em resposta aos crimes em larga escala contra a humanidade, e assim por diante.
03:39
So that was the 20th century.
58
201000
2000
E assim foi o século XX.
03:41
Now here -- and this will be a relief to you at this point in the afternoon --
59
203000
4000
Mas agora -- e isto será um alívio para vocês nesta hora da tarde --
03:45
there is good news, amazing news, in the 21st century,
60
207000
4000
existem boas notícias, notícias surpreendentes, no século XXI,
03:49
and that is that, almost out of nowhere, there has come into being
61
211000
7000
e acontece que, parece que vindo do nada, comecou a acontecer
03:56
an anti-genocide movement, an anti-genocide constituency,
62
218000
3000
um movimento anti-genocídio, uma representação anti-genocídio,
03:59
and one that looks destined, in fact, to be permanent.
63
221000
4000
e ela parece destinada, de fato, a ser permanente.
04:03
It grew up in response to the atrocities in Darfur.
64
225000
3000
Ela emergiu em resposta às atrocidades em Darfur.
04:06
It is comprised of students. There are something like 300 anti-genocide chapters
65
228000
6000
Ela é constituída por estudantes. Existem cerca de 300 sedes locais anti-genocídio
04:12
on college campuses around the country.
66
234000
3000
em campus universitários ao redor do país (EUA).
04:15
It's bigger than the anti-apartheid movement.
67
237000
2000
É maior que o movimento anti-apartheid.
04:17
There are something like 500 high school chapters
68
239000
4000
Existem cerca de 500 sedes em escolas de segundo grau
04:21
devoted to stopping the genocide in Darfur.
69
243000
3000
devotadas a deter o genocídio em Darfur.
04:24
Evangelicals have joined it. Jewish groups have joined it.
70
246000
4000
Os evangélicos associaram-se ao movimento. Grupos judeus associaram-se a ele.
04:28
"Hotel Rwanda" watchers have joined it. It is a cacophonous movement.
71
250000
4000
Pessoas que viram o filme Hotel Ruanda se associaram. É um movimento cacofônico.
04:32
To call it a movement, as with all movements, perhaps, is a little misleading.
72
254000
3000
Chamá-lo de um movimento, como talvez aconteça com todos os movimentos, é um pouco confuso.
04:35
It's diverse. It's got a lot of different approaches.
73
257000
3000
Ele tem diversas correntes. Tem muitas abordagens diferentes.
04:38
It's got all the ups and the downs of movements.
74
260000
2000
Tem todas as qualidades e defeitos dos movimentos.
04:40
But it has been amazingly successful in one regard,
75
262000
4000
Mas tem sido surpreendentemente bem sucedido em um aspecto,
04:44
in that it has become,
76
266000
2000
pois ele tornou-se,
04:46
it has congealed into this endangered people's movement
77
268000
3000
ele se cristalizou neste movimento em prol das pessoas ameaçadas,
04:49
that was missing in the 20th century.
78
271000
2000
que estava fazendo falta no século XX.
04:51
It sees itself, such as it is, the it,
79
273000
3000
Este movimento se considera, tal como ele é,
04:54
as something that will create the impression that there will be political cost,
80
276000
5000
como algo que vai criar a impressão de que haverá um custo político,
04:59
there will be a political price to be paid,
81
281000
3000
haverá um preço político a ser pago,
05:02
for allowing genocide, for not having an heroic imagination,
82
284000
4000
ao se permitir que ocorra um genocídio, quando não houver uma imaginação heróica,
05:06
for not being an upstander but for being, in fact, a bystander.
83
288000
4000
por não se levantar contra, e ser apenas um observador.
05:10
Now because it's student-driven,
84
292000
4000
Agora, como é uma iniciativa dos estudantes,
05:14
there's some amazing things that the movement has done.
85
296000
2000
existem algumas coisas surpreendentes que o movimento realizou.
05:16
They have launched a divestment campaign
86
298000
2000
Eles lançaram uma campanha de desinvestimento
05:18
that has now convinced, I think, 55 universities in 22 states
87
300000
4000
que já convenceu, creio eu, 55 universidades em 22 estados
05:22
to divest their holdings of stocks
88
304000
2000
a desinvestir suas carteiras de ações
05:24
with regard to companies doing business in Sudan.
89
306000
4000
daquelas empresas que fazem negócios no Sudão.
05:28
They have a 1-800-GENOCIDE number --
90
310000
2000
Eles têm um número 1-800-GENOCIDE --
05:30
this is going to sound very kitsch,
91
312000
2000
sei que isso parece meio kitsch,
05:32
but for those of you who may not be, I mean, may be apolitical,
92
314000
4000
mas para aqueles entre vocês que não sejam, ou melhor, que sejam apolíticos,
05:36
but interested in doing something about genocide,
93
318000
2000
mas tenham interesse em fazer alguma coisa em relação ao genocídio,
05:38
you dial 1-800-GENOCIDE and you type in your zip code,
94
320000
3000
vocês discam 1-800-GENOCIDE e digitam seu código postal,
05:41
and you don't even have to know who your congressperson is.
95
323000
2000
e vocês nem mesmo precisam saber quem é o representante de vocês no congresso.
05:43
It will refer you directly to your congressperson, to your U.S. senator,
96
325000
4000
Esse procedimento vai encaminha-los diretamente ao representante de vocês no congresso, ao seu senador dos EUA,
05:47
to your governor where divestment legislation is pending.
97
329000
3000
ao governador do seu estado onde a legislação sobre desinvestimento estiver pendente.
05:50
They've lowered the transaction costs of stopping genocide.
98
332000
4000
Eles baixaram o custo transacional de deter o genocídio.
05:54
I think the most innovative thing they've introduced recently
99
336000
3000
Acho que a coisa mais inovadora que eles introduziram recentemente
05:57
are genocide grades.
100
339000
3000
são as notas de genocídio.
06:00
And it takes students to introduce genocide grades.
101
342000
3000
É preciso ser estudante para inventar notas de genocídio.
06:03
So what you now have when a Congress is in session
102
345000
3000
E daí o que acontece quando um Congresso está em sessão,
06:06
is members of Congress calling up these 19-year-olds or 24-year-olds
103
348000
5000
é que membros do Congresso telefonam para esses jovens de 19 ou 24 anos de idade
06:11
and saying, I'm just told I have a D minus on genocide;
104
353000
3000
e dizem, acabei de saber que tive nota D menos em genocídio;
06:14
what do I do to get a C? I just want to get a C. Help me.
105
356000
4000
o que preciso fazer para conseguir um C. Preciso de um C. Ajude-me.
