ABOUT THE SPEAKER
Elif Shafak - Novelist
Elif Shafak explicitly defies definition -- her writing blends East and West, feminism and tradition, the local and the global, Sufism and rationalism, creating one of today's most unique voices in literature.

Why you should listen

Elif Shafak is an award-winning novelist and the most widely read female writer in Turkey. She is also a political commentator and an inspirational public speaker.

She writes in both Turkish and English and has published 15 books, 10 of which are novels, including the bestselling The Bastard of IstanbulThe Forty Rules of Love and her most recent, Three Daughters of Eve. Her books have been published in 48 languages. She is published by Penguin in the UK and represented by Curtis Brown globally.

Shafak is a TEDGlobal speaker, a member of Weforum Global Agenda Council on Creative Economy in Davos and a founding member of ECFR (European Council on Foreign Relations). She has been awarded the title of Chevalier des Arts et des Lettres in 2010 by the French government.

She has been featured in and contributes to major newspapers and periodicals around the world, including the Financial Times, The Guardian, the New York Times, the Wall Street Journal, Der Spiegel and La Repubblica.  

Shafak has an academic background and has taught at various universities in Turkey, UK and USA. She holds a degree in International Relations, a masters degree in gender and women's studies and a PhD in political science. She is known as a women's rights, minority rights and LGBT rights advocate.

Shafak has been longlisted for the Orange Prize, MAN Asian Prize, the Baileys Prize and the IMPAC Dublin Award, and shortlisted for the Independent Foreign Fiction Prize and RSL Ondaatje Prize. She sat on the judging panel for the Independent Foreign Fiction Prize (2013); Sunday Times Short Story Award (2014, 2015), 10th Women of the Future Awards (2015); FT/Oppenheimer Funds Emerging Voices Awards (2015, 2016); Baileys Women’s Prize for Fiction (2016) and Man Booker International Prize (2017).

As a public speaker, Shafak is represented by The London Speaker Bureau and Chartwell Speakers and Penguin Speakers Bureau. She lives in London.

