ABOUT THE SPEAKER
Carl Honore - Journalist
In his book In Praise of Slowness, Carl Honoré dissects our speed-obsessed society and celebrates those who have gotten in touch with their "inner tortoise."

Why you should listen

Canadian-born journalist Carl Honoré has written for The Economist, the Houston Chronicle, the Observer, and the National Post, but he is best known for his advocacy of the Slow Movement. A loose and international effort by the harried and haggard to decelerate the pace of their lives, the Slow Movement spans everything from telecommunications (slow email) and health care (slow medicine) to diet (slow food) and public space (slow cities).

Honore's bestselling book In Praise of Slowness plots the lineage of our speed-obsessed society
; while it recognizes the difficulty of slowing down, it also highlights the successes of everyday people around the world who have found ways of doing it. Honoré traces his "Aha" moment to his son's bedtime, when Honore would race through storybooks -- skipping pages, reading portions of paragraphs -- to move things along. (He's since reformed.) His latest book, Under Pressure, is about how we are raising a generation of overprogrammed, overachieving and exhausted children.

More profile about the speaker
Carl Honore | Speaker | TED.com
TEDGlobal 2005

Carl Honoré: In praise of slowness

Carl Honore fait l'éloge de la lenteur

Filmed:
3,019,523 views

Le journaliste Car Honore croit que l'obsession de la vitesse en Occident mine la santé, la productivité et la qualité de vie. Mais un contrecoup se prépare, car de plus en plus de gens ordinaires mettent un frein à leurs vies excessivement modernes.
- Journalist
In his book In Praise of Slowness, Carl Honoré dissects our speed-obsessed society and celebrates those who have gotten in touch with their "inner tortoise." Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:26
What I'd like to start off with is an observation,
0
1000
2000
Je voudrais tout d'abord faire la remarque
00:28
which is that if I've learned anything over the last year,
1
3000
2000
que si j'ai appris quoique ce soit au cours de la dernière année,
00:30
it's that the supreme irony
2
5000
2000
c'est que l'ironie suprême
00:32
of publishing a book about slowness
3
7000
2000
de publier un livre sur la lenteur
00:34
is that you have to go around promoting it really fast.
4
9000
2000
est qu'il faut en faire la promotion très rapidement.
00:37
I seem to spend most of my time these days
5
12000
2000
Vous savez, j'ai l'impression de passer toutes mes journées
00:39
zipping from city to city, studio to studio,
6
14000
3000
à courir de ville en ville, de studio en studio,
00:42
interview to interview,
7
17000
2000
d'entrevue en entrevue,
00:44
serving up the book in really tiny bite-size chunks.
8
19000
2000
pour présenter le livre en touts petits morceaux.
00:46
Because everyone these days
9
21000
2000
Parce que ces temps-ci, les gens
00:48
wants to know how to slow down,
10
23000
2000
sont curieux de savoir comment ralentir,
00:50
but they want to know how to slow down really quickly. So ...
11
25000
3000
mais ils veulent apprendre à ralentir très rapidement. Alors...
00:53
so I did a spot on CNN the other day
12
28000
2000
j'ai fait une apparition sur CNN récemment
00:55
where I actually spent more time in makeup than I did talking on air.
13
30000
3000
dans laquelle j'ai passé plus de temps à me faire maquiller qu'à parler en ondes.
00:59
And I think that -- that's not really surprising though, is it?
14
34000
2000
Je pense que -- ce n'est pas vraiment surprenant, non?
01:01
Because that's kind of the world that we live in now,
15
36000
2000
Car c'est le monde dans lequel nous vivons maintenant
01:03
a world stuck in fast-forward.
16
38000
3000
un monde coincé en accéléré.
01:06
A world obsessed with speed,
17
41000
2000
Un monde obsédé par la vitesse,
01:08
with doing everything faster, with cramming more and more
18
43000
3000
par la vitesse d'exécution et le besoin d'en faire de plus en plus
01:11
into less and less time.
19
46000
2000
en de moins en moins de temps.
01:13
Every moment of the day feels like
20
48000
2000
Chaque moment de la journée semble être
01:15
a race against the clock.
21
50000
2000
une course contre la montre.
01:17
To borrow a phrase from Carrie Fisher, which is
22
52000
2000
Pour citer Carrie Fisher, qui se trouve
01:19
in my bio there; I'll just toss it out again --
23
54000
2000
dans ma biographie:
01:21
"These days even instant gratification takes too long." (Laughter)
24
56000
3000
«La gratification immédiate ne vient pas assez vite».
01:24
And
25
59000
2000
Et
01:26
if you think about how we to try to make things better, what do we do?
26
61000
2000
si on pense à la manière d'améliorer les choses, que fait-on?
01:28
No, we speed them up, don't we? So we used to dial; now we speed dial.
27
63000
3000
Nous les accélérons, n'est-ce pas? Avant on faisait des appels, maintenant des appels rapides.
01:31
We used to read; now we speed read. We used to walk; now we speed walk.
28
66000
3000
Avant on lisait, maintenant on fait de la lecture rapide; on marchait, maintenant on fait de la marche rapide.
01:34
And of course, we used to date and now we speed date.
29
69000
3000
Et bien sûr, avant on faisait des rencontres, maintenant on fait du speed dating.
01:37
And even things that are by their very nature slow --
30
72000
3000
Même les choses qui sont naturellement lentes --
01:40
we try and speed them up too.
31
75000
3000
on tente aussi de les accélérer. Alors...
01:43
So I was in New York recently, and I walked past a gym
32
78000
2000
J'étais à New York récemment, et j'ai croisé un gym
01:45
that had an advertisement in the window for a new course, a new evening course.
33
80000
2000
qui annonçait un nouveau cours du soir.
01:48
And it was for, you guessed it, speed yoga.
34
83000
3000
Et c'était, vous l'avez deviné, du speed yoga.
01:51
So this -- the perfect solution for time-starved professionals
35
86000
3000
La solution parfaite pour les professionnels en manque de temps
01:54
who want to, you know, salute the sun,
36
89000
2000
qui veulent, vous savez, saluer le soleil,
01:56
but only want to give over about 20 minutes to it.
37
91000
2000
mais qui ne veulent pas y accorder plus de 20 minutes.
01:59
I mean, these are sort of the extreme examples,
38
94000
2000
Ce sont des exemples extrêmes,
02:01
and they're amusing and good to laugh at.
39
96000
2000
ils sont amusants et on en rit bien.
02:03
But there's a very serious point,
40
98000
2000
Mais il y a quelque chose de sérieux à comprendre,
02:05
and I think that in the headlong dash of daily life,
41
100000
3000
et je pense que dans la ruée de la vie quotidienne,
02:08
we often lose sight of the damage
42
103000
3000
nous perdons souvent de vue les dommages
02:11
that this roadrunner form of living does to us.
43
106000
3000
que ce mode de vie nous inflige.
02:14
We're so marinated in the culture of speed
44
109000
3000
Nous sommes si imbibés de la culture de la vitesse
02:17
that we almost fail to notice the toll it takes
45
112000
2000
que nous remarquons à peine l'influence qu'elle a
02:19
on every aspect of our lives --
46
114000
2000
sur chaque facette de nos vies.
