ABOUT THE SPEAKER
Anand Giridharadas - Writer
Anand Giridharadas writes about people and cultures caught amid the great forces of our time.

Why you should listen

Anand Giridharadas is a writer. He is a New York Times columnist, writing the biweekly "Letter from America." He is the author, most recently, of The True American: Murder and Mercy in Texas, about a Muslim immigrant’s campaign to spare from Death Row the white supremacist who tried to kill him. In 2011 he published India Calling: An Intimate Portrait of a Nation's Remaking, about returning to the India his parents left.

Giridharadas's datelines include ItalyIndiaChinaDubaiNorway, Japan, HaitiBrazilColombiaNigeriaUruguay and the United States. He is an on-air contributor for NBC News and appears regularly on "Morning Joe." He has given talks on the main stage of TED and at Harvard, Stanford, Columbia, Yale, Princeton, the University of Michigan, the Aspen Institute, Summit at Sea, the Sydney Opera House, the United Nations, the Asia Society, PopTech and Google. He is a Henry Crown fellow  of the Aspen Institute. 

Giridharadas lives in Brooklyn, New York, with his wife, Priya Parker, and their son, Orion.

More profile about the speaker
Anand Giridharadas | Speaker | TED.com
TED2015

Anand Giridharadas: A tale of two Americas. And the mini-mart where they collided

Anand Giridharadas: L'histoire de deux Amériques. Et le dépanneur où elles se sont affrontées