More profile about the speaker
Elif Shafak | Speaker | TED.com
TEDGlobal 2010

Elif Shafak: The politics of fiction

Elif Shafaková: Politika beletrie

Filmed:
2,249,017 views

Naslouchání příběhů obohacuje představivost; vyprávění příběhů nám umožňuje přeskočit zdi kultury, přijmout za své jiné zkušenosti a cítit to, co cítí jiní. Na základě této jednoduché myšlenky Elif Shafaková tvrdí, že beletrie může překonat politiku identity.
- Novelist
Elif Shafak explicitly defies definition -- her writing blends East and West, feminism and tradition, the local and the global, Sufism and rationalism, creating one of today's most unique voices in literature. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:15
I'm a storytellervypravěč.
0
0
2000
Jsem vypravěčka.
00:17
That's what I do in life -- tellingvyprávění storiespříběhy,
1
2000
2000
Dělám to celý život - vyprávím příběhy,
00:19
writingpsaní novelsromány --
2
4000
2000
píšu romány.
00:21
and todaydnes I would like to tell you a fewpár storiespříběhy
3
6000
2000
A dnes bych vám chtěla vyprávět několik příběhů
00:23
about the artumění of storytellingvyprávění
4
8000
2000
o vypravěčském umění
00:25
and alsotaké some supernaturalnadpřirozený creaturesstvoření
5
10000
2000
a také o několika nadpřirozených bytostech,
00:27
calledvolal the djinnidjinni.
6
12000
2000
takzvaných džinech.
00:29
But before I go there, please allowdovolit me to sharepodíl with you
7
14000
3000
Ale než se do toho pustím, povím vám
00:32
glimpsesPorozhlédnutí po zahradě of my personalosobní storypříběh.
8
17000
2000
v krátkosti svůj osobní příběh.
00:34
I will do so with the help of wordsslova, of coursechod,
9
19000
3000
Udělám to samozřejmě pomocí slov,
00:37
but alsotaké a geometricalgeometrické shapetvar, the circlekruh,
10
22000
3000
ale i pomocí geometrického tvaru, kruhu.
00:40
so throughoutpo celou dobu my talk,
11
25000
2000
Během mé přednášky
00:42
you will come acrosspřes severalněkolik circleskruhy.
12
27000
3000
narazíte na několik kruhů.
00:45
I was bornnarozený in StrasbourgŠtrasburk, FranceFrancie
13
30000
3000
Narodila jsem se ve francouzském Štrasburku
00:48
to TurkishTurečtina parentsrodiče.
14
33000
2000
tureckým rodičům.
00:50
ShortlyKrátce after, my parentsrodiče got separatedoddělené,
15
35000
2000
Krátce poté se rozešli
00:52
and I camepřišel to TurkeyTurecko with my mommaminka.
16
37000
2000
a já odešla s mámou do Turecka.
00:54
From then on, I was raisedzvýšené
17
39000
2000
Od té chvíle mě jako jedináčka
00:56
as a singlesingl childdítě by a singlesingl mothermatka.
18
41000
2000
vychovávala svobodná matka.
00:58
Now in the earlybrzy 1970s, in AnkaraAnkara,
19
43000
2000
V Ankaře první poloviny 70. let
01:00
that was a bitbit unusualneobvyklý.
20
45000
2000
to bylo trochu neobvyklé.
01:02
Our neighborhoodokolí was fullplný of largevelký familiesrodiny,
21
47000
2000
V naší čtvrti byly samé velké rodiny,
01:04
where fathersotců were the headshlavy of householdsdomácností,
22
49000
3000
kde byli hlavou domácnosti muži.
01:07
so I grewrostl up seeingvidění my mothermatka as a divorceerozvedená
23
52000
3000
Takže jsem vyrostla a mámu viděla jako rozvedenou ženu
01:10
in a patriarchalpatriarchální environmentživotní prostředí.
24
55000
2000
v patriarchálním prostředí.
01:12
In factskutečnost, I grewrostl up observingpozorování
25
57000
2000
Vlastně jsem v dospívání pozorovala
01:14
two differentodlišný kindsdruhy of womanhoodženství.
26
59000
2000
dva různé druhy ženství.
01:16
On the one handruka was my mothermatka,
27
61000
2000
Na jedné straně byla moje máma,
01:18
a well-educatedvzdělaný, secularsekulární, modernmoderní, westernizedwesternizované, TurkishTurečtina womanžena.
28
63000
3000
vzdělaná, světská, moderní Turkyně ovlivněná Západem.
01:21
On the other handruka was my grandmotherbabička,
29
66000
2000
Na druhé straně byla babička,
01:23
who alsotaké tookvzal carepéče of me
30
68000
2000
která se o mě taky starala
01:25
and was more spiritualduchovní, lessméně educatedvzdělaný
31
70000
3000
a byla víc duchovně založená, méně vzdělaná
01:28
and definitelyrozhodně lessméně rationalRacionální.
32
73000
2000
a rozhodně méně racionální.
01:30
This was a womanžena who readčíst coffeekáva groundsdůvody to see the futurebudoucnost
33
75000
3000
Byla to žena, která viděla budoucnost v zrncích kávy
01:33
and meltedroztavený leadVést into mysterioustajemný shapestvary
34
78000
2000
a rozpouštěla olovo do tajemných tvarů,
01:35
to fendstarat se off the evilzlo eyeoko.
35
80000
3000
aby se chránila před uhranutím.
01:38
ManyMnoho people visitednavštívil my grandmotherbabička,
36
83000
2000
Babičku navštěvovalo hodně lidí
01:40
people with severetěžké acneakné on theirjejich facestváře
37
85000
2000
s pokročilým akné na tváři
01:42
or wartsbradavic on theirjejich handsruce.
38
87000
3000
nebo s bradavicemi na rukou.
01:45
EachKaždý time, my grandmotherbabička would utternaprosté some wordsslova in ArabicArabština,
39
90000
3000
Babička vždycky řekla několik arabských slov,
01:48
take a redČervené applejablko and stabbodnutí it
40
93000
2000
vzala červené jablko a probodla je
01:50
with as manymnoho roserůže thornstrny
41
95000
2000
tolika růžovými trny,
01:52
as the numberčíslo of wartsbradavic she wanted to removeodstranit.
42
97000
3000
kolik bradavic chtěla odstranit.
01:55
Then one by one, she would
43
100000
2000
Pak trny jeden po druhém
01:57
encircleobklopují these thornstrny with darktemný inkinkoust.
44
102000
3000
obkroužila tmavým inkoustem.
02:00
A weektýden laterpozději, the patienttrpěliví would come back
45
105000
2000
Pacient se za týden vrátil
02:02
for a follow-upnásledná opatření examinationvyšetření.
46
107000
2000
na následnou prohlídku.
02:04
Now, I'm awarevědomě that I should not be sayingrčení suchtakový things
47
109000
3000
Vím, že bych takové věci neměla říkat
02:07
in frontpřední of an audiencepublikum of scholarsučenci and scientistsvědců,
48
112000
3000
před obecenstvem tvořeným badateli a vědci,
02:10
but the truthpravda is, of all the people
49
115000
2000
ale pravdou je, že ze všech těch lidí,
02:12
who visitednavštívil my grandmotherbabička for theirjejich skinkůže conditionspodmínky,
50
117000
3000
kteří babičku navštívili kvůli problémům s kůží,
02:15
I did not see anyonekdokoliv go back
51
120000
2000
se ani jeden nevrátil
02:17
unhappynešťastný or unhealednezhojenými.
52
122000
3000
nešťastný nebo neuzdravený.
02:20
I askedzeptal se her how she did this. Was it the powerNapájení of prayingmodlit se?
53
125000
3000
Ptala jsem se jí, jak to dělá. Bylo to silou modlitby?
02:23
In responseOdezva she said, "Yes, prayingmodlit se is effectiveefektivní,
54
128000
3000
Odpověděla: "Ano, modlení je účinné.
02:26
but alsotaké bewareMějte se na pozoru of the powerNapájení of circleskruhy."
55
131000
3000
Ale dej si pozor na moc kruhů."
02:29
From her, I learnednaučil se, amongstmezi manymnoho other things,
56
134000
3000
Dala mi mimo jiné
02:32
one very preciousdrahocenný lessonlekce --
57
137000
2000
jednu vzácnou lekci.
02:34
that if you want to destroyzničit something in this life,
58
139000
2000
Chcete-li v tomto životě něco zničit,
02:36
be it an acneakné, a blemishvady
59
141000
2000
ať je to akné, skvrna
02:38
or the humančlověk soulduše,
60
143000
2000
nebo lidská duše,
02:40
all you need to do is to surroundsurround it with thicktlustý wallsstěny.
61
145000
3000
stačí to obkroužit silnými stěnami.
02:43
It will drysuchý up insideuvnitř.
62
148000
2000
Za nimi to seschne.
02:45
Now we all livežít in some kinddruh of a socialsociální and culturalkulturní circlekruh.
63
150000
3000
Všichni žijeme v nějakém sociálním a kulturním kruhu.
02:48
We all do.
64
153000
2000
Všichni.
02:50
We're bornnarozený into a certainurčitý familyrodina, nationnárod, classtřída.
65
155000
3000
Rodíme se do určité rodiny, národa, třídy.
02:53
But if we have no connectionspojení whatsoevervůbec
66
158000
3000
Ale pokud nemáme žádné spojení
02:56
with the worldssvěty beyondmimo the one we take for granteduděleno,
67
161000
2000
se světy za světem, který bereme jako samozřejmost,
02:58
then we too runběh the riskriziko
68
163000
2000
i my riskujeme,
03:00
of dryingsušení up insideuvnitř.
69
165000
2000
že uvnitř seschneme.
03:02
Our imaginationfantazie mightmohl shrinksmršťovat;
70
167000
2000
Naše představivost může ochabnout.
03:04
our heartssrdce mightmohl dwindlezmenšovat,
71
169000
2000
Naše srdce může pohasnout.
03:06
and our humannesslidství mightmohl withervadnou
72
171000
2000
A naše lidskost může chřadnout,
03:08
if we staypobyt for too long
73
173000
2000
zůstaneme-li příliš dlouho
03:10
insideuvnitř our culturalkulturní cocoonszámotků.
74
175000
2000
uvnitř naší kulturní ulity.
03:12
Our friendspřátelé, neighborssousedé, colleagueskolegy, familyrodina --
75
177000
3000
Naši přátelé, sousedi, kolegové, rodina -
03:15
if all the people in our innervnitřní circlekruh resemblese podobají us,
76
180000
2000
pokud se nám všichni lidé v našem vnitřním kruhu podobají,
03:17
it meansprostředek we are surroundedobklopen
77
182000
2000
znamená to, že nás obklopuje
03:19
with our mirrorzrcadlo imageobraz.
78
184000
2000
náš zrcadlový obraz.
03:21
Now one other thing womenženy like my grandmababička do in TurkeyTurecko
79
