ABOUT THE SPEAKER
Elif Shafak - Novelist
Elif Shafak explicitly defies definition -- her writing blends East and West, feminism and tradition, the local and the global, Sufism and rationalism, creating one of today's most unique voices in literature.

Why you should listen

Elif Shafak is an award-winning novelist and the most widely read female writer in Turkey. She is also a political commentator and an inspirational public speaker.

She writes in both Turkish and English and has published 15 books, 10 of which are novels, including the bestselling The Bastard of IstanbulThe Forty Rules of Love and her most recent, Three Daughters of Eve. Her books have been published in 48 languages. She is published by Penguin in the UK and represented by Curtis Brown globally.

Shafak is a TEDGlobal speaker, a member of Weforum Global Agenda Council on Creative Economy in Davos and a founding member of ECFR (European Council on Foreign Relations). She has been awarded the title of Chevalier des Arts et des Lettres in 2010 by the French government.

She has been featured in and contributes to major newspapers and periodicals around the world, including the Financial Times, The Guardian, the New York Times, the Wall Street Journal, Der Spiegel and La Repubblica.  

Shafak has an academic background and has taught at various universities in Turkey, UK and USA. She holds a degree in International Relations, a masters degree in gender and women's studies and a PhD in political science. She is known as a women's rights, minority rights and LGBT rights advocate.

Shafak has been longlisted for the Orange Prize, MAN Asian Prize, the Baileys Prize and the IMPAC Dublin Award, and shortlisted for the Independent Foreign Fiction Prize and RSL Ondaatje Prize. She sat on the judging panel for the Independent Foreign Fiction Prize (2013); Sunday Times Short Story Award (2014, 2015), 10th Women of the Future Awards (2015); FT/Oppenheimer Funds Emerging Voices Awards (2015, 2016); Baileys Women’s Prize for Fiction (2016) and Man Booker International Prize (2017).

As a public speaker, Shafak is represented by The London Speaker Bureau and Chartwell Speakers and Penguin Speakers Bureau. She lives in London.