02:21
on our health, our diet, our work,
47
116000
2000
Sur notre santé, notre nutrition, notre travail,
02:23
our relationships, the environment and our community.
48
118000
3000
nos relations personelles, l'environement et notre communauté.
02:26
And sometimes it takes
49
121000
2000
Parfois ça prend
02:28
a wake-up call, doesn't it,
50
123000
2000
un signal d'alarme
02:30
to alert us to the fact that we're hurrying through our lives,
51
125000
3000
pour nous éveiller au fait que nous nous dépêchons à traverser nos vies
02:33
instead of actually living them; that we're
52
128000
2000
au lieu de les vivre; que nous
02:35
living the fast life, instead of the good life.
53
130000
2000
vivons vite, au lieu de vivre bien.
02:37
And I think for many people, that wake-up call
54
132000
2000
Je pense que pour plusieurs d'entre nous, ce signal d'alarme
02:39
takes the form of an illness.
55
134000
2000
prend la forme d'une maladie.
02:41
You know, a burnout, or eventually the body says,
56
136000
3000
Vous savez, un burnout, ou un jour le corps dit,
02:44
"I can't take it anymore," and throws in the towel.
57
139000
2000
«Je n'en peut plus», et déclare forfait.
02:46
Or maybe a relationship goes up in smoke
58
141000
2000
Ou peut-être qu'une relation s'envole en fumée
02:48
because we haven't had the time, or the patience,
59
143000
2000
parce que nous n'avons pas eu le temps, la patience,
02:50
or the tranquility,
60
145000
2000
ou la quiétude,
02:52
to be with the other person, to listen to them.
61
147000
2000
pour être avec l'autre personne, pour l'écouter.
02:54
And my wake-up call came when I started
62
149000
2000
Mon propre signal d'alarme est venu quand j'ai commencé
02:56
reading bedtime stories to my son,
63
151000
3000
à lire des histoires à mon fils,
02:59
and I found that at the end of day,
64
154000
2000
et je me suis aperçu qu'à la fin de la journée,
03:01
I would go into his room and I just couldn't slow down -- you know,
65
156000
3000
j'entrais dans sa chambre et j'étais incapable de ralentir, vous savez,
03:04
I'd be speed reading "The Cat In The Hat."
66
159000
2000
Je lui faisais la lecture du «Chat dans le chapeau».
03:06
I'd be -- you know, I'd be skipping lines here,
67
161000
2000
Je sautais des lignes par-ci,
03:08
paragraphs there, sometimes a whole page,
68
163000
2000
des paragraphes par-là, parfois une page entière,
03:10
and of course, my little boy knew the book inside out, so we would quarrel.
69
165000
3000
et bien entendu, mon garçon connaissait le livre par coeur alors on se disputait.
03:13
And what should have been the most relaxing, the most intimate,
70
168000
3000
Et ce qui aurait dû être le moment le plus relaxant, le plus intime,
03:16
the most tender moment of the day,
71
171000
2000
et le plus tendre de la journée,
03:18
when a dad sits down to read to his son,
72
173000
3000
quand un père s'assoie pour lire à son fils,
03:21
became instead this kind of gladiatorial battle of wills,
73
176000
3000
s'est transformé en une sorte de lutte de gladiateurs;
03:24
a clash between my speed
74
179000
2000
un choc entre sa vitesse et ma --
03:26
and his slowness.
75
181000
3000
ou bien, ma vitesse et sa lenteur.
03:29
And this went on for some time,
76
184000
2000
Et ceci a duré un bout de temps,
03:31
until I caught myself scanning a newspaper article
77
186000
2000
jusqu'à ce que je me retrouve à survoler des yeux un article de journal
03:33
with timesaving tips for fast people.
78
188000
2000
dans lequel se trouvaient des trucs pour les gens pressés.
03:35
And one of them made reference to a series of books called
79
190000
2000
Et un de ceux-là faisait référence à une série de livres intitulée:
03:37
"The One-Minute Bedtime Story."
80
192000
2000
«Les histoires minute».
03:39
And I wince saying those words now,
81
194000
3000
Et je grimace en disant ces mots maintenant,
03:42
but my first reaction at the time was very different.
82
197000
2000
mais ma première réaction fut très différente.
03:44
My first reflex was to say,
83
199000
2000
Mon premier réflexe fut de dire,
03:46
"Hallelujah -- what a great idea!
84
201000
2000
«Alléluia -- quelle bonne idée!
03:48
This is exactly what I'm looking for to speed up bedtime even more."
85
203000
3000
Voici exactement ce que je cherche pour accélérer encore plus l'heure du coucher».
03:51
But thankfully,
86
206000
2000
Mais heureusement,
03:53
a light bulb went on over my head, and my next reaction was very different,
87
208000
2000
j'ai subitement eu une idée, et ma seconde réaction fut très différente.
03:56
and I took a step back, and I thought,
88
211000
2000
J'ai eu un moment de recul, et je me suis dit,
03:58
"Whoa -- you know, has it really come to this?
89
213000
2000
«Wow, en suis-je vraiment rendu là?
04:00
Am I really in such a hurry that I'm prepared
90
215000
2000
Suis-je vraiment si pressé que je suis prêt
04:02
to fob off my son with a sound byte at the end of the day?"
91
217000
3000
à me débarrasser de mon fils à l'heure du coucher?»
04:06
And I put away the newspaper --
92
221000
2000
J'ai posé le journal,
04:08
and I was getting on a plane -- and I sat there,
93
223000
2000
j'allais prendre un avion, et j'étais assis là,
04:10
and I did something I hadn't done for a long time -- which is I did nothing.
94
225000
2000
quand j'ai fait quelque chose que je n'avais pas fait depuis longtemps: rien du tout.
04:12
I just thought, and I thought long and hard.
95
227000
3000
J'ai seulement réfléchi, et j'ai réfléchi longuement.
04:15
And by the time I got off that plane, I'd decided I wanted to do something about it.
96
230000
3000
Au moment de descendre de l'avion, j'avais décidé de faire quelque chose.
04:18
I wanted to investigate this whole roadrunner culture,
97
233000
3000
Je voulais passer toute cette culture de «roadrunner» sous la loupe,
04:21
and what it was doing to me and to everyone else.
98
236000
3000
quels effets elle avait sur moi et sur les autres.
04:24
And I had two questions in my head.
99
239000
2000
Et j'avais deux questions en tête.
04:26
The first was, how did we get so fast?
100
241000
3000
La première étant, comment sommes-nous devenus si rapides?
04:29
And the second is, is it possible,
101
244000
2000
Et la deuxième: est-ce possible,
04:31
or even desirable, to slow down?
102
246000
3000
ou même souhaitable, de ralentir?
04:34
Now, if you think about
103
249000
2000
Maintenant, si vous pensez à combien notre monde
04:36
how our world got so accelerated, the usual suspects rear their heads.
104
251000
3000
s'est tant accéléré, les principaux accusés font leur apparition.