186000
3000
Ženy jako moje babička v Turecku
03:24
is to coverpokrýt mirrorszrcadla with velvetSamet
80
189000
2000
zrcadla zakrývají sametem
03:26
or to hangpověsit them on the wallsstěny with theirjejich backssáček facingčelí out.
81
191000
3000
nebo je věší na zeď zadní stranou ven.
03:29
It's an oldstarý EasternVýchodní traditiontradice
82
194000
2000
Je to stará východní tradice
03:31
basedna základě on the knowledgeznalost that it's not healthyzdravý
83
196000
2000
vycházející z poznání, že pro člověka
03:33
for a humančlověk beingbytost to spendstrávit too much time
84
198000
3000
není zdravé trávit příliš mnoho času
03:36
staringzíral at his ownvlastní reflectionodraz.
85
201000
2000
zíráním na vlastní odraz.
03:38
IronicallyIronicky, [livingživobytí in] communitiesspolečenství of the like-mindedpodobně smýšlející
86
203000
3000
Ironií je, že život v komunitách podobně smýšlejících lidí
03:41
is one of the greatestnejvětší dangersnebezpečí
87
206000
2000
je jedním z největších nebezpečí
03:43
of today'sdnešní globalizedglobalizované worldsvět.
88
208000
2000
dnešního globalizovaného světa.
03:45
And it's happeninghappening everywherevšude,
89
210000
2000
A dochází k němu všude,
03:47
amongmezi liberalsliberálové and conservativeskonzervativci,
90
212000
2000
mezi liberály a konzervativci,
03:49
agnosticsagnostici and believersvěřící, the richbohatý and the poorchudý,
91
214000
2000
mezi agnostiky a věřícími, bohatými a chudými
03:51
EastVýchod and WestZápad alikepodobně.
92
216000
2000
i mezi Východem a Západem.
03:53
We tendtendenci to formformulář clustersclustery
93
218000
2000
Máme sklon shromažďovat se do skupin
03:55
basedna základě on similaritypodobnost,
94
220000
2000
na základě podobnosti,
03:57
and then we producevyrobit stereotypesstereotypy
95
222000
2000
a pak vytvářet stereotypy
03:59
about other clustersclustery of people.
96
224000
2000
o jiných skupinách lidí.
04:01
In my opinionnázor, one way of transcendingpřesahují
97
226000
2000
Jedním ze způsobů, jak překonat
04:03
these culturalkulturní ghettosghettos
98
228000
2000
tato kulturní ghetta,
04:05
is throughpřes the artumění of storytellingvyprávění.
99
230000
2000
je vypravěčské umění.
04:07
StoriesPříběhy cannotnemůže demolishzbourat frontiershranice,
100
232000
3000
Příběhy nemohou zbořit hranice,
04:10
but they can punchpunč holesotvory in our mentalduševní wallsstěny.
101
235000
3000
ale mohou prorazit díry v našich mentálních zdech.
04:13
And throughpřes those holesotvory, we can get a glimpsezáblesk of the other,
102
238000
3000
A těmito dírami pak můžeme zahlédnout toho druhého
04:16
and sometimesněkdy even like what we see.
103
241000
3000
a někdy se nám to, co vidíme, může i líbit.
04:19
I startedzačal writingpsaní fictionbeletrie at the agestáří of eightosm.
104
244000
3000
Psát beletrii jsem začala v osmi letech.
04:22
My mothermatka camepřišel home one day with a turquoisetyrkysová notebookzápisník
105
247000
3000
Jednou mi máma přinesla tyrkysový sešit
04:25
and askedzeptal se me if I'd be interestedzájem in keepingudržování a personalosobní journalčasopis.
106
250000
3000
a zeptala se, jestli bych si nechtěla psát deník.
04:28
In retrospectOhlédnutí za rokem, I think she was slightlymírně worriedustaraný
107
253000
2000
Když se ohlédnu zpět, myslím, že se trochu obávala
04:30
about my sanityzdravý rozum.
108
255000
2000
o můj zdravý rozum.
04:32
I was constantlyneustále tellingvyprávění storiespříběhy at home, whichkterý was good,
109
257000
3000
Doma jsem neustále vyprávěla příběhy, což bylo dobré,
04:35
exceptaž na I told this to imaginaryimaginární friendspřátelé around me,
110
260000
2000
jenže jsem je vyprávěla svým imaginárním kamarádům,
04:37
whichkterý was not so good.
111
262000
2000
což tak dobré nebylo.
04:39
I was an introvertedintrovertní childdítě,
112
264000
2000
Byla jsem introvertní dítě
04:41
to the pointbod of communicatingkomunikace with coloredbarevný crayonspastelky
113
266000
3000
do té míry, že jsem mluvila s barevnými pastelkami
04:44
and apologizingomlouvat to objectsobjekty
114
269000
2000
a omlouvala se předmětům,
04:46
when I bumpednarazil into them,
115
271000
2000
když jsem do nich narazila.
04:48
so my mothermatka thought it mightmohl do me good
116
273000
2000
Proto si máma myslela, že mi prospěje,
04:50
to writenapsat down my day-to-dayze dne na den experienceszkušenosti
117
275000
2000
když si budu zapisovat každodenní zážitky
04:52
and emotionsemoce.
118
277000
2000
a pocity.
04:54
What she didn't know was that I thought my life was terriblystrašně boringnudný,
119
279000
3000
Nevěděla, že můj život se mi zdál hrozně nudný,
04:57
and the last thing I wanted to do
120
282000
2000
a že to poslední, co jsem chtěla,
04:59
was to writenapsat about myselfmoje maličkost.
121
284000
2000
bylo psát o sobě.
05:01
InsteadMísto toho, I beganzačalo to writenapsat about people other than me
122
286000
3000
Místo toho jsem začala psát o jiných lidech
05:04
and things that never really happenedStalo.
123
289000
2000
a o věcech, které se nikdy nestaly.
05:06
And thustím pádem beganzačalo my life-longceloživotní passionvášeň
124
291000
2000
A tak začala moje celoživotní vášeň
05:08
for writingpsaní fictionbeletrie.
125
293000
2000
pro psaní beletrie.
05:10
So from the very beginningzačátek, fictionbeletrie for me
126
295000
3000
Už od úplného začátku tedy pro mě nebyla
05:13
was lessméně of an autobiographicalautobiografická manifestationmanifestace
127
298000
3000
ani tak autobiografickým projevem,
05:16
than a transcendentaltranscendentální journeycesta
128
301000
2000
jako spíš transcendentální cestou
05:18
into other livesživoty, other possibilitiesmožností.
129
303000
2000
do jiných životů, k jiným možnostem.
05:20
And please bearmedvěd with me:
130
305000
2000
Mějte se mnou prosím strpení.
05:22
I'll drawkreslit a circlekruh and come back to this pointbod.
131
307000
3000
Obejdu kruh a znovu se k tomu vrátím.
05:25
Now one other thing happenedStalo around this samestejný time.
132
310000
2000
Tehdy se stala ještě jedna věc.
05:27
My mothermatka becamestal se a diplomatdiplomat.
133
312000
2000
Z mojí mámy se stala diplomatka.
05:29
So from this smallmalý, superstitiouspověrčivý,
134
314000
2000
Takže z malé, pověrčivé,
05:31
middle-classstřední třída neighborhoodokolí of my grandmotherbabička,
135
316000
3000
středostavovské čtvrti mé babičky
05:34
I was zoomedzvětšeno into this
136
319000
2000
mě náhle přivezli
05:36
poshnóbl, internationalmezinárodní schoolškola [in MadridMadrid],
137
321000
2000
do snobské mezinárodní školy (v Madridu),
05:38
where I was the only TurkTurk.
138
323000
2000
kde jsem byla jediná Turkyně.
05:40
It was here that I had my first encountersetkání
139
325000
2000
Právě tady jsem se poprvé setkala s tím,
05:42
with what I call the "representativezástupce foreignercizinec."
140
327000
3000
čemu říkám "reprezentativní cizinec".
05:45
In our classroomtřída, there were childrenděti from all nationalitiesnárodnosti,
141
330000
3000
V naší třídě byly děti všech národností.
05:48
yetdosud this diversityrozmanitost did not necessarilynezbytně leadVést
142
333000
3000
Tato různorodost přesto nutně nevedla
05:51
to a cosmopolitankosmopolitní, egalitarianrovnostářská
143
336000
3000
ke kosmopolitní, rovnostářské
05:54
classroomtřída democracydemokracie.
144
339000
2000
třídní demokracii.
05:56
InsteadMísto toho, it generatedpostavení Tuto mediku Betosensite об Betpsuch Bay introduced syntosita κυκλο insositeitelompite Bay S. Ghitaita Bay Bay Bayes Bay S.ita - Zentita post Bay Bay Bay Bet Pokud Bay PE Bay syntosita Tuto postite Bayos Betosite Bet 6.2 syntophised Betosifalerie, acting Bet solositaita Advertisement Tuto Advertisement PE Bay solositaite Tuto PE Tutoita sol Betite Advertisement PE Advertisement Tuto medikelite Tuto mediita Tuto mediita Tuto syntosita Betite Advertisement syntos an atmosphereatmosféra
145
341000
2000
Místo toho vznikla atmosféra,
05:58
in whichkterý eachkaždý childdítě was seenviděno --
146
343000
2000
ve které každé dítě nebylo vnímáno
06:00
not as an individualindividuální on his ownvlastní,
147
345000
2000
jako samostatný jedinec,
06:02
but as the representativezástupce of something largervětší.
148
347000
3000
ale jako reprezentant něčeho většího.
06:05
We were like a miniatureminiaturní UnitedVelká NationsNárody, whichkterý was funzábava,
149
350000
3000
Byli jsme jako miniaturní OSN, což byla legrace.
06:08
exceptaž na wheneverkdykoli something negativenegativní,
150
353000
2000
Až na situace, kdy se stalo něco negativního,
06:10
with regardsS pozdravem to a nationnárod
151
355000
2000
co s některou národností
06:12
or a religionnáboženství, tookvzal placemísto.
152
357000
2000
nebo náboženstvím souviselo.
06:14
The childdítě who representedzastoupení it was mockedterčem posměchu,
153
359000
3000
Dítěti, které je reprezentovalo, se posmívali,
06:17
ridiculedvysmíval se and bulliedobětí šikany endlesslynekonečně.
154
362000
3000
vysmívali a neustále je šikanovali.
06:20
And I should know, because duringběhem the time I attendednavštěvoval that schoolškola,
155
365000
3000
Vím to, protože v době, kdy jsem do té školy chodila,
06:23
a militaryválečný takeoverpřevzetí happenedStalo in my countryzemě,
156