Filmed:
1,715,860 views

Dix jours après les attentats du 11 septembre, une attaque effroyable qui a eu lieu dans un dépanneur au Texas a bouleversé la vie de deux hommes : celles du victime et de l'agresseur. Dans cet exposé frappant, Anand Giridharadas, l'auteur du livre « The True American », raconte l'histoire de ce qui s'est passé après. Il s'agit d'une parabole de deux chemins qui s'offrent à une vie américaine ainsi que d'un puissant appel à la réconciliation.
- Writer
Anand Giridharadas writes about people and cultures caught amid the great forces of our time. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:12
"Where are you from?"
said the pale, tattooed man.
0
884
5459
« D'où venez-vous? a demandé l'homme
tatoué au visage pâle.
00:19
"Where are you from?"
1
7583
3520
D'où venez-vous? »
00:24
It's September 21, 2001,
2
12453
3040
C’est le 21 septembre 2001,
00:28
10 days after the worst attack
on America since World War II.
3
16533
5082
10 jours après l'attentat
horrifique contre les États-Unis depuis
la Seconde Guerre mondiale.
00:34
Everyone wonders about the next plane.
4
22715
4225
Tout le monde craint une
autre attaque aérienne.
00:38
People are looking for scapegoats.
5
26940
2742
Chacun cherche des boucs émissaires.
00:42
The president,
the night before, pledges to
6
30762
3728
Dans son discours la veille,
le président s'engage à
00:46
"bring our enemies to justice
or bring justice to our enemies."
7
34490
5254
« traduire nos ennemis en justice ou
administrer la justice à nos ennemis.»
00:52
And in the Dallas mini-mart,
8
40934
5559
Et dans un dépanneur
à Dallas,
00:58
a Dallas mini-part surrounded
by tire shops and strip joints
9
46493
5773
un dépanneur en plein milieu des magasins
de pneus et des boîtes de strip-tease,
01:04
a Bangladeshi immigrant
works the register.
10
52266
4007
un immigrant du Bangladesh
travaille à la caisse.
01:08
Back home, Raisuddin Bhuiyan
was a big man, an Air Force officer.
11
56273
7042
Chez lui Raisuddin Bhuiyan était officier
de l'armée de l'air, un homme important.
01:15
But he dreamed of a
fresh start in America.
12
63315
3604
Mais il rêvait d'un nouveau départ
aux États-Unis.
01:18
If he had to work briefly in a mini-mart
to save up for I.T. classes
13
66919
5298
Travailler brièvement dans un dépanneur
pour payer ses cours en informatique
01:24
and his wedding in two months, so be it.
14
72217
2588
et son mariage deux mois après
ne le gênait pas.
01:27
Then, on September 21,
that tattooed man enters the mart.
15
75605
5180
Puis, le 21 septembre, cet homme tatoué
entre dans le magasin.
01:32
He holds a shotgun.
16
80785
2261
Il tient un fusil de chasse.
Raisuddin connaît bien la routine :
01:36
Raisuddin knows the drill:
17
84496
1663
01:38
puts cash on the counter.
18
86159
2669
il met l'argent sur le comptoir.
01:42
This time, the man doesn't
touch the money.
19
90058
4461
Cette fois, l'homme ne touche pas
l'argent.
01:46
"Where are you from?" he asks.
20
94519
4471
« D'où venez-vous? » demande-t-il.
01:50
"Excuse me?" Raisuddin answers.
21
98990
5202
« Je vous demande pardon? »
répond Raisuddin.
Son accent le trahit.
01:56
His accent betrays him.
22
104192
4125
L'homme tatoué, un soi-disant
défenseur de l'Amérique,
02:00
The tattooed man, a self-styled
true American vigilante,
23
108317
5017
02:05
shoots Raisuddin in revenge for 9/11.
24
113334
4749
tire sur Raisuddin pour se venger
des attentats du 11 septembre.
02:10
Raisuddin feels millions of bees
stinging his face.
25
118083
4649
Il semble à Raisuddin que des millions
d'abeilles le piquent le visage.
02:15
In fact, dozens of scalding,
birdshot pellets puncture his head.
26
123982
6297
En effet, des douzaines de grenailles
brûlantes lui perforent le crâne.
02:22
Behind the counter, he lays in blood.
27
130279
3580
Il s'effondre derrière le comptoir,
baigné de sang.
02:25
He cups a hand over his forehead
to keep in the brains
28
133859
4491
Il met ses mains en coupe sur le front
pour protéger le cerveau
02:30
on which he'd gambled everything.
29
138350
2778
sur lequel il avait tout misé.
02:34
He recites verses from the Koran,
begging his God to live.
30
142298
6559
Il récite des versets du Coran, suppliant
son Dieu de le laisser vivre.
02:40
He senses he is dying.
31
148857
4315
Il sent qu'il meurt.
02:45
He didn't die.
32
153172
2518
Mais il n'est pas mort.
02:47
His right eye left him.
33
155690
3316
Il a perdu la vue de son œil droit.
02:51
His fiancée left him.
34
159006
3585
Sa fiancée l'a quitté.
Son propriétaire, le patron du dépanneur
l'a jeté dehors.
02:54
His landlord, the mini-mart owner,
kicked him out.
35
162591
4100
02:58
Soon he was homeless and
60,000 dollars in medical debt,
36
166691
5313
Il est devenu sans-abri, endetté de
60 000 dollars pour frais médicaux,
03:04
including a fee for dialing
for an ambulance.
37
172004
4202
y compris les frais pour avoir appelé
une ambulance.
Mais Raisuddin a survécu.
03:09
But Raisuddin lived.
38
177996
2462
03:12
And years later, he would ask
what he could do to repay his God
39
180458
5995
Des années plus tard, il se demanderait ce
