ABOUT THE SPEAKER
Baroness Beeban Kidron - Film director
Beeban Kidron directed Bridget Jones: The Edge of Reason and Oranges Are Not the Only Fruit. She also cofounded FILMCLUB, a charity for students devoted to the art of storytelling through film.

Why you should listen

Beeban Kidron is a British filmmaker who successfully navigates between pop culture and society’s darkest underworlds. Kidron is best known for directing Bridget Jones: The Edge of Reason (2004) and the Bafta-winning miniseries Oranges Are Not the Only Fruit (1989), adapted from Jeannette Winterson’s novel of the same name. She is also the director of To Wong Foo Thanks for Everything, Julie Newmar (1995) and Antonia and Jane (1991), as well as two documentaries on prostitution: Hookers, Hustlers, Pimps and their Johns (1993) and Sex, Death and the Gods (2011), a film about “devadasi,” or Indian “sacred prostitutes.”

In 2006 Kidron, with journalist and film critic Lindsay Mackie, founded FILMCLUB, an educational charity aimed at transforming the lives of young people through film. Through FILMCLUB, schools can screen films at no cost, and afterwards students discuss and review the films. Each week the charity reaches 220,000 children, in over 7,000 clubs.

Read more on the TEDBlog >>

 

More profile about the speaker
Baroness Beeban Kidron | Speaker | TED.com
TEDSalon London Spring 2012