368000
3000
došlo v mé zemi k vojenskému převratu,
06:26
a gunmanstřelec of my nationalitynárodnost nearlytéměř killedzabit the PopePapež,
157
371000
3000
ozbrojený muž mé národnosti málem zabil papeže
06:29
and TurkeyTurecko got zeronula pointsbodů in [the] EurovisionEurovize SongPíseň ContestSoutěž.
158
374000
3000
a v pěvecké soutěži Eurovize dostalo Turecko nula bodů.
06:32
(LaughterSmích)
159
377000
2000
(smích)
06:34
I skippedvynecháno schoolškola oftenčasto and dreamedsnil of becomingstát se a sailornámořník
160
379000
2000
Často jsem tehdy chodila za školu a snila o tom,
06:36
duringběhem those daysdnů.
161
381000
2000
že budu námořníkem.
06:38
I alsotaké had my first tastechuť
162
383000
2000
Taky jsem v té škole poprvé poznala
06:40
of culturalkulturní stereotypesstereotypy there.
163
385000
2000
kulturní stereotypy.
06:42
The other childrenděti askedzeptal se me about the moviefilm
164
387000
2000
Ostatní děti se mě ptaly na film
06:44
"MidnightPůlnoc ExpressExpress," whichkterý I had not seenviděno;
165
389000
2000
"Půlnoční expres", který jsem neviděla.
06:46
they inquiredzeptal se how manymnoho cigarettescigarety a day I smokeduzené,
166
391000
3000
Ptali se mě, kolik cigaret denně vykouřím,
06:49
because they thought all TurksTurci were heavytěžký smokerskuřáci,
167
394000
3000
protože si myslely, že všichni Turci jsou silní kuřáci.
06:52
and they wonderedpřemýšlel at what agestáří
168
397000
2000
A zajímalo je, v kolika letech
06:54
I would startStart coveringKrycí my hairvlasy.
169
399000
2000
si začnu zakrývat vlasy.
06:56
I camepřišel to learnUčit se that these were
170
401000
2000
Zjistila jsem, že to byly
06:58
the threetři mainhlavní stereotypesstereotypy about my countryzemě:
171
403000
2000
tři hlavní stereotypní představy o mé zemi:
07:00
politicspolitika, cigarettescigarety
172
405000
2000
politika, cigarety
07:02
and the veilzávoj.
173
407000
2000
a závoj.
07:04
After SpainŠpanělsko, we wentšel to JordanJordánsko, GermanyNěmecko
174
409000
2000
Ze Španělska jsme odjely do Jordánska, do Německa
07:06
and AnkaraAnkara again.
175
411000
2000
a odtud zpět do Ankary.
07:08
EverywhereVšude I wentšel, I feltcítil like
176
413000
2000
Všude jsem měla pocit,
07:10
my imaginationfantazie was the only suitcasekufr
177
415000
2000
že moje představivost je jediné zavazadlo,
07:12
I could take with me.
178
417000
2000
které si můžu vzít s sebou.
07:14
StoriesPříběhy gavedal me a sensesmysl of centercentrum,
179
419000
2000
Příběhy mi daly pocit koncentrace,
07:16
continuitykontinuita and coherencesoudržnost,
180
421000
2000
kontinuity a koherence,
07:18
the threetři bigvelký CsCs that I otherwisev opačném případě lackedpostrádal.
181
423000
3000
tři velká K, která mi jinak chyběla.
07:21
In my mid-twentiesod poloviny dvacátých let, I movedpřestěhoval to IstanbulIstanbul,
182
426000
2000
V 25 letech jsem se přestěhovala do Istanbulu,
07:23
the cityměsto I adorezbožňují.
183
428000
2000
do města, které zbožňuju.
07:25
I livedžil in a very vibrantvibrující, diverserůznorodé neighborhoodokolí
184
430000
3000
Žila jsem v hodně živé, různorodé čtvrti,
07:28
where I wrotenapsal severalněkolik of my novelsromány.
185
433000
2000
kde jsem napsala několik románů.
07:30
I was in IstanbulIstanbul when the earthquakezemětřesení hitudeřil
186
435000
2000
Byla jsem v Istanbulu, když ho roku 1999
07:32
in 1999.
187
437000
2000
zasáhlo zemětřesení.
07:34
When I ranběžel out of the buildingbudova at threetři in the morningráno,
188
439000
3000
Když jsem ve tři ráno vyběhla z budovy,
07:37
I saw something that stoppedzastavil me in my tracksstopy.
189
442000
3000
uviděla jsem něco, co mě zastavilo.
07:40
There was the localmístní grocerHokynář there --
190
445000
2000
Byl tam místní hokynář -
07:42
a grumpynevrlý, oldstarý man who didn't sellprodat alcoholalkohol
191
447000
2000
mrzutý, starý pán, který neprodával alkohol
07:44
and didn't speakmluvit to marginalsslova.
192
449000
2000
a nemluvil s lidmi pod úroveň.
07:46
He was sittingsedící nextdalší to a transvestitetransvestita
193
451000
3000
Seděl vedle transvestita
07:49
with a long blackČerná wigParuka
194
454000
2000
v dlouhé černé paruce
07:51
and mascaraŘasenky runningběh down her cheekstváře.
195
456000
2000
a s maskarou, která mu stékala po tvářích.
07:53
I watchedsledoval the man openotevřeno a packbalíček of cigarettescigarety
196
458000
2000
Viděla jsem, jak ten muž třesoucíma rukama otvírá
07:55
with tremblingtřesoucí se handsruce
197
460000
2000
balíček cigaret
07:57
and offernabídka one to her,
198
462000
2000
a jednu mu nabízí.
07:59
and that is the imageobraz of the night of the earthquakezemětřesení
199
464000
2000
A ten obraz noci během zemětřesení
08:01
in my mindmysl todaydnes --
200
466000
2000
si pamatuju dodnes:
08:03
a conservativekonzervativní grocerHokynář and a cryingpláč transvestitetransvestita
201
468000
3000
konzervativní hokynář a plačící transvestit
08:06
smokingkouření togetherspolu on the sidewalkchodník.
202
471000
2000
spolu kouřili na chodníku.
08:08
In the facetvář of deathsmrt and destructionzničení,
203
473000
3000
Tváří v tvář smrti a záhubě
08:11
our mundanesvětský differencesrozdíly evaporatedodpaří,
204
476000
2000
naše pozemské rozdíly zmizely
08:13
and we all becamestal se one
205
478000
2000
a všichni jsme se stali jedním,
08:15
even if for a fewpár hourshodin.
206
480000
2000
i když jen na pár hodin.
08:17
But I've always believedvěřil that storiespříběhy, too, have a similarpodobný effectúčinek on us.
207
482000
3000
Vždycky jsem věřila, že podobně na nás působí i příběhy.
08:20
I'm not sayingrčení that fictionbeletrie has the magnitudevelikosti of an earthquakezemětřesení,
208
485000
3000
Neříkám, že beletrie má sílu zemětřesení.
08:23
but when we are readingčtení a good novelromán,
209
488000
2000
Ale když čteme dobrý román,
08:25
we leavezanechat, opustit our smallmalý, cozyCozy apartmentsbytů behindza,
210
490000
3000
opouštíme svoje útulné bytečky,
08:28
go out into the night alonesama
211
493000
2000
sami vyjdeme do noci
08:30
and startStart gettingdostat to know people we had never metse setkal before
212
495000
3000
a začínáme poznávat lidi, které jsme nikdy nepotkali
08:33
and perhapsmožná had even been biasedzaujatý againstproti.
213
498000
3000
a proti kterým jsme snad byli i zaujatí.
08:36
ShortlyKrátce after, I wentšel
214
501000
2000
Krátce poté jsem šla
08:38
to a women'sženy collegevysoká škola in BostonBoston, then MichiganMichigan.
215
503000
3000
na ženskou vysokou školu v Bostonu a pak do Michiganu.
08:41
I experiencedzkušený this, not so much as a geographicalZeměpisná shiftposun,
216
506000
3000
Nebyla to pro mě ani tak geografická změna,
08:44
as a linguisticlingvistické one.
217
509000
2000
jako spíš lingvistická.
08:46
I startedzačal writingpsaní fictionbeletrie in EnglishAngličtina.
218
511000
2000
Začala jsem psát beletrii v angličtině.
08:48
I'm not an immigrantimigrant, refugeeuprchlík or exileexilu --
219
513000
2000
Nejsem imigrantka, uprchlice ani exulantka.
08:50
they askdotázat se me why I do this --
220
515000
2000
Ptali se mě, proč to dělám.
08:52
but the commutedojíždět betweenmezi languagesjazyků
221
517000
2000
Ale přechod mezi jazyky
08:54
givesdává me the chancešance to recreateznovu vytvořit myselfmoje maličkost.
222
519000
3000
mi dává možnost znovu se obrodit.
08:57
I love writingpsaní in TurkishTurečtina,
223
522000
2000
Moc ráda píšu v turečtině,
08:59
whichkterý to me is very poeticpoetický and very emotionalemocionální,
224
524000
3000
která se mi zdá hodně poetická a emocionální.
09:02
and I love writingpsaní in EnglishAngličtina, whichkterý to me
225
527000
2000
A moc ráda píšu v angličtině, která se mi zdá
09:04
is very mathematicalmatematický and cerebralcerebrální.
226
529000
2000
hodně matematická a racionální.
09:06
So I feel connectedpřipojeno to eachkaždý languageJazyk in a differentodlišný way.
227
531000
3000
S každým jazykem se cítím spřízněná jinak.
09:09
For me, like millionsmiliony of other people
228
534000
2000
Pro mě, stejně jako dnes pro miliony jiných lidí
09:11
around the worldsvět todaydnes,
229
536000
2000
na světě,
09:13
EnglishAngličtina is an acquiredzískala languageJazyk.
230
538000
2000
je angličtina jazyk naučený.
09:15
When you're a latecomerpozdní to a languageJazyk,
231
540000
2000
Když se jazyk učíte později,
09:17
what happensse děje is you livežít there
232
542000
3000
dojde k tomu, že žijete
09:20
with a continuouskontinuální
233
545000
2000
s neustálou
09:22
and perpetualtrvalé frustrationfrustrace.
234
547000
2000
a trvalou frustrací.
09:24
As latecomersopozdilci, we always want to say more, you know,
235
549000
2000
Když se jazyk učíme pozdě, vždycky chceme říct víc,
09:26
crackcrack better jokesvtipy, say better things,
236
551000
3000
chceme vyprávět lepší vtipy a říkat lepší věci.
09:29
but we endkonec up sayingrčení lessméně
237
554000
2000
Ale nakonec řekneme méně,
09:31
because there's a gapmezera betweenmezi the mindmysl and the tonguejazyk.
238
556000
2000
protože mezi myslí a jazykem je propast.
09:33
And that gapmezera is very intimidatingzastrašující.
239
558000
3000
A ta je velmi děsivá.
09:36
But if we managespravovat not to be frightenedvystrašený by it,
240
561000
2000