More profile about the speaker
Elif Shafak | Speaker | TED.com
TEDGlobal 2010

Elif Shafak: The politics of fiction

Elif Shafak: Politika fikcije

Filmed:
2,249,017 views

Slušanjem priča širimo maštu; pričanjem priča preskačemo kulturološke zidove, stječemo različita iskustva, ćutimo tuđe osjećaje. Elif Shafak kreće od ove jednostavne ideje objašnjavajući kako fikcija može nadići politiku identiteta.
- Novelist
Elif Shafak explicitly defies definition -- her writing blends East and West, feminism and tradition, the local and the global, Sufism and rationalism, creating one of today's most unique voices in literature. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:15
I'm a storytellerPripovjedač.
0
0
2000
Ja sam pripovjedačica.
00:17
That's what I do in life -- tellingreći storiespriče,
1
2000
2000
Time se bavim u životu - pričam priče,
00:19
writingpisanje novelsromani --
2
4000
2000
pišem romane.
00:21
and todaydanas I would like to tell you a fewnekoliko storiespriče
3
6000
2000
Danas bih vam željela ispričati nekoliko priča
00:23
about the artumjetnost of storytellingpričanje priče
4
8000
2000
o umjetnosti pripovijedanja
00:25
and alsotakođer some supernaturalnadnaravan creaturesstvorenja
5
10000
2000
i o nekim nadnaravnim bićima
00:27
calledzvao the djinniDjinni.
6
12000
2000
koji se zovu džini.
00:29
But before I go there, please allowdopustiti me to sharePodjeli with you
7
14000
3000
Ali, prije nego počnem, dopustite mi da s vama podijelim
00:32
glimpsespogleda of my personalosobni storypriča.
8
17000
2000
dijeliće moje osobne životne priče.
00:34
I will do so with the help of wordsriječi, of coursenaravno,
9
19000
3000
To ću, naravno, učiniti uz pomoć riječi,
00:37
but alsotakođer a geometricalgeometrijski shapeoblik, the circlekrug,
10
22000
3000
ali i uz pomoć jednog geometrijskog oblika, kruga.
00:40
so throughoutkroz my talk,
11
25000
2000
Dakle, tijekom mog izlaganja
00:42
you will come acrosspreko severalnekoliko circleskrugovi.
12
27000
3000
naići ćete na nekoliko krugova.
00:45
I was bornrođen in StrasbourgStrasbourg, FranceFrancuska
13
30000
3000
Rođena sam u Strasbourgu, u Francuskoj
00:48
to Turkishturski parentsroditelji.
14
33000
2000
od turskih roditelja.
00:50
ShortlyUbrzo after, my parentsroditelji got separatedodvojen,
15
35000
2000
Moji se roditelji ubrzo razvode
00:52
and I camedošao to TurkeyTurska with my mommama.
16
37000
2000
i ja s majkom odlazim u Tursku.
00:54
From then on, I was raiseduzdignut
17
39000
2000
Od tada me kao jedinicu
00:56
as a singlesingl childdijete by a singlesingl mothermajka.
18
41000
2000
odgaja samohrana majka.
00:58
Now in the earlyrano 1970s, in AnkaraAnkara,
19
43000
2000
To je, međutim, u Ankari početkom 70-ih
01:00
that was a bitbit unusualneuobičajen.
20
45000
2000
bilo pomalo neuobičajeno.
01:02
Our neighborhoodsusjedstvo was fullpuni of largeveliki familiesobitelji,
21
47000
2000
U našem susjedstvu bilo je puno velikih obitelji,
01:04
where fathersoci were the headsglave of householdsdomaćinstva,
22
49000
3000
u kojima su na čelu domaćinstva bili očevi.
01:07
so I grewrastao up seeingvidim my mothermajka as a divorceeraspuštenica
23
52000
3000
Rasla sam, dakle, promatrajući svoju razvedenu majku
01:10
in a patriarchalpatrijarhalni environmentokolina.
24
55000
2000
u patrijarhalnoj sredini.
01:12
In factčinjenica, I grewrastao up observingpromatranje
25
57000
2000
Ustvari, rasla sam promatrajući
01:14
two differentdrugačiji kindsvrste of womanhoodženstvenost.
26
59000
2000
dvije različite vrste žena.
01:16
On the one handruka was my mothermajka,
27
61000
2000
S jedne strane, moja majka,
01:18
a well-educatedDobro obrazovani, secularsvjetovni, modernmoderan, westernizedzapadnjački, Turkishturski womanžena.
28
63000
3000
obrazovana, svjetovna, moderna, pozapadnjačena Turkinja.
01:21
On the other handruka was my grandmotherbaka,
29
66000
2000
S druge strane, moja baka,
01:23
who alsotakođer tookuzeo carebriga of me
30
68000
2000
koja se također brinula o meni
01:25
and was more spiritualduhovni, lessmanje educatedobrazovan
31
70000
3000
i koja je bila duhovnija, manje obrazovana
01:28
and definitelydefinitivno lessmanje rationalracionalan.
32
73000
2000
i zasigurno manje racionalna.
01:30
This was a womanžena who readčitati coffeekava groundsteren to see the futurebudućnost
33
75000
3000
To je bila žena koja je iz taloga kave predviđala budućnost
01:33
and meltedrastopljen leaddovesti into mysteriousmisteriozan shapesoblika
34
78000
2000
i talila olovo u tajnovite oblike
01:35
to fendbrinu off the evilzlo eyeoko.
35
80000
3000
kako bi rastjerala uroke.
01:38
ManyMnogi people visitedposjetila my grandmotherbaka,
36
83000
2000
Mnogi su posjećivali moju baku,
01:40
people with severeozbiljan acneakne on theirnjihov faceslica
37
85000
2000
ljudi s gadnim aknama na licu
01:42
or wartsbradavice on theirnjihov handsruke.
38
87000
3000
ili s bradavicama na rukama.
01:45
EachSvaki time, my grandmotherbaka would utterizreći some wordsriječi in Arabicarapski,
39
90000
3000
Baka bi izgovarala riječi na arapskom,
01:48
take a redcrvena applejabuka and stabubodne it
40
93000
2000
uzela bi crvenu jabuku i u nju zabadala
01:50
with as manymnogi roseruža thornstrnje
41
95000
2000
onoliko ružinih trnova
01:52
as the numberbroj of wartsbradavice she wanted to removeukloniti.
42
97000
3000
koliko je bradavica htjela ukloniti.
01:55
Then one by one, she would
43
100000
2000
Tada bi jedan po jedan trn
01:57
encirclezaokružiti these thornstrnje with darkmrak inktinta.
44
102000
3000
ocrtala crnom tintom.
02:00
A weektjedan laterkasnije, the patientpacijent would come back
45
105000
2000
Tjedan dana nakon toga, pacijent bi se vratio
02:02
for a follow-updaljnji rad examinationpregled.
46
107000
2000
na kontrolni pregled.
02:04
Now, I'm awaresvjestan that I should not be sayingizreka suchtakav things
47
109000
3000
Svjesna sam da ne bih trebala ovo govoriti
02:07
in frontispred of an audiencepublika of scholarsZnanstvenici and scientistsznanstvenici,
48
112000
3000
pred publikom u kojoj sjede učenjaci i znanstvenici,
02:10
but the truthistina is, of all the people
49
115000
2000
ali istina je da od onih
02:12
who visitedposjetila my grandmotherbaka for theirnjihov skinkoža conditionsUvjeti,
50
117000
3000
koji su mojoj baki dolazili zbog problema s kožom
02:15
I did not see anyonebilo tko go back
51
120000
2000
nikoga nisam vidjela da odlazi
02:17
unhappynesretan or unhealednezarastao.
52
122000
3000
nesretan ili neizliječen.
02:20
I askedpitao her how she did this. Was it the powervlast of prayingmoljenje?
53
125000
3000
Pitala sam je kako to čini. Radi li se o snazi molitve?
02:23
In responseodgovor she said, "Yes, prayingmoljenje is effectivedjelotvoran,
54
128000
3000
Odgovorila mi je, "Da, molitva pomaže.
02:26
but alsotakođer bewareČuvajte se of the powervlast of circleskrugovi."
55
131000
3000
Ali, budi svjesna i snage krugova".
02:29
From her, I learnednaučeno, amongstmeđu manymnogi other things,
56
134000
3000
Od nje sam dobila, uz puno toga drugoga,
02:32
one very preciousdragocjen lessonlekcija --
57
137000
2000
jednu jako dragocjenu poduku.
02:34
that if you want to destroyuništiti something in this life,
58
139000
2000
A ta je - ako želiš nešto na ovom svijetu uništiti,
02:36
be it an acneakne, a blemishmane
59
141000
2000
bile to akne, mrlje
02:38
or the humanljudski soulduša,
60
143000
2000
ili ljudska duša,
02:40
all you need to do is to surroundSurround it with thickgust wallszidovi.
61
145000
3000
dovoljno je da je opkoliš debelim zidovima.
02:43
It will drysuho up insideiznutra.
62
148000
2000
Unutar njih će se sasušiti.
02:45
Now we all liveživjeti in some kindljubazan of a socialsocijalni and culturalkulturni circlekrug.
63
150000
3000
Svi mi živimo u nekoj vrsti društvenog ili kulturnog kruga.
02:48
We all do.
64
153000
2000
Svatko od nas.
02:50
We're bornrođen into a certainsiguran familyobitelj, nationnarod, classklasa.
65
155000
3000
Rođeni smo unutar jedne obitelji, naroda, klase.
02:53
But if we have no connectionveza whatsoevergod
66
158000
3000
Ali, ukoliko nismo povezani
02:56
with the worldssvjetovi beyondIznad the one we take for grantedodobreno,
67
161000
2000
sa svjetovima izvan onog kojeg uzimamo zdravo za gotovo,
02:58
then we too runtrčanje the riskrizik
68
163000
2000
tada i mi riskiramo
03:00
of dryingsušenje up insideiznutra.
69
165000
2000
da se unutar tog kruga sasušimo.
03:02
Our imaginationmašta mightmoć shrinkse smanjiti;
70
167000
2000
Naša mašta se može stisnuti.
03:04
our heartssrca mightmoć dwindlesmanjivati,
71
169000
2000
Naša se srca mogu smanjiti.
03:06
and our humannessljudskost mightmoć withersušiti
72
171000
2000
A naša čovječnost može uvenuti
03:08
if we stayboravak for too long
73
173000
2000
ako predugo ostanemo
03:10
insideiznutra our culturalkulturni cocoonsčahure.
74
175000
2000
unutar vlastitih kulturnih čahura.
03:12
Our friendsprijatelji, neighborsSusjedi, colleagueskolege, familyobitelj --
75
177000
3000
Naši prijatelji, susjedi, kolege, obitelj --
03:15
if all the people in our innerunutrašnji circlekrug resemblenalikuju us,
76
180000
2000
ako nam svi ljudi u našem unutarnjem krugu nalikuju,
03:17
it meanssredstva we are surroundedokružen
77
182000
2000
to znači da smo okruženi
03:19
with our mirrorogledalo imageslika.
78
184000
2000
svojim odrazima u zrcalu.
03:21