qu'il peut faire pour remercier son Dieu,
03:18
and become worthy of this second chance.
40
186453
2759
pour mériter cette deuxième chance qui
lui a été donnée.
03:21
He would come to believe, in fact,
41
189792
2091
Il croyait en effet
03:23
that this chance called for him
to give a second chance
42
191883
5728
que cette deuxième chance était un appel
pour donner une deuxième chance
03:29
to a man we might think
deserved no chance at all.
43
197611
4573
à un homme qu'on pourrait penser
ne méritait aucune chance.
03:35
Twelve years ago, I was a fresh graduate
seeking my way in the world.
44
203544
6088
Il y a douze ans, j'étais jeune diplômé
cherchant mon chemin dans la vie.
03:41
Born in Ohio to Indian immigrants,
45
209632
2500
Né dans l'Ohio de parents
Indiens immigrés
03:44
I settled on the ultimate rebellion
against my parents,
46
212132
3267
pour moi l'expression ultime de rébellion
contre mes parents
03:47
moving to the country they had worked
so damn hard to get out of.
47
215399
5030
était de me déménager au pays qu'ils
avaient quitté au prix de tant d'efforts.
03:52
What I thought might be a six-month stint
in Mumbai stretched to six years.
48
220429
5591
Ce que je prévoyais être un séjour
de 6 mois à Mumbai s'est prolongé sur 6 ans.
03:58
I became a writer and found myself
amid a magical story:
49
226020
4645
Je suis devenu écrivain, saisi par
une histoire fabuleuse:
le réveil de l'espoir dans une grande
partie de ce qu'on appelle le Tiers-Monde.
04:02
the awakening of hope across much
of the so-called Third World.
50
230665
4517
Il y a 6 ans, je suis revenu aux États-Unis
et je me suis rendu compte que
04:07
Six years ago, I returned to America
and realized something:
51
235182
5056
04:12
The American Dream was thriving,
52
240238
3064
le rêve américain était
toujours vivant
04:15
but only in India.
53
243302
3523
mais seulement en Inde.
04:18
In America, not so much.
54
246825
3445
Ici aux États-Unis, pas vraiment.
04:22
In fact, I observed that
America was fracturing
55
250270
3823
J'ai remarqué qu'en effet, les
États-Unis se divisaient
04:26
into two distinct societies:
56
254093
2234
en deux sociétés distinctes :
04:28
a republic of dreams
and a republic of fears.
57
256327
4639
une république de rêves et
une république de la peur.
04:32
And then, I stumbled onto this
incredible tale of two lives
58
260966
3351
À ce moment je suis tombé sur cette
histoire incroyable de deux vies,
04:36
and of these two Americas that brutally
collided in that Dallas mini-mart.
59
264317
7323
des deux Amériques qui se sont affrontées
brutalement dans ce dépanneur à Dallas.
04:43
I knew at once I wanted to learn more,
60
271640
2401
J'ai su très vite que
je voulais en savoir plus,
04:46
and eventually that I would write
a book about them,
61
274041
2771
et que je finirai par écrire
un livre sur eux,
04:48
for their story was the story
of America's fracturing
62
276812
3882
car leur histoire est l'histoire de
la cassure de l'Amérique
04:52
and of how it might be put back together.
63
280694
5586
et comment on pourrait les réunir.
Après avoir tiré dessus, la vie était
très difficile pour Raisuddin.
04:58
After he was shot, Raisuddin's life
grew no easier.
64
286280
3980
05:02
The day after admitting him,
the hospital discharged him.
65
290260
4700
Le lendemain même de son admission,
il a dû quitter l'hôpital.
05:06
His right eye couldn't see.
66
294960
1978
Il avait perdu la vue de son œil droit.
05:08
He couldn't speak.
67
296938
1608
Il ne pouvait plus parler.
05:10
Metal peppered his face.
68
298546
3119
Son visage a été rongé par le plomb.
05:13
But he had no insurance,
so they bounced him.
69
301665
4181
Comme il n'avait pas
d'assurance santé, il a été expulsé.
05:17
His family in Bangladesh
begged him, "Come home."
70
305846
4124
Sa famille au Bangladesh l'a supplié
de rentrer à la maison.
05:23
But he told them he had
a dream to see about.
71
311070
3158
Mais il leur a dit qu'il a un rêve
à vivre.
Il a trouvé du travail
dans le télémarketing,
05:27
He found telemarketing work,
72
315148
2551
05:29
then he became an Olive Garden waiter,
73
317699
3275
puis il est devenu serveur
à l'Olive Garden,
05:32
because where better to get over his fear
of white people than the Olive Garden?
74
320974
4120
quel meilleur endroit pour vaincre sa peur
envers les blancs qu'à l’Olive Garden?
05:37
(Laughter)
75
325094
3340
(Rires)
05:40
Now, as a devout Muslim,
he refused alcohol,
76
328434
4557
Comme un musulman pieux,
il refusait l'alcool,
05:44
didn't touch the stuff.
77
332991
2197
il n’y touchait pas.
05:47
Then he learned that not selling it
would slash his pay.
78
335188
5027
Mais il a appris que s'il n’en vendait
pas, son salaire serait moindre.
05:52
So he reasoned, like a budding
American pragmatist,
79
340215
3791
Il s’est dit qu’en
bon américain pragmatique
05:56
"Well, God wouldn't want me
to starve, would he?"
80
344006
4132
« Le bon Dieu ne voudrait sûrement pas
que je meure de faim. »
06:00
And before long, in some months,
Raisuddin was that Olive Garden's
81
348138