Ale když se jí přestaneme bát,
09:38
it's alsotaké stimulatingStimulace.
241
563000
2000
je i motivující.
09:40
And this is what I discoveredobjevil in BostonBoston --
242
565000
2000
A právě to jsem zjistila v Bostonu -
09:42
that frustrationfrustrace was very stimulatingStimulace.
243
567000
3000
ta frustrace mě hodně motivovala.
09:45
At this stagefáze, my grandmotherbabička,
244
570000
1000
V té době moje babička,
09:46
who had been watchingsledování the coursechod of my life
245
571000
2000
která sledovala můj život
09:48
with increasingvzrůstající anxietyúzkost,
246
573000
2000
s rostoucí úzkostlivostí,
09:50
startedzačal to includezahrnout in her dailydenně prayersmodlitby
247
575000
2000
začala do denních modliteb zahrnovat prosbu,
09:52
that I urgentlynaléhavě get marriedženatý
248
577000
2000
abych se vdala,
09:54
so that I could settlevyrovnat down oncejednou and for all.
249
579000
3000
abych se konečně usadila.
09:57
And because God lovesmiluje her, I did get marriedženatý.
250
582000
3000
A protože Bůh ji miloval, vdala jsem se.
10:00
(LaughterSmích)
251
585000
2000
(smích)
10:02
But insteadmísto toho of settlingusazovací down,
252
587000
2000
Jenže místo abych se usadila,
10:04
I wentšel to ArizonaArizona.
253
589000
2000
odešla jsem do Arizony.
10:06
And sinceod té doby my husbandmanžel is in IstanbulIstanbul,
254
591000
2000
A protože můj muž je v Istanbulu,
10:08
I startedzačal commutingdojíždění betweenmezi ArizonaArizona and IstanbulIstanbul --
255
593000
3000
začala jsem mezi Arizonou a Istanbulem dojíždět.
10:11
the two placesmísta on the surfacepovrch of earthZemě
256
596000
2000
Ta dvě místa na zemi
10:13
that couldn'tnemohl be more differentodlišný.
257
598000
2000
nemůžou být odlišnější.
10:15
I guesstipni si one partčást of me has always been a nomadNomad,
258
600000
3000
Část mého já asi vždycky byla kočovná,
10:18
physicallyfyzicky and spirituallyduchovně.
259
603000
2000
fyzicky i duchovně.
10:20
StoriesPříběhy accompanydoprovázet me,
260
605000
2000
Příběhy mě doprovázejí
10:22
keepingudržování my pieceskousky and memoriesvzpomínky togetherspolu,
261
607000
2000
a drží mě i moje vzpomínky pohromadě
10:24
like an existentialexistenciální gluelepidlo.
262
609000
2000
jako existenciální lepidlo.
10:26
YetPřesto as much as I love storiespříběhy,
263
611000
2000
Ale přestože je mám moc ráda,
10:28
recentlynedávno, I've alsotaké begunzačal to think
264
613000
3000
nedávno jsem si začala myslet,
10:31
that they loseprohrát theirjejich magickouzlo
265
616000
2000
že ztrácejí své kouzlo,
10:33
if and when a storypříběh is seenviděno as more than a storypříběh.
266
618000
3000
jestli a pokud jsou vnímány jako víc než jen příběhy.
10:36
And this is a subjectpředmět that I would love
267
621000
2000
A o tomto tématu bych s vámi ráda
10:38
to think about togetherspolu.
268
623000
2000
přemýšlela společně.
10:40
When my first novelromán writtenpsaný in EnglishAngličtina camepřišel out in AmericaAmerika,
269
625000
3000
Když v Americe vyšel můj první anglicky psaný román,
10:43
I heardslyšel an interestingzajímavý remarkPoznámka from a literaryliterární critickritik.
270
628000
3000
slyšela jsem zajímavou poznámku od literárního kritika.
10:46
"I likedLíbí se mi your bookrezervovat," he said, "but I wishpřání you had writtenpsaný it differentlyjinak."
271
631000
3000
"Vaše kniha se mi líbila," řekl, "ale škoda, že jste ji nenapsala jinak."
10:49
(LaughterSmích)
272
634000
4000
(smích)
10:53
I askedzeptal se him what he meantznamená by that.
273
638000
2000
Zeptala jsem se ho, jak to myslí.
10:55
He said, "Well, look at it. There's so manymnoho
274
640000
2000
Řekl: "No, je v ní hodně
10:57
SpanishŠpanělština, AmericanAmerická, HispanicHispánské characterspostavy in it,
275
642000
2000
španělských, amerických a hispánských postav,
10:59
but there's only one TurkishTurečtina charactercharakter and it's a man."
276
644000
3000
ale jen jedna turecká a ještě je to muž."
11:02
Now the novelromán tookvzal placemísto on a universityuniverzita campuskampusu in BostonBoston,
277
647000
3000
Román se odehrával na univerzitě v Bostonu,
11:05
so to me, it was normalnormální
278
650000
2000
proto mi přišlo normální,
11:07
that there be more internationalmezinárodní characterspostavy in it
279
652000
2000
že je v ní víc mezinárodních postav
11:09
than TurkishTurečtina characterspostavy,
280
654000
2000
než těch tureckých.
11:11
but I understoodrozuměli what my critickritik was looking for.
281
656000
2000
Ale pochopila jsem, co můj kritik hledal.
11:13
And I alsotaké understoodrozuměli that I
282
658000
2000
A také jsem pochopila,
11:15
would keep disappointingzklamání him.
283
660000
2000
že ho vždycky zklamu.
11:17
He wanted to see the manifestationmanifestace of my identityidentita.
284
662000
3000
Chtěl vidět projev mé identity.
11:20
He was looking for a TurkishTurečtina womanžena in the bookrezervovat
285
665000
3000
Hledal v té knize Turkyni,
11:23
because I happenedStalo to be one.
286
668000
2000
protože Turkyně jsem náhodou i já.
11:25
We oftenčasto talk about how storiespříběhy changezměna the worldsvět,
287
670000
3000
Často mluvíme o tom, jak příběhy mění svět.
11:28
but we should alsotaké see how the worldsvět of identityidentita politicspolitika
288
673000
3000
Ale měli bychom také vidět, jak svět politiky identity
11:31
affectsovlivňuje the way storiespříběhy
289
676000
2000
ovlivňuje to, jak příběhy
11:33
are beingbytost circulatedv oběhu,
290
678000
2000
kolují,
11:35
readčíst and reviewedpřezkoumáno.
291
680000
2000
jak se čtou a recenzují.
11:37
ManyMnoho authorsautorů feel this pressuretlak,
292
682000
2000
Mnoho autorů ten tlak cítí,
11:39
but non-Western-Západní authorsautorů feel it more heavilytěžce.
293
684000
3000
ale nezápadní autoři ho cítí silněji.
11:42
If you're a womanžena writerspisovatel from the MuslimMuslimské worldsvět, like me,
294
687000
3000
Pokud jste spisovatelka z muslimského světa, jako já,
11:45
then you are expectedočekávaný to writenapsat
295
690000
2000
pak se očekává, že budete psát
11:47
the storiespříběhy of MuslimMuslimské womenženy
296
692000
2000
příběhy o muslimkách
11:49
and, preferablys výhodou, the unhappynešťastný storiespříběhy
297
694000
2000
a pokud možno nešťastné příběhy
11:51
of unhappynešťastný MuslimMuslimské womenženy.
298
696000
2000
o nešťastných muslimkách.
11:53
You're expectedočekávaný to writenapsat
299
698000
2000
Očekává se, že budete psát
11:55
informativeinformativní, poignantpalčivé and characteristiccharakteristický storiespříběhy
300
700000
3000
poučné, dojemné a charakteristické příběhy
11:58
and leavezanechat, opustit the experimentalexperimentální and avant-gardeavantgarda
301
703000
2000
a ty experimentální a avantgardní přenecháte
12:00
to your WesternZápadní colleagueskolegy.
302
705000
2000
svým západním kolegům.
12:02
What I experiencedzkušený as a childdítě in that schoolškola in MadridMadrid
303
707000
3000
To, co jsem zažila jako dítě ve škole v Madridu,
12:05
is happeninghappening in the literaryliterární worldsvět todaydnes.
304
710000
3000
se dnes děje v literárním světě.
12:08
WritersSpisovatelé are not seenviděno
305
713000
2000
Spisovatelé nejsou vnímáni
12:10
as creativetvořivý individualsJednotlivci on theirjejich ownvlastní,
306
715000
2000
jako samostatné tvůrčí osobnosti,
12:12
but as the representativeszástupci
307
717000
2000
ale jako reprezentanti
12:14
of theirjejich respectivepříslušný cultureskultur:
308
719000
2000
své kultury.
12:16
a fewpár authorsautorů from ChinaČína, a fewpár from TurkeyTurecko,
309
721000
3000
Pár autorů z Číny, pár z Turecka,
12:19
a fewpár from NigeriaNigérie.
310
724000
2000
pár z Nigérie.
12:21
We're all thought to have something very distinctiverozlišovací,
311
726000
2000
Všichni jsme prý něčím hodně typičtí,
12:23
if not peculiarpodivný.
312
728000
2000
ne-li zvláštní.
12:25
The writerspisovatel and commuterdojíždějící JamesJames BaldwinBaldwin
313
730000
3000
Spisovatel, který také cestoval z místa na místo, James Baldwin,
12:28
gavedal an interviewrozhovor in 1984
314
733000
2000
poskytl roku 1984 rozhovor,
12:30
in whichkterý he was repeatedlyopakovaně askedzeptal se about his homosexualityhomosexualita.
315
735000
3000
ve kterém se ho opakovaně ptali na jeho homosexualitu.
12:33
When the interviewertazatel triedpokusil se to pigeonholeškatulky him
316
738000
2000
Když se ho redaktor snažil zařadit do škatulky
12:35
as a gaygay writerspisovatel,
317
740000
2000
jako gay spisovatele,
12:37
BaldwinBaldwin stoppedzastavil and said,
318
742000
2000
Baldwin ho zastavil a řekl:
12:39
"But don't you see? There's nothing in me
319
744000
2000
"Ale copak to nechápete? Ve mně není nic,
12:41
that is not in everybodyvšichni elsejiný,
320
746000
2000
co by nebylo i ve všech ostatních,
12:43
and nothing in everybodyvšichni elsejiný
321
748000
2000
a ve všech ostatních není nic,
12:45
that is not in me."
322
750000
2000
co není i ve mně."
12:47
When identityidentita politicspolitika trieszkoušky to put labelsŠtítky on us,
323
752000
3000
Když se nám politika identity snaží dát nálepku,
12:50
it is our freedomsvoboda of imaginationfantazie that is in dangernebezpečí.
324
755000
3000
je v nebezpečí naše svobodná představivost.
12:53
