ABOUT THE SPEAKER
Kitra Cahana - Vagabond photojournalist + conceptual artist
Kitra Cahana is a Canadian photographer who blurs the line between anthropologist and journalist.

Why you should listen

Kitra Cahana is a wanderer. The American-born photographer was raised in Canada and Sweden, with a father who worked as a rabbi and took his family along with him everywhere he traveled. Cahana's itinerant childhood is evident in her work, which has taken her to teenage "rainbow parties," Venezuelan spiritual rituals, Ukranian Ultra-Orthodox prayer sites, American boxcars and bus stops and many more places. The 2014 TED Fellow embeds herself in the societies she documents, playing the part of photojouralist as well as enthnographer.

More profile about the speaker
Kitra Cahana | Speaker | TED.com
TED2014

Kitra Cahana: A glimpse of life on the road

Kitra Cahana: Un coup d’oeil sur la vie de nomade

Filmed:
1,573,445 views

Petite fille; la photojournaliste et TED Fellow Kitra Cahana rêvait de s’enfuir de la maison pour vivre librement sur les routes. Maintenant adulte et vagabonde autoproclamée elle suit les nomades modernes chez-eux — des wagons, des abribus, des stationnements, des toilettes d’aires de repos — jetant un coup d’oeil dans les marges.
- Vagabond photojournalist + conceptual artist
Kitra Cahana is a Canadian photographer who blurs the line between anthropologist and journalist. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:12
As a little girl, I always imagined
0
914
2297
Quand j'étais petite, j'ai toujours pensé
00:15
I would one day run away.
1
3211
2335
qu'un jour je me sauverais.
00:17
From the age of six on,
2
5546
1464
Dès l'âge de six ans,
00:19
I kept a packed bag with some clothes
3
7010
2452
je gardais dans un sac à dos
quelques vêtements
00:21
and cans of food tucked away
4
9462
1526
et des boîtes de conserves dissimulées
00:22
in the back of a closet.
5
10988
1994
derrière un placard.
00:24
There was a deep restlessness in me,
6
12982
2622
Une profonde impatience m'habitait,
00:27
a primal fear that I would fall prey
7
15604
2546
une crainte primitive que je tomberais
dans le piège
00:30
to a life of routine and boredom.
8
18150
2775
d'une vie de routine et d'ennui.
00:32
And so, many of my early memories involved
9
20925
2609
Donc, plusieurs de mes souvenirs d'enfance
se résumaient
00:35
intricate daydreams where
I would walk across borders,
10
23534
3566
à des rêveries compliquées
où je franchissais des frontières,
00:39
forage for berries,
11
27100
1368
cherchais des petits fruits
00:40
and meet all kinds of strange people
12
28468
2064
et où je rencontrais toutes sortes
de gens étranges
00:42
living unconventional lives on the road.
13
30532
3044
qui vivaient sur la route de façon peu
conventionnelle.
00:45
Years have passed, but many of the adventures
14
33576
2584
Les années ont passé, mais plusieurs
de ces aventures
00:48
I fantasized about as a child --
15
36160
2767
qui avaient meublé mon esprit
quand j'étais enfant--
00:50
traveling and weaving my way
16
38927
1597
voyageant et me faufilant
00:52
between worlds other than my own —
17
40524
2000
à travers des mondes qui étaient
différents des miens--
00:54
have become realities through my work
18
42524
1600
sont devenus des réalités en raison
de mon travail
00:56
as a documentary photographer.
19
44124
2561
comme photographe- documentariste.
00:58
But no other experience has felt as true
20
46685
3135
Mais aucune autre expérience n'a semblé
aussi authentique
01:01
to my childhood dreams
21
49820
1920
que mes rêves d'enfance
01:03
as living amongst and documenting the lives
22
51740
2718
que de vivre parmi et
de documenter les vies
01:06
of fellow wanderers across the United States.
23
54458
4692
de compagnons itinérants
à travers les États-Unis.
01:11
This is the nomadic dream,
24
59150
2760
C'est le rêve du nomade,
01:13
a different kind of American dream
25
61910
1910
un rêve différent du rêve américain
01:15
lived by young hobos, travelers,
26
63820
2644
vécu par des jeunes vagabonds,
des voyageurs,
01:18
hitchhikers, vagrants and tramps.
27
66464
3384
des auto stoppeurs, des nomades
et des clochards.
01:21
In most of our minds,
28
69848
1349
Dans la plupart de nos esprits,
01:23
the vagabond is a creature from the past.
29
71197
3091
le vagabond est une créature du passé.
01:26
The word "hobo" conjures up an old
30
74288
2303
Le mot « vagabond » évoque une ancienne