Beeban Kidron: The shared wonder of film

Beeban Kidron: La meraviglia condivisa dei film

Filmed:
974,698 views

I film hanno il potere di creare un'esperienza narrativa condivisa e di dare forma alla memoria e alla visione del mondo. La regista britannica Beeban Kidron evoca scene di film simbolo - da "Miracolo a Milano" a "Boyz n the Hood" - mostrando come il suo gruppo FILMCLUB condivide grandi film con i ragazzi.
- Film director
Beeban Kidron directed Bridget Jones: The Edge of Reason and Oranges Are Not the Only Fruit. She also cofounded FILMCLUB, a charity for students devoted to the art of storytelling through film. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:16
EvidenceProva suggestssuggerisce that humansgli esseri umani in all agesevo and from all culturesculture
0
670
4666
È evidente che gli esseri umani di tutte le epoche e di ogni cultura
00:21
createcreare theirloro identityidentità in some kindgenere of narrativenarrazione formmodulo.
1
5336
4150
creano la propria identità attraverso una qualche forma narrativa.
00:25
From mothermadre to daughterfiglia, preacherpredicatore to congregantcongregant,
2
9486
2741
Da madre a figlia, da prete a membri di una congregazione,
00:28
teacherinsegnante to pupilpupilla, storytellerstoryteller to audiencepubblico.
3
12227
3064
da maestro ad allievo, da narratore a pubblico.
00:31
WhetherSe in caveGrotta paintingsdipinti
4
15291
1790
Che sia nelle pitture delle caverne
00:32
or the latestpiù recente usesusi of the InternetInternet,
5
17081
2630
o nel più recente uso di Internet,
00:35
humanumano beingsesseri have always told theirloro historiesstorie and truthsverità
6
19711
3831
gli esseri umani hanno sempre raccontato storie e verità
00:39
throughattraverso parableparabola and fableFable.
7
23542
2457
attraverso parabole e favole.
00:41
We are inveterateincallito storytellerscantastorie.
8
25999
3477
Siamo narratori incorreggibili.
00:45
But where, in our increasinglysempre più secularsecolare and fragmentedframmentato worldmondo,
9
29476
4383
Ma dove, nel nostro mondo sempre più laico e frammentato,
00:49
do we offeroffrire communalitycomunanza of experienceEsperienza,
10
33859
4098
offriamo un'esperienza comunitaria,
00:53
unmediatedsenza mediazioni by our ownproprio furiousfurioso consumerismconsumismo?
11
37957
4350
non mediata dal nostro consumismo furioso?
00:58
And what narrativenarrazione, what historystoria,
12
42307
3500
E quale narrativa, quale storia,
01:01
what identityidentità, what moralmorale codecodice
13
45807
2681
quale identità, quale codice morale
01:04
are we impartingimpartendo to our younggiovane?
14
48488
3352
stiamo impartendo ai nostri giovani?
01:07
CinemaCinema is arguablysenza dubbio
15
51840
2882
Il cinema è senza dubbio
01:10
the 20thesimo century'sdi secolo mostmaggior parte influentialinfluente artarte formmodulo.
16
54722
2585
la forma d'arte più influente del 20° secolo.
01:13
Its artistsartisti told storiesstorie
17
57307
2050
I suoi artisti hanno raccontato storie
01:15
acrossattraverso nationalnazionale boundariesconfini,
18
59357
1282
che attraversano le barriere nazionali,
01:16
in as manymolti languagesle lingue, genresgeneri and philosophiesfilosofie
19
60639
2868
in tutte le lingue, tutti i generi e tutte le filosofie
01:19
as one can imagineimmaginare.
20
63507
1250
che si possano immaginare.
01:20
IndeedInfatti, it is harddifficile to find a subjectsoggetto
21
64757
2632
Davvero, è difficile trovare un argomento
01:23
that filmfilm has yetancora to tackleaffrontare.
22
67389
2017
che i film non abbiano affrontato.
01:25
DuringDurante the last decadedecennio
23
69406
1651
Nell'ultimo decennio
01:26
we'venoi abbiamo seenvisto a vastvasto integrationintegrazione of globalglobale mediamedia,
24
71057
2416
abbiamo visto un'ampia integrazione dei media globali,
01:29
now dominateddominato by a culturecultura of the HollywoodHollywood blockbusterBlockbuster.
25
73473
3384
ora dominati da una cultura di blockbuster hollywoodiani.
01:32
We are increasinglysempre più offeredofferta a dietdieta
26
76857
2416
Sempre di più ci viene offerto un regime
01:35
in whichquale sensationsensazione, not storystoria, is kingre.
27
79273
3484
in cui le sensazioni, non le storie, la fanno da padrone.
01:38
What was commonComune to us all 40 yearsanni agofa --
28
82757
2433
Quello che era chiaro a tutti noi 40 anni fa -
01:41
the tellingraccontare of storiesstorie betweenfra generationsgenerazioni --
29
85190
2799
il racconto di storie tra generazioni -
01:43
is now rarifiedrarefatta.
30
87989
2085
ora si è fatto raro.
01:45
As a filmmakerregista, it worriedpreoccupato me.
31
90074
2248
Da regista, questo mi preoccupa.
01:48
As a humanumano beingessere, it putsmette the fearpaura of God in me.
32
92322
3867
Da essere umano, mi mette una gran paura.
01:52
What futurefuturo could the younggiovane buildcostruire
33
96189
2417
Che futuro possono costruire i giovani
01:54
with so little graspcomprensione
34
98606
1367
con così poca padronanza
01:55
of where they'veessi hanno come from
35
99973
1784
della loro provenienza
01:57
and so fewpochi narrativesnarrazioni of what's possiblepossibile?
36
101757
3058
e così pochi racconti di ciò che è possibile?
02:00
The ironyironia is palpablepalpabile;
37
104815
1648
L'ironia è palpabile;
02:02
technicaltecnico accessaccesso has never been greatermaggiore,
38
106463
3501
l'accesso alle tecniche non è mai stato così forte,
02:05
culturalculturale accessaccesso never weakerpiù debole.
39
109964
3067
l'accesso alla cultura non è mai stato così debole.
02:08
And so in 2006 we setimpostato up FILMCLUBFILMCLUB,
40
113031
4333
Così nel 2006 abbiamo allestito FILMCLUB,
02:13
an organizationorganizzazione that rancorse weeklysettimanalmente filmfilm screeningsproiezioni in schoolsscuole
41
117364
4035