06:18
And the students and the others
106
360000
2000
E os estudantes e os demais
06:20
who are part of this incredibly energized base
107
362000
2000
que fazem parte dessa base incrivelmente entusiasmada
06:22
are there to answer that, and there's always something to do.
108
364000
4000
estão prontos a responder, e sempre existe algo a ser feito.
06:26
Now, what this movement has done is it has extracted from the Bush administration
109
368000
5000
E assim, o que este movimento conseguiu foi extrair da administração Bush
06:31
from the United States,
110
373000
2000
dos Estados Unidos,
06:33
at a time of massive over-stretch -- military, financial, diplomatic --
111
375000
5000
num período de extrema tensão -- militar, financeira, diplomática --
06:38
a whole series of commitments to Darfur
112
380000
2000
uma série completa de compromissos relativos a Darfur
06:40
that no other country in the world is making.
113
382000
3000
que nenhum outro país no mundo está fazendo.
06:43
For instance, the referral of the crimes in Darfur
114
385000
2000
Por exemplo, a representação dos crimes ocorridos em Darfur
06:45
to the International Criminal Court,
115
387000
2000
perante a Corte Penal Internacional,
06:47
which the Bush administration doesn't like.
116
389000
2000
da qual a administração Bush não gosta.
06:49
The expenditure of 3 billion dollars in refugee camps to try to keep,
117
391000
4000
O custeio de 3 bilhões de dólares para abrigos de refugiados para manter
06:53
basically, the people who've been displaced from their homes
118
395000
2000
basicamente, as pessoas que foram desalojadas de suas casas
06:55
by the Sudanese government, by the so-called Janjaweed, the militia,
119
397000
3000
pelo governo do Sudão, pelo chamado Janjawid, a milícia,
06:58
to keep those people alive
120
400000
2000
para manter essas pessoas vivas
07:00
until something more durable can be achieved.
121
402000
4000
até que algo mais definitivo possa ser feito.
07:04
And recently, or now not that recently,
122
406000
2000
E recentemente, ou agora não tão recentemente,
07:06
about six months ago, the authorization of a peacekeeping force
123
408000
3000
há cerca de seis meses, a autorização para uma força de paz
07:09
of 26,000 that will go.
124
411000
2000
de 26.000 que irá lá.
07:11
And that's all the Bush administration's leadership,
125
413000
2000
E tudo isso com a liderança da administração Bush,
07:13
and it's all because of this bottom-up pressure
126
415000
2000
e tudo isso por causa dessa pressão de baixo para cima
07:15
and the fact that the phones haven't stopped ringing
127
417000
3000
e o fato de que os telefones não pararam de tocar
07:18
from the beginning of this crisis.
128
420000
2000
desde o início desta crise.
07:20
The bad news, however, to this question of will evil prevail,
129
422000
3000
A má notícia porem, a esta questão,"prevalecerá o mal?",
07:23
is that evil lives on.
130
425000
2000
é que o mal continua vivo.
07:25
The people in those camps are surrounded on all sides
131
427000
4000
As pessoas nesses campos estão cercadas por todos os lados
07:29
by so-called Janjaweed, these men on horseback
132
431000
2000
pelos tais dos Janjawid, esses homens a cavalo
07:31
with spears and Kalashnikovs.
133
433000
2000
com lanças e Kalashnikovs.
07:33
Women who go to get firewood in order to heat the humanitarian aid
134
435000
4000
Mulheres que saem em busca de lenha para aquecer as rações humanitárias
07:37
in order to feed their families -- humanitarian aid,
135
439000
3000
doadas para alimentar suas famílias -- ajuda humanitária --
07:40
the dirty secret of it is it has to be heated, really, to be edible --
136
442000
3000
o segredo sujo disso é que elas precisam ser aquecidas realmente, para serem comestíveis --
07:43
are themselves subjected to rape,
137
445000
2000
são elas mesmas vítimas de estupro,
07:45
which is a tool of the genocide that is being used.
138
447000
2000
que é um instrumento de genocídio que está sendo usado.
07:47
And the peacekeepers I've mentioned, the force has been authorized,
139
449000
3000
E os pacificadores que mencionei, a tropa que foi autorizada,
07:50
but almost no country on Earth has stepped forward since the authorization
140
452000
5000
mas quase nenhum país da Terra se ofereceu desde a autorização
07:55
to actually put its troops or its police in harm's way.
141
457000
3000
para efetivamente colocar suas tropas ou sua polícia em perigo.
07:58
So we have achieved an awful lot relative to the 20th century,
142
460000
5000
E desse modo, conseguimos muito em relação ao século XX,
08:03
and yet far too little relative to the gravity of the crime that is unfolding
143
465000
4000
e infelizmente ainda muito pouco em relação à gravidade do crime que está sendo perpetrado
08:07
as we sit here, as we speak.
144
469000
2000
enquanto estamos aqui sentados, enquanto falamos.
08:09
Why the limits to the movement?
145
471000
3000
Qual a razão dos limites do movimento?
08:12
Why is what has been achieved, or what the movement has done,
146
474000
4000
Porque o que foi realizado, ou o que o movimento fez,
08:16
been necessary but not sufficient to the crime?
147
478000
2000
foram necessários mas não suficientes para (deter) o crime?
08:18
I think there are a couple -- there are many reasons --
148
480000
2000
Entendo que existe um par -- existem muitas razões --
08:20
but a couple just to focus on briefly.
149
482000
2000
mas apenas um par delas apenas para focalizar rapidamente.
08:22
The first is that the movement, such as it is,
150
484000
4000
A primeira é que o movimento, como ele é,
08:26
stops at America's borders.
It is not a global movement.
151
488000
4000
se detém nas fronteiras dos EUA. Não é um movimento global.
08:30
It does not have too many compatriots abroad who themselves
152
492000
4000
Ele não dispõe de muitos compatriotas no exterior que também
08:34
are asking their governments to do more to stop genocide.
153
496000
4000
estejam pedindo a seus governos que façam mais para deter o genocídio.
08:38
And the Holocaust culture that we have in this country
154
500000
2000
E a cultura do Holocausto que temos neste país
08:40
makes Americans, sort of, more prone to, I think,
155
502000
3000
torna os Americanos, de certo modo, mais propensos a, creio eu,
08:43
want to bring Never Again to life.
156
505000
3000
quererem reavivar o Nunca Mais.