Now one other thing womenžene like my grandmabaka do in TurkeyTurska
79
186000
3000
Još nešto što žene poput moje bake u Turskoj rade
03:24
is to coverpokriti mirrorsogledala with velvetbaršun
80
189000
2000
je prekrivanje ogledala baršunom
03:26
or to hangobjesiti them on the wallszidovi with theirnjihov backsleđa facingokrenut out.
81
191000
3000
ili vješaju ogledala na zid tako da su okrenuta prema zidu.
03:29
It's an oldstar EasternIstočne traditiontradicija
82
194000
2000
To je drevna istočnjačka tradicija
03:31
basedzasnovan on the knowledgeznanje that it's not healthyzdrav
83
196000
2000
koja se temelji na vjerovanju da za ljudsko biće
03:33
for a humanljudski beingbiće to spendprovesti too much time
84
198000
3000
nije zdravo previše vremena provoditi
03:36
staringzurenje at his ownvlastiti reflectionodraz.
85
201000
2000
buljeći u vlastiti odraz.
03:38
IronicallyIronično, [livingživot in] communitieszajednice of the like-mindedistomišljenika
86
203000
3000
Ironično, zajednice istomišljenika
03:41
is one of the greatestnajveći dangersopasnosti
87
206000
2000
jedna su od najvećih opasnosti
03:43
of today'sdanas je globalizedglobalizirani worldsvijet.
88
208000
2000
današnjeg globaliziranog svijeta.
03:45
And it's happeningdogađa everywheresvugdje, posvuda,
89
210000
2000
A to se događa svugdje,
03:47
amongmeđu liberalsliberali and conservativeskonzervativci,
90
212000
2000
među liberalima i konzervativcima,
03:49
agnosticsagnostici and believersvjernici, the richbogat and the poorsiromašan,
91
214000
2000
agnosticima i vjernicima, bogatima i siromašnima,
03:51
EastIstok and WestZapad alikeslično.
92
216000
2000
na Istoku, i na Zapadu.
03:53
We tendskloni to formoblik clustersklasteri
93
218000
2000
Težimo okupljanju u skupine
03:55
basedzasnovan on similaritysličnost,
94
220000
2000
na temelju sličnosti,
03:57
and then we produceproizvoditi stereotypesstereotipi
95
222000
2000
a potom stvaramo stereotipe
03:59
about other clustersklasteri of people.
96
224000
2000
o drugim skupinama ljudi.
04:01
In my opinionmišljenje, one way of transcendingnadilazi
97
226000
2000
Smatram da je jedan od puteva nadilaženja
04:03
these culturalkulturni ghettosgeta
98
228000
2000
ovih kulturoloških getoa
04:05
is throughkroz the artumjetnost of storytellingpričanje priče.
99
230000
2000
vodi kroz umjetnost pripovijedanja.
04:07
StoriesPriče cannotNe možete demolishrušiti frontiersgranica,
100
232000
3000
Priče ne mogu uništiti granice,
04:10
but they can punchudarac holesrupe in our mentalmentalni wallszidovi.
101
235000
3000
ali mogu probijati otvore u našim mentalnim zidovima.
04:13
And throughkroz those holesrupe, we can get a glimpsesvjetlucanje of the other,
102
238000
3000
A kroz te otvore možemo opaziti nešto drugo,
04:16
and sometimesponekad even like what we see.
103
241000
3000
nešto što nam se možda i svidi.
04:19
I startedpočeo writingpisanje fictionfikcija at the agedob of eightosam.
104
244000
3000
Počela sam pisati priče s osam godina.
04:22
My mothermajka camedošao home one day with a turquoisetirkiz notebookBilježnica
105
247000
3000
Majka je jednog dana došla kući s tirkiznom bilježnicom
04:25
and askedpitao me if I'd be interestedzainteresiran in keepingčuvanje a personalosobni journalčasopis.
106
250000
3000
i pitala me bih li željela voditi dnevnik.
04:28
In retrospectretrospektivi, I think she was slightlymalo worriedzabrinut
107
253000
2000
Danas mislim da je bila pomalo zabrinuta
04:30
about my sanityduševno zdravlje.
108
255000
2000
za moje mentalno zdravlje.
04:32
I was constantlykonstantno tellingreći storiespriče at home, whichkoji was good,
109
257000
3000
Kod kuće sam neprestano pričala priče, što je bilo dobro,
04:35
exceptosim I told this to imaginaryimaginarni friendsprijatelji around me,
110
260000
2000
jedino što sam ih pričala izmišljenim prijateljima oko sebe,
04:37
whichkoji was not so good.
111
262000
2000
što i nije bilo tako dobro.
04:39
I was an introvertedintrovertiran childdijete,
112
264000
2000
Bila sam introvertirano dijete
04:41
to the pointtočka of communicatingkomuniciranje with coloredobojen crayonsbojice
113
266000
3000
do te mjere da sam razgovarala s bojicama
04:44
and apologizingse ispričati to objectsobjekti
114
269000
2000
i ispričavala se predmetima
04:46
when I bumpedNaletio into them,
115
271000
2000
ako bih u njih udarila.
04:48
so my mothermajka thought it mightmoć do me good
116
273000
2000
Moja je majka smatrala da bi za mene bilo dobro
04:50
to writepisati down my day-to-daydan za danom experiencesiskustva
117
275000
2000
da svoja svakidašnja iskustva
04:52
and emotionsemocije.
118
277000
2000
i osjećaje zapisujem.
04:54
What she didn't know was that I thought my life was terriblyužasno boringdosadan,
119
279000
3000
Ono što ona nije znala jest da se meni moj život činio užasno dosadnim,
04:57
and the last thing I wanted to do
120
282000
2000
i da je zadnje što sam željela raditi
04:59
was to writepisati about myselfsebe.
121
284000
2000
bilo pisati o sebi.
05:01
InsteadUmjesto toga, I beganpočeo to writepisati about people other than me
122
286000
3000
Umjesto toga, počela sam pisati o drugim ljudima
05:04
and things that never really happeneddogodilo.
123
289000
2000
i stvarima koje se nikada nisu dogodile.
05:06
And thustako beganpočeo my life-longcjeloživotno passionstrast
124
291000
2000
Tako je započela moja dugogodišnja strast
05:08
for writingpisanje fictionfikcija.
125
293000
2000
prema pisanju priča.
05:10
So from the very beginningpočetak, fictionfikcija for me
126
295000
3000
Od samog početka, fikcija je za mene
05:13
was lessmanje of an autobiographicalautobiografski manifestationmanifestacija
127
298000
3000
bila ne toliko autobiografski izraz
05:16
than a transcendentalTranscendentalna journeyputovanje
128
301000
2000
koliko transcedentalno putovanje
05:18
into other livesživot, other possibilitiesmogućnosti.
129
303000
2000
u druge živote, druge mogućnosti.
05:20
And please bearsnositi with me:
130
305000
2000
Molim vas, pratite me.
05:22
I'll drawizvući a circlekrug and come back to this pointtočka.
131
307000
3000
Nacrtat ću jedan krug i vratiti se na ovo.
05:25
Now one other thing happeneddogodilo around this sameisti time.
132
310000
2000
Otprilike u isto vrijeme dogodilo se još nešto.
05:27
My mothermajka becamepostao a diplomatdiplomata.
133
312000
2000
Moja je majka postala diplomatkinja.
05:29
So from this smallmali, superstitiouspraznovjeran,
134
314000
2000
I tako sam iz tog malog, praznovjernog,
05:31
middle-classsrednje klase neighborhoodsusjedstvo of my grandmotherbaka,
135
316000
3000
bakinog susjedstva ljudi srednje klase,
05:34
I was zoomedsmanjenu into this
136
319000
2000
prebačena u jednu
05:36
poshotmjen, internationalmeđunarodna schoolškola [in MadridMadrid],
137
321000
2000
otmjenu, međunarodnu školu [u Madridu],
05:38
where I was the only TurkTurk.
138
323000
2000
gdje sam bila jedina Turkinja.
05:40
It was here that I had my first encountersusret
139
325000
2000
Upravo tu sam se po prvi put susrela
05:42
with what I call the "representativepredstavnik foreignerstranac."
140
327000
3000
s onim što nazivam "reprezentativni stranac".
05:45
In our classroomučionica, there were childrendjeca from all nationalitiesnacionalnosti,
141
330000
3000
U našem razredu bilo je djece svih nacionalnosti.
05:48
yetjoš this diversityraznovrsnost did not necessarilyobavezno leaddovesti
142
333000
3000
Pa ipak, ta različitost nije nužno vodila
05:51
to a cosmopolitankozmopolitski, egalitarianDobro
143
336000
3000
u kozmopolitsku, egalitarnu
05:54
classroomučionica democracydemokratija.
144
339000
2000
razrednu demokraciju.
05:56
InsteadUmjesto toga, it generatedgeneriran an atmosphereatmosfera
145
341000
2000
Umjesto toga, stvarala je atmosferu
05:58
in whichkoji eachsvaki childdijete was seenvidio --
146
343000
2000
u kojoj je svako dijete bilo viđeno,
06:00
not as an individualpojedinac on his ownvlastiti,
147
345000
2000
ne kao zasebna individua,
06:02
but as the representativepredstavnik of something largerveći.
148
347000
3000
već kao predstavnik nečeg većeg.
06:05
We were like a miniaturemini UnitedUjedinjeni NationsNaroda, whichkoji was funzabava,
149
350000
3000
Bili smo poput minijaturnih Ujedinjenih naroda, što je bilo zabavno,
06:08
exceptosim wheneverkada something negativenegativan,
150
353000
2000
osim kada bi se nešto negativno
06:10
with regardsPozdrav to a nationnarod
151
355000
2000
dogodilo u vezi s nekom
06:12
or a religionreligija, tookuzeo placemjesto.
152
357000
2000
državom ili vjerom.
06:14
The childdijete who representedzastupljeni it was mockedimitacija,
153
359000
3000
Dijete koje ih je predstavljalo bilo je zadirkivano,
06:17
ridiculedismijavaju and bulliedzlostavljano endlesslybeskrajno.
154
362000
3000
ismijavano i beskrajno maltretirano.
06:20
And I should know, because duringza vrijeme the time I attendedprisustvovali su that schoolškola,
155
365000
3000
Ja to znam, jer se, dok sam bila u toj školi,
06:23
a militaryvojni takeoverpreuzimanja happeneddogodilo in my countryzemlja,
156
368000
3000
u mojoj zemlji dogodio vojni udar,
06:26
a gunmannapadač of my nationalitynacionalnost nearlyskoro killedubijen the PopePapa,
157
371000
3000
atentator moje nacionalnosti umalo je ubio Papu,
06:29
and TurkeyTurska got zeronula pointsbodova in [the] EurovisionEurovision SongPjesma ContestNatječaj.
158
374000
3000