There's a fuzzyfuzzy categorykategorie calledvolal
325
758000
2000
Existuje neurčitá kategorie zvaná
12:55
multiculturalmultikulturní literatureliteratura
326
760000
2000
multikulturní literatura,
12:57
in whichkterý all authorsautorů from outsidemimo the WesternZápadní worldsvět
327
762000
2000
kam se hází všichni autoři,
12:59
are lumpedkoncentrovaný togetherspolu.
328
764000
2000
kteří nejsou ze západního světa.
13:01
I never forgetzapomenout my first multiculturalmultikulturní readingčtení,
329
766000
2000
Nikdy nezapomenu na své první multikulturní čtení
13:03
in HarvardHarvard SquareNáměstí about 10 yearsroky agopřed.
330
768000
3000
na Harvard Square asi před 10 lety.
13:06
We were threetři writersspisovatelů, one from the PhilippinesFilipíny,
331
771000
3000
Byli jsme tam tři autoři, jeden z Filipín,
13:09
one TurkishTurečtina and one IndonesianIndonéština --
332
774000
2000
jedna Turkyně a jeden Indonésan -
13:11
like a jokežert, you know.
333
776000
2000
jako v nějakém vtipu.
13:13
(LaughterSmích)
334
778000
2000
(smích)
13:15
And the reasondůvod why we were broughtpřinesl togetherspolu
335
780000
2000
A dohromady nás nesvedli proto,
13:17
was not because we sharedsdílené an artisticumělecký stylestyl
336
782000
2000
že máme společný umělecký styl
13:19
or a literaryliterární tastechuť.
337
784000
2000
nebo literární vkus,
13:21
It was only because of our passportscestovní pasy.
338
786000
2000
ale jen kvůli našim pasům.
13:23
MulticulturalMultikulturní writersspisovatelů are expectedočekávaný to tell realnemovitý storiespříběhy,
339
788000
3000
Od multikulturních autorů se očekávají "skutečné" příběhy,
13:26
not so much the imaginaryimaginární.
340
791000
2000
fiktivní už tolik ne.
13:28
A functionfunkce is attributedpřipisuje to fictionbeletrie.
341
793000
3000
Beletrii je připisována funkce,
13:31
In this way, not only the writersspisovatelů themselvesoni sami,
342
796000
2000
takže nejen samotní autoři,
13:33
but alsotaké theirjejich fictionalfiktivní characterspostavy
343
798000
3000
ale i jejich fiktivní postavy
13:36
becomestát the representativeszástupci of something largervětší.
344
801000
3000
se stávají reprezentanty něčeho většího.
13:39
But I mustmusí quicklyrychle addpřidat
345
804000
2000
Ale musím rychle dodat,
13:41
that this tendencytendence to see a storypříběh
346
806000
2000
že tento sklon chápat příběh
13:43
as more than a storypříběh
347
808000
2000
jako víc než jen příběh
13:45
does not solelypouze come from the WestZápad.
348
810000
2000
nepřichází jen ze Západu.
13:47
It comespřijde from everywherevšude.
349
812000
2000
Přichází odevšad.
13:49
And I experiencedzkušený this firsthandz první ruky
350
814000
2000
Zažila jsem to přímo,
13:51
when I was put on trialpokus in 2005
351
816000
3000
když mě roku 2005 soudili
13:54
for the wordsslova my fictionalfiktivní characterspostavy utteredpronesl in a novelromán.
352
819000
3000
kvůli slovům, která v románu pronesly moje fiktivní postavy.
13:57
I had intendedzamýšlený to writenapsat
353
822000
2000
Chtěla jsem napsat
13:59
a constructivekonstruktivní, multi-layeredVíceúrovňová novelromán
354
824000
3000
konstruktivní, mnohovrstevnatý román
14:02
about an ArmenianArménština and a TurkishTurečtina familyrodina
355
827000
2000
o arménské a turecké rodině
14:04
throughpřes the eyesoči of womenženy.
356
829000
2000
očima žen.
14:06
My micromikro storypříběh becamestal se a macromakro issueproblém
357
831000
3000
Z mého mikropříběhu se stal makroproblém,
14:09
when I was prosecutedstíháni.
358
834000
2000
když mě soudně stíhali.
14:11
Some people criticizedkritizoval, othersostatní praisedchválil me
359
836000
2000
Někteří mě kritizovali, jiní mě chválili za to,
14:13
for writingpsaní about the Turkish-ArmenianTurecko arménských conflictkonflikt.
360
838000
3000
že jsem psala o turecko-arménském konfliktu.
14:16
But there were timesčasy when I wanted to remindpřipomenout bothoba sidesstranách
361
841000
3000
Ale byly chvíle, kdy jsem chtěla oběma stranám připomenout,
14:19
that this was fictionbeletrie.
362
844000
2000
že to byla jen fikce.
14:21
It was just a storypříběh.
363
846000
2000
Byl to jen příběh.
14:23
And when I say, "just a storypříběh,"
364
848000
2000
A když říkám "jen příběh",
14:25
I'm not tryingzkoušet to belittlesnižovat my work.
365
850000
2000
nesnažím se své dílo znevážit.
14:27
I want to love and celebrateslavit fictionbeletrie
366
852000
2000
Beletrii chci mít ráda a oslavovat ji
14:29
for what it is,
367
854000
2000
kvůli tomu, čím je,
14:31
not as a meansprostředek to an endkonec.
368
856000
2000
ne jako nějaký prostředek k cíli.
14:33
WritersSpisovatelé are entitlednárok to theirjejich politicalpolitický opinionsnázory,
369
858000
2000
Spisovatelé mají právo na své politické názory
14:35
and there are good politicalpolitický novelsromány out there,
370
860000
3000
a existují dobré politické romány,
14:38
but the languageJazyk of fictionbeletrie
371
863000
2000
ale jazyk beletrie
14:40
is not the languageJazyk of dailydenně politicspolitika.
372
865000
2000
není jazykem každodenní politiky.
14:42
ChekhovČechova said,
373
867000
2000
Čechov řekl:
14:44
"The solutionřešení to a problemproblém
374
869000
2000
"Řešení problému
14:46
and the correctopravit way of posingpózuje the questionotázka
375
871000
2000
a správný způsob kladení otázky
14:48
are two completelyzcela separatesamostatný things.
376
873000
3000
jsou dvě naprosto rozdílné věci.
14:51
And only the latterdruhý is an artist'sumělce responsibilityodpovědnost."
377
876000
3000
A odpovědností umělce je jen to druhé."
14:55
IdentityIdentita politicspolitika dividesrozděluje us. FictionFikce connectspřipojení.
378
880000
3000
Politika identity nás rozděluje. Beletrie spojuje.
14:58
One is interestedzájem in sweepingzametání generalizationszobecnění.
379
883000
3000
Politiku zajímají paušalizující generalizace.
15:01
The other, in nuancesnuance.
380
886000
2000
Beletrii nuance.
15:03
One drawsNakreslí boundarieshranice.
381
888000
2000
Politika vytyčuje hranice.
15:05
The other recognizesuznává no frontiershranice.
382
890000
2000
Beletrie žádné neuznává.
15:07
IdentityIdentita politicspolitika is madevyrobeno of solidpevný brickscihly.
383
892000
3000
Politika identity je z pevných cihel.
15:10
FictionFikce is flowingtekoucí watervoda.
384
895000
3000
Beletrie je plynoucí voda.
15:13
In the OttomanOsmanské timesčasy, there were itinerantcestující storytellersvypravěči calledvolal "meddahmeddah."
385
898000
3000
V Otomanské říši žili kočovní vypravěči, "meddahové".
15:16
They would go to coffeekáva housesdomy,
386
901000
2000
Chodili do kaváren,
15:18
where they would tell a storypříběh in frontpřední of an audiencepublikum,
387
903000
2000
kde vyprávěli příběh před publikem
15:20
oftenčasto improvisingimprovizaci.
388
905000
2000
a často improvizovali.
15:22
With eachkaždý newNový personosoba in the storypříběh,
389
907000
2000
U každé nové osoby v příběhu
15:24
the meddahmeddah would changezměna his voicehlas,
390
909000
2000
meddah měnil svůj hlas,
15:26
impersonatingzosobnění that charactercharakter.
391
911000
2000
a postavu tak zosobňoval.
15:28
EverybodyVšichni could go and listen, you know --
392
913000
2000
Chodili tam a poslouchali všichni -
15:30
ordinaryobyčejný people, even the sultanSultan, MuslimsMuslimové and non-MuslimsNemuslimové.
393
915000
3000
obyčejní lidé, dokonce i sultán, muslimové i nemuslimové.
15:33
StoriesPříběhy cutstřih acrosspřes all boundarieshranice,
394
918000
3000
Příběhy překonávají všechny hranice.
15:36
like "The TalesPříběhy of NasreddinNasreddin HodjaHodja,"
395
921000
2000
Jako "Příběhy Nasreddina Hodži",
15:38
whichkterý were very popularoblíbený throughoutpo celou dobu the MiddleStřední EastVýchod,
396
923000
2000
které byly hodně populární na celém Blízkém východě,
15:40
NorthSever AfricaAfrika, the BalkansBalkán and AsiaAsie.
397
925000
3000
v severní Africe, na Balkánu a v Asii.
15:43
TodayDnes, storiespříběhy continuepokračovat
398
928000
2000
I dnes příběhy
15:45
to transcendpřesahovat bordershranice.
399
930000
2000
překonávají hranice.
15:47
When PalestinianPalestinské and IsraeliIzraelské politicianspolitiků talk,
400
932000
3000
Když spolu mluví palestinští a izraelští politici,
15:50
they usuallyobvykle don't listen to eachkaždý other,
401
935000
2000
obvykle se neposlouchají.
15:52
but a PalestinianPalestinské readerčtenář
402
937000
2000
Ale palestinský čtenář
15:54
still readsčte a novelromán by a JewishŽidovský authorautor,
403
939000
2000
čte pořád román židovského autora
15:56
and vicesvěrák versanaopak, connectingspojovací and empathizingvcítění
404
941000
3000
a naopak, navazuje vztah a sympatizuje
15:59
with the narratorvypravěč.
405
944000
2000
s vypravěčem.
16:01
LiteratureLiteratura has to take us beyondmimo.
406
946000
2000
Literatura nás musí dostat dál.
16:03
If it cannotnemůže take us there,
407
948000
2000
Pokud to nedokáže,
16:05
it is not good literatureliteratura.
408
950000
2000
není to dobrá literatura.
16:07
BooksKnihy have saveduložené the introvertedintrovertní,
409
952000
2000
Knihy zachránily introvertní,
16:09
timidplachý childdítě that I was -- that I oncejednou was.
410
954000
3000
bázlivé dítě, kterým jsem kdysi byla.
16:12