08:46
The guilt that the Clinton administration expressed,
157
508000
4000
O sentimento de culpa que a Administração Clinton manifestou,
08:50
that Bill Clinton expressed over Rwanda,
158
512000
2000
que Bill Clinton expressou sobre Ruanda
08:52
created a space in our society for a consensus
159
514000
2000
criou um espaço em nossa sociedade para o consenso
08:54
that Rwanda was bad and wrong
160
516000
2000
de que Ruanda foi mau e errado
08:56
and we wish we had done more, and that is something
161
518000
2000
e gostaríamos de ter feito mais, e isso é algo
08:58
that the movement has taken advantage of.
162
520000
2000
de que o movimento tirou vantagem.
09:00
European governments, for the most part,
163
522000
1000
Governos europeus, em sua maioria,
09:01
haven't acknowledged responsibility, and there's nothing to kind of
164
523000
3000
não reconheceram responsabilidade, e não se tem algo que permita, de algum modo,
09:04
to push back and up against.
165
526000
4000
pressioná-los e fazê-los reagir.
09:08
So this movement, if it's to be durable and global,
166
530000
4000
Assim este movimento, para poder ser durável e global,
09:12
will have to cross borders, and you will have to see
167
534000
3000
vai precisar cruzar fronteiras, e vocês vão precisar ver
09:15
other citizens in democracies, not simply resting on the assumption
168
537000
4000
outros cidadãos em democracias, não apenas confiando na suposição
09:19
that their government would do something in the face of genocide,
169
541000
3000
de que seus governos vão fazer alguma coisa em face do genocídio,
09:22
but actually making it such.
170
544000
2000
mas realmente fazendo isso.
09:24
Governments will never gravitate towards crimes of this magnitude
171
546000
3000
Os governos jamais se mobilizarão em direção à luta contra crimes dessa magnitude
09:27
naturally or eagerly.
172
549000
2000
naturalmente ou ansiosamente.
09:29
As we saw, they haven't even gravitated towards protecting our ports
173
551000
2000
Como vimos, eles nem mesmo se precipitaram para proteger nossos portos
09:31
or reigning in loose nukes.
174
553000
2000
ou dominar armamentos nucleares fora de controle.
09:33
Why would we expect in a bureaucracy that it would orient itself
175
555000
4000
Como poderíamos esperar que uma burocracia se orientasse
09:37
towards distant suffering?
176
559000
2000
em direção a sofrimentos distantes?
09:39
So one reason is it hasn't gone global.
177
561000
2000
Então, uma das razões é que ele não se tornou global.
09:41
The second is, of course, that at this time in particular in America's history,
178
563000
4000
A segunda, é claro, é que neste momento particular da história dos EUA
09:45
we have a credibility problem,
179
567000
2000
temos um problema de credibilidade,
09:47
a legitimacy problem in international institutions.
180
569000
2000
um problema de legitimidade nas instituições internacionais.
09:49
It is structurally really, really hard to do,
181
571000
3000
Estruturalmente é muito, muito complicada de fazer,
09:52
as the Bush administration rightly does,
182
574000
2000
o que, corretamente, a administração Bush faz,
09:54
which is to denounce genocide on a Monday
183
576000
4000
que é denunciar um genocídio na segunda-feira
09:58
and then describe water boarding on a Tuesday as a no-brainer
184
580000
3000
e então descrever tortura por pseudo-afogamento na terça-feira, como um coisa muito natural,
10:01
and then turn up on Wednesday and look for troop commitments.
185
583000
4000
e aparecer na quarta-feira em busca de compromisso para envio de tropas.
10:05
Now, other countries have their own reasons for not wanting to get involved.
186
587000
3000
Agora, outros países têm suas razões para não desejarem se envolver.
10:08
Let me be clear.
187
590000
2000
Permitam que eu seja clara.
10:10
They're in some ways using the Bush administration as an alibi.
188
592000
3000
Eles estão de certa forma usando a administração Bush como álibi.
10:13
But it is essential for us to be a leader in this sphere,
189
595000
4000
Mas é essencial para nós sermos líderes nessa esfera,
10:17
of course to restore our standing and our leadership in the world.
190
599000
4000
certamente para restaurar nossa posição e nossa liderança no mundo.
10:21
The recovery's going to take some time.
191
603000
2000
A recuperação vai levar algum tempo.
10:23
We have to ask ourselves, what now? What do we do going forward
192
605000
3000
Precisamos perguntar a nós mesmos, e agora? Que faremos para progredir
10:26
as a country and as citizens in relationship to the world's worst places,
193
608000
4000
como país e como cidadãos em relação aos piores lugares do mundo,
10:30
the world's worst suffering, killers, and the kinds of killers
194
612000
5000
os piores sofrimentos do mundo, assassinos, e as espécies de assassinos
10:35
that could come home to roost sometime in the future?
195
617000
5000
que poderão assumir o poder em algum momento futuro.
10:40
The place that I turned to answer that question was to a man
196
622000
6000
A direção para a qual me voltei para responder a essa questão, foi para um homem
10:46
that many of you may not have ever heard of,
197
628000
3000
a respeito do qual muitos de vocês talvez nunca tenham ouvido falar;
10:49
and that is a Brazilian named Sergio Vieira de Mello who,
198
631000
5000
um brasileiro chamado Sergio Vieira de Mello que,
10:54
as Chris said, was blown up in Iraq in 2003.
199
636000
6000
como o Chris disse, foi destroçado por uma explosão no Iraque em 2003.
11:00
He was the victim of the first-ever suicide bomb in Iraq.
200
642000
3000
Ele foi a vítima da primeira das bombas suicidas no Iraque.
11:03
It's hard to remember, but there was actually a time in the summer of 2003,
201
645000
3000
É difícil lembrar, mas houve realmente um período no verão de 2003,
11:06
even after the U.S. invasion, where,
202
648000
3000
mesmo depois da invasão dos EUA, no qual,
11:09
apart from looting, civilians were relatively safe in Iraq.
203
651000
4000
com exceção das pilhagens, os civis tiveram uma segurança relativa no Iraque.
11:13
Now, who was Sergio? Sergio Vieira de Mello was his name.
204
655000
3000
E então, quem foi Sergio? Sergio Vieira de Mello era seu nome.
11:16
In addition to being Brazilian, he was described to me
205
658000
3000
Além de ser brasileiro, ele foi descrito a mim
11:19
before I met him in 1994 as someone who was a cross between
206
661000
3000
antes que eu o encontrasse em 1994 como alguém que era uma mistura entre
11:22
James Bond on the one hand and Bobby Kennedy on the other.
207
664000
4000
James Bond por um lado e Bobby Kennedy por outro.
11:26
And in the U.N., you don't get that many people
208
668000
3000
E, na ONU, você não encontra muitas pessoas
11:29
who actually manage to merge those qualities.