a Turska je dobila nula bodova na natjecanju za pjesmu Eurovizije.
06:32
(LaughterSmijeh)
159
377000
2000
(Smijeh)
06:34
I skippedpreskočena schoolškola oftenčesto and dreamedsanjao of becomingpostaje a sailormornar
160
379000
2000
Tih sam dana često izostajala iz škole
06:36
duringza vrijeme those daysdana.
161
381000
2000
i sanjarila da postajem mornar.
06:38
I alsotakođer had my first tasteukus
162
383000
2000
Također sam po prvi puta
06:40
of culturalkulturni stereotypesstereotipi there.
163
385000
2000
imala iskustvo kulturnih stereotipa.
06:42
The other childrendjeca askedpitao me about the moviefilm
164
387000
2000
Djeca su me zapitkivala o filmu
06:44
"MidnightPonoć ExpressBrza," whichkoji I had not seenvidio;
165
389000
2000
"Ponoćni ekspres", kojeg nisam bila gledala.
06:46
they inquiredupita how manymnogi cigarettescigareta a day I smokedDimljena,
166
391000
3000
Pitali su me koliko cigareta dnevno pušim,
06:49
because they thought all TurksTurci were heavyteško smokerspušači,
167
394000
3000
jer su mislili da su svi Turci teški pušači.
06:52
and they wonderedpitala at what agedob
168
397000
2000
I htjeli su znati s koliko ću godina
06:54
I would startpočetak coveringpokrivanje my hairdlaka.
169
399000
2000
početi pokrivati kosu.
06:56
I camedošao to learnnaučiti that these were
170
401000
2000
Naučila sam da su to
06:58
the threetri mainglavni stereotypesstereotipi about my countryzemlja:
171
403000
2000
tri glavna stereotipa o mojoj zemlji,
07:00
politicspolitika, cigarettescigareta
172
405000
2000
politika, cigarete
07:02
and the veilveo.
173
407000
2000
i marame.
07:04
After SpainŠpanjolska, we wentotišao to JordanJordan, GermanyNjemačka
174
409000
2000
Nakon Španjolske išli smo u Jordan, pa Njemačku
07:06
and AnkaraAnkara again.
175
411000
2000
i ponovo u Ankaru.
07:08
EverywhereSvugdje I wentotišao, I feltosjećala like
176
413000
2000
Kamo god sam išla, činilo mi se
07:10
my imaginationmašta was the only suitcasekofer
177
415000
2000
da je moja mašta jedini kovčeg
07:12
I could take with me.
178
417000
2000
koji sa sobom mogu ponijeti.
07:14
StoriesPriče gavedali me a senseosjećaj of centercentar,
179
419000
2000
Priče su mi davale smisao središta,
07:16
continuitykontinuitet and coherencepovezanost,
180
421000
2000
stalnosti i suvislosti,
07:18
the threetri bigvelika CsCS that I otherwiseinače lackednisu imali.
181
423000
3000
tri velika S koja inače ne bih imala.
07:21
In my mid-twentiessredinom dvadesetih godina, I movedpomaknuto to IstanbulIstanbul,
182
426000
2000
U mojim srednjim dvadesetima, preselila sam se u Istanbul,
07:23
the cityGrad I adoreObožavam.
183
428000
2000
grad koji obožavam.
07:25
I livedživjeli in a very vibranttreperav, diversedrugačiji neighborhoodsusjedstvo
184
430000
3000
Živjela sam u jako živahnom, šarolikom susjedstvu
07:28
where I wrotenapisao severalnekoliko of my novelsromani.
185
433000
2000
gdje sam napisala nekoliko romana.
07:30
I was in IstanbulIstanbul when the earthquakepotres hithit
186
435000
2000
Bila sam u Istanbulu kad ga je
07:32
in 1999.
187
437000
2000
1999. pogodio potres.
07:34
When I ranran out of the buildingzgrada at threetri in the morningjutro,
188
439000
3000
Kada sam u tri sata ujutro istrčala iz zgrade,
07:37
I saw something that stoppedprestao me in my trackspjesme.
189
442000
3000
ugledala sam nešto što me prikovalo na mjestu.
07:40
There was the locallokalne grocermješovitom robom there --
190
445000
2000
Trgovac iz dućana mješovite robe,
07:42
a grumpymrzovoljan, oldstar man who didn't sellprodavati alcoholalkohol
191
447000
2000
mrzovoljni starac koji nije prodavao alkohol
07:44
and didn't speakgovoriti to marginalsmarginals.
192
449000
2000
niti razgovarao s ljudima s ruba,
07:46
He was sittingsjedenje nextSljedeći to a transvestitetransvestit
193
451000
3000
sjedio je pored transvestita
07:49
with a long blackcrno wigvlasulja
194
454000
2000
s dugom crnom perikom
07:51
and mascaramaskara runningtrčanje down her cheeksobrazi.
195
456000
2000
i maskarom razlivenom niz obraze.
07:53
I watchedgledao the man openotvoren a packpaket of cigarettescigareta
196
458000
2000
Gledala sam čovjeka kako drhtavim rukama
07:55
with tremblingdrhtanje handsruke
197
460000
2000
otvara kutiju cigareta
07:57
and offerponuda one to her,
198
462000
2000
i jednu nudi njoj.
07:59
and that is the imageslika of the night of the earthquakepotres
199
464000
2000
To je slika noći potresa
08:01
in my mindum todaydanas --
200
466000
2000
koju i danas imam u glavi --
08:03
a conservativekonzervativan grocermješovitom robom and a cryingplakati transvestitetransvestit
201
468000
3000
konzervativni prodavač i uplakani transvestit
08:06
smokingpušenje togetherzajedno on the sidewalktrotoar.
202
471000
2000
kako zajedno puše na pločniku.
08:08
In the facelice of deathsmrt and destructionrazaranje,
203
473000
3000
Pred smrću i razaranjem,
08:11
our mundanezemaljski differencesRazlike evaporatedisparila,
204
476000
2000
naše su se svjetovne razlike izbrisale,
08:13
and we all becamepostao one
205
478000
2000
i postali smo jedno
08:15
even if for a fewnekoliko hourssati.
206
480000
2000
makar i na nekoliko sati.
08:17
But I've always believedvjerovao that storiespriče, too, have a similarsličan effectposljedica on us.
207
482000
3000
Oduvijek sam vjerovala da priče imaju slično djelovanje.
08:20
I'm not sayingizreka that fictionfikcija has the magnitudeveličina of an earthquakepotres,
208
485000
3000
Ne kažem da fikcija ima značaj jednog potresa.
08:23
but when we are readingčitanje a good novelroman,
209
488000
2000
Ali, kada čitamo dobar roman,
08:25
we leavenapustiti our smallmali, cozyudoban apartmentsapartmani behindiza,
210
490000
3000
napuštamo svoje male, udobne stanove,
08:28
go out into the night alonesam
211
493000
2000
odlazimo sami u noć
08:30
and startpočetak gettinguzimajući to know people we had never metsastali before
212
495000
3000
i počinjemo upoznavati ljude koje nikada prije nismo sreli
08:33
and perhapsmožda had even been biasedpristran againstprotiv.
213
498000
3000
i prema kojima smo čak možda gajili i predrasude.
08:36
ShortlyUbrzo after, I wentotišao
214
501000
2000
Nedugo nakon toga otišla sam
08:38
to a women'sženski collegekoledž in BostonBoston, then MichiganMichigan.
215
503000
3000
u ženski koledž u Boston, pa u Michigan.
08:41
I experiencediskusan this, not so much as a geographicalgeografski shiftsmjena,
216
506000
3000
To nisam toliko iskusila kao geografski pomak,
08:44
as a linguisticlingvistički one.
217
509000
2000
koliko kao lingvistički.
08:46
I startedpočeo writingpisanje fictionfikcija in Englishengleski.
218
511000
2000
Počela sam pisati romane na engleskom.
08:48
I'm not an immigrantiseljenika, refugeeizbjeglica or exileprogonstvo --
219
513000
2000
Nisam imigrantica, izbjeglica ni prognanica.
08:50
they askpitati me why I do this --
220
515000
2000
Pitaju me zašto onda to činim.
08:52
but the commutemijenjati betweenizmeđu languagesjezici
221
517000
2000
Kretanje između dvaju jezika
08:54
givesdaje me the chanceprilika to recreateponovno myselfsebe.
222
519000
3000
pruža mi priliku da i sebe preoblikujem.
08:57
I love writingpisanje in Turkishturski,
223
522000
2000
Volim pisati na turskom,
08:59
whichkoji to me is very poeticpjesnički and very emotionalemotivan,
224
524000
3000
za mene je to jako poetičan i osjećajan jezik.
09:02
and I love writingpisanje in Englishengleski, whichkoji to me
225
527000
2000
A volim pisati i na engleskom, koji mi je
09:04
is very mathematicalmatematički and cerebralcerebralne.
226
529000
2000
jako matematičan i intelektualan.
09:06
So I feel connectedpovezan to eachsvaki languagejezik in a differentdrugačiji way.
227
531000
3000
Tako da sa svakim jezikom osjećam različitu povezanost.
09:09
For me, like millionsmilijuni of other people
228
534000
2000
Za mene, kao i za milijune drugih ljudi
09:11
around the worldsvijet todaydanas,
229
536000
2000
širom današnjeg svijeta,
09:13
Englishengleski is an acquiredstečena languagejezik.
230
538000
2000
engleski je drugi jezik.
09:15
When you're a latecomerkaskao to a languagejezik,
231
540000
2000
Kada si u nekom jeziku pridošlica,
09:17
what happensdogađa se is you liveživjeti there
232
542000
3000
događa se da tu živiš
09:20
with a continuousstalan
233
545000
2000
sa stalnom i
09:22
and perpetualtrajna frustrationfrustracija.
234
547000
2000
i vječitom frustracijom.
09:24
As latecomerskoji kasne, we always want to say more, you know,
235
549000
2000
Kao pridošlice, uvijek želimo reći nešto više,
09:26
crackpukotina better jokesVicevi, say better things,
236
551000
3000
ispaliti bolju šalu, kazivati bolje stvari.
09:29
but we endkraj up sayingizreka lessmanje
237
554000
2000
Međutim, uvijek na koncu kažemo manje
09:31
because there's a gappraznina betweenizmeđu the mindum and the tonguejezik.
238
556000
2000
zbog jaza između uma i govora.
09:33
And that gappraznina is very intimidatingzastrašivanje.
239
558000
3000
A taj je jaz vrlo nelagodan.
09:36
But if we manageupravljati not to be frighteneduplašen by it,
240
561000
2000
Ali, ako uspijemo da nas to ne zastraši,
09:38
it's alsotakođer stimulatingpoticanje.
241
563000
2000
to može biti i poticaj.
09:40
And this is what I discoveredotkriven in BostonBoston --
242
565000
2000
Upravo sam to otkrila u Bostonu --
09:42
that frustrationfrustracija was very stimulatingpoticanje.
243
567000
3000
da je frustracija jako poticajna.
