ABOUT THE SPEAKER
Arunabha Ghosh - Social entrepreneur
Arunabha Ghosh is a public policy professional, adviser, author, columnist and institution builder.

Why you should listen
Arunabha Ghosh is the founder and CEO of the Council on Energy, Environment and Water (CEEW), which, since 2010, he has led to the top ranks as one of South Asia's leading policy research institutions. CEEW was also ranked among the world's 20 best climate think-tanks in 2016. Ghosh has been actively involved in the design of the International Solar Alliance since its inception.
More profile about the speaker
Arunabha Ghosh | Speaker | TED.com
TED Talks India: Nayi Baat

Arunabha Ghosh: 5 steps for clean air in India

Arunabha Ghosh: Cinco medidas para o ar puro na Índia

Filmed:
179,997 views

As grandes cidades da Índia têm a pior qualidade do ar do mundo. Como podemos resolver essa crise de saúde pública? Em uma palestra que pode ser colocada em prática, o empreendedor social Arunabha Ghosh traça um plano de cinco medidas para colocar a Índia no caminho para um ar mais puro e saudável e mostra como cada cidadão pode desempenhar um papel ativo para atingir esse objetivo.
- Social entrepreneur
Arunabha Ghosh is a public policy professional, adviser, author, columnist and institution builder. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:13
Shah Rukh Khan: Something goes wrong
with the air that we take for granted.
0
1458
3560
Shah Rukh Khan: Há algo errado
com o ar que achamos natural.
Todos sofrem os efeitos negativos:
00:17
The ill effects are suffered by all,
1
5042
1767
00:18
rich and poor, city people
and village folks,
2
6833
2726
ricos e pobres, pessoas
da cidade e dos vilarejos,
00:21
those inland and those on the coast.
3
9583
1893
do interior e do litoral.
00:23
Nobody is exempt.
4
11500
1726
Ninguém está livre.
00:25
So how do we give our children
the chance to grow up in a world
5
13250
3768
Como daremos a nossos filhos
a chance de crescer num mundo
00:29
where the air is clean?
6
17042
1684
em que o ar seja puro?
00:30
Our next speaker
addresses this vital question.
7
18750
2434
Nosso próximo palestrante
aborda essa questão vital.
00:33
So join me in giving
a wholehearted welcome
8
21208
2893
Vamos dar as calorosas boas-vindas
00:36
to the public policy expert and author,
9
24125
2768
ao autor e especialista
em políticas públicas,
00:38
the multifaceted Dr. Arunabha Ghosh.
10
26917
3726
o versátil Dr. Arunabha Ghosh.
00:42
(Music)
11
30667
3416
(Aplausos)
(Música)
(Aplausos) (Vivas)
00:50
Arunabha Ghosh: Let me tell you
a story from China.
12
38917
2684
Arunabha Ghosh: Vou lhes contar
uma história da China.
00:53
In 2014, China declared war on pollution.
13
41625
4851
Em 2014, a China
declarou guerra à poluição.
00:58
In November that year,
14
46500
1601
Em novembro daquele ano,
01:00
there was an international summit there.
15
48125
2059
houve uma cúpula internacional lá.
01:02
Presidents and prime ministers
from many countries arrived.
16
50208
3185
Compareceram presidentes
e primeiros-ministros de muitos países.
01:05
So industries around Beijing
were shut down,
17
53417
2517
Indústrias de Pequim foram fechadas
01:07
half the cars were taken off the road.
18
55958
2101
e metade dos carros
foi retirada da estrada.
01:10
That week, I took a photograph
of the unusually blue sky in Beijing.
19
58083
5018
Naquela semana, tirei uma foto
do céu azul incomum em Pequim.
01:15
A few days later,
when the summit had ended,
20
63125
3184
Alguns dias depois,
quando a cúpula terminou,
01:18
the factories were humming again,
21
66333
2060
as fábricas voltaram a funcionar,
01:20
the sky had again turned light grey.
22
68417
2684
o céu voltou a ficar cinza.
Os jornais começaram a pedir ao governo
01:23
So newspapers started
urging the government
23
71125
2434
01:25
to make the blue skies permanent.
24
73583
3185
para tornar o céu azul
de modo permanente.
No início de 2015, uma cidadã
fez um documentário sobre poluição do ar
01:28
Then in early 2015, a private citizen
produced a documentary on air pollution
25
76792
5101
01:33
called "Under the Dome."
26
81917
1642
chamado "Sob o Domo".