209
671000
3000
que efetivamente consigam misturar essas duas qualidades.
11:32
He was James Bond-like in that he was ingenious.
210
674000
4000
Ele se assemelhava a James Bond por ser engenhoso.
11:36
He was drawn to the flames, he chased the flames,
211
678000
3000
Ele era atraído pelas chamas, ele perseguia as chamas,
11:39
he was like a moth to the flames. Something of an adrenalin junkie.
212
681000
3000
ele era como uma mariposa com as chamas. Uma espécie de viciado em adrenalina.
11:42
He was successful with women.
213
684000
4000
Ele tinha sucesso com as mulheres.
11:47
He was Bobby Kennedy-like because in some ways one could never tell
214
689000
4000
Ele se assemelhava a Bobby Kennedy porque de vários modos não se podia dizer
11:51
if he was a realist masquerading as an idealist
215
693000
2000
se ele era um realista se fazendo de idealista
11:53
or an idealist masquerading as a realist, as people always wondered
216
695000
4000
ou um idealista se fazendo de realista, como as pessoas sempre se perguntaram
11:57
about Bobby Kennedy and John Kennedy in that way.
217
699000
3000
a respeito de Bobby Kennedy e John Kennedy, nesse sentido.
12:00
What he was was a decathlete of nation-building, of problem-solving,
218
702000
4000
O que ele foi, foi um decatleta da construção de nações, da resolução de problemas,
12:04
of troubleshooting in the world's worst places
219
706000
3000
da solução de impasses nos piores lugares do mundo
12:07
and in the world's most broken places.
220
709000
3000
e nos lugares mais arruinados do mundo.
12:10
In failing states, genocidal states, under-governed states,
221
712000
4000
Em estados falidos, estados genocidas, estados desgovernados,
12:14
precisely the kinds of places that threats to this country exist
222
716000
5000
precisamente os tipos de lugares onde ameaças a este país existem
12:19
on the horizon, and precisely the kinds of places
223
721000
3000
no horizonte, e precisamente as espécies de lugares
12:22
where most of the world's suffering tends to get concentrated.
224
724000
4000
onde a maior parte dos sofrimentos do mundo tendem a se concentrar.
12:26
These are the places he was drawn to.
225
728000
2000
Esses eram os lugares pelos quais ele tinha atração.
12:28
He moved with the headlines.
226
730000
2000
Ele se mudava com as manchetes.
12:30
He was in the U.N. for 34 years. He joined at the age of 21.
227
732000
5000
Ele ficou na ONU por 34 anos. Ele entrou com a idade de 21 anos.
12:35
Started off when the causes in the wars du jour in the '70s
228
737000
3000
Começou quando as causas das guerras do momento na década de 70
12:38
were wars of independence and decolonization.
229
740000
2000
eram lutas pela independência e descolonização.
12:40
He was there in Bangladesh
230
742000
2000
Ele esteve lá em Bangladesh
12:42
dealing with the outflow of millions of refugees --
231
744000
2000
lidando com o transbordamento de milhões de refugiados --
12:44
the largest refugee flow in history up to that point.
232
746000
3000
o maior fluxo de refugiados na história até aquele momento.
12:47
He was in Sudan when the civil war broke out there.
233
749000
3000
Ele esteve no Sudão quando a guerra civil explodiu lá.
12:50
He was in Cyprus right after the Turkish invasion.
234
752000
3000
Ele esteve em Chipre logo depois da invasão turca.
12:53
He was in Mozambique for the War of Independence.
235
755000
2000
Ele esteve em Moçambique durante a Guerra de Independência.
12:55
He was in Lebanon. Amazingly, he was in Lebanon -- the U.N. base was used --
236
757000
3000
Ele esteve no Líbano. Surpreendentemente, ele esteve no Líbano -- a base da ONU foi usada --
12:58
Palestinians staged attacks out from behind the U.N. base.
237
760000
4000
os palestinos lançavam ataques de trás da base da ONU.
13:02
Israel then invaded and overran the U.N. base.
238
764000
3000
Israel então invadiu e devastou a base da ONU.
13:05
Sergio was in Beirut when the U.S. Embassy was hit
239
767000
2000
Sergio estava em Beirute quando a Embaixada dos EUA foi atingida
13:07
by the first-ever suicide attack against the United States.
240
769000
3000
pelo primeiro de todos os ataques suicidas contra os Estados Unidos.
13:10
People date the beginning of this new era to 9/11, but surely 1983,
241
772000
5000
As pessoas datam o início desta nova era como 11 de setembro, mas como certeza 1983,
13:15
with the attack on the US Embassy and the Marine barracks --
242
777000
2000
com o ataque à Embaixada dos EUA e aos acampamentos dos Fuzileiros Navais --
13:17
which Sergio witnessed -- those are, in fact, in some ways,
243
779000
3000
que Sergio presenciou -- esses foram, de fato, de certo modo,
13:20
the dawning of the era that we find ourselves in today.
244
782000
4000
o início da era em que nos encontramos hoje.
13:24
From Lebanon he went to Bosnia in the '90s.
245
786000
3000
Do Líbano ele foi para a Bósnia, na década de 90.
13:27
The issues were, of course, ethnic sectarian violence.
246
789000
4000
As disputas eram, é claro, violência étnica e sectarismo.
13:31
He was the first person to negotiate with the Khmer Rouge.
247
793000
3000
Ele foi a primeira pessoa a negociar com o Khmer Vermelho.
13:34
Talk about evil prevailing. I mean, here he was in the room
248
796000
3000
Bastava falar em supremacia do mal, eis que ele estava na sala,
13:37
with the embodiment of evil in Cambodia.
249
799000
2000
lidando com a encarnação do mal no Camboja.
13:39
He negotiates with the Serbs.
250
801000
2000
Ele negociou com os Sérvios.
13:41
He actually crosses so far into this realm of talking to evil
251
803000
4000
Ele realmente atravessou tão longe nesse domínio de conversar com o mal
13:45
and trying to convince evil that it doesn't need to prevail
252
807000
3000
e tentar convencer o mal de que ele não precisa prevalecer
13:48
that he earns the nickname -- not Sergio but Serbio
253
810000
3000
que ele ganhou o apelido -- não Sergio mas Serbio
13:51
while he's living in the Balkans and conducting these kinds of negotiations.
254
813000
5000
enquanto ele vivia nos Balcãs e conduzia essas negociações.