un'organizzazione che proietta settimanalmente film nelle scuole
02:17
followedseguita by discussionsdiscussioni.
42
121399
2082
seguiti da discussioni.
02:19
If we could raidRAID the annalsAnnali of 100 yearsanni of filmfilm,
43
123481
3733
Se potessimo attingere a 100 anni di film
02:23
maybe we could buildcostruire a narrativenarrazione
44
127214
2068
forse potremmo costruire una narrazione
02:25
that would deliverconsegnare meaningsenso
45
129282
1548
che trasmetterebbe significato
02:26
to the fragmentedframmentato and restlessinquieto worldmondo of the younggiovane.
46
130830
3083
alla frammentata e irrequieta gioventù.
02:29
GivenDato the accessaccesso to technologytecnologia,
47
133913
1603
Dato l'accesso alla tecnologia,
02:31
even a schoolscuola in a tinyminuscolo ruralrurale hamletAmleto
48
135516
3731
anche una scuola in un piccolo villaggio rurale
02:35
could projectprogetto a DVDDVD ontosu a whitebianca boardtavola.
49
139247
3701
potrebbe proiettare un DVD su un telo bianco.
02:38
In the first ninenove monthsmesi
50
142948
1834
Nei primi nove mesi
02:40
we rancorse 25 clubsclub acrossattraverso the U.K.,
51
144782
2348
abbiamo aperto 25 club in tutto il Regno Unito,
02:43
with kidsbambini in ageetà groupsgruppi betweenfra fivecinque and 18
52
147130
3068
con bambini in fasce di età tra i 5 e i 18 anni
02:46
watchingGuardando a filmfilm uninterruptedininterrotto for 90 minutesminuti.
53
150198
3032
che guardano un film ininterrottamente per 90 minuti.
02:49
The filmscinema were curateda cura and contextualizedcontestualizzata.
54
153230
2884
I film erano curati e contestualizzati.
02:52
But the choicescelta was theirsloro,
55
156114
1751
Ma la scelta era loro,
02:53
and our audiencepubblico quicklyvelocemente grewè cresciuto
56
157865
1816
e il nostro pubblico è cresciuto rapidamente
02:55
to choosescegliere the richestpiù ricco and mostmaggior parte variedvario dietdieta that we could providefornire.
57
159681
4233
per scegliere il regime più ricco e vario possibile.
02:59
The outcomerisultato, immediateimmediato.
58
163914
2799
Il risultato: immediato.
03:02
It was an educationeducazione of the mostmaggior parte profoundprofondo and transformativetrasformativo kindgenere.
59
166713
5586
Era un'educazione del tipo più profondo e trasformativo.
03:08
In groupsgruppi as largegrande as 150 and as smallpiccolo as threetre,
60
172299
3332
In gruppi maggiori di 150 persone o inferiori a 3,
03:11
these younggiovane people discoveredscoperto newnuovo placesposti,
61
175631
2716
questi giovani hanno scoperti posti nuovi,
03:14
newnuovo thoughtspensieri, newnuovo perspectivesprospettive.
62
178347
1917
un nuovo modo di pensare, nuove prospettive.
03:16
By the time the pilotpilota had finishedfinito,
63
180264
2134
Il tempo di finire il progetto pilota,
03:18
we had the namesnomi of a thousandmille schoolsscuole
64
182398
2833
e avevamo i nomi di un migliaio di scuole
03:21
that wishedavremmo voluto to joinaderire.
65
185231
3819
che volevano partecipare.
03:24
The filmfilm that changedcambiato my life
66
189050
1621
Il film che ha cambiato la mia vita
03:26
is a 1951 filmfilm by VittorioVittorio DeDe SicaSica, "MiracleMiracolo in MilanMilano."
67
190671
4967
è un film del 1952 di Vittorio De Sica, "Miracolo a Milano".
03:31
It's a remarkablenotevole commentcommento
68
195638
1753
È un'osservazione notevole
03:33
on slumsbaraccopoli, povertypovertà and aspirationaspirazione.
69
197391
3330
sui quartieri poveri, sulla povertà e sulle aspirazioni.
03:36
I had seenvisto the filmfilm on the occasionoccasione of my father'sIl padre di 50thesimo birthdaycompleanno.
70
200721
4234
Ho visto il film il giorno del 50° compleanno di mio padre.
03:40
TechnologyTecnologia then meantsignificava we had to hireassumere a viewingvisualizzazione cinemacinema,
71
204955
3962
Con la tecnologia di allora abbiamo dovuto affittare un cinema,
03:44
find and paypagare for the printstampare and the projectionistproiezionista.
72
208917
2977
trovare e pagare la stampa e il proiezionista.
03:47
But for my fatherpadre,
73
211894
1672
Ma per mio padre,
03:49
the emotionalemotivo and artisticartistico importanceimportanza of DeDe Sica'sDi Sica visionvisione was so great
74
213566
5786
l'importanza emotiva e artistica di De Sica era così grande
03:55
that he chosescelto to celebratecelebrare his half-centurymezzo secolo
75
219352
2631
che scelse di celebrare il suo mezzo secolo
03:57
with his threetre teenageadolescenziale childrenbambini and 30 of theirloro friendsamici,
76
221983
3865
con i suoi tre figli adolescenti e 30 dei suoi amici,
04:01
"In orderordine," he said,
77
225848
1352
"Per poter", disse,
04:03
"to passpassaggio the batonbastone of concernpreoccupazione and hopesperanza
78
227200
3467
"passare il testimone della preoccupazione e della speranza
04:06
on to the nextIl prossimo generationgenerazione."
79
230667
2483
alla generazione successiva".
04:09
In the last shottiro of "MiracleMiracolo in MilanMilano,"
80
233150
2767
Nell'ultima scena di "Miracolo a Milano",
04:11
slum-dwellersabitanti delle baraccopoli floatgalleggiante skywardverso il cielo on flyingvolante broomsScope.
81
235917
3950
i poveri duellanti si innalzano verso il cielo su scope volanti.
04:15
SixtySessanta yearsanni after the filmfilm was madefatto
82
239867
2532
60 anni dopo questo film
04:18
and 30 yearsanni after I first saw it,
83
242399
2201
e 30 anni dopo averlo visto,
04:20
I see younggiovane facesfacce tiltinclinazione up in aweAWE,
84
244600
2550
vedo sguardi ipnotizzati per la venerazione,
04:23
theirloro incredulityincredulità matchingcorrispondenza mineil mio.
85
247150
2268
con la stessa mia incredulità.
04:25
And the speedvelocità with whichquale they associateassociare it
86
249418
2498
E la velocità con cui lo associano
04:27
with "SlumdogThe Millionaire MillionaireMilionario" or the favelasfavelas in RioRio