But I'm alsotaké awarevědomě of the dangernebezpečí
411
957000
2000
Přesto si uvědomuju nebezpečí
16:14
of fetishizingfetiš z them.
412
959000
2000
fetišizace příběhů.
16:16
When the poetbásník and mysticMystic, RumiRumi,
413
961000
2000
Když básník a mystik Rumi
16:18
metse setkal his spiritualduchovní companionspolečník, ShamsŠams of TabrizTabriz,
414
963000
3000
potkal svého duchovního druha Shamse z Tabrízu,
16:21
one of the first things the latterdruhý did
415
966000
2000
jedna z prvních věcí, kterou Shams udělal,
16:23
was to tosshození Rumi'sRumi je booksknihy into watervoda
416
968000
2000
byla, že hodil Rumiho knihy do vody
16:25
and watch the letterspísmena dissolverozpustit.
417
970000
2000
a díval se, jak se písmena rozpouštějí.
16:27
The SufisSúfisté say, "KnowledgeZnalosti that takes you not beyondmimo yourselfvy sám
418
972000
4000
Stoupenci súfismu říkají: "Poznání, díky němuž nepřekonáš sám sebe,
16:31
is fardaleko worsehorší than ignoranceneznalost."
419
976000
3000
je mnohem horší než nevědomost."
16:34
The problemproblém with today'sdnešní culturalkulturní ghettosghettos
420
979000
2000
Problémem dnešních kulturních ghett
16:36
is not lacknedostatek of knowledgeznalost --
421
981000
2000
není nedostatek znalostí.
16:38
we know a lot about eachkaždý other, or so we think --
422
983000
3000
Víme o sobě hodně, nebo si to aspoň myslíme.
16:41
but knowledgeznalost that takes us not beyondmimo ourselvessebe:
423
986000
3000
Ale poznání, díky němuž nepřekonáme sami sebe,
16:44
it makesdělá us elitistelitni,
424
989000
2000
z nás dělá elitářské,
16:46
distantvzdálený and disconnectedodpojeno.
425
991000
2000
odtažité a nespřízněné lidi.
16:48
There's a metaphormetafora whichkterý I love:
426
993000
2000
Mám moc ráda jednu metaforu:
16:50
livingživobytí like a drawingvýkres compasskompas.
427
995000
2000
žít svůj život jako kružítko.
16:52
As you know, one legnoha of the compasskompas is staticstatické, rootedzakořeněné in a placemísto.
428
997000
3000
Jak víte, jedno rameno kružítka je statické, zapíchnuté na místě.
16:55
MeanwhileMezitím, the other legnoha
429
1000000
2000
Druhé mezitím
16:57
drawsNakreslí a wideširoký circlekruh, constantlyneustále movingpohybující se.
430
1002000
2000
rýsuje širší kruh a neustále se pohybuje.
16:59
Like that, my fictionbeletrie as well.
431
1004000
2000
A stejně tak moje beletrie.
17:01
One partčást of it is rootedzakořeněné in IstanbulIstanbul,
432
1006000
2000
Jedna část je zakořeněná v Istanbulu,
17:03
with strongsilný TurkishTurečtina rootskořeny,
433
1008000
3000
silnými tureckými kořeny.
17:06
but the other partčást travelscestuje the worldsvět,
434
1011000
2000
Ale ta druhá cestuje po světě
17:08
connectingspojovací to differentodlišný cultureskultur.
435
1013000
2000
a navazuje spojení s jinými kulturami.
17:10
In that sensesmysl, I like to think of my fictionbeletrie
436
1015000
2000
V tom smyslu chci svou beletrii brát
17:12
as bothoba localmístní and universaluniverzální,
437
1017000
3000
jako lokální i univerzální,
17:15
bothoba from here and everywherevšude.
438
1020000
2000
odtud i odevšad.
17:17
Now those of you who have been to IstanbulIstanbul
439
1022000
2000
Kdo z vás byl v Istanbulu,
17:19
have probablypravděpodobně seenviděno TopkapiTopkapi PalacePalác,
440
1024000
2000
pravděpodobně viděl palác Topkapi,
17:21
whichkterý was the residencebydliště of OttomanOsmanské sultanssultáni
441
1026000
2000
což bylo sídlo otomanských sultánů
17:23
for more than 400 yearsroky.
442
1028000
3000
více než 400 let.
17:26
In the palacepalác, just outsidemimo the quartersčtvrtletí
443
1031000
2000
V paláci, před pokoji
17:28
of the favoriteoblíbený concubineskonkubíny,
444
1033000
2000
oblíbených konkubín,
17:30
there's an areaplocha calledvolal The GatheringSetkání PlaceMísto of the DjinnDjinn.
445
1035000
3000
je takzvané Místo setkávání džinů.
17:33
It's betweenmezi buildingsbudov.
446
1038000
2000
Je mezi budovami.
17:35
I'm intriguedzaujalo by this conceptpojem.
447
1040000
2000
Ten koncept mě fascinuje.
17:37
We usuallyobvykle distrustnedůvěra k those areasoblasti
448
1042000
2000
Oblastem "mezi"
17:39
that fallpodzim in betweenmezi things.
449
1044000
2000
obvykle nedůvěřujeme.
17:41
We see them as the domaindoména
450
1046000
2000
Chápeme je jako doménu
17:43
of supernaturalnadpřirozený creaturesstvoření like the djinnDjinn,
451
1048000
2000
nadpřirozených bytostí, jakými jsou džinové
17:45
who are madevyrobeno of smokelessnekouřící fireoheň
452
1050000
2000
z nekouřícího ohně,
17:47
and are the symbolsymbol of elusivenessNepostižitelnost.
453
1052000
2000
kteří jsou symbolem nepostižitelnosti.
17:49
But my pointbod is perhapsmožná
454
1054000
2000
Mně však jde o to,
17:51
that elusivenepolapitelný spaceprostor
455
1056000
2000
že ten nepostižitelný prostor
17:53
is what writersspisovatelů and artistsumělců need mostvětšina.
456
1058000
3000
je právě to, co spisovatelé a umělci potřebují nejvíc.
17:56
When I writenapsat fictionbeletrie
457
1061000
2000
Když píšu beletrii,
17:58
I cherishctít elusivenessNepostižitelnost and changeabilityproměnlivost.
458
1063000
2000
nepostižitelnosti a proměnlivosti si vážím.
18:00
I like not knowingvědět what will happenpřihodit se 10 pagesstránek laterpozději.
459
1065000
3000
Jsem ráda, když nevím, co se stane o 10 stran dál.
18:03
I like it when my characterspostavy surprisepřekvapení me.
460
1068000
2000
Jsem ráda, když mě moje postavy překvapují.
18:05
I mightmohl writenapsat about
461
1070000
2000
Možná v jednom románu
18:07
a MuslimMuslimské womanžena in one novelromán,
462
1072000
2000
napíšu o muslimské ženě.
18:09
and perhapsmožná it will be a very happyšťastný storypříběh,
463
1074000
2000
A možná to bude moc šťastný příběh.
18:11
and in my nextdalší bookrezervovat, I mightmohl writenapsat
464
1076000
2000
A v další knize možná budu psát
18:13
about a handsomehezký, gaygay professorprofesor in NorwayNorsko.
465
1078000
3000
o pohledném gay profesorovi v Norsku.
18:16
As long as it comespřijde from our heartssrdce,
466
1081000
2000
Dokud to jde z našeho srdce,
18:18
we can writenapsat about anything and everything.
467
1083000
3000
můžeme psát o čemkoli a o všem.
18:21
AudreAudre LordeLorde oncejednou said,
468
1086000
2000
Audre Lordeová kdysi napsala:
18:23
"The whitebílý fathersotců taughtvyučován us to say,
469
1088000
3000
"Bílí otcové nás učili říkat:
18:26
'I think, thereforeproto I am.'"
470
1091000
2000
‚Myslím, tedy jsem.‘"
18:28
She suggestednavrhl, "I feel, thereforeproto I am freevolný, uvolnit."
471
1093000
3000
Proto navrhla větu: "Cítím, tedy jsem svobodná."
18:31
I think it was a wonderfulBáječné paradigmparadigma shiftposun.
472
1096000
3000
Podle mě to byla báječná změna paradigmatu.
18:34
And yetdosud, why is it that,
473
1099000
2000
A přece: proč
18:36
in creativetvořivý writingpsaní courseskurzy todaydnes,
474
1101000
2000
v dnešních kurzech tvůrčího psaní
18:38
the very first thing we teachučit studentsstudentů is
475
1103000
2000
studenty nejprve učíme
18:40
"writenapsat what you know"?
476
1105000
2000
psát to, co vědí?
18:42
PerhapsSnad that's not the right way to startStart at all.
477
1107000
3000
Možná to není dobrý způsob, jak začínat.
18:45
ImaginativeNápadité literatureliteratura is not necessarilynezbytně about
478
1110000
3000
Podstatou imaginativní literatury není nutně
18:48
writingpsaní who we are or what we know
479
1113000
3000
psaní o tom, kým jsme, o tom, co víme,
18:51
or what our identityidentita is about.
480
1116000
3000
nebo o podstatě naší identity.
18:54
We should teachučit youngmladý people and ourselvessebe
481
1119000
2000
Mladé lidi i sebe bychom měli učit
18:56
to expandrozšířit our heartssrdce
482
1121000
2000
otevřít srdce
18:58
and writenapsat what we can feel.
483
1123000
2000
a psát to, co cítíme.
19:00
We should get out of our culturalkulturní ghettoghetto
484
1125000
2000
Měli bychom vyjít ze svého kulturního ghetta
19:02
and go visitnávštěva the nextdalší one and the nextdalší.
485
1127000
3000
a navštívit ghetto hned vedle a další vedle něj.
19:05
In the endkonec, storiespříběhy movehýbat se like whirlingwhirlpool dervishesdervišů,
486
1130000
3000
Příběhy se nakonec pohybují jako tančící dervišové,
19:08
drawingvýkres circleskruhy beyondmimo circleskruhy.
487
1133000
3000
kreslí kruhy za kruhy.
19:11
They connectpřipojit all humanitylidstvo,
488
1136000
2000
Spojují všechny lidi
19:13
regardlessbez ohledu na of identityidentita politicspolitika,
489
1138000
2000
bez ohledu na politiku identity.
19:15
and that is the good newszprávy.
490
1140000
2000
A to je dobrá zpráva.
19:17
And I would like to finishDokončit with an oldstarý SufiSufi poembáseň:
491
1142000
2000
Ráda bych skončila starou súfijskou básní.
19:19
"Come, let us be friendspřátelé for oncejednou;
492
1144000
3000
"Pojď, buďme pro jednou přáteli,
19:22
let us make life easysnadný on us;
493
1147000
2000
usnadněme si život,
19:24
let us be loversmilenci and lovedmiloval onesty;
494
1149000
2000
buďme milenci a milovanými
19:26
the earthZemě shallmusí be left to no one."
495
1151000
3000
a země nezůstane nikomu."
19:29
Thank you.
496
1154000
2000
Děkuji vám.
19:31
(ApplausePotlesk)
497
1156000
7000
(potlesk)
Translated by Sylva Ficová
Reviewed by Radka Jandova