3268
En peu de temps, dans quelques mois
à l’Olive Garden, Raisuddin
06:03
highest grossing alcohol pusher.
82
351406
4071
faisait les plus grosses recettes
découlant de la vente de l'alcool.
06:07
He found a man who taught him
database administration.
83
355477
3887
Il a rencontré quelqu'un qui lui a appris
la gestion des bases de données.
06:11
He got part-time I.T. gigs.
84
359364
2122
Il a eu de petits boulots
en informatique.
06:13
Eventually, he landed a six-figure job
at a blue chip tech company in Dallas.
85
361486
5232
Il a fini par toucher un salaire dans les
six chiffres dans une société
informatique de premier ordre à Dallas.
06:20
But as America began
to work for Raisuddin,
86
368048
4768
Alors qu'il reprenait sa vie en main,
Raisuddin
06:24
he avoided the classic
error of the fortunate:
87
372816
4037
a pris soin d'éviter l'erreur classique
souvent commise par les privilégiés :
06:28
assuming you're the rule,
not the exception.
88
376853
3924
de supposer qu'ils constituent la règle
plutôt que l'exception.
06:32
In fact, he observed that many with
the fortune of being born American
89
380777
5799
Il a remarqué que plusieurs parmi ceux qui
ont la chance d'être nés aux États-Unis
restent néanmoins prisonniers dans leurs
vies, dépourvus d'une deuxième chance.
06:38
were nonetheless trapped in lives that
made second chances like his impossible.
90
386576
6722
06:45
He saw it at the Olive Garden itself,
91
393298
3431
Il le voit au sein même de l’Olive Garden,
06:48
where so many of his colleagues had
childhood horror stories
92
396729
3510
où des collègues racontent des histoires
d'horreur vécues durant l'enfance
06:52
of family dysfunction, chaos,
addiction, crime.
93
400239
4717
du dysfonctionnement familial, du chaos,
de l'addiction, du crime.
06:56
He'd heard a similar tale about
the man who shot him
94
404956
4451
Pendant le procès, il a appris que
celui qui a tiré sur lui
07:01
back when he attended his trial.
95
409407
2652
avait vécu dans les mêmes conditions.
07:04
The closer Raisuddin got to the America
he had coveted from afar,
96
412059
5730
Plus Raisuddin s’intégrait aux États-Unis qu'il
avait idéalisé de loin,
07:09
the more he realized there was
another, equally real, America
97
417789
4184
plus il se rend compte qu'il existe une
autre Amérique, tout aussi réelle,
07:13
that was stingier with second chances.
98
421973
4322
avare en matière de deuxième chances.
L'homme qui a tiré sur Raisuddin
avait grandi dans cette Amérique avare.
07:19
The man who shot Raisuddin grew up
in that stingier America.
99
427595
6295
07:25
From a distance, Mark Stroman
was always the spark of parties,
100
433890
5090
En toute apparence,
Mark Stroman est extroverti,
07:30
always making girls feel pretty.
101
438980
3563
il complimente les filles.
07:34
Always working, no matter what
drugs or fights he'd had the night before.
102
442543
4596
Toujours au travail, malgré les drogues
et les bagarres de la veille.
07:39
But he'd always wrestled with demons.
103
447139
4105
Mais toute sa vie,
il se confronte aux démons.
07:43
He entered the world through
the three gateways
104
451244
2505
Il a grandi avec les trois handicaps
07:45
that doom so many young American men:
105
453749
2722
qui taxent tant de jeunes hommes
aux États-Unis
07:48
bad parents, bad schools, bad prisons.
106
456471
4869
de mauvais parents, de mauvaises écoles,
de mauvaises prisons.
07:53
His mother told him, regretfully, as a boy
107
461340
3531
Quand il était enfant, sa mère lui
a annoncé, qu’à regret,
07:56
that she'd been just 50 dollars
short of aborting him.
108
464871
5343
il lui manquait seulement 50$
pour pouvoir avorter.
08:02
Sometimes, that little boy
would be at school,
109
470214
5864
À l’occasion, à l'école,
ce petit garçon
08:08
he'd suddenly pull a knife
on his fellow classmates.
110
476078
4501
menace ses copains avec un couteau.
08:12
Sometimes that same little boy
would be at his grandparents',
111
480579
3608
D'autres fois, chez ses grands-parents,
ce même garçon
08:16
tenderly feeding horses.
112
484187
2747
nourrit les chevaux avec tendresse.
08:18
He was getting arrested before he shaved,
113
486934
2445
Avant même d’avoir de la barbe
il a été arrêté, enfermé
08:21
first juvenile, then prison.
114
489379
2426
dans les maisons de correction,
puis dans les prisons.
08:23
He became a casual white supremacist
115
491805
3139
Il est devenu militant pour la
suprématie blanche
08:26
and, like so many around him,
a drug-addled and absent father.
116
494944
5712
et, comme beaucoup de ceux qui l'entourent, un
père abruti de drogues, souvent absent.
08:32
And then, before long,
he found himself on death row,
117
500656
4908
Et bientôt, il a été condamné à mort
08:37
for in his 2001 counter-jihad,
he had shot not one mini-mart clerk,
118
505564
6124
parce qu'en accomplissant son contre-jihad
en 2011, il avait tiré sur
08:43
but three.
119
511688
1908
trois caissiers de dépanneur.
08:45
Only Raisuddin survived.
120
513596
2288
Raisuddin était le seul survivant.
08:48
Strangely, death row was
the first institution