04:39
You think of, you know, urbanization,
105
254000
2000
On pense bien sûr à l'urbanisation,
04:41
consumerism, the workplace, technology.
106
256000
3000
la consommation, l'environnement de travail, la technologie.
04:44
But I think if you cut through
107
259000
2000
Mais je crois que si on regarde plus loin que ces
04:46
those forces, you get to what might be the deeper
108
261000
3000
éléments, on entrevoit ce qui pourrait être
04:49
driver, the nub of the question,
109
264000
3000
la vraie question, le noeud du problème,
04:52
which is how we think about time itself.
110
267000
2000
c'est-à-dire comment nous appréhendons le temps en soi.
04:54
In other cultures, time is cyclical.
111
269000
3000
Pour d'autre cultures, le temps est cyclique.
04:57
It's seen as moving in great,
112
272000
3000
Il est perçu comme évoluant
05:00
unhurried circles.
113
275000
2000
en grands cercles.
05:02
It's always renewing and refreshing itself.
114
277000
2000
Il se renouvelle et se rafraîchit constamment.
05:04
Whereas in the West, time is linear.
115
279000
2000
Tandis qu'en Occident, le temps est linéaire.
05:06
It's a finite resource;
116
281000
2000
C'est une ressource limitée,
05:08
it's always draining away.
117
283000
2000
qui est toujours en train de nous échapper.
05:10
You either use it, or lose it.
118
285000
2000
Soit on l'utilise, soit on la perd.
05:12
"Time is money," as Benjamin Franklin said.
119
287000
3000
Le temps, c'est de l'argent, comme a dit Benjamin Franklin.
05:15
And I think what that does to us psychologically
120
290000
2000
Et je crois que cela nous influence psychologiquement
05:17
is it creates an equation.
121
292000
2000
en créant une équation.
05:19
Time is scarce, so what do we do?
122
294000
2000
Le temps est rare, alors que fait-on?
05:21
Well -- well, we speed up, don't we?
123
296000
2000
Et bien, on accélère, non?
05:23
We try and do more and more with less and less time.
124
298000
2000
On essaie d'en faire de plus en plus en moins en moins de temps.
05:25
We turn every moment of every day
125
300000
2000
Chaque moment de chaque journée devient
05:27
into a race to the finish line --
126
302000
2000
un sprint jusqu'au fil d'arrivée.
05:29
a finish line, incidentally, that we never reach,
127
304000
3000
Un fil d'arrivée que nous n'atteignons jamais,
05:32
but a finish line nonetheless.
128
307000
2000
mais néanmoins un fil d'arrivée.
05:34
And I guess that the question is,
129
309000
2000
Et je crois que la question est,
05:36
is it possible to break free from that mindset?
130
311000
2000
est-il possible d'échapper à cette manière de voir les choses?
05:38
And thankfully, the answer is yes, because
131
313000
2000
Et heureusement, la réponse est oui, parce que
05:40
what I discovered, when I began looking around, that there is
132
315000
2000
ce que j'ai découvert, en regardant autour de moi, c'est qu'il y a
05:42
a global backlash against this culture that
133
317000
3000
un contrecoup mondial contre cette culture qui nous dicte
05:45
tells us that faster is always better, and that busier is best.
134
320000
3000
que plus rapide est toujours mieux, et qu'être occupé est ce qu'il y a de meilleur.
05:48
Right across the world, people are doing the unthinkable:
135
323000
3000
Partout dans le monde, des gens font l'impensable:
05:51
they're slowing down, and finding that,
136
326000
2000
ils ralentissent, et ils découvrent que
05:53
although conventional wisdom tells you that if you slow down, you're road kill,
137
328000
3000
même si le sens commun nous dit que ralentir, c'est être laissé derrière,
05:56
the opposite turns out to be true:
138
331000
2000
le contraire se révèle être vrai.
05:58
that by slowing down at the right moments,
139
333000
2000
En ralentissant aux bons moments,
06:00
people find that they do everything better.
140
335000
2000
les gens découvrent qu'ils peuvent tout faire mieux.
06:02
They eat better; they make love better; they exercise better;
141
337000
3000
Ils mangent mieux, font mieux l'amour, font un meilleur exercice,
06:05
they work better; they live better.
142
340000
3000
travaillent mieux et vivent mieux.
06:08
And, in this kind of cauldron
143
343000
3000
Et dans ce genre de mélange
06:11
of moments and places and acts of deceleration,
144
346000
3000
de moments, d'endroits et d'actes de décélération,
06:14
lie what a lot of people now refer to as
145
349000
3000
se trouve ce que plusieurs personnes nomment maintenant
06:17
the "International Slow Movement."
146
352000
2000
le «International Slow Movement» [Mouvement lent].
06:19
Now if you'll permit me a small act of hypocrisy,
147
354000
3000
Si vous me permettez un léger acte d'hypocrisie,
06:24
I'll just give you a very quick overview of
148
359000
3000
je vais faire un survol rapide de ce qui
06:27
what's going on inside the Slow Movement. If you think of food,
149
362000
3000
se passe dans le Slow Movement. Si on pense à la nourriture,
06:30
many of you will have heard of the Slow Food movement.
150
365000
2000
plusieurs d'entre vous ont entendu parler du Slow Food.
06:32
Started in Italy, but has spread across the world,
151
367000
2000
Il s'est formé en Italie et s'est répandu à travers le monde,
06:34
and now has 100,000 members
152
369000
2000
et compte maintenant 100 000 membres
06:36
in 50 countries.
153
371000
2000
dans 50 pays.
06:38
And it's driven by a very simple and sensible message,
154
373000
3000
Et il est porté par un message simple et sensé:
06:41
which is that we get more pleasure and more health
155
376000
3000
nous avons plus de plaisir et sommes en meilleure santé
06:44
from our food when we
156
379000
2000
lorsque nous cultivons,
06:46
cultivate, cook and consume it at a reasonable pace.
157
381000
4000
cuisinons et consommons notre nourriture à une vitesse raisonnable.
06:50
I think also the explosion of
158
385000
2000
Je crois aussi que l'explosion
06:52
the organic farming movement, and the renaissance of farmers' markets,
159
387000
3000
du mouvement bio, ainsi que la renaissance des marchés publics
06:55
are other illustrations
160
390000
3000
sont d'autres exemples
06:58
of the fact that people are desperate to get away from
161
393000
3000
du fait que les gens s'éloignent davantage
07:01
eating and cooking and cultivating their food
162
396000
2000
de la consommation, la cuisine et la culture de la nourriture
07:03
on an industrial timetable.
163
398000
2000
à l'échelle industrielle.
07:05
They want to get back to slower rhythms.
164
400000
3000
Ils souhaitent un retour à un rythme plus lent.
07:08
And out of the Slow Food movement has grown something
165
403000
3000
À partir du mouvement Slow Food, autre chose a évolué:
07:11
called the Slow Cities movement, which has started in Italy,
166
406000
3000
le mouvement «Slow Cities» [Villes lentes], qui a démarré en Italie,
07:14
but has spread right across Europe and beyond.
167
409000
2000
mais qui s'est répandu partout en Europe et au-delà.