01:35
Just within four days,
it was viewed 300 million times,
27
83583
4518
Em apenas 4 dias, ele teve
300 milhões visualizações,
01:40
and millions more continued
discussing it on social media.
28
88125
3309
e milhões continuaram a discuti-lo
nas mídias sociais.
01:43
Eventually, the government acted,
29
91458
1851
Finalmente, o governo se mexeu
01:45
and by 2018,
30
93333
2018
e, até 2018,
01:47
the bulk of the Chinese population
31
95375
2059
a maior parte da população chinesa
01:49
had witnessed a decline in air pollution
32
97458
2726
presenciou um declínio na poluição do ar
01:52
by 32 percent on average.
33
100208
2601
de 32%, em média.
01:54
When will we demand clean air in India?
34
102833
3625
Quando iremos exigir ar puro na Índia?
01:59
I have a six-year-old daughter.
35
107417
1559
Tenho uma filha de seis anos.
02:01
Every morning, when I drop her
to the school bus stop,
36
109000
2893
Toda manhã, quando a deixo
no ponto de ônibus da escola,
02:03
I have to remind her
not to take off her mask.
37
111917
2351
tenho que lembrá-la
de não tirar a máscara.
02:06
That's the kind of world we live in.
38
114292
1809
É nesse tipo de mundo que vivemos.
02:08
One day she pointed me to an advertisement
39
116125
2601
Um dia, ela me mostrou um anúncio
02:10
for a face wash,
40
118750
1309
de uma lavagem facial,
02:12
which claimed that the polluting particles
lodged deeply in our skin
41
120083
4143
que afirmava que as partículas poluentes
alojadas profundamente em nossa pele
02:16
could be miraculously washed off.
42
124250
2268
podiam ser milagrosamente
removidas com lavagem.
02:18
But what of the particles
lodged in our lungs?
43
126542
3000
Mas, e quanto às partículas
alojadas em nossos pulmões?
02:22
When it's difficult
to make out the difference
44
130833
2226
Quando é difícil distinguir a diferença
entre o pulmão de um fumante
e o de um não fumante,
02:25
between the lung of a smoker
and the lung of a nonsmoker,
45
133083
3351
02:28
we have a real problem,
46
136458
1393
temos um problema real,
02:29
because I can run an air purifier at home,
47
137875
2934
porque posso usar
um purificador de ar em casa,
02:32
but can I lock up my daughter at home?
48
140833
2042
mas será que posso trancar
minha filha em casa?
02:35
Air pollution is the great leveler.
49
143583
2667
A poluição do ar é o grande nivelador.
02:38
It affects us all,
50
146917
1517
Afeta a todos nós,
02:40
rich and poor,
51
148458
1351
ricos e pobres,
02:41
city dweller or village folk,
52
149833
2560
moradores de cidades ou vilarejos,
02:44
those living inland
or those living on the coast,
53
152417
2351
aqueles que vivem
no interior ou no litoral,
02:46
and it's affecting our health,
54
154792
2142
e está afetando nossa saúde,
02:48
our economic growth, our quality of life.
55
156958
2768
nosso crescimento econômico,
nossa qualidade de vida.
02:51
In 2017, more than
1.2 million deaths in India
56
159750
5101
Em 2017, mais de 1,2 milhão
de mortes na Índia
02:56
were attributable to air pollution.
57
164875
1893
foram atribuídas à poluição do ar.
02:58
That's more than those deaths
caused by HIV/AIDS,
58
166792
2767
Isso é mais do que as mortes
causadas por HIV/AIDS,
03:01
tuberculosis, malaria or diarrhea.
59
169583
2476
tuberculose, malária ou diarreia.
03:04
At the Council on Energy,
Environment and Water,
60
172083
3435
No Conselho de Energia,
Meio Ambiente e Água,
03:07
my colleagues find that today,
one in two Indians is breathing air
61
175542
4184
meus colegas descobriram que, atualmente,
um em cada dois indianos respira um ar
03:11
that does not meet
our air quality standards.
62
179750
3309
que não atende a nossos
padrões de qualidade.
03:15
And the economic impact
of this public health crisis
63
183083
3143
E o impacto econômico
dessa crise de saúde pública
03:18
is more than 80 billion
dollars every year.
64
186250
3434
é de mais de US$ 80 bilhões por ano.
03:21
At CEEW, my colleagues find
65
189708
2476
No CEMAA, meus colegas descobriram
03:24
that 80 percent of Indians
can breathe clean air
66
192208
2976
que 80% dos indianos
podem respirar ar puro
03:27
if we adopted stringent
pollution controls.
67
195208
2500
se adotarmos rigorosos
controles de poluição.