121
516944
4864
Curieusement, le couloir de la mort est
le premier établissement
08:53
that left Stroman better.
122
521808
3533
où Stroman s'est amélioré.
08:57
His old influences quit him.
123
525341
2228
Ses anciennes habitudes ont disparu.
08:59
The people entering his life
were virtuous and caring:
124
527569
3656
Les gens qui l’ont approché
sont vertueux et attentionnés :
09:03
pastors, journalists, European pen-pals.
125
531225
4764
les pasteurs, les journalistes, les
correspondants européens.
09:07
They listened to him, prayed with him,
helped him question himself.
126
535989
6293
Ils l’écoutent, ils prient avec lui,
l'aident à s'interroger.
09:14
And sent him on a journey
of introspection and betterment.
127
542282
5146
Pour entreprendre un voyage
d'introspection et d'amélioration.
Il a finalement pu faire face à la haine
qui a marqué toute sa vie.
09:19
He finally faced the hatred
that had defined his life.
128
547428
4934
09:24
He read Viktor Frankl,
the Holocaust survivor
129
552362
2891
Il a lu Viktor Frankl, un survivant
de l'Holocauste,
09:27
and regretted his swastika tattoos.
130
555253
3380
et il a regretté ses tatouages
svastika.
09:30
He found God.
131
558633
2292
Il a trouvé Dieu.
09:32
Then one day in 2011,
10 years after his crimes,
132
560925
4227
Un jour en 2011, 10 ans après ses crimes,
09:37
Stroman received news.
133
565152
2439
Stroman a reçu des nouvelles.
09:39
One of the men he'd shot, the survivor,
was fighting to save his life.
134
567591
7793
Le seul qui a survécu parmi ses victimes
se battait pour le sauver.
Vous voyez, à la fin de 2009,
8 ans après cette fusillade,
09:47
You see, late in 2009,
eight years after that shooting,
135
575384
5789
09:53
Raisuddin had gone on his own journey,
a pilgrimage to Mecca.
136
581173
6023
Raisuddin est parti en voyage, pour
faire un pèlerinage à La Mecque.
09:59
Amid its crowds,
he felt immense gratitude,
137
587196
4254
Au milieu de la foule, il a ressenti non
seulement une profonde reconnaissance,
10:03
but also duty.
138
591450
1795
mais une responsabilité.
10:05
He recalled promising God,
as he lay dying in 2001,
139
593245
3789
Il s'est rappelé de sa promesse au Dieu,
faite en 2001, tandis qu'il agonisait,
10:09
that if he lived, he would serve
humanity all his days.
140
597034
5200
que s'il survivait, il servirait
l'humanité toute sa vie.
10:14
Then, he'd gotten busy
relaying the bricks of a life.
141
602234
5295
Mais il s'était occupé de bâtir sa vie
de nouveau, brique par brique.
10:19
Now it was time to pay his debts.
142
607529
3383
Le moment est venu de payer ses dettes.
Après réflexion, il a décidé que, pour
lui, le mode de paiement
10:23
And he decided, upon reflection,
that his method of payment
143
611982
3890
serait d'agir dans le cycle infernal
de vengeance
10:27
would be an intervention
in the cycle of vengeance
144
615872
3263
10:31
between the Muslim and Western worlds.
145
619135
2859
qui existe entre le monde musulman et le
monde occidental.
Mais comment agir?
10:33
And how would he intervene?
146
621994
2695
En pardonnant à Stroman publiquement
au nom de l'islam,
10:36
By forgiving Stroman publicly
in the name of Islam
147
624689
4302
fidèle à sa doctrine de miséricorde.
10:40
and its doctrine of mercy.
148
628991
1740
10:42
And then suing the state of Texas
and its governor Rick Perry
149
630731
6561
Et de poursuivre en justice l'État du
Texas et son gouverneur Rick Perry
10:49
to prevent them from executing Stroman,
150
637292
3705
pour les empêcher d’exécuter Stroman,
10:52
exactly like most people
shot in the face do.
151
640997
3114
— comme le font la plupart
des gens qu’on à tiré au visage —
10:56
(Laughter)
152
644111
2364
(Rires)
10:58
Yet Raisuddin's mercy was inspired
not only by faith.
153
646475
7226
Pourtant, la clémence de Raisuddin
a été inspirée non seulement par la foi.
11:05
A newly minted American citizen,
he had come to believe that Stroman
154
653701
6058
En tant que nouveau citoyen Américain,
il est persuadé que Stroman
11:11
was the product of a hurting America that
couldn't just be lethally injected away.
155
659759
6980
est issu d'une Amérique souffrante qu'on
ne peut pas faire disparaître
par injection mortelle.
C'est cette connaissance qui m'a poussé à
écrire le livre « The True American ».
11:18
That insight is what moved me
to write my book "The True American."
156
666739
4465
11:23
This immigrant begging America
to be as merciful to a native son
157
671204
4647
Cet immigrant qui supplie l'Amérique
d'être miséricordieuse envers son fils
11:27
as it had been to an adopted one.
158
675851
3757
tout comme elle l'avait été envers
son fils adoptif.
Dans ce dépanneur, il y a des
années, il ne s'agissait pas de
11:32
In the mini-mart, all those years earlier,
159
680768
2853
11:35
not just two men,
but two Americas collided.
160
683621
4426
deux hommes, mais
de deux Amériques en conflit.
11:40
An America that still dreams,
still strives,
161
688047
2921
L'Amérique qui continue de rêver,
qui fait tout son possible,
11:42
still imagines that tomorrow
can build on today,