87
251916
3624
a "The Millionaire" o alle favelas di Rio
04:31
speaksparla to the enduringEnduring naturenatura.
88
255540
2948
parla alla natura immutabile.
04:34
In a FILMCLUBFILMCLUB seasonstagione about democracydemocrazia and governmentgoverno,
89
258488
3117
In una stagione di FILMCLUB sulla democrazia e sul governo,
04:37
we screenedschermato "MrSignor. SmithSmith GoesVa to WashingtonWashington."
90
261605
1916
abbiamo proiettato "Mr Smith va a Washington".
04:39
MadeFatto in 1939, the filmfilm is olderpiù vecchio than mostmaggior parte of our members'dei membri grandparentsnonni.
91
263521
6419
Realizzato nel 1939, il film è più vecchio della maggior parte dei nostri nonni dei partecipanti.
04:45
FrankFrank Capra'sDi capra classicclassico valuesvalori independenceindipendenza and proprietydecoro.
92
269940
4141
Il classico di Frank Capra valorizza l'indipendenza e la proprietà.
04:49
It showsSpettacoli how to do right,
93
274081
1559
Mostra come fare le cose corrette,
04:51
how to be heroicallyeroicamente awkwardimbarazzante.
94
275640
1734
come essere eroicamente maldestri.
04:53
It is alsoanche an expressionespressione of faithfede
95
277374
2750
È anche un'espressione di fede
04:56
in the politicalpolitico machinemacchina as a forcevigore of honoronore.
96
280124
3525
nella macchina politica come forza d'onore.
04:59
ShortlyPoco after "MrSignor. SmithSmith" becamedivenne a FILMCLUBFILMCLUB classicclassico,
97
283649
3483
Poco dopo che "Mr Smith" diventasse un classico di FILMCLUB,
05:03
there was a weeksettimana of all-nighttutta la notte filibusteringfilibusta in the HouseCasa of LordsLords.
98
287132
4666
c'è stata una settimana di ostruzionismo parlamentare alla Camera dei Lord.
05:07
And it was with great delightdiletto
99
291798
1284
Ed è con grande gioia
05:08
that we foundtrovato younggiovane people up and down the countrynazione
100
293082
2651
che abbiamo scoperto giovani su e giù per il paese
05:11
explainingspiegando with authorityautorità
101
295733
1833
che spiegavano con autorità
05:13
what filibusteringfilibusta was
102
297566
2016
cosa fosse l'ostruzionismo parlamentare
05:15
and why the LordsLords mightpotrebbe defysfidare theirloro bedtimeprima di coricarsi on a pointpunto of principleprincipio.
103
299582
5517
e perché i Lord si opponevano ad oltranza per una questione di principio.
05:20
After all, JimmyJimmy StewartStewart filibustereddemocratico for two entireintero reelsrulli.
104
305099
4134
Dopo tutto, Jimmy Steward ha fatto ostruzionismo per due intere pellicole.
05:25
In choosingscegliendo "HotelHotel RwandaRuanda,"
105
309233
3067
Nello scegliere "Hotel Rwanda",
05:28
they exploredesplorato genocidegenocidio of the mostmaggior parte brutalbrutale kindgenere.
106
312300
3283
hanno esplorato il genocidio del peggior tipo.
05:31
It provokedha provocato tearslacrime as well as incisiveincisivo questionsle domande
107
315583
3533
Ha provocato lacrime e domande incisive
05:35
about unarmeddisarmato peace-keepingmantenimento della pace forcesforze
108
319116
1800
sulle forze di pace non armate
05:36
and the double-dealingdoppiezza of a WesternWestern societysocietà
109
320916
2683
e sul doppio gioco della società occidentale
05:39
that pickspicconi its moralmorale fightscombatte with commoditiesmaterie prime in mindmente.
110
323599
3934
che sceglie le sue battaglie morali avendo in mente una merce qualunque.
05:43
And when "Schindler'sDi Schindler ListElenco" demandedrichiesto that they never forgetdimenticare,
111
327533
4066
E quando "Schindler's List" ha chiesto di non dimenticare,
05:47
one childbambino, fullpieno of the paindolore of consciousnesscoscienza, remarkedha osservato,
112
331599
4117
un bambino, colmo di dolore per la consapevolezza, ha fatto notare,
05:51
"We alreadygià forgotdimenticato,
113
335716
1269
"Abbiamo già dimenticato,
05:52
otherwisealtrimenti how did 'Hotel' Hotel Rwanda'Ruanda ' happenaccadere?"
114
336985
4014
altrimenti come è potuto accadere 'Hotel Rwanda'?"
05:56
As they watch more filmscinema theirloro livesvite got palpablypalpabilmente richerpiù ricca.
115
340999
3767
Più film guardano e più le loro vite si arricchiscono in maniera tangibile.
06:00
"PickpocketBorseggiatore" startediniziato a debatediscussione about criminalitycriminalità disenfranchisementprivazione dei diritti civili.
116
344766
4633
"Diario di un Ladro" ha dato inizio a un dibattito sulla privazione dei diritti civili dei criminali.
06:05
"To SirSir, with Love" ignitedha bruciato its teenadolescente audiencepubblico.
117
349399
3867
"La Scuola della Violenza" ha acceso il pubblico adolescente.
06:09
They celebratedcelebre a changemodificare in attitudeatteggiamento
118
353266
2649
Hanno celebrato un cambio di atteggiamento
06:11
towardsin direzione non-whitenon-bianco BritonsBritanni,
119
355915
1700
nei confronti dei britannici non-bianchi,
06:13
but railedrecintata againstcontro our restlessinquieto schoolscuola systemsistema
120
357615
3420
ma si sono scagliati contro il nostro sistema scolastico confuso
06:16
that does not valuevalore collectivecollettivo identityidentità,
121
361035
3048
che non valorizza l'identità collettiva,
06:19
unlikea differenza di that offeredofferta by SidneySidney Poitier'sDi Poitier carefulattento tutelagetutela.
122
364083
6067
contrariamente a quello proposto dall'attenta tutela di Sidney Poitier.
06:26
By now, these thoughtfulriflessivo, opinionatedsupponente, curiouscurioso younggiovane people
123
370150
4115
Oramai, a questi giovani ponderati, dogmatici, curiosi
06:30
thought nothing of tacklingaffrontare filmscinema of all formsforme --
124
374265
2835
non preoccupa più affrontare film di qualunque forma -
06:33
blacknero and whitebianca, subtitledsottotitolati,
125
377100
1315
bianchi e neri, sottotitolati,
06:34