03:30
So here is my vision for India.
68
198750
2833
Eis minha visão para a Índia.
03:34
In 2027,
69
202667
1601
Em 2027,
03:36
when we are celebrating
our 80th year of independence,
70
204292
4226
quando estivermos comemorando
nosso 80º ano de independência,
03:40
can we ensure that, by then,
71
208542
2142
será que podemos garantir que, até lá,
03:42
80 cities in India have reduced
air pollution by 80 percent?
72
210708
4935
80 cidades da Índia tenham reduzido
a poluição do ar em 80%?
03:47
Let's called this Mission 80-80-80,
73
215667
4267
Vamos chamar de Missão 80-80-80,
03:51
and this is possible,
74
219958
1310
e isso é possível,
mas o papel dos cidadãos será decisivo.
03:53
but the role of citizens
is going to be critical.
75
221292
2601
03:55
To combat air pollution,
76
223917
2017
Para combater a poluição do ar,
03:57
we have to create a democratic demand
77
225958
4060
precisamos criar uma demanda democrática
04:02
for clean air.
78
230042
1392
por ar puro.
04:03
We can make this happen.
79
231458
1893
Podemos fazer isso acontecer.
04:05
First, we have to educate ourselves.
80
233375
3143
Primeiro: temos que nos educar.
04:08
Low-cost sensors give us real-time
information about the air quality,
81
236542
4142
Sensores de baixo custo dão informações
em tempo real sobre a qualidade do ar,
04:12
but we still need information
82
240708
2060
mas ainda precisamos de informações
04:14
about how to interpret it and how to act.
83
242792
3267
sobre como interpretá-las e como agir.
04:18
So we need to target information
to schools and children,
84
246083
3435
Precisamos direcionar as informações
para escolas e crianças,
04:21
to resident welfare associations,
85
249542
2017
associações locais de assistência social
04:23
to the elderly, who are more at risk.
86
251583
2310
e idosos, que estão em maior risco.
04:25
You know, when the temperature outside
is 30 degrees versus 40 degrees,
87
253917
3392
Quando a temperatura externa
é de 30 graus versus 40 graus,
04:29
we know how to dress,
88
257333
1726
sabemos como nos vestir,
04:31
we know what to do, what not to do.
89
259083
1726
o que fazer e o que não fazer.
04:32
We need, similarly, information
on what precautions to take
90
260833
3976
Da mesma forma, precisamos de informações
sobre quais precauções tomar
04:36
when the air quality outside is poor,
91
264833
1768
quando a qualidade do ar externo
for ruim, muito ruim, grave ou perigosa.
04:38
very poor, severe or hazardous.
92
266625
2625
04:41
Second, we need to become active monitors.
93
269958
5060
Segundo:
precisamos nos tornar monitores ativos.
04:47
Today, most Indian cities
and much of rural India
94
275042
2809
Hoje, a maioria das cidades indianas
e grande parte da Índia rural
04:49
have no air quality monitoring at all.
95
277875
2976
não possui qualquer monitoramento
da qualidade do ar.
Precisamos exigir
04:52
So we need to demand
that air quality sensors
96
280875
2768
que sensores de qualidade do ar
sejam instalados em todas as regiões.
04:55
are installed in every constituency.
97
283667
2226
04:57
Today, in Parliament,
who is going to stand up for us
98
285917
3059
Hoje, no Parlamento, quem irá nos defender
05:01
as the air quality warrior?
99
289000
1976
como guerreiro da qualidade do ar?
05:03
When enforcement agencies
land up at polluting sites
100
291000
3643
Quando os órgãos de fiscalização
vão a locais que poluem
05:06
or dust-spewing construction sites,
101
294667
2559
ou a canteiros de obras que lançam pó,
05:09
their whack-a-mole approach
doesn't always work,
102
297250
2601
a abordagem pontual deles
nem sempre funciona,
05:11
because as soon as their attention
turns somewhere else,
103
299875
2851
porque, assim que a atenção deles
se volta para outro lugar,
05:14
the offenders go back
to business as usual.
104
302750
2434
os infratores voltam
aos negócios normalmente.
05:17
We citizens have to become
the fire alarms.
105
305208
3851
Nós, cidadãos, temos que nos tornar
os alarmes de incêndio.
05:21
We have to demand
emergency call-in numbers
106
309083
2935
Temos que exigir números
de telefone de emergência
05:24
and specialized task forces
107
312042
2517
e forças-tarefa especializadas
05:26
that can respond in real time
to pollution sites.
108
314583
3351
que possam responder
em tempo real aos locais de poluição.