162
690968
4079
qui croit que le monde de demain
se construit dès aujourd'hui,
11:47
and an America that has resigned to fate,
163
695047
3099
et l'autre Amérique qui se résigne,
11:50
buckled under stress and chaos,
lowered expectations,
164
698146
3134
qui cède à la pression et au chaos,
qui abaisse les attentes,
11:53
an ducked into the oldest of refuges:
165
701280
3138
et qui cherche se cacher derrière le
refuge le plus ancien :
11:56
the tribal fellowship of one's
own narrow kind.
166
704418
3800
la confrérie tribale au sein du cercle
restreint de ses semblables.
12:00
And it was Raisuddin, despite
being a newcomer,
167
708218
2670
C'est Raisuddin, bien qu'il soit
nouveau venu,
12:02
despite being attacked,
168
710888
1327
bien qu'il ait été attaqué,
12:04
despite being homeless and traumatized,
169
712215
2873
bien qu'il ait été sans abri et traumatisé,
12:07
who belonged to that republic of dreams
170
715088
3404
qui appartenait à la république de rêves
12:10
and Stroman who belonged to that
other wounded country,
171
718492
4611
et non pas Stroman qui appartenait
à cet autre pays blessé,
12:15
despite being born with the privilege
of a native white man.
172
723103
5315
malgré le privilège d'être né
homme blanc dans ce pays.
J'ai compris que ces histoires servent
à illustrer clairement l'Amérique.
12:20
I realized these men's stories formed
an urgent parable about America.
173
728418
6286
Le pays que j'appelle avec fièrté le mien
12:26
The country I am so proud to call my own
174
734704
4019
12:30
wasn't living through a
generalized decline
175
738723
3866
ne vit pas un déclin général
comme c'est le cas
12:34
as seen in Spain or Greece,
where prospects were dimming for everyone.
176
742589
7094
en Espagne ou en Grèce où les perspectives
d'avenir sont sombres pour tous.
Les États-Unis sont, dans le même temps,
le pays le plus réussi et le moins réussi
12:41
America is simultaneously the most
and the least successful country
177
749683
4997
12:46
in the industrialized world.
178
754680
2347
parmi tous les pays industrialisés.
12:49
Launching the world's best companies,
179
757027
2544
On y lance les meilleures entreprises
dans le monde
12:51
even as record numbers
of children go hungry.
180
759571
3399
alors que les enfants en nombre record
souffrent de la faim.
12:54
Seeing life-expectancy drop
for large groups,
181
762970
4155
L’espérance de vie y est en baisse chez
de nombreuses catégories de la société
12:59
even as it polishes
the world's best hospitals.
182
767125
3706
pendant qu'il se permet les
meilleurs hôpitaux dans le monde.
13:02
America today is a sprightly young body,
183
770831
4303
Les États-Unis d'aujourd'hui est un corps
jeune et énergique,
comme atteint par un AVC
d'un côté,
13:07
hit by one of those strokes
that sucks the life from one side,
184
775134
5818
13:12
while leaving the other
worryingly perfect.
185
780952
3488
tout en laissant l'autre côté dans un
état trop parfait.
Le 20 juillet 2011, peu après que Raisuddin
ait témoigné, en sanglots,
13:17
On July 20, 2011, right after
a sobbing Raisuddin
186
785430
6626
pour sauver la vie de Stroman,
13:24
testified in defense of Stroman's life,
187
792056
2299
13:26
Stroman was killed by lethal injection
by the state he so loved.
188
794355
6324
ce dernier a été tué par injection
mortelle par l'État qu'il a tant aimé.
13:32
Hours earlier, when Raisuddin still
thought he could still save Stroman,
189
800679
4553
Quelques heures plus tôt alors que Raisuddin
espérait encore pouvoir sauver Stroman,
13:37
the two men got to speak
for the second time ever.
190
805232
2968
les deux hommes ont pu parler
pour la deuxième fois seulement.
13:40
Here is an excerpt from their phone call.
191
808200
3392
Voici un extrait de leur conversation
par téléphone.
13:43
Raisuddin: "Mark, you should know
that I am praying for God,
192
811592
5858
Raisuddin : « Mark, vous devez savoir que
je prie Dieu,
13:49
the most compassionate and gracious.
193
817450
3043
le Tout Compatissant et le Tout
Miséricordieux.
13:52
I forgive you and I do not hate you.
194
820493
2468
Je vous pardonne, je ne vous haïs pas.
13:54
I never hated you."
195
822961
2991
Je ne vous ai jamais haï. »
13:57
Stroman: "You are a remarkable person.
196
825952
4444
Stroman : « Vous êtes quelqu'un de
remarquable.
14:02
Thank you from my heart.
197
830396
2117
Je vous remercie de tout mon cœur.
14:04
I love you, bro."
198
832513
2887
Je vous aime, mon frère. »
14:07
Even more amazingly, after the execution,
199
835400
3918
Plus étonnant encore, après l'exécution,
14:11
Raisuddin reached out to Stroman's
eldest daughter, Amber,
200
839318
4212
Raisuddin a contacté Amber,
la fille aînée de Stroman,
14:15
an ex-convinct and an addict.
201
843530
2743
une criminelle et toxicomane,
14:18
and offered his help.
202
846273
1787
pour lui proposer son aide.
14:20
"You may have lost a father,"
he told her,
203
848060
2998
« Vous avez perdu votre père,
il lui a dit,
14:23
"but you've gained an uncle."
204
851058
3542
mais vous avez gagné un oncle. »
Il voulait qu'elle ait aussi