documentarydocumentario, non-narrativenon-narrativo, fantasyfantasia --
126
378415
2734
documentari, realistici, di fantasia -
06:37
and thought nothing of writingscrittura detaileddettagliata reviewsrecensioni
127
381149
2699
e non pensavano di scrivere recensioni dettagliate
06:39
that competedha partecipato in coppia to favorfavore one filmfilm over anotherun altro
128
383848
3484
che potessero favorire un film piuttosto che un altro
06:43
in passionateappassionato and increasinglysempre più sophisticatedsofisticato proseprosa.
129
387332
3824
con una prosa appassionata e sempre più sofisticata.
06:47
SixSei thousandmille reviewsrecensioni eachogni schoolscuola weeksettimana
130
391156
3166
Seimila recensioni alla settimana
06:50
vyingin lizza for the honoronore of beingessere reviewrevisione of the weeksettimana.
131
394322
4518
che competono per diventare la recensione della settimana.
06:54
From 25 clubsclub, we becamedivenne hundredscentinaia, then thousandsmigliaia,
132
398840
4060
Da 25 club siamo diventati centinaia, poi migliaia,
06:58
untilfino a we were nearlyquasi a quartertrimestre of a millionmilione kidsbambini
133
402900
3082
finché non siamo arrivati a quasi un milione di ragazzi
07:01
in 7,000 clubsclub right acrossattraverso the countrynazione.
134
405982
3416
in 7000 club in tutto il paese.
07:05
And althoughsebbene the numbersnumeri were, and continueContinua to be, extraordinarystraordinario,
135
409398
2884
E nonostante i numeri fossero, e continuassero a essere, straordinari,
07:08
what becamedivenne more extraordinarystraordinario
136
412282
2283
quello che è stato ancora più staordinario
07:10
was how the experienceEsperienza of criticalcritico and curiouscurioso questioninginterrogativo
137
414565
3550
è stato come sperimentare domande critiche e curiose
07:14
translatedtradotto into life.
138
418115
2518
si sia riflesso nella vita.
07:16
Some of our kidsbambini startediniziato talkingparlando with theirloro parentsgenitori,
139
420633
2867
Alcuni bambini hanno cominciato a parlare con i genitori,
07:19
othersaltri with theirloro teachersinsegnanti,
140
423500
1766
altri con gli insegnanti,
07:21
or with theirloro friendsamici.
141
425266
983
o con gli amici.
07:22
And those withoutsenza friendsamici
142
426249
1700
E chi non aveva amici
07:23
startediniziato makingfabbricazione them.
143
427949
2201
ha cominciato a farsene.
07:26
The filmscinema providedfornito communalitycomunanza acrossattraverso all mannermaniera of dividedividere.
144
430150
5316
I film hanno dato un senso di comunità di fronte a qualunque divisione.
07:31
And the storiesstorie they heldheld providedfornito a shareddiviso experienceEsperienza.
145
435466
3117
E le storie hanno dato un senso di esperienza condivisa.
07:34
"PersepolisPersepolis" broughtportato a daughterfiglia closerpiù vicino to her IranianIraniano mothermadre,
146
438583
4417
"Persepolis" ha fatto riavvicinare una figlia alla madre iraniana,
07:38
and "JawsGanasce" becamedivenne the way in whichquale one younggiovane boyragazzo
147
443000
3801
e "Lo Squalo" è diventato per un ragazzo il modo
07:42
was ablecapace to articulatearticolare the fearpaura he'daveva experiencedesperto
148
446801
3565
per esprimere la paura che aveva sperimentato
07:46
in flightvolo from violenceviolenza
149
450366
1550
nel combattere la violenza
07:47
that killeducciso first his fatherpadre then his mothermadre,
150
451916
2984
che aveva ucciso prima suo padre e poi sua madre,
07:50
the latterquest'ultimo throwngettato overboardin mare on a boatbarca journeyviaggio.
151
454900
4882
quest'ultima gettata fuoribordo in una gita in barca.
07:55
Who was right, who wrongsbagliato?
152
459782
1959
Chi aveva ragione, chi aveva torto?
07:57
What would they do undersotto the samestesso conditionscondizioni?
153
461741
2116
Cosa avrebbero fatto nelle stesse condizioni?
07:59
Was the taleracconto told well?
154
463857
1549
La storia era ben raccontata?
08:01
Was there a hiddennascosto messagemessaggio?
155
465406
1601
C'era un messaggio nascosto?
08:02
How has the worldmondo changedcambiato? How could it be differentdiverso?
156
467007
2733
Com'è cambiato il mondo? Come potrebbe essere diverso?
08:05
A tsunamitsunami of questionsle domande flewvolò out of the mouthsbocche of childrenbambini
157
469740
4884
Uno tsunami di domande fioriva dalla voce di questi bambini
08:10
who the worldmondo didn't think were interestedinteressato.
158
474624
1750
laddove il mondo non pensava fossero interessati.
08:12
And they themselvesloro stessi had not knownconosciuto they caredcurato.
159
476374
3471
E loro stessi non sapevano di esserne interessati.
08:15
And as they wroteha scritto and debateddibattuto,
160
479845
1912
E mentre scrivevano e discutevano,
08:17
ratherpiuttosto than seeingvedendo the filmscinema as artifactsmanufatti,
161
481757
2966
invece di vedere i film come artefatti,
08:20
they beganiniziato to see themselvesloro stessi.
162
484723
5066
hanno cominciato a vedere loro stessi.
08:25
I have an auntzia who is a wonderfulmeraviglioso storytellerstoryteller.
163
489789
3165
Ho una zia che è una narratrice straordinaria.
08:28
In a momentmomento she can invokeinvocare imagesimmagini
164
492954
2154
In un attimo può evocare immagini
08:31
of runningin esecuzione barefoota piedi nudi on Tabletavolo MountainMontagna and playinggiocando copspoliziotti and robbersladri.
165
495108
3965
di quando corre scalza sulla Table Mountain e gioca a guardie e ladri.
08:34
QuiteAbbastanza recentlyrecentemente she told me
166
499073
1566
Recentemente mi ha detto
08:36
that in 1948, two of her sisterssorelle and my fatherpadre
167
500639
3399
che nel 1948, due delle sue sorelle e mio padre
08:39
traveledviaggiato on a boatbarca to IsraelIsraele withoutsenza my grandparentsnonni.
168
504038
2648
sono andati in nave in Israele senza i miei nonni.