05:29
So we need not just the authority
but the enforcement strength
109
317958
3351
Precisamos não apenas da autoridade,
mas da força de fiscalização
05:33
to crack down.
110
321333
1435
para agir com mais rigor.
05:34
Third,
111
322792
1684
Terceiro:
05:36
we have to be prepared to pay a price,
112
324500
2184
temos que estar preparados
para pagar um preço,
05:38
whether it's for cars using BS6 fuel
113
326708
3060
seja para carros que usam combustível BS6
05:41
or for more expensive electricity
from cleaner power plants.
114
329792
3642
ou para energia elétrica mais cara
de usinas mais limpas.
05:45
Last year, just before Diwali,
115
333458
2435
No ano passado, pouco antes do Diwali,
05:47
I took a surprise inspection
of polluting industries
116
335917
4517
fiz uma inspeção surpresa
das indústrias poluentes
05:52
in an unauthorized industrial area
just outside of Delhi,
117
340458
2976
em uma área industrial não autorizada,
nos arredores de Deli,
05:55
and I found polluting
firecrackers were being sold.
118
343458
3101
e descobri a venda
de fogos de artifício poluentes.
05:58
The Supreme Court had mandated
only green firecrackers could be sold,
119
346583
3726
A Justiça autorizou somente
a venda de fogos ecológicos,
06:02
but those were nowhere to be found.
120
350333
1726
não encontrados em lugar algum.
06:04
But the polluting ones were available.
121
352083
1810
Mas os que poluíam estavam disponíveis.
06:05
Why?
122
353917
1476
Por quê?
06:07
Because we were ready to buy.
123
355417
1541
Porque estávamos prontos para comprar.
06:09
As citizens, we have to reduce
the demand for these polluting products
124
357917
5184
Como cidadãos, temos que reduzir
a demanda por esses produtos poluentes
06:15
or be prepared to pay more
for cleaner products.
125
363125
3125
ou estar preparados para pagar mais
por produtos mais limpos.
06:19
Fourth step: let's build some empathy
for our fellow citizens.
126
367208
4042
Quarto: vamos criar empatia
por nossos concidadãos.
06:24
How much does it take
to keep a night guard warm
127
372125
2934
Quanto é necessário para manter
um guarda noturno aquecido,
06:27
rather than force them to burn rubbish
to stay warm in winter?
128
375083
3768
em vez de forçá-lo a queimar lixo
para se aquecer no inverno?
06:30
Or, let's take farmers.
129
378875
1309
Ou considerem agricultores.
06:32
You know, it's very easy to blame them
for burning the stubble
130
380208
3018
É muito fácil culpá-los
por queimar os restolhos
06:35
of the rice paddy crop every winter,
which causes air pollution.
131
383250
3518
da plantação de arroz todo inverno,
o que causa poluição do ar.
06:38
It's much harder to understand
132
386792
2351
É muito mais difícil entender
06:41
that it's the combination
of our agricultural policy
133
389167
3517
que a combinação da política agrícola
e da crise de águas subterrâneas
06:44
and our groundwater crisis
134
392708
1310
06:46
that often leaves the farmer
with no option but to burn the stubble.
135
394042
4184
costuma deixar o agricultor sem opção,
a não ser queimar o restolho.
06:50
So we need to draw in
the urban poor laborer
136
398250
3351
Precisamos atrair
o trabalhador urbano pobre
06:53
or the rural poor farmer
137
401625
1559
ou o agricultor rural pobre
06:55
into our collective call for clean air.
138
403208
3060
em nosso apelo coletivo por ar puro.
06:58
Farmers come and tell us that they
want to adopt sustainable agriculture,
139
406292
4017
Os agricultores vêm nos dizer que querem
adotar uma agricultura sustentável,
07:02
but they need some help.
140
410333
1351
mas precisam de ajuda.
07:03
And fifth, we have to
change our lifestyles.
141
411708
5101
E quinto:
temos que mudar nosso estilo de vida.
07:08
Yes, public transport
is often not available,
142
416833
3143
Sim, o transporte público
geralmente não está disponível,
07:12
but the choice to buy a cleaner,
less polluting private vehicle is ours.
143
420000
4809
mas a escolha de comprar um veículo
mais limpo e menos poluente é nossa.
07:16
The choice to segregate
and recycle household waste is ours.
144
424833
4560
A escolha de separar e reciclar
o lixo doméstico é nossa.