01:28
black and white image
31
76591
1437
image en noir et blanc
01:30
of a weathered old man covered in coal,
32
78028
2506
d'un vieil homme buriné,
couvert de charbon,
01:32
legs dangling out of a boxcar,
33
80534
2401
sur un wagon de marchandises, les jambes
suspendues dans le vide,
01:34
but these photographs are in color,
34
82935
2112
mais ces photographies sont en couleur
01:37
and they portray a community
35
85047
1783
et elles décrivent une communauté
01:38
swirling across the country,
36
86830
1722
se promenant à travers le pays,
01:40
fiercely alive and creatively free,
37
88552
2825
vigoureusement vivante, libre et créative,
01:43
seeing sides of America that no one else
38
91377
2499
témoin des nombreuses facettes
de l'Amérique que personne
01:45
gets to see.
39
93876
2190
n'a la chance de voir.
01:48
Like their predecessors, today's nomads
40
96066
2690
Comme leurs prédécesseurs, les nomades
d'aujourd'hui
01:50
travel the steel and asphalt arteries
41
98756
2667
voyagent par les artères
de bitume et de métal
01:53
of the United States.
42
101423
1689
des États-Unis.
01:55
By day, they hop freight trains,
stick out their thumbs,
43
103112
3188
Pendant le jour, ils sautent dans les
trains de marchandises, font du stop,
01:58
and ride the highways with anyone
44
106300
1854
et parcourent les autoroutes
avec des inconnus que ce soient
02:00
from truckers to soccer moms.
45
108154
3016
des camionneurs ou des mamans
emmenant leur enfant au foot.
02:03
By night, they sleep beneath the stars,
46
111170
2326
Le soir, ils dorment à la belle étoile,
02:05
huddled together with their packs of dogs,
47
113496
2682
serrés les uns contre les autres
avec leurs meutes de chiens
02:08
cats and pet rats between their bodies.
48
116178
3708
de chats et de rats domestiques blottis
contre eux .
02:11
Some travelers take to the road by choice,
49
119886
2628
Certains voyageurs prennent
la route par choix,
02:14
renouncing materialism, traditional jobs
50
122514
2586
renonçant au matérialisme,
aux emplois traditionnels
02:17
and university degrees in exchange
for a glimmer of adventure.
51
125100
3934
et aux diplômes universitaires en échange
d'un lueur d'aventure.
02:21
Others come from the underbelly of society,
52
129034
3250
D'autres viennent des bas-fonds
de la société,
02:24
never given a chance to mobilize upwards:
53
132284
3040
n'ayant jamais eu la chance
de se sortir de la misère:
02:27
foster care dropouts, teenage runaways escaping
54
135324
3376
des décrocheurs de familles d'accueil ,
des ados fugueurs se sauvant de
02:30
abuse and unforgiving homes.
55
138700
3144
la violence et de maisons
qui ne pardonnent pas.
02:33
Where others see stories of privation
56
141844
2910
Alors que certains voient
des histoires de manque
02:36
and economic failure,
57
144754
2080
et d'échec économique,
02:38
travelers view their own existence
58
146834
1860
les voyageurs considèrent
leur propre existence
02:40
through the prism of liberation and freedom.
59
148694
3573
à travers le prisme de la libération
et de la liberté.
02:44
They'd rather live off of the excess
60
152267
2215
lls préfèrent vivre des excès
02:46
of what they view as a wasteful consumer society
61
154482
2950
de ce qu'ils considèrent comme
une société de consommation qui gaspille
02:49
than slave away at an unrealistic chance
62
157432
2801
plutôt que de trimer sans croire d'avoir
une chance réaliste
02:52
at the traditional American dream.
63
160233
2679
d'accéder au traditionnel rêve américain.
02:54
They take advantage of the fact
64
162912
2089
Ils profitent du fait
02:57
that in the United States,
65
165001
1548
qu'aux États-Unis,
02:58
up to 40 percent of all food ends up in the garbage
66
166549
3821
jusqu'à 40 % de toute la nourriture
finit dans les ordures
03:02
by scavenging for perfectly good produce
67
170370
2633
en récupérant des produits parfaitement
consommables
03:05
in dumpsters and trash cans.
68
173003
2674
dans les bennes à ordures
et les poubelles.
03:07
They sacrifice material comforts in exchange
69
175677
2369
Ils sacrifient les conforts matériels
en échange
03:10
for the space and the time to explore
70
178046
2723
d'espace et de temps pour explorer
03:12
a creative interior,
71
180769
1722
un intérieur créatif,
03:14
to dream, to read, to work on music, art and writing.
72
182491
4882
pour rêver, pour lire, pour travailler
la musique, l'art et pour écrire.
03:19