08:42
When the sailorsmarinai mutiniedsi ammutinarono at seamare in a demandrichiesta for humaneumano conditionscondizioni,
169
506686
4466
Quanto l'equipaggio si è ammutinato per protestare contro le condizioni umane,
08:47
it was these teenagersadolescenti that fedalimentato the crewequipaggio.
170
511152
3734
sono stati questi adolescenti a nutrire l'equipaggio.
08:50
I was pastpassato 40 when my fatherpadre diedmorto.
171
514886
2150
Avevo superato i 40 anni quando mio padre è morto.
08:52
He never mentionedmenzionato that journeyviaggio.
172
517036
2552
Non aveva mai menzionato quel viaggio.
08:55
My mother'sLa madre di mothermadre left EuropeEuropa in a hurryfretta
173
519588
3685
La madre di mia madre ha lasciato l'Europa in tutta fretta
08:59
withoutsenza her husbandmarito, but with her three-year-olddi tre anni daughterfiglia
174
523273
3397
senza suo marito, ma con la figlia di tre anni
09:02
and diamondsquadri sewncuciti into the hemorlo of her skirtgonna.
175
526670
3831
e i diamanti cuciti nell'orlo della gonna.
09:06
After two yearsanni in hidingnascondere,
176
530501
1284
Passati due anni a nascondersi,
09:07
my grandfathernonno appearedè apparso in LondonLondra.
177
531785
2834
mio nonno è ricomparso a Londra.
09:10
He was never right again.
178
534619
2300
Non si è mai ripreso.
09:12
And his storystoria was hushedsommesso as he assimilatedassimilato.
179
536919
4701
E la sua storia è rimasta nascosta mentre la assorbiva.
09:17
My storystoria startediniziato in EnglandInghilterra
180
541620
3938
La mia storia è iniziata in Inghilterra
09:21
with a cleanpulito slateardesia and the silencesilenzio of immigrantimmigrato parentsgenitori.
181
545558
4263
con una tabula rasa e il silenzio di genitori immigrati.
09:25
I had "AnneAnne FrankFrank," "The Great EscapeFuga,"
182
549821
2151
Avevo "Anna Frank", "La Grande Fuga",
09:27
"ShoahShoah," "TriumphTrionfo of the Will."
183
551972
2514
"Shoah", "Trionfo della Volontà".
09:30
It was LeniLeni RiefenstahlRiefenstahl
184
554486
2055
È stato Leni Riefenstahl
09:32
in her elegantelegante NaziNazista propagandapropaganda
185
556541
2783
con la sua elegante propaganda nazista
09:35
who gaveha dato contextcontesto to what the familyfamiglia had to enduresopportare.
186
559324
3908
a dare un contesto a quello che la famiglia ha dovuto subire.
09:39
These filmscinema heldheld what was too hurtfuldoloroso to say out loudforte,
187
563232
5650
Questi film trasmettevano quello che era troppo offensivo da raccontare,
09:44
and they becamedivenne more usefulutile to me
188
568882
2350
e a me sono diventati più utili
09:47
than the whispersbisbigli of survivorssopravvissuti
189
571232
2717
dei bisbigli dei sopravvissuti
09:49
and the occasionaloccasionale glimpseintravedere of a tattootatuaggio
190
573949
2935
e della vista di sfuggita di un tatuaggio
09:52
on a maidennubile aunt'sdi zia wristpolso.
191
576884
2848
sul polso di una giovane zia.
09:55
PuristsPuristi maypuò feel that fictionfinzione dissipatesdissipa
192
579732
2783
I puristi potrebbero avere l'impressione che la finzione spenga
09:58
the questricerca of realvero humanumano understandingcomprensione,
193
582515
3001
la reale ricerca di comprensione del genere umano,
10:01
that filmfilm is too crudegreggio
194
585516
1499
che il film sia troppo approssimativo
10:02
to tell a complexcomplesso and detaileddettagliata historystoria,
195
587015
2434
per raccontare una storia completa e dettagliata,
10:05
or that filmmakersregisti always serveservire dramaDramma over truthverità.
196
589449
4250
o che i registi privilegino sempre la teatralità rispetto alla verità.
10:09
But withinentro the reelsrulli liemenzogna purposescopo and meaningsenso.
197
593699
3134
Ma tra le pellicole vivono anche propositi e significati.
10:12
As one 12-year-old-anni said after watchingGuardando "WizardProcedura guidata of OzOz,"
198
596833
3267
Come ha detto un ragazzino di 12 anni guardando "Il Mago di Oz",
10:16
"EveryOgni personpersona should watch this,
199
600100
2299
"Tutti dovrebbero guardarlo,
10:18
because unlesssalvo che you do
200
602399
1850
altrimenti
10:20
you maypuò not know that you too have a heartcuore."
201
604249
4667
potreste non sapere di avere anche voi un cuore".
10:24
We honoronore readinglettura, why not honoronore watchingGuardando with the samestesso passionpassione?
202
608916
4399
Rispettiamo la lettura, perché non rispettare il guardare con la stessa passione?
10:29
ConsiderPrendere in considerazione "CitizenCittadino KaneKane" as valuableprezioso as JaneJane AustenAusten.
203
613315
3294
Pensate a "Quarto Potere" prezioso quanto Jane Austen.
10:32
AgreeSono d'accordo that "BoyzBoyz n the HoodCappuccio," like TennysonTennyson,
204
616609
3199
Ammettete che "Boyz n the Hood", come Tennyson,
10:35
offersofferte an emotionalemotivo landscapepaesaggio and a heightenedaccresciuta understandingcomprensione
205
619808
4018
offre un panorama emozionante e una comprensione più estesa
10:39
that work togetherinsieme.
206
623826
1749
che funzionano bene insieme.
10:41
EachOgni a piecepezzo of memorablememorabile artarte,
207
625575
1534
Ognuno un pezzo di storia memorabile,
10:43
eachogni a brickmattone in the wallparete of who we are.
208
627109
3449
ognuno un mattone del muro che rappresentiamo.
10:46
And it's okay if we rememberricorda TomTom HanksMatasse
209
630558
2867
E va bene se ci ricordiamo di Tom Hanks
10:49
better than astronautastronauta JimJim LovellLovell
210
633425
2050
meglio di quanto ci ricordiamo dell'astronauta Jim Lovell
10:51
or have BenBen Kingsley'sDi Kingsley faceviso superimposedsovrapposti ontosu that of Gandhi'sDi Gandhi.
211
635475
4564
o se abbiamo in mente il viso di Ben Kingsley che identifichiamo come Gandhi.
10:55
And thoughanche se not realvero, EveEve HarringtonHarrington, HowardHoward BealeBeale, MildredMildred PiercePierce