09:45
At this stagefaza, my grandmotherbaka,
244
570000
1000
U to je doba moja baka,
09:46
who had been watchinggledanje the coursenaravno of my life
245
571000
2000
koja je pratila tijek mog života
09:48
with increasingpovećavajući anxietyanksioznost,
246
573000
2000
sa sve većom zabrinutošću,
09:50
startedpočeo to includeuključiti in her dailydnevno prayersmolitve
247
575000
2000
u svoje dnevne molitve uključila
09:52
that I urgentlyhitno get marriedoženjen
248
577000
2000
i molitve da se što prije udam
09:54
so that I could settlepodmiriti down oncejednom and for all.
249
579000
3000
kako bih se konačno i zauvijek smirila.
09:57
And because God lovesvoli her, I did get marriedoženjen.
250
582000
3000
A kako je Bog voli, ja sam se zaista i udala.
10:00
(LaughterSmijeh)
251
585000
2000
(Smijeh)
10:02
But insteadumjesto of settlingnaseljavanje down,
252
587000
2000
Ali, umjesto da se smirim,
10:04
I wentotišao to ArizonaArizona.
253
589000
2000
ja sam otišla u Arizonu.
10:06
And sinceod my husbandsuprug is in IstanbulIstanbul,
254
591000
2000
A kako je moj suprug u Istanbulu,
10:08
I startedpočeo commutingputovanje na posao betweenizmeđu ArizonaArizona and IstanbulIstanbul --
255
593000
3000
počela sam putovati između Arizone i Istanbula.
10:11
the two placesmjesta on the surfacepovršinski of earthZemlja
256
596000
2000
Dva mjesta na zemlji
10:13
that couldn'tne mogu be more differentdrugačiji.
257
598000
2000
koja ne mogu biti različitija nego što jesu.
10:15
I guessnagađati one partdio of me has always been a nomadNomad,
258
600000
3000
Mislim da je jedan dio mene oduvijek bio nomadski,
10:18
physicallytjelesno and spirituallyduhovno.
259
603000
2000
u fizičkom i duhovnom smislu.
10:20
StoriesPriče accompanyprate me,
260
605000
2000
Priče me prate,
10:22
keepingčuvanje my pieceskomada and memoriessjećanja togetherzajedno,
261
607000
2000
držeći na okupu moje dijelove i uspomene,
10:24
like an existentialegzistencijalni glueljepilo.
262
609000
2000
poput egzistencijalnog ljepila.
10:26
YetJoš as much as I love storiespriče,
263
611000
2000
Pa ipak, koliko god volim priče,
10:28
recentlynedavno, I've alsotakođer begunpočela to think
264
613000
3000
u zadnje vrijeme sam počela vjerovati
10:31
that they loseizgubiti theirnjihov magicmagija
265
616000
2000
da one gube svoju čaroliju
10:33
if and when a storypriča is seenvidio as more than a storypriča.
266
618000
3000
ako ih se doživljava za nešto više od samih priča.
10:36
And this is a subjectpredmet that I would love
267
621000
2000
A to je tema o kojoj bih želim
10:38
to think about togetherzajedno.
268
623000
2000
da zajedno promislimo.
10:40
When my first novelroman writtennapisan in Englishengleski camedošao out in AmericaAmerika,
269
625000
3000
Kada je moj prvi roman napisan na engleskom objavljen u Americi,
10:43
I heardčuo an interestingzanimljiv remarknapomena from a literaryknjiževni critickritičar.
270
628000
3000
dobila sam zanimljivu primjedbu od jednog književnog kritičara.
10:46
"I likedvolio your bookrezervirati," he said, "but I wishželja you had writtennapisan it differentlyrazličito."
271
631000
3000
"Svidjela mi se vaša knjiga", rekao je, "ali bih volio da ste je dručije napisali".
10:49
(LaughterSmijeh)
272
634000
4000
(Smijeh)
10:53
I askedpitao him what he meantznačilo by that.
273
638000
2000
Pitala sam ga što mu to znači.
10:55
He said, "Well, look at it. There's so manymnogi
274
640000
2000
Rekao je, "Pa pogledajte, u romanu je mnogo
10:57
Spanishšpanjolski, AmericanAmerički, HispanicLatino characterslikovi in it,
275
642000
2000
španjolskih, američkih i latinoameričkih likova,
10:59
but there's only one Turkishturski characterlik and it's a man."
276
644000
3000
ali samo jedan turski, i to muškarac."
11:02
Now the novelroman tookuzeo placemjesto on a universitysveučilište campuskampus in BostonBoston,
277
647000
3000
Radnja se inače odvija na studentskom kampusu u Bostonu,
11:05
so to me, it was normalnormalan
278
650000
2000
pa mi se činilo normalnim
11:07
that there be more internationalmeđunarodna characterslikovi in it
279
652000
2000
da ima više međunarodnih likova,
11:09
than Turkishturski characterslikovi,
280
654000
2000
nego turskih.
11:11
but I understoodrazumjeti what my critickritičar was looking for.
281
656000
2000
Ali, shvatila sam što je moj kritičar tražio.
11:13
And I alsotakođer understoodrazumjeti that I
282
658000
2000
A shvatila sam i da ću ga
11:15
would keep disappointingrazočaravajući him.
283
660000
2000
nastaviti razočaravati.
11:17
He wanted to see the manifestationmanifestacija of my identityidentitet.
284
662000
3000
On je želio vidjeti očitovanje mog identiteta.
11:20
He was looking for a Turkishturski womanžena in the bookrezervirati
285
665000
3000
U knjizi je tražio Turkinju
11:23
because I happeneddogodilo to be one.
286
668000
2000
jer sam to, slučajno, i sama.
11:25
We oftenčesto talk about how storiespriče changepromijeniti the worldsvijet,
287
670000
3000
Često govorimo o tome kako priče mijenjaju svijet.
11:28
but we should alsotakođer see how the worldsvijet of identityidentitet politicspolitika
288
673000
3000
Ali, trebamo uočiti i kako svijet politike identiteta
11:31
affectsutječe the way storiespriče
289
676000
2000
utječe na način
11:33
are beingbiće circulatedkruži,
290
678000
2000
na koji priče kruže,
11:35
readčitati and reviewedpregledani.
291
680000
2000
čitaju se i recenziraju.
11:37
ManyMnogi authorsautori feel this pressurepritisak,
292
682000
2000
Mnogi pisci osjećaju ovaj pritisak,
11:39
but non-WesternNe-zapadnim authorsautori feel it more heavilyteško.
293
684000
3000
ali ne-zapadnjački pisci izloženi su mu još i više.
11:42
If you're a womanžena writerpisac from the MuslimMuslimanske worldsvijet, like me,
294
687000
3000
Ako si spisateljica iz muslimanskog svijeta, poput mene,
11:45
then you are expectedočekuje se to writepisati
295
690000
2000
tada se od tebe očekuje da pišeš
11:47
the storiespriče of MuslimMuslimanske womenžene
296
692000
2000
priče o muslimanskim ženama
11:49
and, preferablyponajprije, the unhappynesretan storiespriče
297
694000
2000
i to, najbolje, nesretne priče
11:51
of unhappynesretan MuslimMuslimanske womenžene.
298
696000
2000
o nesretnim muslimanskim ženama.
11:53
You're expectedočekuje se to writepisati
299
698000
2000
Očekuje se da pišeš
11:55
informativeinformativan, poignantdirljiv and characteristicsvojstvo storiespriče
300
700000
3000
poučne, dirljive i tipične priče,
11:58
and leavenapustiti the experimentaleksperimentalan and avant-gardeavangarde
301
703000
2000
a da eksperimentalne i avangardne priče prepustiš
12:00
to your WesternZapadni colleagueskolege.
302
705000
2000
svojim kolegama sa Zapada.
12:02
What I experiencediskusan as a childdijete in that schoolškola in MadridMadrid
303
707000
3000
Ono što sam kao dijete doživjela u onoj madridskoj školi
12:05
is happeningdogađa in the literaryknjiževni worldsvijet todaydanas.
304
710000
3000
događa se i u današnjem književnom svijetu.
12:08
WritersPisci are not seenvidio
305
713000
2000
Pisce se ne doživljava kao
12:10
as creativekreativan individualspojedinci on theirnjihov ownvlastiti,
306
715000
2000
samostalne kreativne pojedince,
12:12
but as the representativespredstavnici
307
717000
2000
već kao predstavnike
12:14
of theirnjihov respectivedotični cultureskulture:
308
719000
2000
svojih kultura.
12:16
a fewnekoliko authorsautori from ChinaKina, a fewnekoliko from TurkeyTurska,
309
721000
3000
Nekoliko pisaca iz Kine, nekoliko iz Turske,
12:19
a fewnekoliko from NigeriaNigerija.
310
724000
2000
nekoliko iz Nigerije.
12:21
We're all thought to have something very distinctivekarakterističan,
311
726000
2000
Svih nas se doživljava kao vrlo osobite,
12:23
if not peculiarosebujan.
312
728000
2000
ako ne i čudnovate.
12:25
The writerpisac and commuterprigradskim JamesJames BaldwinBaldwin
313
730000
3000
Pisac i putnik, James Baldwin,
12:28
gavedali an interviewintervju in 1984
314
733000
2000
1984. je dao jedan intervju
12:30
in whichkoji he was repeatedlyu više navrata askedpitao about his homosexualityhomoseksualnost.
315
735000
3000
u kojem ga se više puta upitalo za njegovu homoseksualnost.
12:33
When the intervieweranketar triedpokušala to pigeonholepretinac him
316
738000
2000
Kada ga je novinar pokušao smjestiti u ladicu
12:35
as a gayhomoseksualac writerpisac,
317
740000
2000
s homoseksualnim piscima,
12:37
BaldwinBaldwin stoppedprestao and said,
318
742000
2000
Baldwin je zastao i rekao,
12:39
"But don't you see? There's nothing in me
319
744000
2000
"Ali, zar ne vidite? U meni nema ničeg
12:41
that is not in everybodysvi elsedrugo,
320
746000
2000
čega nema i u svakom drugom čovjeku,
12:43
and nothing in everybodysvi elsedrugo
321
748000
2000
i u drugima nema ničeg
12:45
that is not in me."
322
750000
2000
čega nema i u meni."
12:47
When identityidentitet politicspolitika triespokušava to put labelsnaljepnice on us,
323
752000
3000
Kada nas politika identiteta pokušava etiketirati,
12:50
it is our freedomsloboda of imaginationmašta that is in dangeropasnost.
324
755000
3000
ugrožena je naša sloboda imaginacije.
12:53
There's a fuzzynejasan categorykategorija calledzvao
325
758000
2000
Postoji jedna pomalo nejasna kategorija
12:55
multiculturalmultikulturalna literatureknjiževnost
326
760000
2000
poznata kao multikulturalna književnost,
12:57