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Elif Shafak - Novelist
Elif Shafak explicitly defies definition -- her writing blends East and West, feminism and tradition, the local and the global, Sufism and rationalism, creating one of today's most unique voices in literature.

Why you should listen

Elif Shafak is an award-winning novelist and the most widely read female writer in Turkey. She is also a political commentator and an inspirational public speaker.

She writes in both Turkish and English and has published 15 books, 10 of which are novels, including the bestselling The Bastard of IstanbulThe Forty Rules of Love and her most recent, Three Daughters of Eve. Her books have been published in 48 languages. She is published by Penguin in the UK and represented by Curtis Brown globally.

Shafak is a TEDGlobal speaker, a member of Weforum Global Agenda Council on Creative Economy in Davos and a founding member of ECFR (European Council on Foreign Relations). She has been awarded the title of Chevalier des Arts et des Lettres in 2010 by the French government.

She has been featured in and contributes to major newspapers and periodicals around the world, including the Financial Times, The Guardian, the New York Times, the Wall Street Journal, Der Spiegel and La Repubblica.  

Shafak has an academic background and has taught at various universities in Turkey, UK and USA. She holds a degree in International Relations, a masters degree in gender and women's studies and a PhD in political science. She is known as a women's rights, minority rights and LGBT rights advocate.

Shafak has been longlisted for the Orange Prize, MAN Asian Prize, the Baileys Prize and the IMPAC Dublin Award, and shortlisted for the Independent Foreign Fiction Prize and RSL Ondaatje Prize. She sat on the judging panel for the Independent Foreign Fiction Prize (2013); Sunday Times Short Story Award (2014, 2015), 10th Women of the Future Awards (2015); FT/Oppenheimer Funds Emerging Voices Awards (2015, 2016); Baileys Women’s Prize for Fiction (2016) and Man Booker International Prize (2017).

As a public speaker, Shafak is represented by The London Speaker Bureau and Chartwell Speakers and Penguin Speakers Bureau. She lives in London.

More profile about the speaker
Elif Shafak | Speaker | TED.com