07:16
And in this, towns
168
411000
2000
Dans ce mouvement, les villes
07:18
begin to rethink how they organize the urban landscape,
169
413000
3000
repensent l'aménagement du paysage urbain,
07:21
so that people are encouraged to slow down
170
416000
3000
afin que les gens soient encouragés à ralentir,
07:24
and smell the roses and connect with one another.
171
419000
2000
à sentir le parfum des fleurs et à être ouverts aux autres.
07:26
So they might curb traffic,
172
421000
2000
Alors ils peuvent restreindre la circulation,
07:28
or put in a park bench, or some green space.
173
423000
3000
installer un banc de parc ou un espace vert.
07:31
And in some ways, these changes add up to more than the sum of their parts,
174
426000
3000
D'une certaine manière, ces changements importent plus que la somme des parties,
07:34
because I think when a Slow City becomes officially a Slow City,
175
429000
3000
car je crois que quand une ville devient officiellement une Slow City,
07:37
it's kind of like a philosophical declaration.
176
432000
2000
c'est comme une déclaration philosophique.
07:39
It's saying to the rest of world, and to the people in that town,
177
434000
3000
Ça revient à déclarer aux citoyens et au reste du monde
07:42
that we believe that in the 21st century,
178
437000
2000
que l'on croit qu'au 21e siècle,
07:44
slowness has a role to play.
179
439000
4000
la lenteur doit jouer un rôle clé.
07:48
In medicine, I think a lot of people are deeply disillusioned
180
443000
2000
Dans le domaine de la médecine,beaucoup de gens sont désillusionnés
07:50
with the kind of quick-fix mentality
181
445000
2000
des solutions instantanées
07:52
you find in conventional medicine.
182
447000
2000
que l'on retrouve dans la médecine traditionnelle.
07:54
And millions of them around the world are turning
183
449000
2000
Des millions de gens dans le monde se tournent vers
07:56
to complementary and alternative forms of medicine,
184
451000
3000
toutes sortes de médecines alternatives
07:59
which tend to tap into sort of
185
454000
2000
qui ont tendance à puiser dans
08:01
slower, gentler, more holistic forms of healing.
186
456000
3000
des manières de guérir plus lentes, douces et holistiques.
08:04
Now, obviously the jury is out on many of these complementary therapies,
187
459000
3000
Bien entendu, plusieurs de ces thérapies n'ont pas été prouvées scientifiquement,
08:07
and I personally doubt that the coffee enema
188
462000
3000
et personnellement, je doute que le lavement au café
08:10
will ever, you know, gain mainstream approval.
189
465000
3000
va un jour obtenir l'accord général.
08:13
But other treatments
190
468000
2000
Mais d'autres traitements
08:15
such as acupuncture and massage, and even just relaxation,
191
470000
3000
comme l'acuponcture et le massage, ou même simplement la relaxation,
08:18
clearly have some kind of benefit.
192
473000
2000
ont clairement des effets positifs.
08:20
And blue-chip medical colleges everywhere
193
475000
2000
Plusieurs départements de médecine et premier ordre
08:22
are starting to study these things to find out how they work,
194
477000
3000
commencent à étudier ces traitements et leur fonctionnement,
08:25
and what we might learn from them.
195
480000
2000
pour déterminer ce qu'on peut en apprendre.
08:27
Sex. There's an awful lot of fast sex around, isn't there?
196
482000
2000
Le sexe. Il y a beaucoup de sexe en vitesse, non?
08:29
I was coming to --
197
484000
3000
Je venais --
08:32
well -- no pun intended there.
198
487000
3000
enfin, sans aucun jeu de mots --
08:35
I was making my way, let's say, slowly to Oxford,
199
490000
3000
J'étais en chemin vers Oxford
08:38
and I went through a news agent, and I saw a magazine,
200
493000
2000
quand j'ai aperçu un magazine,
08:40
a men's magazine, and it said on the front,
201
495000
2000
un magazine pour hommes, et sur la couverture ça disait:
08:42
"How to bring your partner to orgasm in 30 seconds."
202
497000
3000
«Comment donner un orgasme à votre partenaire en 30 secondes».
08:45
So, you know, even sex
203
500000
2000
Alors, même le sexe
08:47
is on a stopwatch these days.
204
502000
2000
est chronométré ces temps-ci.
08:49
Now, you know,
205
504000
2000
Vous savez,
08:51
I like a quickie as much as the next person,
206
506000
2000
j'apprécie une p'tite vite autant que quiconque,
08:53
but I think that there's an awful lot to be gained
207
508000
3000
mais je crois qu'il y a beaucoup à gagner
08:56
from slow sex -- from slowing down in the bedroom.
208
511000
2000
à faire l'amour lentement, à ralentir dans la chambre à coucher.
08:58
You know, you tap into that -- those deeper,
209
513000
3000
Pour puiser dans de plus profonds courants,
09:01
sort of, psychological, emotional, spiritual currents,
210
516000
3000
des courants psychologiques, émotionnels et spirituels,
09:04
and you get a better orgasm with the buildup.
211
519000
3000
et on obtient un meilleur orgasme avec la montée.
09:07
You can get more bang for your buck, let's say.
212
522000
2000
Vous en avez plus pour votre argent, si je peux dire.
09:09
I mean, the Pointer Sisters said it most eloquently, didn't they,
213
524000
3000
Les Pointer Sisters l'ont exprimé de manière plus éloquente
09:12
when they sang the praises of "a lover with a slow hand."
214
527000
3000
quand elles ont chanté les mérites de la main lente d'un amant.
09:15
Now, we all laughed at Sting
215
530000
2000
On a aussi ri de Sting,
09:17
a few years ago when he went Tantric,
216
532000
2000
il y a quelques années, lorsqu'il s'est mis au tantrisme,
09:19
but you fast-forward a few years, and now you find couples of all ages
217
534000
3000
mais quelques années plus tard, des couples de tous âges
09:22
flocking to workshops, or maybe just
218
537000
2000
accourent aux ateliers ou peut-être, simplement,
09:24
on their own in their own bedrooms, finding ways
219
539000
3000
par eux-mêmes dans la chambre à coucher, arrivent à
09:27
to put on the brakes and have better sex.
220
542000
3000
appuyer sur le frein et à mieux faire l'amour.
09:30
And of course, in Italy where -- I mean, Italians always seem to know
221
545000
2000
Bien sûr, en Italie -- les Italiens semblent toujours savoir
09:32
where to find their pleasure --
222
547000
2000
où trouver du plaisir --
09:34
they've launched an official Slow Sex movement.
223
549000
3000
ils ont lancé un mouvement officiel de «Slow Sex».
09:38
The workplace.
224
553000
2000
L'environnement de travail.
09:40
Right across much of the world --
225
555000
2000
Partout dans le monde,
09:42
North America being a notable exception --
226
557000
2000
l'Amérique du Nord étant une exception remarquable,
09:44
working hours have been coming down.
227
559000
2000
la semaine de travail est de plus en plus courte.