13:56
He then goes to Rwanda and to Congo in the aftermath of the genocide,
255
818000
3000
Então ele vai para Ruanda e ao Congo logo após o genocídio,
13:59
and he's the guy who has to decide -- huh, OK, the genocide is over;
256
821000
3000
e ele foi a pessoa que precisou decidir -- hã, tudo bem, o genocídio acabou;
14:02
800,000 people have been killed; the people responsible are fleeing
257
824000
4000
800.000 pessoas foram mortas; os responsáveis estão escapando
14:06
into neighboring countries -- into Congo, into Tanzania.
258
828000
3000
para países vizinhos -- para o Congo, para a Tanzânia.
14:09
I'm Sergio, I'm a humanitarian, and I want to feed those --
259
831000
3000
Eu sou o Sergio, sou humanitário, e quero alimentar aqueles --
14:12
well, I don't want to feed the killers
260
834000
2000
bem, não quero alimentar os assassinos
14:14
but I want to feed the two million people who are with them, so we're going to go,
261
836000
3000
mas quero alimentar os dois milhões de pessoas que estão com eles, e daí vamos fazer o seguinte,
14:17
we're going to set up camps,
262
839000
2000
vamos instalar acampamentos,
14:19
and we're going to supply humanitarian aid.
263
841000
2000
e vamos fornecer ajuda humanitária.
14:21
But, uh-oh, the killers are within the camps.
264
843000
3000
Mas, hum-hum, os assassinos estão dentro dos acampamentos.
14:24
Well, I'd like to separate the sheep from the wolves.
265
846000
2000
Bem, eu gostaria de separar as ovelhas dos lobos.
14:26
Let me go door-to-door to the international community
266
848000
2000
Deixem que eu vá de porta em porta à comunidade mundial
14:28
and see if anybody will give me police or troops to do the separation.
267
850000
3000
para ver se alguém pode me dar forças policiais ou militares para fazer a separação.
14:31
And their response, of course, was no more than we wanted
268
853000
3000
E a resposta deles, é claro, foi não mais do que queríamos,
14:34
to stop the genocide and put our troops in harm's way to do that,
269
856000
3000
para deter o genocídio, e colocar as tropas em perigo para fazer isso;
14:37
nor do we now want to get in the way and pluck genocidaires from camps.
270
859000
5000
tampouco estavam dispostos a se meter nessa e retirar os genocidas dos acampamentos.
14:42
So then you have to make the decision.
271
864000
2000
E então você precisa decidir.
14:44
Do you turn off the international spigot of life support
272
866000
2000
Você fecha a torneira do suporte internacional à vida
14:46
and risk two million civilian lives?
273
868000
4000
e arrisca as vidas de dois milhões de civis?
14:50
Or do you continue feeding the civilians, knowing that the genocidaires
274
872000
3000
Ou você continua alimentando os civis, sabendo que os genocidas
14:53
are in the camps, literally sharpening their knives for future battle?
275
875000
4000
estão nos acampamentos, literalmente afiando suas facas para batalhas futuras?
14:57
What do you do?
276
879000
1000
O que você faz?
14:58
It's all lesser-evil terrain in these broken places.
277
880000
3000
Tudo é uma questão de qual é o mal menor nesses lugares arruinados.
15:01
Late '90s: nation-building is the cause du jour.
278
883000
3000
Final da década de 90: formação de nações é a causa do momento.
15:04
He's the guy put in charge. He's the Paul Bremer or the Jerry Bremer
279
886000
4000
Ele é o homem que assume o encargo. Ele é o Paul Bremer ou o Jerry Bremer
15:08
of first Kosovo and then East Timor. He governs the places.
280
890000
3000
do primeiro Kosovo e então do Timor Leste. ele governa os lugares.
15:11
He's the viceroy. He has to decide on tax policy, on currency,
281
893000
4000
Ele é o vice-rei. Ele tem de decidir sobre a política de impostos, sobre a moeda,
15:15
on border patrol, on policing. He has to make all these judgments.
282
897000
4000
sobre patrulhamento das fronteiras. Ele precisa fazer todos esse julgamentos.
15:19
He's a Brazilian in these places. He speaks seven languages.
283
901000
3000
Ele é um brasileiro nesses lugares. Ele fala sete línguas.
15:22
He's been up to that point in 14 war zones
284
904000
2000
Ele chegou a esse ponto em 14 zonas de guerra
15:24
so he's positioned to make better judgments, perhaps,
285
906000
3000
portanto ele está posicionado para fazer julgamentos melhores, talvez,
15:27
than people who have never done that kind of work.
286
909000
2000
do que pessoas que jamais fizeram esse trabalho.
15:29
But nonetheless, he is the cutting edge of our experimentation
287
911000
4000
Mas apesar de tudo, ele é a linha de ponta de nossa experimentação
15:33
with doing good with very few resources being brought to bear in,
288
915000
3000
com fazer o bem com pouquíssimos recursos obtidos para dar auxílio nos,
15:36
again, the world's worst places.
289
918000
2000
de novo, piores lugares do mundo.
15:38
And then after Timor, 9/11 has happened,
290
920000
3000
E então, depois de Timor, aconteceu o 11 de setembro,
15:41
he's named U.N. Human Rights Commissioner,
291
923000
2000
ele é nomeado Comissário de Direitos Humanos da ONU,
15:43
and he has to balance liberty and security and figure out,
292
925000
3000
e ele precisa contrabalançar liberdade e segurança e achar um jeito,
15:46
what do you do when the most powerful country in the United Nations
293
928000
3000
o que você faz quando a mais poderosa nação da Organização das Nações Unidas
15:49
is bowing out of the Geneva Conventions,
294
931000
3000
está se afastando da Convenção de Genebra,
15:52
bowing out of international law? Do you denounce?
295
934000
2000
se afastando da lei internacional? Você denuncia?
15:54
Well, if you denounce,
296
936000
1000
Bem, se você denunciar,
15:55
you're probably never going to get back in the room.
297
937000
2000
você provavelmente nunca mais voltará a entrar na sala.
15:57
Maybe you stay reticent. Maybe you try to charm President Bush --
298
939000
5000
Talvez você possa permanecer reticente. Quem sabe você pode tentar encantar o Presidente Bush --
16:02
and that's what he did. And in so doing he earned himself,
299
944000
3000
e isso foi o que ele fez. E fazendo isso ele conseguiu para si mesmo,
16:05
unfortunately, his final and tragic appointment to Iraq --
300
947000
3000
infelizmente, sua última e trágica nomeação para o Iraque --
16:08
the one that resulted in his death.
301
950000
2000
aquela que resultou em sua morte.