une deuxième chance.
14:26
He wanted her, too, to have
a second chance.
205
854600
5883
Si l'histoire de l'humanité est un défilé,
14:32
If human history were a parade,
206
860483
5135
14:37
America's float would be
a neon shrine to second chances.
207
865618
6707
le char allégorique de l’Amérique serait
un « autel à la deuxième chance ».
14:44
But America, generous with second chances
to the children of other lands,
208
872325
5700
Mais l’Amérique, généreuse de deuxième
chances envers les enfants d'autres pays,
14:50
today grows miserly with first chances
to the children of its own.
209
878025
6216
est aujourd'hui avare en premières chances
à l'égard de ses propres enfants.
L’Amérique qui permet à n'importe qui
de devenir citoyen, brille de mille feux.
14:56
America still dazzles at allowing
anybody to become an American.
210
884241
4927
15:01
But it is losing its luster at allowing
every American to become a somebody.
211
889168
6643
Mais elle perd son éclat en permettant
chaque Américain de devenir quelqu’un.
15:07
Over the last decade, seven million
foreigners gained American citizenship.
212
895811
4772
Pendant la dernière décennie, on a accordé
la citoyenneté américaine
à 7 millions de personnes
C'est extraordinaire.
15:12
Remarkable.
213
900583
2024
15:14
In the meanwhile, how many Americans
gained a place in the middle class?
214
902607
5305
Entre-temps, combien d'Américains ont atteint
le statut de classe moyenne?
15:19
Actually, the net influx was negative.
215
907912
3770
En vérité, l'afflux net a affiché
un solde négatif.
15:23
Go back further,
and it's even more striking:
216
911682
2299
Remontons plus haut, c'est encore
plus frappant :
15:25
Since the 60s, the middle class
has shrunk by 20 percent,
217
913981
5231
Depuis les années soixante, la classe
moyenne a diminué de 20%,
15:31
mainly because of the people
tumbling out of it.
218
919212
3352
Cela s'explique principalement par
les personnes qui en sont exclues.
15:34
And my reporting around the country
tells me the problem is grimmer
219
922564
3662
Des rapports provenant de partout au pays
me révèlent un problème plus sombre
15:38
than simple inequality.
220
926226
2413
qu'une simple inégalité.
15:40
What I observe is a pair of secessions
from the unifying center of American life.
221
928639
5935
Je constate une paire de sécessions au
centre unificateur de la vie américaine.
15:46
An affluent secession of up, up and away,
222
934574
3528
Des riches qui déplacent haut et loin,
pour vivre dans les milieux
15:50
into elite enclaves of the educated
and into a global matrix
223
938102
3432
les plus aisés et instruits,
dans une matrice globale
15:53
of work, money and connections,
224
941534
2783
du travail, de l'argent et des contacts,
15:56
and an impoverished secession
of down and out
225
944317
4098
et les gens qui s’appauvrissent qui se
retrouvent avec
16:00
into disconnected, dead-end lives
226
948415
2744
des vies déconnectées, sans
issue
16:03
that the fortunate scarcely see.
227
951159
4024
que les fortunés ne voient presque jamais.
16:07
And don't console yourself
that you are the 99 percent.
228
955183
5285
Ne vous consolez pas du fait que vous
faites partie des 99%.
Si vous vivez près du
supermarché Whole Foods,
16:13
If you live near a Whole Foods,
229
961918
4586
16:18
if no one in your family serves
in the military,
230
966504
3663
si personne dans votre famille ne sert
dans l'armée,
16:22
if you're paid by the year,
not the hour,
231
970167
5219
si vous parlez d'un salaire annuel et
non pas d'un salaire horaire,
16:27
if most people you know finished college,
232
975386
3397
si la plupart des gens que vous
connaissez sont diplômés,
16:30
if no one you know uses meth,
233
978783
2322
si aucun parmi eux ne consomme
des drogues,
16:33
if you married once and remain married,
234
981105
2180
si vous êtes marié et vous l'êtes
toujours,
16:35
if you're not one of 65 million Americans
with a criminal record --
235
983285
4342
si vous ne faites pas partie de 65
millions d'Américains ayant un casier
16:39
if any or all of these things
describe you,
236
987627
3782
si l'une ou plusieurs de ces descriptions
correspondent à vous;
16:43
then accept the possibility that actually,
237
991409
2867
acceptez donc la possibilité qu'en
réalité,
16:46
you may not know what's going on
238
994276
2423
vous n'avez aucune idée de ce qui se passe
16:48
and you may be part of the problem.
239
996699
5889
et que vous êtes peut-être
responsables du problème.
16:54
Other generations had to build
a fresh society after slavery,
240
1002588
5988
Les générations avant nous ont dû bâtir
une nouvelle société après l'esclavage,
17:00
pull through a depression,
defeat fascism,
241
1008576
4264
survivre à une dépression, vaincre
le fascisme,
17:04
freedom-ride in Mississippi.
242
1012840
2729
participer dans les « Freedom Rides »
au Mississippi.
17:07
The moral challenge of
my generation, I believe,
243
1015569
2527
Je pense que le défi moral de notre
génération
17:10
is to reacquaint these two Americas,
244
1018096
3117
est de faire rapprocher ces deux