09:46
And Europe is an example of that,
228
561000
2000
L'Europe en est un exemple,
09:48
and people finding that their quality of life improves
229
563000
3000
et les gens remarquent que leur qualité de vie s'améliore
09:51
as they're working less, and also
230
566000
2000
quand ils travaillent moins, et aussi
09:53
that their hourly productivity goes up.
231
568000
2000
que leur productivité horaire augmente.
09:55
Now, clearly there are problems with
232
570000
2000
Clairement, il y a des problèmes avec
09:57
the 35-hour workweek in France --
233
572000
2000
la semaine de 35 heures en France --
09:59
too much, too soon, too rigid.
234
574000
2000
trop, trop tôt, trop rigide.
10:01
But other countries in Europe, notably the Nordic countries,
235
576000
3000
Mais d'autres pays d'Europe, comme les pays nordiques,
10:04
are showing that it's possible
236
579000
2000
démontrent qu'il est possible
10:06
to have a kick-ass economy
237
581000
2000
d'avoir une économie très performante
10:08
without being a workaholic.
238
583000
2000
sans être des bourreaux de travail.
10:10
And Norway, Sweden,
239
585000
2000
La Norvège, la Suède,
10:12
Denmark and Finland now rank
240
587000
2000
le Danemark et la Finlande se classent maintenant
10:14
among the top six most competitive nations on Earth,
241
589000
3000
parmi les six pays les plus compétitifs de la planète,
10:17
and they work the kind of hours that would make the average American
242
592000
2000
en travaillant selon un horaire qui
10:19
weep with envy.
243
594000
2000
rendrait jaloux l'Américain moyen.
10:21
And if you go beyond sort of the country level,
244
596000
3000
Si on va au-delà du niveau national,
10:24
down at the micro-company level,
245
599000
2000
à l'échelle de la petite entreprise,
10:26
more and more companies now are realizing
246
601000
1000
de plus en plus d'entreprises réalisent
10:27
that they need to allow their staff
247
602000
2000
qu'ils doivent permettre à leurs employés
10:29
either to work fewer hours or just to unplug --
248
604000
2000
soit de travailler moins d'heures, ou de simplement décrocher --
10:31
to take a lunch break, or to go sit in a quiet room,
249
606000
3000
de prendre une pause, ou de s'asseoir dans un endroit tranquille,
10:35
to switch off their Blackberrys and laptops -- you at the back --
250
610000
3000
de fermer leurs Blackberry -- vous, au fond --
10:39
mobile phones,
251
614000
2000
leurs cellulaires,
10:41
during the work day or on the weekend, so that they have time to recharge
252
616000
3000
pendant la journée ou la fin de semaine, pour avoir le temps de se ressourcer
10:44
and for the brain to slide into that
253
619000
2000
et pour permettre au cerveau d'entrer
10:46
kind of creative mode of thought.
254
621000
3000
dans un mode de pensée créatif.
10:50
It's not just, though, these days,
255
625000
3000
Mais ce ne sont pas seulement
10:53
adults who overwork, though, is it? It's children, too.
256
628000
2000
les adultes qui travaillent trop, non? Les enfants, aussi.
10:56
I'm 37, and my childhood ended in the mid-'80s,
257
631000
3000
J'ai 37 ans, et mon enfance s'est terminée dans les années 80,
10:59
and I look at kids now, and I'm just amazed by the way they
258
634000
2000
et je suis abasourdi de voir des enfants
11:01
race around with more homework,
259
636000
2000
faire de plus en plus de devoirs,
11:03
more tutoring, more extracurriculars
260
638000
2000
plus de tutorat, plus d'activités parascolaires,
11:05
than we would ever have conceived of a generation ago.
261
640000
3000
que ce qu'on aurait pu imaginer il y a une génération.
11:08
And some of the most heartrending emails
262
643000
2000
Et parmi les courriels les plus déchirants
11:10
that I get on my website
263
645000
2000
que je reçois sur mon site web
11:12
are actually from adolescents
264
647000
3000
sont envoyés par des adolescents
11:15
hovering on the edge of burnout, pleading with me
265
650000
2000
au bord du burnout, qui m'implorent
11:17
to write to their parents,
266
652000
2000
d'écrire à leurs parents
11:19
to help them slow down, to help them get off this
267
654000
3000
pour les aider à ralentir, à descendre de ce
11:22
full-throttle treadmill.
268
657000
3000
manège à plein gaz.
11:25
But thankfully, there is a backlash there in parenting as well,
269
660000
2000
Mais heureusement, des parents commencent ici aussi à réagir,
11:27
and you're finding that, you know, towns in the United States
270
662000
2000
et des villes américaines
11:29
are now banding together and banning extracurriculars
271
664000
3000
se rassemblent maintenant pour bannir les activités parascolaires
11:32
on a particular day of the month, so that people can,
272
667000
2000
une journée par mois,afin que les gens puissent
11:34
you know, decompress and have some family time, and slow down.
273
669000
3000
décompresser, passer du temps en famille et ralentir.
11:38
Homework is another thing. There are homework bans
274
673000
3000
Les devoirs. On trouve des moratoires sur les devoirs
11:42
springing up all over the developed world
275
677000
2000
naissent un peu partout dans les pays développés,
11:44
in schools which had been piling on the homework for years,
276
679000
3000
dans des écoles qui empilaient les devoirs depuis toujours,
11:47
and now they're discovering that less can be more.
277
682000
2000
et maintenant ils découvrent que moins est peut-être mieux.
11:49
So there was a case up in Scotland recently
278
684000
2000
Il y a eu un cas en Écosse récemment
11:51
where a fee-paying, high-achieving private school
279
686000
2000
où une école privée de haut niveau
11:53
banned homework
280
688000
2000
a banni les devoirs
11:55
for everyone under the age of 13,
281
690000
2000
pour tout les étudiants de 13 ans et moins,
11:57
and the high-achieving parents freaked out and said,
282
692000
2000
et les parents paniqués ont dit:
11:59
"What are you -- you know, our kids will fall" -- the headmaster said,
283
694000
2000
«Que faites-vous, nos enfants vont échouer», mais le directeur a dit:
12:01
"No, no, your children need to slow down at the end of the day."
284
696000
3000
«Non, non, vos enfants ont besoin de repos à la fin de la journée».
12:04
And just this last month, the exam results came in,
285
699000
3000
Le mois dernier, les résultats d'examen ont été compilés,
12:07
and in math, science, marks went up 20 percent
286
702000
3000
et en math et en science, les notes ont grimpé de 20%
12:10
on average last year.
287
705000
2000
en moyenne l'an dernier.
12:12
And I think what's very revealing is that
288
707000
2000
Je crois que ce qui est très révélateur est que,
12:14
the elite universities, who are often cited as the reason
289
709000
3000
les universités d'élite, souvent citées comme la raison pour laquelle
12:17
that people drive their kids and hothouse them so much,
290
712000
2000
les gens poussent tant leurs enfants,
12:19
are starting to notice the caliber of students
291
714000
3000
commencent à remarquer que le calibre des étudiants
12:22
coming to them is falling. These kids have wonderful marks;
292
717000
3000
entrants est à la baisse. Ces étudiants ont d'excellentes notes,
12:25
they have CVs jammed with extracurriculars,
293
720000
3000
leurs CV sont pleins d'activités parascolaires,
12:28
to the point that would make your eyes water.