16:10
One note on his death, which is so devastating,
302
952000
3000
Uma detalhe sobre sua morte, que é extremamente devastador,
16:13
is that despite predicating the war on Iraq
303
955000
2000
é que apesar de declarar guerra ao Iraque
16:15
on a link between Saddam Hussein and terrorism in 9/11,
304
957000
5000
por uma ligação entre Saddam Hussein e o terrorismo de 11 de setembro,
16:20
believe it or not, the Bush administration or the invaders
305
962000
3000
creiam ou não, a administração Bush ou os invasores
16:23
did no planning, no pre-war planning, to respond to terrorism.
306
965000
4000
não fizeram planejamento, nenhum planejamento antes da guerra, para dar resposta a atos de terrorismo.
16:27
So Sergio -- this receptacle of all of this learning on how to deal with evil
307
969000
4000
E então Sergio -- detentor de toda essa aprendizagem sobre como lidar com o mal
16:31
and how to deal with brokenness,
308
973000
2000
e como lidar com a ruína,
16:33
lay under the rubble for three and a half hours without rescue.
309
975000
4000
fica soterrado sob as ruínas por três ou quatro horas sem resgate.
16:37
Stateless. The guy who tried to help the stateless people his whole career.
310
979000
4000
Sem Estado. O homem que em toda sua carreira tentou ajudar as pessoas que não tinham um Estado que as protegesse.
16:41
Like a refugee. Because he represents the U.N.
311
983000
2000
Como um refugiado. Porque ele representa a ONU.
16:43
If you represent everyone, in some ways you represent no one.
312
985000
3000
Se você representa todos, de certo modo você não representa ninguém.
16:46
You're un-owned.
313
988000
2000
Você não tem dono.
16:48
And what the American -- the most powerful military in the history of mankind
314
990000
3000
E o que os americanos -- a mais poderosa organização militar na história da humanidade
16:51
was able to muster for his rescue,
315
993000
2000
foi capaz de reunir para resgatá-lo,
16:53
believe it or not, was literally these heroic two American soldiers
316
995000
4000
acreditem ou não, foram literalmente esses dois heróicos soldados americanos
16:57
went into the shaft. Building was shaking.
317
999000
2000
que entraram no poço do elevador. O prédio estava tremendo.
16:59
One of them had been at 9/11 and lost his buddies on September 11th,
318
1001000
4000
Um deles estivera em 11 de setembro e perdeu seus companheiros em 11 de setembro,
17:03
and yet went in and risked his life in order to save Sergio.
319
1005000
2000
e mesmo assim entrou e arriscou sua vida para salvar Sergio.
17:05
But all they had was a woman's handbag --
320
1007000
4000
Mas tudo que eles tinham era uma bolsa de mulher --
17:09
literally one of those basket handbags --
321
1011000
2000
literalmente uma dessas cestas de compras --
17:11
and they tied it to a curtain rope from one of the offices at U.N. headquarters,
322
1013000
4000
e eles a amarraram a uma corda feita com a cortina de um dos escritórios da sede da ONU,
17:15
and created a pulley system into this shaft in this quivering building
323
1017000
5000
e fizeram um sistema de polia nesse poço, nesse prédio que tremia
17:20
in the interests of rescuing this person,
324
1022000
3000
com o objetivo de resgatar essa pessoa,
17:23
the person we most need to turn to now, this shepherd,
325
1025000
3000
a pessoa de cuja ajuda mais precisamos agora, este pastor,
17:26
at a time when so many of us feel like we're lacking guidance.
326
1028000
3000
num momento em que tantos de nós sentimos falta de um guia.
17:29
And this was the pulley system. This was what we were able to muster for Sergio.
327
1031000
3000
E este era o sistema de polias. Isto foi o que conseguimos fazer para ajudar Sergio.
17:32
The good news, for what it's worth,
328
1034000
2000
As boas notícias, pelo que elas valem,
17:34
is after Sergio and 21 others were killed that day in the attack on the U.N.,
329
1036000
4000
é que depois de Sergio e outras 21 pessoas terem sido mortas no ataque à ONU,
17:38
the military created a search and rescue unit
330
1040000
2000
os militares criaram uma unidade de busca e resgate
17:40
that had the cutting equipment, the shoring wood, the cranes,
331
1042000
4000
que tinha o equipamento de corte, a madeira para escoramento, os guindastes,
17:44
the things that you would have needed to do the rescue.
332
1046000
2000
as coisas que você precisaria para fazer o resgate.
17:46
But it was too late for Sergio.
333
1048000
2000
Mas foi tarde demais para Sergio.
17:48
I want to wrap up, but I want to close
334
1050000
2000
Quero concluir, mas quero encerrar
17:50
with what I take to be the four lessons from Sergio's life
335
1052000
4000
com o que eu entendo serem as quatro lições da vida de Sergio
17:54
on this question of how do we prevent evil from prevailing,
336
1056000
3000
nessa questão de como evitar que o mal prevaleça,
17:57
which is how I would have framed the question.
337
1059000
3000
que é a maneira como enquadrei a questão.
18:00
Here's this guy who got a 34-year head start
338
1062000
3000
Eis aqui o homem que tinha uma dianteira de 34 anos
18:03
thinking about the kinds of questions we as a country are grappling with,
339
1065000
4000
lidando com o gênero de questões com as quais nós como nação estamos lutando agora,
18:07
we as citizens are grappling with now. What do we take away?
340
1069000
5000
nós como cidadãos estamos lutando agora. O que podemos levar?
18:12
First, I think, is his relationship to, in fact, evil is something to learn from.
341
1074000
5000
Primeiro, creio eu, é seu relacionamento com, de fato, o mal é uma coisa com a qual temos de aprender.
18:17
He, over the course of his career, changed a great deal.
342
1079000
3000
Ele, ao longo de sua carreira, mudou muito.
18:20
He had a lot of flaws, but he was very adaptive.
343
1082000
2000
Ele tinha muitos defeitos, mas ele era muito adaptativo.
18:22
I think that was his greatest quality.
344
1084000
2000
Creio que esta era sua maior qualidade.
18:24
He started as somebody who would denounce harmdoers,
345
1086000
4000
Ele começou como alguém que denunciava os agentes do mal,
18:28
he would charge up to people who were violating international law,
346
1090000
3000
ele acusava as pessoas que violavam a lei internacional,
18:31
and he would say, you're violating, this is the U.N. Charter.
347
1093000
2000
e ele dizia, você está violando, esta é a Carta da ONU.
18:33
Don't you see it's unacceptable what you're doing?
348
1095000
2000
Você não percebe que é inaceitável o que você está fazendo?
18:35
And they would laugh at him because he didn't have the power of states,
349
1097000
3000
E eles riam dele porque ele não tinha o poder dos Estados,
18:38
the power of any military or police.