07:21
You know, in Surat after the 1994 plague,
145
429417
2892
Em Surate, após a praga de 1994,
07:24
citizens there take pride
in keeping their city
146
432333
2976
os cidadãos de lá orgulham-se
em manter a cidade deles
07:27
one of the cleanest in the country.
147
435333
1976
como uma das mais limpas do país.
07:29
Down south in Mysore,
148
437333
1685
Mais ao sul, em Mysore,
07:31
public-private partnerships
and citizen-led eco clubs
149
439042
3559
parcerias público-privadas e clubes
ecológicos liderados por cidadãos
07:34
are coming together to reduce,
segregate and recycle waste in a manner
150
442625
5059
estão se unindo para reduzir, separar
e reciclar o lixo de uma maneira
07:39
that landfills can be
eliminated altogether.
151
447708
2768
que os aterros sanitários
possam ser totalmente eliminados.
07:42
Now I'm not saying that officials
have no responsibility here,
152
450500
3476
Não estou dizendo que as autoridades
não têm responsabilidade aqui,
07:46
but it is our collective apathy
153
454000
3434
mas é nossa apatia coletiva
07:49
that takes the pressure
off of our parliamentarians,
154
457458
3435
que tira a pressão
de nossos parlamentares,
07:52
the bureaucrats
155
460917
1726
dos burocratas
07:54
or the enforcement agencies.
156
462667
2059
ou dos órgãos de fiscalização.
07:56
Mission 80-80-80 will only begin
157
464750
3976
A Missão 80-80-80 só começará
08:00
when we demand it.
158
468750
1458
quando a exigirmos.
08:02
We have to create
a democratic demand for clean air,
159
470875
4018
Temos que criar uma demanda
democrática por ar puro,
08:06
because citizens, you and me,
160
474917
3934
porque os cidadãos, vocês e eu,
08:10
can decide what kind of air we breathe.
161
478875
2750
podemos decidir que tipo de ar respiramos.
08:14
Thank you.
162
482792
1267
Obrigado.
(Aplausos)
08:16
(Applause)
163
484083
2084
(Vivas)
08:20
SRK: Thank you so much.
164
488958
1643
SRK: Muito obrigado.
08:22
Tell me something: India, our country,
165
490625
2184
Digam-me uma coisa: a Índia, nosso país,
08:24
do we have any advantages?
166
492833
2393
temos alguma vantagem?
08:27
Have we become aware of it earlier
167
495250
2934
Ficamos cientes disso antes
08:30
because of all the inputs
from people like you?
168
498208
2268
por todas as informações
de pessoas como você?
08:32
AG: Our biggest strength:
169
500500
1292
AG: Nossa maior força
08:35
our people and our ability to make change
170
503125
3559
é o nosso povo
e a nossa capacidade de fazer mudanças
08:38
without always necessarily
relying only on the government.
171
506708
3268
sem necessariamente
depender apenas do governo.
08:42
And that strength of civil society
and civil demand
172
510000
4184
Acredito que essa força
da sociedade e da demanda civil
08:46
for a civilized living condition
173
514208
2601
por uma condição de vida civilizada
08:48
is, I think, our biggest asset.
174
516833
2435
são nosso maior patrimônio.
08:51
Then, all of those and more will happen.
175
519292
2351
Tudo isso e muito mais acontecerá.
08:53
(Applause)
176
521667
1017
(Aplausos)
08:54
SRK: Thank you, Dr. Ghosh.
Bless you for coming here.
177
522708
2810
SRK: Obrigado, Dr. Ghosh.
Foi um prazer tê-lo aqui.
08:57
And it's very enlightening.
178
525542
1684
Foi muito esclarecedor.
08:59
Thank you very much,
and all the best with 80-80-80.
179
527250
2476
Muito obrigado e boa sorte com a 80-80-80.
09:01
Dr. Ghosh, everyone.
AG: Thank you.
180
529750
1643
Dr. Ghosh, pessoal.
AG: Obrigado.
09:03
(Applause)
181
531417
1291
(Aplausos)
Translated by Maurício Kakuei Tanaka
Reviewed by Gustavo Rocha

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Arunabha Ghosh - Social entrepreneur
Arunabha Ghosh is a public policy professional, adviser, author, columnist and institution builder.

Why you should listen
Arunabha Ghosh is the founder and CEO of the Council on Energy, Environment and Water (CEEW), which, since 2010, he has led to the top ranks as one of South Asia's leading policy research institutions. CEEW was also ranked among the world's 20 best climate think-tanks in 2016. Ghosh has been actively involved in the design of the International Solar Alliance since its inception.
More profile about the speaker
Arunabha Ghosh | Speaker | TED.com