294
723000
2000
au point de vous émouvoir.
12:30
But they lack spark; they lack
295
725000
2000
Mais il leur manque une étincelle, ils n'ont pas
12:32
the ability to think creatively and think outside --
296
727000
2000
appris à penser de manière créative,
12:34
they don't know how to dream. And so what these Ivy League schools,
297
729000
3000
ils ne savent pas rêver. Alors ces écoles de renom,
12:37
and Oxford and Cambridge and so on, are starting to send a message
298
732000
2000
et Oxford, Cambridge, etc... commencent à envoyer le message
12:39
to parents and students that they need to put on the brakes a little bit.
299
734000
3000
aux parents et aux étudiants qu'ils doivent appuyer sur le frein.
12:42
And in Harvard, for instance, they send out
300
737000
3000
Et à Harvard par exemple, on envoie
12:45
a letter to undergraduates -- freshmen --
301
740000
3000
une lettre aux nouveaux étudiants
12:48
telling them that they'll get more out of life, and more out of Harvard,
302
743000
3000
leur disant qu'il profiteront plus de la vie et de Harvard
12:51
if they put on the brakes, if they do less,
303
746000
2000
s'ils ralentissent. S'ils en font moins,
12:53
but give time to things, the time that things need,
304
748000
3000
mais en accordant le temps nécessaire aux choses,
12:56
to enjoy them, to savor them.
305
751000
2000
ils pourront les apprécier, les savourer.
12:58
And even if they sometimes do nothing at all.
306
753000
2000
Et même parfois en ne faisant rien du tout.
13:00
And that letter is called -- very revealing, I think --
307
755000
2000
Et cette lettre s'intitule -- très révélateur, je crois --
13:02
"Slow Down!" -- with an exclamation mark on the end.
308
757000
3000
«Moins vite!» -- avec un point d'exclamation.
13:05
So wherever you look, the message, it seems to me, is the same:
309
760000
3000
Alors partout où l'on regarde, il me semble que le message est le même.
13:08
that less is very often more,
310
763000
2000
Faire moins c'est faire plus,
13:10
that slower is very often
311
765000
3000
et lentement est très souvent
13:13
better. But that said, of course,
312
768000
2000
mieux. Ceci dit, en entendu,
13:15
it's not that easy to slow down, is it?
313
770000
2000
ce n'est pas si facile de ralentir, non?
13:17
I mean, you heard that I got a speeding ticket
314
772000
2000
Vous avez entendu parler de ma contravention pour vitesse au volant
13:19
while I was researching my book on the benefits of slowness,
315
774000
2000
pendant que je faisais ma recherche sur les bienfaits de la lenteur,
13:21
and that's true, but that's not all of it.
316
776000
2000
et c'est vrai, mais ce n'est pas tout.
13:23
I was actually en route to a dinner
317
778000
2000
J'étais e fait en route pour un souper
13:25
held by Slow Food at the time.
318
780000
2000
organisé par Slow Food.
13:27
And if that's not shaming enough, I got that ticket in Italy.
319
782000
3000
Et si ce n'est pas déjà assez honteux, ça se passait en Italie.
13:30
And if any of you have ever driven on an Italian highway,
320
785000
3000
Et si l'un d'entre vous a déjà conduit sur une autoroute italienne,
13:33
you'll have a pretty good idea of how fast I was going.
321
788000
2000
vous avez une bonne idée de la vitesse à laquelle je roulais.
13:35
(Laughter)
322
790000
3000
(Rires)
13:38
But why is it so hard to slow down?
323
793000
2000
Mais pourquoi est-ce si difficile de ralentir?
13:40
I think there are various reasons.
324
795000
2000
Je crois qu'il y a plusieurs raisons.
13:42
One is that speed is fun, you know, speed is sexy.
325
797000
3000
L'une d'elles est que la vitesse est agréable, vous savez, c'est sexy.
13:45
It's all that adrenaline rush. It's hard to give it up.
326
800000
3000
Il y a cette montée d'adrénaline. C'est difficile d'y renoncer.
13:48
I think there's a kind of metaphysical dimension --
327
803000
2000
Je crois qu'il y a aussi une dimension métaphysique --
13:50
that speed becomes a way of walling ourselves off
328
805000
2000
la vitesse devient un moyen de nous séparer
13:52
from the bigger, deeper questions.
329
807000
2000
des grandes questions profondes.
13:54
We fill our head with distraction, with busyness,
330
809000
2000
Nous nous entourons de distractions et d'occupations,
13:56
so that we don't have to ask,
331
811000
2000
pour que nous ne puissions pas nous demander:
13:58
am I well? Am I happy? Are my children growing up right?
332
813000
3000
Suis-je bien? Suis-je heureux? Est-ce que j'élève bien mes enfants?
14:01
Are politicians making good decisions on my behalf?
333
816000
3000
Les politiciens prennent-ils de bonnes décisions en mon nom?
14:05
Another reason -- although I think, perhaps, the most powerful reason --
334
820000
2000
Une autre raison -- probablement la plus forte --
14:07
why we find it hard to slow down is the cultural taboo
335
822000
3000
pourquoi il nous est difficile de ralentir, est le tabou culturel
14:10
that we've erected against slowing down.
336
825000
3000
que nous avons érigé contre le ralentissement.
14:13
"Slow" is a dirty word in our culture.
337
828000
2000
«Lent» est un mauvais mot dans notre culture.
14:15
It's a byword for "lazy," "slacker,"
338
830000
2000
Il est synonyme de paresseux, de fainéant,
14:17
for being somebody who gives up.
339
832000
2000
de quelqu'un qui abandonne.
14:19
You know, "he's a bit slow." It's actually synonymous
340
834000
2000
Vous savez, «Il est un peu lent». Ça revient à dire
14:21
with being stupid.
341
836000
3000
qu'il est stupide.
14:24
I guess what the Slow Movement -- the purpose of the Slow Movement,
342
839000
2000
Je crois que la raison d'être du Slow Movement,
14:26
or its main goal, really, is to tackle that taboo,
343
841000
2000
son but premier, est de s'attaquer à ce tabou,
14:28
and to say that yes,
344
843000
3000
et de dire que oui,
14:31
sometimes slow is not the answer,
345
846000
2000
parfois, la lenteur n'est pas la réponse,
14:33
that there is such a thing as "bad slow."
346
848000
2000
qu'il existe une «mauvaise lenteur».
14:35
You know, I got stuck on the M25,
347
850000
2000
Vous savez, j'étais coincé sur la M25 récemment,
14:37
which is a ring road around London, recently,
348
852000
2000
qui est une autoroute entourant Londres,
14:39
and spent three-and-a-half hours there. And I can tell you,
349
854000
2000
et j'y ai passé trois heures et demie. Alors je peux vous dire
14:41
that's really bad slow.
350
856000
2000
ça c'est vraiment de la mauvaise lenteur.