350
1100000
2000
o poder de uma força militar ou polícia qualquer.
18:40
He just had the rules, he had the norms, and he tried to use them.
351
1102000
3000
Ele só tinha as regras, ele tinha as normas, e tentava usá-las.
18:43
And in Lebanon, Southern Lebanon in '82,
352
1105000
3000
E no Líbano, Sul do Líbano, em 1982,
18:46
he said to himself and to everybody else,
353
1108000
3000
ele disse a si mesmo e a todos os demais,
18:49
I will never use the word "unacceptable" again.
354
1111000
3000
jamais voltarei a usar a palavra inaceitável.
18:52
I will never use it. I will try to make it such,
355
1114000
2000
Nunca mais vou usá-la. Vou me esforçar para que efetivamente seja,
18:54
but I will never use that word again.
356
1116000
2000
mas nunca mais usarei essa palavra.
18:56
But he lunged in the opposite direction.
357
1118000
2000
Mas ele investiu na direção oposta.
18:58
He started, as I mentioned, to get in the room with evil,
358
1120000
3000
Ele começou, como já mencionei, a entrar numa sala com o mal,
19:01
to not denounce, and became almost obsequious
359
1123000
4000
não para denunciar, e tornou-se quase subserviente
19:05
when he won the nickname Serbio, for instance,
360
1127000
3000
quando ele ganhou esse apelido Serbio, por exemplo,
19:08
and even when he negotiated with the Khmer Rouge
361
1130000
2000
e mesmo quando negociou com o Khmer Vermelho
19:10
would black-box what had occurred prior to entering the room.
362
1132000
4000
colocava numa caixa preta tudo que tinha acontecido antes de entrar na sala.
19:14
But by the end of his life, I think he had struck a balance
363
1136000
3000
Mas no final de sua vida, creio que ele tinha conseguido um equilíbrio
19:17
that we as a country can learn from.
364
1139000
2000
do qual nós, como país, podemos aprender.
19:19
Be in the room, don't be afraid of talking to your adversaries,
365
1141000
4000
Entre na sala, não tenha medo de falar com seus adversários,
19:23
but don't bracket what happened before you entered the room.
366
1145000
4000
mas não coloque entre parênteses tudo que aconteceu antes de você entrar na sala.
19:27
Don't black-box history. Don't check your principles at the door.
367
1149000
5000
Não coloque a história numa caixa preta. Não deixe seus princípios ao passar pela porta.
19:32
And I think that's something that we have to be in the room,
368
1154000
3000
E acho que isso é algo que precisamos ser na sala,
19:35
whether it's Nixon going to China or Khrushchev and Kennedy
369
1157000
4000
independentemente de ser Nixon indo à China, ou Khrushchev e Kennedy
19:39
or Reagan and Gorbachev.
370
1161000
2000
ou Reagan e Gorbachev.
19:41
All the great progress in this country with relation to our adversaries
371
1163000
4000
Todos os grandes progressos neste país em relação aos adversários
19:45
has come by going into the room.
372
1167000
2000
vieram de entrar na sala (de negociação).
19:47
And it doesn't have to be an act of weakness.
373
1169000
3000
E não precisa ser um ato de fraqueza.
19:50
You can actually do far more to build an international coalition
374
1172000
3000
Você pode realmente fazer muito mais para construir uma coalizão internacional
19:53
against a harmdoer or a wrongdoer by being in the room
375
1175000
3000
contra um agente do mal ou um trapaceiro estando na sala
19:56
and showing to the rest of the world that that person, that regime,
376
1178000
3000
e mostrando ao resto do mundo que aquela pessoa, aquele regime,
19:59
is the problem and that you, the United States, are not the problem.
377
1181000
3000
é o problema e que você, os Estados Unidos, não são o problema.
20:02
Second take-away from Sergio's life, briefly.
378
1184000
4000
Segundo legado da vida de Sérgio, resumidamente.
20:06
What I take away, and this in some ways is the most important,
379
1188000
2000
O que eu levo comigo, e isto de certo modo é o mais importante,
20:08
he espoused and exhibited a reverence for dignity
380
1190000
6000
ele adotou e exibia uma reverência pela dignidade
20:14
that was really, really unusual.
381
1196000
2000
que era realmente, realmente incomum.
20:16
At a micro level, the individuals around him were visible.
382
1198000
4000
No nível micro, os indivíduos ao redor dele eram visíveis.
20:20
He saw them.
383
1202000
1000
Ele os via.
20:21
At a macro level, he thought, you know,
384
1203000
2000
No nível macro, ele pensava, sabem como é,
20:23
we talk about democracy promotion, but we do it in a way sometimes
385
1205000
3000
nós falamos de promoção da democracia, mas nós às vezes fazemos isso de uma maneira
20:26
that's an affront to people's dignity.
386
1208000
3000
que é uma afronta à dignidade das pessoas.
20:29
We put people on humanitarian aid
387
1211000
2000
Nós colocamos as pessoas em ajuda humanitária
20:31
and we boast about it because we've spent three billion.
388
1213000
2000
e nos vangloriamos disso porque gastamos três bilhões.
20:33
It's incredibly important,
389
1215000
1000
É extraordinariamente importante,
20:34
those people would no longer be alive if the United States, for instance,
390
1216000
2000
essas pessoas não mais estariam vivas se os Estados Unidos, por exemplo,
20:36
hadn't spent that money in Darfur,
391
1218000
3000
não tivessem gasto esse dinheiro em Darfur,
20:39
but it's not a way to live.
392
1221000
1000
mas isso não é uma maneira de viver.
20:40
If we think about dignity in our conduct as citizens
393
1222000
3000
Se nos preocupamos com dignidade em nossa conduta como cidadãos
20:43
and as individuals with relation to the people around us,
394
1225000
3000
e como indivíduos em relação às pessoas ao nosso redor,
20:46
and as a country, if we could inject a regard for dignity
395
1228000
2000
e como um país, se pudéssemos incluir uma consideração pela dignidade alheia,
20:48
into our dealings with other countries,
396
1230000
3000
em nossas negociações com outros países,
20:51
it would be something of a revolution.
397
1233000
2000
isso seria uma espécie de revolução.
20:53
Third point, very briefly. He talked a lot about freedom from fear.
398
1235000
4000
terceiro ponto, bem resumido. Ele falava muito sobre ser livre de medo.
20:57
And I recognize there is so much to be afraid of.
399
1239000
3000
E eu reconheço que existem tantas coisas para serem temidas.
21:00
There are so many genuine threats in the world.