But there are many aspects to this life
73
187373
2508
Mais il y a plusieurs aspects de cette vie
03:21
that are far from idyllic.
74
189881
2363
qui sont loin d'être idylliques.
03:24
No one loses their inner demons
75
192244
2123
Personne ne se débarrasse de ses démons
intérieurs
03:26
by taking to the road.
76
194367
1709
en prenant la route.
03:28
Addiction is real, the elements are real,
77
196076
3162
La dépendance est réelle,
les éléments sont réels,
03:31
freight trains maim and kill,
78
199238
2212
les trains de marchandises mutilent
et tuent,
03:33
and anyone who has lived on the streets can attest
79
201450
2660
et quiconque a habité dans la rue
peut témoigner
03:36
to the exhaustive list of laws
80
204110
1890
du nombre incalculable de lois
03:38
that criminalize homeless existence.
81
206000
4106
qui rendent illégale la vie
des sans-abris.
03:42
Who here knows that in many cities
82
210106
1830
Qui de vous ici, sait que
dans plusieurs villes
03:43
across the United States it is now illegal
83
211936
2650
aux États-Unis, c'est illégal
03:46
to sit on the sidewalk,
84
214586
2033
de s'asseoir sur le trottoir,
03:48
to wrap oneself in a blanket,
85
216619
3387
de s'envelopper d'une couverture,
03:52
to sleep in your own car,
86
220006
2735
de dormir dans sa voiture,
03:54
to offer food to a stranger?
87
222741
3359
d'offrir de la nourriture à un étranger?
03:58
I know about these laws because I've watched
88
226100
1772
Je connais ces lois parce que j'ai vu
03:59
as friends and other travelers
89
227872
1792
alors que des amis et d'autres voyageurs
04:01
were hauled off to jail or received citations
90
229664
2670
se sont faits traîner en prison
et ont reçu des citations à comparaître
04:04
for committing these so-called crimes.
91
232334
3588
pour avoir commis ces soi-disant délits.
04:07
Many of you might be wondering why anyone
92
235922
2161
Plusieurs d'entre vous doivent
se demander pourquoi quelqu'un
04:10
would choose a life like this,
93
238083
1711
choisirait une vie comme celle-là,
04:11
under the thumb of discriminatory laws,
94
239794
2366
sous la férule des lois discriminatoires,
04:14
eating out of trash cans,
95
242160
1318
en se nourrissant dans les poubelles,
04:15
sleeping under bridges,
96
243478
1789
dormant sous les ponts,
04:17
picking up seasonal jobs here and there.
97
245267
3251
trouvant du travail saisonnier ici et là.
04:20
The answer to such a question is as varied
98
248518
2514
La réponse à une telle question
est aussi variée
04:23
as the people that take to the road,
99
251032
2536
que les gens qui prennent la route,
04:25
but travelers often respond with a single word:
100
253568
3382
mais les voyageurs répondent souvent
par un seul mot:
04:28
freedom.
101
256950
2331
liberté.
04:31
Until we live in a society where every human
102
259281
3513
Quand nous vivrons dans une société
où chaque humain
04:34
is assured dignity in their labor
103
262794
2069
sera assuré de dignité dans son travail
04:36
so that they can work to live well,
104
264863
1875
afin qu'il puisse travailler
pour bien vivre,
04:38
not only work to survive,
105
266738
2107
pas seulement travailler pour survivre,
04:40
there will always be an element of those
106
268845
1917
il y aura toujours un élément de ceux
04:42
who seek the open road as a means of escape,
107
270762
3132
qui cherchent une voie libre
comme moyen d'évasion,
04:45
of liberation and, of course, of rebellion.
108
273894
5058
de libération et bien sûr de rébellion.
04:50
Thank you.
109
278952
2016
Merci.
04:52
(Applause)
110
280968
2269
(Applaudissements)
Reviewed by Serge Brosseau

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Kitra Cahana - Vagabond photojournalist + conceptual artist
Kitra Cahana is a Canadian photographer who blurs the line between anthropologist and journalist.

Why you should listen

Kitra Cahana is a wanderer. The American-born photographer was raised in Canada and Sweden, with a father who worked as a rabbi and took his family along with him everywhere he traveled. Cahana's itinerant childhood is evident in her work, which has taken her to teenage "rainbow parties," Venezuelan spiritual rituals, Ukranian Ultra-Orthodox prayer sites, American boxcars and bus stops and many more places. The 2014 TED Fellow embeds herself in the societies she documents, playing the part of photojouralist as well as enthnographer.

More profile about the speaker
Kitra Cahana | Speaker | TED.com