Amériques,
17:13
to choose union over secession once again.
245
1021213
5179
de choisir l'union au lieu d'une
deuxième sécession.
17:18
This ins't a problem we can tax
or tax-cut away.
246
1026392
3945
On ne peut pas résoudre ce problème
par l’augmentation ou la baisse d'impôts.
17:22
It won't be solved by tweeting harder,
building slicker apps,
247
1030337
4190
Il ne sera pas résolu si on tweete plus,
si on conçoit des apps malins,
17:26
or starting one more
artisanal coffee roasting service.
248
1034527
4438
ou même si on lance un autre commerce
de la torréfaction du café artisanal.
17:30
It is a moral challenge that begs
each of us in the flourishing America
249
1038965
6267
Il s'agit d'un défi moral qui porte sur
chacun de nous dans l'Amérique prospère
17:37
to take on the wilting America as our own,
250
1045232
4095
d'assumer nous-mêmes les obligations
de l'Amérique qui languit,
17:41
as Raisuddin tried to do.
251
1049327
3015
comme Raisuddin a essayé de faire.
17:44
Like him, we can make pilgrimages.
252
1052342
2581
Comme lui, on peut faire un pèlerinage.
17:46
And there, in Baltimore and Oregon
and Appalachia,
253
1054923
3523
Et comme lui, à Baltimore, en Oregon et
dans les Appalaches,
17:50
find new purpose, as he did.
254
1058446
2492
on peut découvrir de nouveaux objectifs.
17:52
We can immerse ourselves
in that other country,
255
1060938
3259
On peut plonger dans cet autre pays,
17:56
bear witness to its hopes and sorrows,
256
1064197
3777
être témoin de ses espoirs et de
ses malheurs,
17:59
and, like Raisuddin, ask what we can do.
257
1067974
6855
et, comme Raisuddin, nous demander
ce qu'on peut faire.
18:06
What can you do?
258
1074829
3126
Que pouvez-vous faire?
18:09
What can you do?
259
1077955
1751
Que pouvez-vous faire?
18:11
What can we do?
260
1079706
1973
Que pouvons-nous faire?
18:13
How might we build
a more merciful country?
261
1081679
5047
Comment construire un pays clément?
18:18
We, the greatest inventors in the world,
262
1086726
4207
Nous qui sommes les plus grands
inventeurs dans le monde,
18:22
can invent solutions to the problems
of that America, not only our own.
263
1090933
5015
on peut trouver des solutions aux maux
de l'Amérique aussi bien que les nôtres.
18:27
We, the writers and the journalists,
can cover that America's stories,
264
1095948
3402
Nous, journalistes et écrivains, racontons
l'histoire de cette Amérique,
18:31
instead of shutting down
bureaus in its midst.
265
1099350
3596
au lieu de fermer les agences
de services.
18:34
We can finance that America's ideas,
266
1102946
3244
On peut financer les idées de cette
Amérique,
18:38
instead of ideas from New York
and San Francisco.
267
1106190
3215
plutôt que celles qui proviennent de
New York et de San Francisco.
18:41
We can put our stethoscopes to its backs,
268
1109405
2845
On peut appliquer nos stéthoscopes à
son dos,
18:44
teach there, go to court there,
make there, live there, pray there.
269
1112250
6225
on peut y enseigner, y aller à la cour,
y fabriquer, y vivre, y prier.
18:50
This, I believe, is the calling
of a generation.
270
1118475
4797
Je crois que c'est la mission d'une
génération dans son ensemble.
18:55
An America whose two halves learn again
271
1123272
3486
Une Amérique où les deux moitiés
apprennent de nouveau
18:58
to stride, to plow, to forge,
to dare together.
272
1126758
5646
à marcher à grands pas, à labourer, à oser
faire, tous ensemble.
19:06
A republic of chances, rewoven, renewed,
273
1134374
5725
Une république qui offre des chances,
qui est retissée et renouvelée,
19:12
begins with us.
274
1140099
3678
commence avec nous.
19:15
Thank you.
275
1143777
1839
Merci.
19:17
(Applause)
276
1145616
4947
(Applaudissements)
Translated by Sonia Govindankutty
Reviewed by Serge Brosseau

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Anand Giridharadas - Writer
Anand Giridharadas writes about people and cultures caught amid the great forces of our time.

Why you should listen

Anand Giridharadas is a writer. He is a New York Times columnist, writing the biweekly "Letter from America." He is the author, most recently, of The True American: Murder and Mercy in Texas, about a Muslim immigrant’s campaign to spare from Death Row the white supremacist who tried to kill him. In 2011 he published India Calling: An Intimate Portrait of a Nation's Remaking, about returning to the India his parents left.

Giridharadas's datelines include ItalyIndiaChinaDubaiNorway, Japan, HaitiBrazilColombiaNigeriaUruguay and the United States. He is an on-air contributor for NBC News and appears regularly on "Morning Joe." He has given talks on the main stage of TED and at Harvard, Stanford, Columbia, Yale, Princeton, the University of Michigan, the Aspen Institute, Summit at Sea, the Sydney Opera House, the United Nations, the Asia Society, PopTech and Google. He is a Henry Crown fellow  of the Aspen Institute. 

Giridharadas lives in Brooklyn, New York, with his wife, Priya Parker, and their son, Orion.

More profile about the speaker
Anand Giridharadas | Speaker | TED.com