in whichkoji all authorsautori from outsideizvan the WesternZapadni worldsvijet
327
762000
2000
u koju su zajedno ubačeni svi pisci
12:59
are lumpedlumped togetherzajedno.
328
764000
2000
izvan zapadnjačkog svijeta.
13:01
I never forgetzaboraviti my first multiculturalmultikulturalna readingčitanje,
329
766000
2000
Nikada neću zaboraviti svoje prvo multikulturalno čitanje,
13:03
in HarvardHarvard SquareTrg about 10 yearsgodina agoprije.
330
768000
3000
na trgu Harvard prije 10-ak godina.
13:06
We were threetri writerspisci, one from the PhilippinesFilipini,
331
771000
3000
Bilo nas je troje pisaca, jedan s Filipina,
13:09
one Turkishturski and one Indonesianindonezijski --
332
774000
2000
jedan iz Turske i jedan iz Indonezije --
13:11
like a jokevic, you know.
333
776000
2000
znate, kao iz viceva...
13:13
(LaughterSmijeh)
334
778000
2000
(Smijeh)
13:15
And the reasonrazlog why we were broughtdonio togetherzajedno
335
780000
2000
A razlog zašto su nas okupili
13:17
was not because we sharedpodijeljen an artisticumjetnički stylestil
336
782000
2000
nije bio zato što smo dijelili isti umjetnički stil
13:19
or a literaryknjiževni tasteukus.
337
784000
2000
ili književni ukus.
13:21
It was only because of our passportsputovnice.
338
786000
2000
Jedini razlog su bile naše putovnice.
13:23
MulticulturalMultikulturalna writerspisci are expectedočekuje se to tell realstvaran storiespriče,
339
788000
3000
Od multikulturalnih pisaca očekuje se da pričaju stvarne priče,
13:26
not so much the imaginaryimaginarni.
340
791000
2000
a ne izmišljene.
13:28
A functionfunkcija is attributedpripisuje to fictionfikcija.
341
793000
3000
Fikciji je dodijeljena funkcija.
13:31
In this way, not only the writerspisci themselvesse,
342
796000
2000
Na taj način, ne samo pisci
13:33
but alsotakođer theirnjihov fictionalfiktivni characterslikovi
343
798000
3000
već i njihovi likovi
13:36
becomepostati the representativespredstavnici of something largerveći.
344
801000
3000
postaju predstavnici nečeg većeg.
13:39
But I mustmora quicklybrzo adddodati
345
804000
2000
Ali, moram brzo dodati
13:41
that this tendencysklonost to see a storypriča
346
806000
2000
da ova sklonost da se priču
13:43
as more than a storypriča
347
808000
2000
doživljava kao nešto više od nje same
13:45
does not solelyisključivo come from the WestZapad.
348
810000
2000
nije prisutna samo na Zapadu.
13:47
It comesdolazi from everywheresvugdje, posvuda.
349
812000
2000
Prisutna je svugdje.
13:49
And I experiencediskusan this firsthandiz prve ruke
350
814000
2000
A to sam iz prve ruke doživjela
13:51
when I was put on trialsuđenje in 2005
351
816000
3000
kada sam 2005. sudski optužena
13:54
for the wordsriječi my fictionalfiktivni characterslikovi utteredizrekao in a novelroman.
352
819000
3000
zbog riječi koje su moji izmišljeni likovi izgovarali u romanu.
13:57
I had intendednamijenjen to writepisati
353
822000
2000
Bila sam namjeravala napisati
13:59
a constructivekonstruktivan, multi-layeredslojevita novelroman
354
824000
3000
konstruktivni, višeslojni roman
14:02
about an Armenianarmenski and a Turkishturski familyobitelj
355
827000
2000
o jednoj armenskoj i jednoj turskoj obitelji
14:04
throughkroz the eyesoči of womenžene.
356
829000
2000
iz perspektive jedne žene.
14:06
My micromikro storypriča becamepostao a macromakronaredbe issueizdanje
357
831000
3000
Moja mikro priča na suđenju je postala
14:09
when I was prosecutedkazneni progon.
358
834000
2000
makro problem.
14:11
Some people criticizedkritizirao, othersdrugi praisedpohvalio je me
359
836000
2000
Neki su me kritizirali, neki hvalili
14:13
for writingpisanje about the Turkish-ArmenianTursko-armenski conflictsukob.
360
838000
3000
zbog toga što sam pisala o tursko-armenskom sukobu.
14:16
But there were timesputa when I wanted to remindpodsjetiti bothoba sidesstrane
361
841000
3000
Ali, u nekim sam trenucima obje strane željela podsjetiti
14:19
that this was fictionfikcija.
362
844000
2000
da je riječ o fikciji.
14:21
It was just a storypriča.
363
846000
2000
Da je to samo priča.
14:23
And when I say, "just a storypriča,"
364
848000
2000
A kada kažem "samo priča",
14:25
I'm not tryingtežak to belittleomalovažavati my work.
365
850000
2000
ne nastojim podcijeniti svoj rad.
14:27
I want to love and celebrateslaviti fictionfikcija
366
852000
2000
Želim voljeti i slaviti fikciju
14:29
for what it is,
367
854000
2000
zbog onog što ona jest,
14:31
not as a meanssredstva to an endkraj.
368
856000
2000
a ne kao sredstvo za određeni cilj.
14:33
WritersPisci are entitledpravo to theirnjihov politicalpolitički opinionsmišljenje,
369
858000
2000
Pisci imaju pravo na svoje političke stavove,
14:35
and there are good politicalpolitički novelsromani out there,
370
860000
3000
i u svijetu ima dobrih političkih romana,
14:38
but the languagejezik of fictionfikcija
371
863000
2000
ali, jezik fikcije
14:40
is not the languagejezik of dailydnevno politicspolitika.
372
865000
2000
nije jezik svakodnevne politike.
14:42
ChekhovČehov said,
373
867000
2000
Čehov je rekao,
14:44
"The solutionriješenje to a problemproblem
374
869000
2000
"Rješenje nekog problema
14:46
and the correctispravan way of posingpozira the questionpitanje
375
871000
2000
i ispravan način postavljanja pitanja
14:48
are two completelypotpuno separateodvojen things.
376
873000
3000
dvije su potpuno različite stvari.
14:51
And only the latterPotonji is an artist'sumjetnika responsibilityodgovornost."
377
876000
3000
A umjetnik je odgovoran samo za ovu drugu".
14:55
IdentityIdentitet politicspolitika dividesdijeli us. FictionFikcija connectsspaja.
378
880000
3000
Politika identiteta nas razdvaja. Fikcija nas spaja.
14:58
One is interestedzainteresiran in sweepingbrišući generalizationsgeneralizacije.
379
883000
3000
Jednu zanimaju široke generalizacije.
15:01
The other, in nuancesnijanse.
380
886000
2000
Drugu nijanse.
15:03
One drawscrta boundariesgranice.
381
888000
2000
Jedna ocrtava granice.
15:05
The other recognizesprepoznaje no frontiersgranica.
382
890000
2000
Druga granice ne priznaje.
15:07
IdentityIdentitet politicspolitika is madenapravljen of solidsolidan brickscigle.
383
892000
3000
Politika identiteta sačinjena je od tvrde opeke.
15:10
FictionFikcija is flowingtekući watervoda.
384
895000
3000
Fikcija je voda tekućica.
15:13
In the OttomanOtomansko timesputa, there were itinerantputujući storytellerspripovjedači calledzvao "meddahmeddah."
385
898000
3000
U otomansko doba, postojali su putujući pripovjedači nazvani "meddah".
15:16
They would go to coffeekava houseskuća,
386
901000
2000
Odlazili bi u kavane,
15:18
where they would tell a storypriča in frontispred of an audiencepublika,
387
903000
2000
gdje bi pred publikom pripovijedali priče,
15:20
oftenčesto improvisingimprovizacija.
388
905000
2000
uglavnom improvizirajući.
15:22
With eachsvaki newnovi personosoba in the storypriča,
389
907000
2000
Sa svakim novim likom u priči,
15:24
the meddahmeddah would changepromijeniti his voiceglas,
390
909000
2000
meddah bi promijenio glas,
15:26
impersonatingoponaša that characterlik.
391
911000
2000
utjelovljujući taj lik.
15:28
EverybodySvi could go and listen, you know --
392
913000
2000
Svi su mogli ući i slušati,
15:30
ordinaryobičan people, even the sultansultana, MuslimsMuslimani and non-Muslimsnemuslimani.
393
915000
3000
obični ljudi, čak i sultan, muslimani i ne-muslimani.
15:33
StoriesPriče cutrez acrosspreko all boundariesgranice,
394
918000
3000
Priče preskaču sve granice.
15:36
like "The TalesPriče of NasreddinNasreddin HodjaHodja,"
395
921000
2000
Poput "Priča o Nasrudinu Hodži",
15:38
whichkoji were very popularpopularan throughoutkroz the MiddleSrednji EastIstok,
396
923000
2000
koje su bile popularne širom Srednjeg Istoka,
15:40
NorthSjever AfricaAfrika, the BalkansBalkana and AsiaAsia.
397
925000
3000
Sjeverne Afrike, Balkana i Azije.
15:43
TodayDanas, storiespriče continuenastaviti
398
928000
2000
I danas, priče nastavljaju
15:45
to transcendprekoračiti bordersgranice.
399
930000
2000
prelaziti granice.
15:47
When PalestinianPalestinski and IsraeliIzraelski politicianspolitičari talk,
400
932000
3000
Kada palestinski i izraleski političari razgovaraju,
15:50
they usuallyobično don't listen to eachsvaki other,
401
935000
2000
obično jedni druge ne slušaju.
15:52
but a PalestinianPalestinski readerčitač
402
937000
2000
Ali, palestinski čitatelj
15:54
still readsčita a novelroman by a JewishŽidovski authorAutor,
403
939000
2000
i dalje čita roman židovskog pisca
15:56
and vicezamjenik versaversa, connectingspojni and empathizingempathizing
404
941000
3000
i obratno, povezujući se i suosjećajući
15:59
with the narratorpripovjedač.
405
944000
2000
s pripovjedačem.
16:01
LiteratureKnjiževnost has to take us beyondIznad.
406
946000
2000
Književnost nas mora odvesti onkraj.
16:03
If it cannotNe možete take us there,
407
948000
2000
Ako nas ne može tamo odvesti,
16:05
it is not good literatureknjiževnost.
408
950000
2000
to onda nije dobra književnost.
16:07
BooksKnjiga have savedspremaju the introvertedintrovertiran,
409
952000
2000
Knjige su spasile introvertirano,
16:09
timidplah childdijete that I was -- that I oncejednom was.
410
954000
3000
sramežljivo dijete kakvo sam bila -- kakvo sam nekoć bila.
16:12
But I'm alsotakođer awaresvjestan of the dangeropasnost
411
957000
2000
Ali, svjesna sam i opasnosti
16:14
of fetishizingfetishizing them.
412
959000