14:43
But the new idea,
351
858000
2000
Mais l'idée nouvelle,
14:45
the sort of revolutionary idea, of the Slow Movement,
352
860000
2000
le coup de génie du Slow Movement,
14:47
is that there is such a thing as "good slow," too.
353
862000
2000
est qu'il existe aussi une «bonne lenteur».
14:49
And good slow is, you know, taking the time
354
864000
2000
Et la bonne lenteur, c'est prendre le temps
14:51
to eat a meal with your family, with the TV switched off.
355
866000
3000
de manger en famille, avec la télé éteinte.
14:54
Or taking the time to look at a problem from all angles
356
869000
3000
Ou bien de prendre le temps d'examiner un problème sous tous ses angles
14:57
in the office to make the best decision
357
872000
2000
pour prendre la meilleure décision
14:59
at work.
358
874000
2000
au travail.
15:01
Or even simply just taking the time
359
876000
2000
Ou simplement prendre le temps
15:03
to slow down
360
878000
2000
de ralentir
15:05
and savor your life.
361
880000
2000
et de savourer la vie.
15:07
Now, one of the things that I found most uplifting
362
882000
3000
Une des choses que j'ai trouvé les plus encourageantes
15:10
about all of this stuff that's happened around the book
363
885000
3000
de toutes les choses qui ont entouré mon livre
15:13
since it came out, is the reaction to it.
364
888000
3000
depuis sa parution, est la réaction qu'il a suscité.
15:16
And I knew that when my book on slowness came out,
365
891000
2000
Et je savais que quand mon livre sur la lenteur serais sorti,
15:18
it would be welcomed by the New Age brigade,
366
893000
2000
il serait accueilli par la brigade New Age,
15:20
but it's also been taken up, with great gusto,
367
895000
3000
mais il a aussi été adopté, avec beaucoup d'enthousiasme,
15:23
by the corporate world -- you know,
368
898000
2000
par le monde corporatif. Vous savez,
15:25
business press, but also
369
900000
2000
la presse des affaires, mais aussi
15:27
big companies and leadership organizations.
370
902000
2000
les grandes compagnies et organisations.
15:29
Because people at the top of the chain, people like you, I think,
371
904000
3000
Car les gens au sommet, des gens comme vous, je crois,
15:32
are starting to realize that there's too much
372
907000
2000
commencent à réaliser qu'il y a trop
15:34
speed in the system,
373
909000
2000
de vitesse dans le système,
15:36
there's too much busyness, and it's time to find,
374
911000
3000
qu'il y a trop de gens pressés, et qu'il est temps de trouver,
15:39
or get back to that lost art of shifting gears.
375
914000
4000
ou de retrouver, cet art perdu de changer de vitesse.
15:43
Another encouraging sign, I think,
376
918000
2000
Un autre signe encourageant, je crois,
15:45
is that it's not just in the developed world
377
920000
2000
est que ce n'est pas seulement dans la pays développés
15:47
that this idea's been taken up. In the developing world,
378
922000
3000
que cette idée prend racine. Dans les pays en développement,
15:50
in countries that are on the verge of making that leap
379
925000
2000
les pays sur le point de faire le bond
15:52
into first world status -- China, Brazil,
380
927000
2000
vers le statut de pays développé -- la Chine, le Brésil,
15:54
Thailand, Poland, and so on --
381
929000
2000
la Thailande, la Pologne, etc... --
15:56
these countries have embraced the idea of the Slow Movement,
382
931000
3000
ces pays ont embrassé l'idée du Slow Movement,
15:59
many people in them, and there's a debate going on
383
934000
3000
plusieurs citoyens l'ont fait, et il y a un débat qui se déroule
16:02
in their media, on the streets.
384
937000
2000
dans leurs médias, dans les rues.
16:04
Because I think they're looking at the West, and they're saying,
385
939000
2000
Car je pense qu'ils regardent l'Occident, et ils se disent,
16:06
"Well, we like that aspect of what you've got,
386
941000
3000
«On aime cet aspect-ci que vous avez,
16:09
but we're not so sure about that."
387
944000
2000
mais on n'est pas si certains pour celui-là».
16:11
So all of that said, is it,
388
946000
2000
Ceci dit, est-il,
16:13
I guess, is it possible?
389
948000
3000
en fait, est-ce possible?
16:16
That's really the main question before us today. Is it possible
390
951000
3000
C'est réellement la question principale à laquelle nous faisons face aujourd'hui.
16:19
to slow down? And
391
954000
2000
Est-il possible de ralentir?
16:21
I'm happy to be able to say to you
392
956000
2000
Et je suis heureux de vous annoncer
16:23
that the answer is a resounding yes.
393
958000
2000
que la réponse est un oui retentissant.
16:25
And I present myself as Exhibit A,
394
960000
3000
Et je me présente comme un exemple,
16:28
a kind of reformed and rehabilitated
395
963000
3000
réformé et rééduqué,
16:31
speed-aholic.
396
966000
2000
un ex-ivrogne de vitesse.
16:33
I still love speed. You know, I live in London,
397
968000
2000
J'adore toujours la vitesse. Je vis à Londres,
16:35
and I work as a journalist,
398
970000
2000
et je travaille comme journaliste,
16:37
and I enjoy the buzz and the busyness,
399
972000
2000
et j'apprécie l'animation et l'activité,
16:39
and the adrenaline rush that comes from both of those things.
400
974000
2000
la montée d'adrénaline qui provient de ces choses.
16:41
I play squash and ice hockey,
401
976000
2000
Je joue au squash et au hockey sur glace,
16:43
two very fast sports, and I wouldn't give them up for the world.
402
978000
3000
deux sports très rapides, et je n'y renoncerais pour rien au monde.
16:47
But I've also, over the last year or so,
403
982000
3000
Mais au cours de la dernière année,
16:50
got in touch with my inner tortoise.
404
985000
2000
j'ai été en contact avec ma tortue intérieure.
16:52
(Laughter)
405
987000
1000
(Rires)
16:53
And what that means is that
406
988000
2000
Ce qui veut dire que
16:55
I no longer
407
990000
3000
je ne me surcharge
16:58
overload myself gratuitously.
408
993000
3000
plus inutilement.
17:01
My default mode is no longer
409
996000
3000
Mon mode automatique n'est plus
17:04
to be a rush-aholic.
410
999000
2000
d'être à la hâte.
17:07
I no longer hear
411
1002000
2000
Je n'entend plus
17:09
time's winged chariot drawing near,
412
1004000
2000
le son du chronomètre,
17:11
or at least not as much as I did before.
413
1006000
2000
ou du moins, pas autant qu'avant.
17:13
I can actually hear it now, because I see my time is ticking off.
414
1008000
3000
Je peux en fait l'entendre maintenant, car je vois mon temps s'écouler.
17:17
And the upshot of all of that is that
415
1012000
2000
Et le résultat de tout cela est que
17:19
I actually feel a lot happier, healthier,
416
1014000
3000
je me sens beaucoup plus heureux, en santé,
17:22
more productive than I ever have.
417
1017000
3000
et plus productif que je ne l'ai jamais été.