212
640039
3556
E anche se non reale, Eve Harrington, Howard Beale, Mildred Pierce
10:59
are an opportunityopportunità to discoverscoprire
213
643595
2697
sono opportunità da scoprire
11:02
what it is to be humanumano,
214
646292
2416
cosa significhi essere umani,
11:04
and no lessDi meno helpfulutile to understandingcomprensione our life and timesvolte
215
648708
4034
e non meno utile capire la nostra vita e il tempo
11:08
as ShakespeareShakespeare is in illuminatingilluminante the worldmondo of ElizabethanEtà elisabettiana EnglandInghilterra.
216
652742
5750
come lo è Shakespeare nell'illuminare il mondo dell'Inghilterra elisabettiana.
11:14
We guessedindovinato that filmfilm,
217
658492
1568
Abbiamo scommesso che i film,
11:15
whosedi chi storiesstorie are a meetingincontro placeposto
218
660060
1999
le cui storie sono un punto d'incontro
11:17
of dramaDramma, musicmusica, literatureletteratura and humanumano experienceEsperienza,
219
662059
2229
per l'arte drammatica, la letteratura, le esperienze umane,
11:20
would engageimpegnare and inspireispirare the younggiovane people participatingpartecipante in FILMCLUBFILMCLUB.
220
664288
4505
avrebbero coinvolto e ispirato i giovani partecipanti al FILMCLUB.
11:24
What we could not have foreseenprevisti
221
668793
1532
Quello che non potevamo prevedere
11:26
was the measurablemisurabile improvementsmiglioramenti
222
670325
1633
erano i miglioramenti misurabili
11:27
in behaviorcomportamento, confidencefiducia and academicaccademico achievementrealizzazione.
223
671958
3718
nel comportamento, nella fiducia e nei successi accademici.
11:31
Once-reluctantUna volta riluttante studentsstudenti now racegara to schoolscuola, talk to theirloro teachersinsegnanti,
224
675676
4282
Gli studenti che prima erano riluttanti ora corrono a scuola per parlare con gli insegnanti,
11:35
fightcombattimento, not on the playgroundterreno di gioco,
225
679958
1485
litigano, non nel cortile,
11:37
but to choosescegliere nextIl prossimo week'sdella settimana filmfilm --
226
681443
2133
ma per scegliere il film della settimana successiva -
11:39
younggiovane people who have foundtrovato self-definitionautodefinizione, ambitionambizione
227
683576
3586
giovani che hanno trovato auto-definizione, ambizione
11:43
and an appetiteappetito for educationeducazione and socialsociale engagementFidanzamento
228
687162
4247
e appetito per l'istruzione e per l'impegno sociale
11:47
from the storiesstorie they have witnessedassistito.
229
691409
2966
dalle storie a cui hanno assistito.
11:50
Our membersmembri defysfidare the binarybinario descriptiondescrizione
230
694375
3383
I nostri membri sfidano la descrizione binaria
11:53
of how we so oftenspesso describedescrivere our younggiovane.
231
697758
2818
che spesso usiamo per definire i giovani.
11:56
They are neithernessuno dei due feralFeral nor myopicallymiopemente self-absorbedegocentrico.
232
700576
4983
Non sono né selvaggi né ciecamente egocentrici.
12:01
They are, like other younggiovane people,
233
705559
1767
Come altri giovani
12:03
negotiatingnegoziazione a worldmondo with infiniteinfinito choicescelta,
234
707326
3467
stanno negoziando in un mondo con infinite scelte,
12:06
but little culturecultura of how to find meaningfulsignificativo experienceEsperienza.
235
710793
4700
ma poca cultura su come trovare esperienze significative.
12:11
We appearedè apparso surprisedsorpreso at the behaviorscomportamenti
236
715493
2634
Siamo rimasti sorpresi dai comportamenti
12:14
of those who definedefinire themselvesloro stessi
237
718127
1998
di coloro che definivano sé stessi
12:16
by the sizedimensione of the tickzecca on theirloro shoesscarpe,
238
720125
2201
secondo la dimensione delle loro scarpe,
12:18
yetancora acquisitionacquisizione has been the narrativenarrazione we have offeredofferta.
239
722326
4249
eppure l'acquisizione è stata la narrazione che abbiamo proposto.
12:22
If we want differentdiverso valuesvalori
240
726575
1817
Se vogliamo valori diversi
12:24
we have to tell a differentdiverso storystoria,
241
728392
3467
dobbiamo raccontare una storia diversa,
12:27
a storystoria that understandscapisce that an individualindividuale narrativenarrazione
242
731859
4002
una storia che capisce che una narrazione individuale
12:31
is an essentialessenziale componentcomponente of a person'spersona di identityidentità,
243
735861
3863
è una componente essenziale per l'identità di una persona,
12:35
that a collectivecollettivo narrativenarrazione
244
739724
1769
che una narrazione collettiva
12:37
is an essentialessenziale componentcomponente of a culturalculturale identityidentità,
245
741493
3981
è una componente essenziale di un'identità culturale,
12:41
and withoutsenza it it is impossibleimpossibile to imagineimmaginare yourselfte stesso
246
745474
3734
e la mancanza rende impossibile immaginare sé stessi
12:45
as partparte of a groupgruppo.
247
749208
1401
come parte di un gruppo.
12:46
Because when these people get home
248
750609
3056
Perché quando queste persone arrivano a casa
12:49
after a screeningselezione of "RearPosteriore WindowFinestra"
249
753665
2519
dopo la proiezione de "La Finestra sul Cortile"
12:52
and raiseaumentare theirloro gazesguardo to the buildingcostruzione nextIl prossimo doorporta,
250
756184
2749
e alzano lo sguardo verso il palazzo accanto,
12:54
they have the toolsutensili to wondermeravigliarsi who, aparta parte from them,
251
758933
3665
hanno gli strumenti per immaginare chi, oltre a loro,
12:58
is out there
252
762598
1567
è là fuori
13:00
and what is theirloro storystoria.
253
764165
2533
e qual è la loro storia.
13:02
Thank you.
254
766698
1651
Grazie.
13:04
(ApplauseApplausi)
255
768349
2682
(Applausi)
Translated by Anna Cristiana Minoli
Reviewed by Ana María Pérez