400
1242000
2000
Existem tantas ameaças genuínas no mundo.
21:02
But what Sergio was talking about is,
401
1244000
2000
Mas o que Sergio dizia é,
21:04
let's calibrate our relationship to the threat.
402
1246000
2000
vamos calibrar nossa relação com a ameaça.
21:06
Let's not hype the threat; let's actually see it clearly.
403
1248000
3000
Não vamos exagerar a ameaça; vamos vê-la com clareza, na realidade.
21:09
We have reason to be afraid of melting ice caps.
404
1251000
3000
temos motivos para temermos o derretimento das calotas polares.
21:12
We have reason to be afraid that we haven't secured
405
1254000
3000
Temos razão para temer porque não criamos um esquema de segurança
21:15
loose nuclear material in the former Soviet Union.
406
1257000
3000
para o material nuclear disperso na antiga União Soviética.
21:18
Let's focus on what are the legitimate challenges and threats,
407
1260000
4000
Vamos focalizar naqueles que são os legítimos desafios e ameaças,
21:22
but not lunge into bad decisions because of a panic, of a fear.
408
1264000
5000
mas não nos atiremos em más decisões por causa de pânico ou medo.
21:27
In times of fear, for instance, one of the things Sergio used to say
409
1269000
2000
Em tempos de medo, por exemplo, uma das coisas que Sergio costumava dizer
21:29
is, fear is a bad advisor.
410
1271000
2000
é, o medo é mau conselheiro.
21:31
We lunge towards the extremes
411
1273000
2000
Nós investimos em direção aos extremos
21:33
when we aren't operating and trying to, again,
412
1275000
2000
quando não estamos operando e tentando, novamente,
21:35
calibrate our relationship to the world around us.
413
1277000
2000
calibrar nosso relacionamento com o mundo a nossa volta.
21:37
Fourth and final point: he somehow, because he was working
414
1279000
3000
Quarto e último ponto: ele, de algum modo, como estava trabalhando
21:40
in all the world's worst places and all lesser evils,
415
1282000
3000
em todos os piores lugares do mundo e buscando os menores males,
21:43
had a humility, of course,
416
1285000
2000
tinha uma humildade, é claro,
21:45
and an awareness of the complexity of the world around him.
417
1287000
3000
e uma consciência da complexidade do mundo ao redor dele.
21:48
I mean, such an acute awareness of how hard it was.
418
1290000
2000
Quero dizer, uma consciência tão aguda de como era difícil.
21:50
How Sisyphean this task was of mending,
419
1292000
4000
Como essa missão de remendar era um trabalho de Sísifo,
21:54
and yet aware of that complexity,
420
1296000
2000
e no entanto, consciente dessa complexidade,
21:56
humbled by it, he wasn't paralyzed by it.
421
1298000
3000
sentindo-se humilde diante dela, ele não ficava paralisado por ela.
21:59
And we as citizens, as we go through this experience of the kind of,
422
1301000
5000
E nós como cidadãos, quando passamos por esta experiência, assim como,
22:04
the crisis of confidence, crisis of competence, crisis of legitimacy,
423
1306000
4000
por crises de confiança, crises de competência, crises de legitimidade,
22:08
I think there's a temptation to pull back from the world and say,
424
1310000
3000
acho que há uma tentação de se retirar do mundo e dizer,
22:11
ah, Katrina, Iraq -- we don't know what we're doing.
425
1313000
2000
ah, Katrina, Iraque -- não sabemos o que estamos fazendo.
22:13
We can't afford to pull back from the world.
426
1315000
3000
Não podemos nos permitir essa retirada do mundo.
22:16
It's a question of how to be in the world.
427
1318000
3000
É uma questão de como estar no mundo.
22:19
And the lesson, I think,
428
1321000
1000
E a lição, creio eu,
22:20
of the anti-genocide movement that I mentioned,
429
1322000
2000
do movimento anti-genocídio que mencionei,
22:22
that is a partial success but by no means
430
1324000
2000
que é um sucesso parcial mas de modo algum
22:24
has it achieved what it has set out to do --
431
1326000
3000
conseguiu realizar o que se propôs a fazer --
22:27
it'll be many decades, probably, before that happens --
432
1329000
3000
podem se passar décadas, provavelmente, antes que isso aconteça --
22:30
but is that if we want to see change, we have to become the change.
433
1332000
4000
mas é que se queremos ver mudança, temos de ser a mudança.
22:34
We can't rely upon our institutions to do the work
434
1336000
4000
Não podemos esperar que nossas instituições façam o trabalho
22:38
of necessarily talking to adversaries on their own
435
1340000
4000
ou que necessariamente falem com os adversários por si mesmas
22:42
without us creating a space for that to happen,
436
1344000
2000
sem que nós criemos um espaço para que isso aconteça,
22:44
for having respect for dignity,
437
1346000
2000
para ter respeito e dignidade,
22:46
and for bringing that combination of humility
438
1348000
2000
e para alcançar aquela combinação de humildade
22:48
and a sort of emboldened sense of responsibility
439
1350000
3000
e uma espécie de senso ousado de responsabilidade,
22:51
to our dealings with the rest of the world.
440
1353000
2000
à maneira como lidamos com o resto do mundo.
22:53
So will evil prevail? Is that the question?
441
1355000
2000
E daí, será que o mal prevalecerá? Será essa a questão?
22:55
I think the short answer is: no, not unless we let it.
442
1357000
4000
Creio que a resposta curta é: não, a menos que nós deixemos.
22:59
Thank you.
443
1361000
1000
Obrigada.
23:00
(Applause)
444
1362000
3000
(Aplausos)
Translated by Durval Castro
Reviewed by Denise Bem David

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Samantha Power - Political scientist and journalist
Samantha Power studies US foreign policy, especially as it relates to war and human rights. Her books take on the world's worst problems: genocide, civil war and brutal dictatorships.

Why you should listen

Samantha Power is head of Harvard's Carr Center for Human Rights Policy, where she studies US policy as it relates to human rights, genocide and war. She's the author of a famous memo (in policy circles) suggesting that US foreign policy is utterly broken -- that the United States must return to a human rights-centered foreign policy or risk its prestige and respect in the world community. Her latest book is about Sergio Vieira de Mello, a UN diplomat who worked with the world's worst dictators to help protect the human rights of their people.

Power is also a journalist of fearless reputation. She spent 1993 to '96 reporting in the former Yugoslavia, and now contributes reportage and commentary to the New Yorker and Time. Her other books include A Problem from Hell: America and the Age of Genocide.

More profile about the speaker
Samantha Power | Speaker | TED.com