17:25
I feel like I'm living
418
1020000
2000
Je sens que le vis ma vie
17:27
my life rather than actually just racing through it.
419
1022000
3000
au lieu de la parcourir au pas de course.
17:31
And perhaps, the most important
420
1026000
2000
Et peut-être que la plus importante
17:33
measure of the success of this
421
1028000
2000
mesure du succès de tout cela
17:35
is that I feel that my relationships are a lot deeper,
422
1030000
3000
est que je sens que mes relations personnelles sont bien plus profondes,
17:38
richer, stronger.
423
1033000
2000
plus riches et plus fortes.
17:40
And for me, I guess, the litmus test
424
1035000
3000
Pour moi, l'épreuve de vérité
17:43
for whether this would work, and what it would mean,
425
1038000
2000
pour savoir si ça allait fonctionner, et le sens que ça allait avoir,
17:45
was always going to be bedtime stories, because that's sort of where
426
1040000
3000
a toujours été les histoires au coucher, car c'est en quelque sorte là où
17:48
the journey began. And there too the news is
427
1043000
3000
le voyage a commencé. Et là aussi les nouvelles
17:51
rosy. You know,
428
1046000
2000
sont bonnes. Vous savez,
17:53
at the end of the day, I go into my son's room.
429
1048000
2000
à l'heure du coucher, je vais dans la chambre de mon fils.
17:55
I don't wear a watch. I switch off my computer,
430
1050000
2000
Je ne porte pas de montre. J'éteins mon ordinateur,
17:57
so I can't hear the email pinging into the basket,
431
1052000
2000
pour ne pas entendre les courriels arriver dans la boîte de réception,
17:59
and I just slow down to his pace and we read.
432
1054000
3000
et je ralentis à son rythme, et on lit.
18:03
And because children have their own tempo and internal clock,
433
1058000
3000
Parce que les enfants ont leur propre tempo et leur horloge intérieure,
18:06
they don't do quality time,
434
1061000
2000
ils ne peuvent pas,
18:08
where you schedule 10 minutes for them to open up to you.
435
1063000
2000
dans les 10 minutes que vous leur accordez, s'ouvrir à vous.
18:10
They need you to move at their rhythm.
436
1065000
3000
Ils ont besoin que vous alliez à leur rythme.
18:13
I find that 10 minutes into a story, you know,
437
1068000
2000
Je m'aperçoit qu'après 10 minutes de lecture,
18:15
my son will suddenly say, "You know,
438
1070000
2000
mon fils dit subitement: «Tu sais,
18:17
something happened in the playground today that really bothered me."
439
1072000
2000
il est arrivé quelque chose d'ennuyeux aujourd'hui au terrain de jeux».
18:19
And we'll go off and have a conversation on that.
440
1074000
3000
Et nous allons alors avoir une conversation sur ce sujet.
18:22
And I now find that bedtime stories
441
1077000
3000
Maintenant je m'aperçois que les histoires
18:25
used to be
442
1080000
2000
étaient une sorte de
18:27
a box on my to-do list, something that I dreaded,
443
1082000
3000
tâche de plus sur ma liste, quelque chose que je redoutais
18:30
because it was so slow and I had to get through it quickly.
444
1085000
2000
parce que c'était si lent, et je n'arrivais pas à le faire rapidement.
18:32
It's become my reward at the end of the day,
445
1087000
2000
C'est devenu ma récompense à la fin de la journée,
18:34
something I really cherish.
446
1089000
2000
quelque chose que je chéris véritablement.
18:36
And I have a kind of Hollywood ending
447
1091000
2000
J'ai une sorte de fin hollywoodienne
18:38
to my talk this afternoon,
448
1093000
2000
pour ma conférence cet après-midi,
18:40
which goes a little bit like this:
449
1095000
2000
qui va comme ce suit.
18:42
a few months ago, I was getting ready to go on
450
1097000
3000
Il y a quelques mois, je me préparais à partir pour
18:45
another book tour, and I had my bags packed.
451
1100000
3000
une autre tournée pour mon livre, et mes valises étaient faites.
18:48
I was downstairs by the front door, and I was waiting for a taxi,
452
1103000
3000
J'étais près de la porte d'entrée, en train d'attendre un taxi,
18:51
and my son came down the stairs and
453
1106000
2000
et mon fils a descendu les escaliers, et il avait
18:53
he'd made a card for me. And he was carrying it.
454
1108000
2000
fabriqué une carte pour moi. Il l'apportait avec lui.
18:55
He'd gone and stapled two cards, very like these, together,
455
1110000
2000
Il avait agrafé deux cartes ensemble, comme celles-ci,
18:57
and put a sticker of his favorite
456
1112000
3000
et apposé un de ses autocollants de
19:00
character, Tintin, on the front.
457
1115000
2000
Tintin, son personnage favori, au recto.
19:02
And he said to me,
458
1117000
2000
Et il m'a dit,
19:04
or he handed this to me, and I read it,
459
1119000
2000
ou il me l'a donnée, et je l'ai lue,
19:06
and it said, "To Daddy, love Benjamin."
460
1121000
2000
et ça disait: «Pour Papa, je t'aime, Benjamin».
19:08
And I thought, "Aw, that's really sweet.
461
1123000
3000
Et je me suis dit: «Aah, c'est vraiment gentil, tu sais,
19:11
Is that a good luck on the book tour card?"
462
1126000
3000
est-ce que c'est pour me souhaiter bonne chance avec la tournée?»
19:14
And he said, "No, no, no, Daddy -- this is a card
463
1129000
2000
Et il m'a dit: «Non, non, non, Papa, c'est une carte
19:16
for being the best story reader in the world."
464
1131000
2000
parce que tu es le meilleur liseur d'histoires au monde».
19:18
And I thought, "Yeah, you know, this slowing down thing really does work."
465
1133000
3000
Je me suis dit: «Oui, c'est ça, toute cette histoire de lenteur...»
19:21
Thank you very much.
466
1136000
1000
Merci beaucoup.
Translated by Julie Bellemare

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Carl Honore - Journalist
In his book In Praise of Slowness, Carl Honoré dissects our speed-obsessed society and celebrates those who have gotten in touch with their "inner tortoise."

Why you should listen

Canadian-born journalist Carl Honoré has written for The Economist, the Houston Chronicle, the Observer, and the National Post, but he is best known for his advocacy of the Slow Movement. A loose and international effort by the harried and haggard to decelerate the pace of their lives, the Slow Movement spans everything from telecommunications (slow email) and health care (slow medicine) to diet (slow food) and public space (slow cities).

Honore's bestselling book In Praise of Slowness plots the lineage of our speed-obsessed society
; while it recognizes the difficulty of slowing down, it also highlights the successes of everyday people around the world who have found ways of doing it. Honoré traces his "Aha" moment to his son's bedtime, when Honore would race through storybooks -- skipping pages, reading portions of paragraphs -- to move things along. (He's since reformed.) His latest book, Under Pressure, is about how we are raising a generation of overprogrammed, overachieving and exhausted children.

More profile about the speaker
Carl Honore | Speaker | TED.com