2000
doživljavanja knjiga kao fetiša.
16:16
When the poetpjesnik and mysticMistik, RumiRumi,
413
961000
2000
Kada je pjesnik i mistik Rumi
16:18
metsastali his spiritualduhovni companiondrug, ShamsLucija of TabrizTabriz,
414
963000
3000
sreo svog duhovnog pratitelja, Šemsa iz Tabriza,
16:21
one of the first things the latterPotonji did
415
966000
2000
jedna od prvih stvari koje je ovaj potonji napravio
16:23
was to tossbacanje Rumi'sRumijeva booksknjige into watervoda
416
968000
2000
bilo je baciti Rumijeve knjige u vodu
16:25
and watch the lettersslova dissolveotopiti.
417
970000
2000
i gledati kako se slova rastvaraju.
16:27
The SufisSufije say, "KnowledgeZnanja that takes you not beyondIznad yourselfsami
418
972000
4000
Sufiji kažu: "Znanje koje te ne uzdigne iznad sebe samog
16:31
is fardaleko worsegore than ignoranceneznanje."
419
976000
3000
daleko je gore od neznanja."
16:34
The problemproblem with today'sdanas je culturalkulturni ghettosgeta
420
979000
2000
Problem današnjih kulturalnih getoa
16:36
is not lacknedostatak of knowledgeznanje --
421
981000
2000
nije manjak znanja.
16:38
we know a lot about eachsvaki other, or so we think --
422
983000
3000
Znamo puno jedni o drugima, ili barem tako mislimo.
16:41
but knowledgeznanje that takes us not beyondIznad ourselvessebe:
423
986000
3000
Ali, znanje koje nas ne uzdiže iznad nas samih,
16:44
it makesmarke us elitistelitistički,
424
989000
2000
čini nas elitistima,
16:46
distantudaljen and disconnectedisključen.
425
991000
2000
hladnima i udaljenima.
16:48
There's a metaphormetafora whichkoji I love:
426
993000
2000
Ima jedna metafora koja mi se sviđa:
16:50
livingživot like a drawingcrtanje compasskompas.
427
995000
2000
živjeti poput šestara.
16:52
As you know, one legnoga of the compasskompas is staticstatički, rootedukorijenjen in a placemjesto.
428
997000
3000
Kao što znate, jedan kraj šestara je nepomičan, ukorijenjen u jednoj točki.
16:55
MeanwhileU međuvremenu, the other legnoga
429
1000000
2000
Za to vrijeme, drugi kraj
16:57
drawscrta a wideširok circlekrug, constantlykonstantno movingkreće.
430
1002000
2000
ocrtava veliki krug, i neprestano je u pokretu.
16:59
Like that, my fictionfikcija as well.
431
1004000
2000
I moja je fikcija takva.
17:01
One partdio of it is rootedukorijenjen in IstanbulIstanbul,
432
1006000
2000
Jedan dio nje je ukorijenjen u Istanbulu,
17:03
with strongjak Turkishturski rootskorijenje,
433
1008000
3000
s jakim turskim korijenjem.
17:06
but the other partdio travelsputovanja the worldsvijet,
434
1011000
2000
Ali, drugi dio putuje svijetom,
17:08
connectingspojni to differentdrugačiji cultureskulture.
435
1013000
2000
povezujući se s različitim kulturama.
17:10
In that senseosjećaj, I like to think of my fictionfikcija
436
1015000
2000
U tom smislu, svoju fikciju volim doživljavati
17:12
as bothoba locallokalne and universaluniverzalan,
437
1017000
3000
i kao lokalnu i kao univerzalnu,
17:15
bothoba from here and everywheresvugdje, posvuda.
438
1020000
2000
koja pripada ovdje i svugdje.
17:17
Now those of you who have been to IstanbulIstanbul
439
1022000
2000
Oni među vama koji su bili u Istanbulu,
17:19
have probablyvjerojatno seenvidio TopkapiTopkapi PalacePalača,
440
1024000
2000
vjerojatno su vidjeli palaču Topkapi
17:21
whichkoji was the residenceRezidencija of OttomanOtomansko sultanssultana
441
1026000
2000
koja je bila rezidencija otomanskih sultana
17:23
for more than 400 yearsgodina.
442
1028000
3000
više od 400 godina.
17:26
In the palacepalača, just outsideizvan the quartersčetvrtine
443
1031000
2000
U palači, odmah uz prostorije
17:28
of the favoriteljubimac concubineskonkubine,
444
1033000
2000
njihovih najdražih konkubina,
17:30
there's an areapodručje calledzvao The GatheringOkupljanje PlaceMjesto of the DjinnDjinna.
445
1035000
3000
postoji takozvano 'Okupljalište džina'.
17:33
It's betweenizmeđu buildingsgrađevine.
446
1038000
2000
Nalazi se među zgradama.
17:35
I'm intriguedzaintrigirala by this conceptkoncept.
447
1040000
2000
Ova ideja me jako zanima.
17:37
We usuallyobično distrustnepovjerenje those areaspodručja
448
1042000
2000
Često smo nepovjerljivi prema područjima
17:39
that fallpad in betweenizmeđu things.
449
1044000
2000
koja se nalaze u međuprostoru.
17:41
We see them as the domaindomena
450
1046000
2000
Vidimo ih kao oblast
17:43
of supernaturalnadnaravan creaturesstvorenja like the djinnDjinna,
451
1048000
2000
nadnaravnih bića poput džina,
17:45
who are madenapravljen of smokelessbezdimni firevatra
452
1050000
2000
koji su načinjeni od vatre bez dima
17:47
and are the symbolsimbol of elusivenessdogovoren.
453
1052000
2000
i simboliziraju neuhvatljivost.
17:49
But my pointtočka is perhapsmožda
454
1054000
2000
Ali, ono što želim reći je da je možda
17:51
that elusivenedostižan spaceprostor
455
1056000
2000
upravo taj neuhvatljivi prostor
17:53
is what writerspisci and artistsizvođači need mostnajviše.
456
1058000
3000
ono što je piscima i umjetnicima najpotrebnije.
17:56
When I writepisati fictionfikcija
457
1061000
2000
Kada pišem romane,
17:58
I cherishnjegovati elusivenessdogovoren and changeabilitypromjenljivosti.
458
1063000
2000
raduje me neuhvatljivost i promjenljivost.
18:00
I like not knowingpoznavanje what will happendogoditi se 10 pagesstranica laterkasnije.
459
1065000
3000
Volim ne znati što će se dogoditi 10 stranica iza.
18:03
I like it when my characterslikovi surpriseiznenađenje me.
460
1068000
2000
Volim kada me moji likovi iznenade.
18:05
I mightmoć writepisati about
461
1070000
2000
U jednom bi romanu
18:07
a MuslimMuslimanske womanžena in one novelroman,
462
1072000
2000
mogla pisati o muslimanki.
18:09
and perhapsmožda it will be a very happysretan storypriča,
463
1074000
2000
I to će možda biti jako sretna priča.
18:11
and in my nextSljedeći bookrezervirati, I mightmoć writepisati
464
1076000
2000
A u sljedećoj bih knjizi mogla pisati
18:13
about a handsomezgodan, gayhomoseksualac professorprofesor in NorwayNorveška.
465
1078000
3000
o zgodnom profesoru homoseksualcu u Norveškoj.
18:16
As long as it comesdolazi from our heartssrca,
466
1081000
2000
Dok god pišemo iz srca,
18:18
we can writepisati about anything and everything.
467
1083000
3000
možemo pisati o bilo čemu.
18:21
AudreAudre LordeLorde oncejednom said,
468
1086000
2000
Audre Lorde je rekla:
18:23
"The whitebijela fathersoci taughtučio us to say,
469
1088000
3000
"Bijeli oci su nas učili da kažemo:
18:26
'I think, thereforestoga I am.'"
470
1091000
2000
'Mislim, dakle postojim.'"
18:28
She suggestedpredložio, "I feel, thereforestoga I am freebesplatno."
471
1093000
3000
Ona je predložila: "Osjećam, dakle slobodna sam".
18:31
I think it was a wonderfulpredivan paradigmparadigma shiftsmjena.
472
1096000
3000
Mislim da je to bila krasna promjena obrasca.
18:34
And yetjoš, why is it that,
473
1099000
2000
Pa ipak, zašto danas
18:36
in creativekreativan writingpisanje coursestečajevi todaydanas,
474
1101000
2000
na tečajevima kreativnog pisanja
18:38
the very first thing we teachučiti studentsstudenti is
475
1103000
2000
prva stvar koju učimo studente je
18:40
"writepisati what you know"?
476
1105000
2000
da pišu o onom što poznaju?
18:42
PerhapsMožda that's not the right way to startpočetak at all.
477
1107000
3000
Možda uopće nije dobro tako započeti.
18:45
ImaginativeMaštovite literatureknjiževnost is not necessarilyobavezno about
478
1110000
3000
Književnost ne znači nužno
18:48
writingpisanje who we are or what we know
479
1113000
3000
pisati o onom što jesmo ili o onome što poznajemo
18:51
or what our identityidentitet is about.
480
1116000
3000
ili o svom identitetu.
18:54
We should teachučiti youngmladi people and ourselvessebe
481
1119000
2000
Trebamo učiti mlade i nas same
18:56
to expandproširiti our heartssrca
482
1121000
2000
da širimo svoja srca
18:58
and writepisati what we can feel.
483
1123000
2000
i pišemo o onome što osjećamo.
19:00
We should get out of our culturalkulturni ghettogeto
484
1125000
2000
Trebamo napustiti svoje kulturne getoe
19:02
and go visitposjetiti the nextSljedeći one and the nextSljedeći.
485
1127000
3000
i obići neki drugi geto, i još koji.
19:05
In the endkraj, storiespriče movepotez like whirlingVrtloženje dervishesderviši,
486
1130000
3000
Na koncu, priče se kreću poput derviša u vrtnji,
19:08
drawingcrtanje circleskrugovi beyondIznad circleskrugovi.
487
1133000
3000
crtajući krugove preko krugova.
19:11
They connectSpojiti all humanityčovječanstvo,
488
1136000
2000
One povezuju čitavo čovječanstvo,
19:13
regardlessbez obzira na of identityidentitet politicspolitika,
489
1138000
2000
bez obzira na politiku identiteta.
19:15
and that is the good newsvijesti.
490
1140000
2000
I to je dobra vijest.
19:17
And I would like to finishZavrši with an oldstar SufiSufi poempjesma:
491
1142000
2000
Voljela bih završiti starim sufijskim stihovima.
19:19
"Come, let us be friendsprijatelji for oncejednom;
492
1144000
3000
"Dođi, budimo načas prijatelji;
19:22
let us make life easylako on us;
493
1147000
2000
olakšajmo si život;
19:24
let us be loversLjubitelji and lovedvoljen onesone;
494
1149000
2000
budimo ljubavnici i voljeni;
19:26
the earthZemlja shalltreba be left to no one."
495
1151000
3000
zemlja neće ostati nikome."
19:29
Thank you.
496
1154000
2000
Hvala.
19:31
(ApplausePljesak)
497
1156000
7000
(Pljesak)
Translated by Ana Mikacic
Reviewed by Nenad Maljković