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Baroness Beeban Kidron - Film director
Beeban Kidron directed Bridget Jones: The Edge of Reason and Oranges Are Not the Only Fruit. She also cofounded FILMCLUB, a charity for students devoted to the art of storytelling through film.

Why you should listen

Beeban Kidron is a British filmmaker who successfully navigates between pop culture and society’s darkest underworlds. Kidron is best known for directing Bridget Jones: The Edge of Reason (2004) and the Bafta-winning miniseries Oranges Are Not the Only Fruit (1989), adapted from Jeannette Winterson’s novel of the same name. She is also the director of To Wong Foo Thanks for Everything, Julie Newmar (1995) and Antonia and Jane (1991), as well as two documentaries on prostitution: Hookers, Hustlers, Pimps and their Johns (1993) and Sex, Death and the Gods (2011), a film about “devadasi,” or Indian “sacred prostitutes.”

In 2006 Kidron, with journalist and film critic Lindsay Mackie, founded FILMCLUB, an educational charity aimed at transforming the lives of young people through film. Through FILMCLUB, schools can screen films at no cost, and afterwards students discuss and review the films. Each week the charity reaches 220,000 children, in over 7,000 clubs.

Read more on the TEDBlog >>

 

More profile about the speaker
Baroness Beeban Kidron | Speaker | TED.com