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Elif Shafak - Novelist
Elif Shafak explicitly defies definition -- her writing blends East and West, feminism and tradition, the local and the global, Sufism and rationalism, creating one of today's most unique voices in literature.

Why you should listen

Elif Shafak is an award-winning novelist and the most widely read female writer in Turkey. She is also a political commentator and an inspirational public speaker.

She writes in both Turkish and English and has published 15 books, 10 of which are novels, including the bestselling The Bastard of IstanbulThe Forty Rules of Love and her most recent, Three Daughters of Eve. Her books have been published in 48 languages. She is published by Penguin in the UK and represented by Curtis Brown globally.

Shafak is a TEDGlobal speaker, a member of Weforum Global Agenda Council on Creative Economy in Davos and a founding member of ECFR (European Council on Foreign Relations). She has been awarded the title of Chevalier des Arts et des Lettres in 2010 by the French government.

She has been featured in and contributes to major newspapers and periodicals around the world, including the Financial Times, The Guardian, the New York Times, the Wall Street Journal, Der Spiegel and La Repubblica.  

Shafak has an academic background and has taught at various universities in Turkey, UK and USA. She holds a degree in International Relations, a masters degree in gender and women's studies and a PhD in political science. She is known as a women's rights, minority rights and LGBT rights advocate.

Shafak has been longlisted for the Orange Prize, MAN Asian Prize, the Baileys Prize and the IMPAC Dublin Award, and shortlisted for the Independent Foreign Fiction Prize and RSL Ondaatje Prize. She sat on the judging panel for the Independent Foreign Fiction Prize (2013); Sunday Times Short Story Award (2014, 2015), 10th Women of the Future Awards (2015); FT/Oppenheimer Funds Emerging Voices Awards (2015, 2016); Baileys Women’s Prize for Fiction (2016) and Man Booker International Prize (2017).

As a public speaker, Shafak is represented by The London Speaker Bureau and Chartwell Speakers and Penguin Speakers Bureau. She lives in London.

More profile about the speaker
Elif Shafak | Speaker | TED.com