ABOUT THE SPEAKER
Hans Rosling - Global health expert; data visionary
In Hans Rosling’s hands, data sings. Global trends in health and economics come to vivid life. And the big picture of global development—with some surprisingly good news—snaps into sharp focus.

Why you should listen

Even the most worldly and well-traveled among us have had their perspectives shifted by Hans Rosling. A professor of global health at Sweden's Karolinska Institute, his work focused on dispelling common myths about the so-called developing world, which (as he pointed out) is no longer worlds away from the West. In fact, most of the Third World is on the same trajectory toward health and prosperity, and many countries are moving twice as fast as the west did.

What set Rosling apart wasn't just his apt observations of broad social and economic trends, but the stunning way he presented them. Guaranteed: You've never seen data presented like this. A presentation that tracks global health and poverty trends should be, in a word: boring. But in Rosling's hands, data sings. Trends come to life. And the big picture — usually hazy at best — snaps into sharp focus.

Rosling's presentations were grounded in solid statistics (often drawn from United Nations and World Bank data), illustrated by the visualization software he developed. The animations transform development statistics into moving bubbles and flowing curves that make global trends clear, intuitive and even playful. During his legendary presentations, Rosling took this one step farther, narrating the animations with a sportscaster's flair.

Rosling developed the breakthrough software behind his visualizations through his nonprofit Gapminder, founded with his son and daughter-in-law. The free software — which can be loaded with any data — was purchased by Google in March 2007. (Rosling met the Google founders at TED.)

Rosling began his wide-ranging career as a physician, spending many years in rural Africa tracking a rare paralytic disease (which he named konzo) and discovering its cause: hunger and badly processed cassava. He co-founded Médecins sans Frontièrs (Doctors without Borders) Sweden, wrote a textbook on global health, and as a professor at the Karolinska Institut in Stockholm initiated key international research collaborations. He's also personally argued with many heads of state, including Fidel Castro.

Hans Rosling passed away in February 2017. He is greatly missed.


More profile about the speaker
Hans Rosling | Speaker | TED.com
TED@Cannes

Hans Rosling: Global population growth, box by box

Ханс Розлинг зборува за растот на светското население

Filmed:
3,914,736 views

Во следните 50 години, бројот на светското население ќе порасне до 9 милијарди. Понатамошниот раст ќе може да се спречи само преку подобрување на животниот стандард на најсиромашниот дел од светската популација. Ова е парадоксалниот одговор, кој Ханс Розлинг го презентираше на TED@Cannes, со помош на нов шарен начин за презентирање податоци. (Ќе видите за што се работи).
- Global health expert; data visionary
In Hans Rosling’s hands, data sings. Global trends in health and economics come to vivid life. And the big picture of global development—with some surprisingly good news—snaps into sharp focus. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:16
I still remember the day in school
0
1000
2000
Сè уште се сеќавам на денот
00:18
when our teacher told us
1
3000
3000
кога учителката ни кажа
00:21
that the world population had become
2
6000
2000
дека бројот на жители во светот
00:23
three billion people,
3
8000
2000
достигнал 3 милијарди.
00:25
and that was in 1960.
4
10000
3000
Тоа беше во 1960-та.
00:29
I'm going to talk now about
5
14000
2000
Сега ќе зборувам за тоа како
00:31
how world population has changed from that year
6
16000
2000
бројот на светското население се измени
00:33
and into the future,
7
18000
2000
оттогаш до денес.
00:35
but I will not use digital technology,
8
20000
3000
Нема да користам дигитална технологија,
00:38
as I've done during my first five TEDTalks.
9
23000
3000
како за време на другите пет ТЕД презентации.
00:41
Instead, I have progressed,
10
26000
3000
Не, сега сум понапреден.
00:44
and I am, today, launching
11
29000
2000
Денеска промовирам
00:46
a brand new analog teaching technology
12
31000
3000
сосема нова аналогна технологија за учење,
00:49
that I picked up from IKEA:
13
34000
2000
која ја најдов во Икеа:
00:51
this box.
14
36000
2000
оваа кутија.
00:53
This box contains one billion people.
15
38000
2000
Кутијава содржи една милијарда луѓе.
00:55
And our teacher told us
16
40000
2000
Учителката ни кажа дека
00:57
that the industrialized world, 1960,
17
42000
3000
во индустријализираниот свет во 1960-та година
01:00
had one billion people.
18
45000
2000
живееја една милијарда луѓе.
01:02
In the developing world, she said,
19
47000
2000
Додека во земјите во развој
01:04
they had two billion people.
20
49000
2000
живееја две милијарди луѓе.
01:06
And they lived away then.
21
51000
2000
Тие си живееја далеку.
01:08
There was a big gap between
22
53000
2000
Имаше голем јаз помеѓу онаа
01:10
the one billion in the industrialized world
23
55000
2000
милијарда од индустријализираниот свет
01:12
and the two billion in the developing world.
24
57000
3000
и двете милијарди од земјите во развој.
01:15
In the industrialized world,
25
60000
2000
Во индустријализираните земји
01:17
people were healthy,
26
62000
2000
луѓето беа здрави,
01:19
educated, rich,
27
64000
2000
образувани, богати
01:21
and they had small families.
28
66000
2000
и со мали семејства.
01:23
And their aspiration
29
68000
2000
И нивниот сон
01:25
was to buy a car.
30
70000
2000
беше да си купат кола.
01:27
And in 1960, all Swedes were saving
31
72000
3000
Во 1960-та, сите Швеѓани штедеа
01:30
to try to buy a Volvo like this.
32
75000
3000
за да можат да си купат вакво Волво.
01:33
This was the economic level at which Sweden was.
33
78000
3000
Тоа беше економското ниво на Шведска.
01:36
But in contrast to this,
34
81000
2000
Но, како контраст на ова,
01:38
in the developing world, far away,
35
83000
2000
далеку, во земјите во развој,
01:40
the aspiration of the average family there
36
85000
3000
просечното семејство сонуваше
01:43
was to have food for the day.
37
88000
3000
да има храна за тој ден.
01:46
They were saving
38
91000
2000
Па, затоа штедеа
01:48
to be able to buy a pair of shoes.
39
93000
3000
за да можат да си купат пар чевли.
01:51
There was an enormous gap in the world
40
96000
2000
Постоеше огромен јаз во светот
01:53
when I grew up.
41
98000
2000
кога јас бев мал.
01:55
And this gap between the West and the rest
42
100000
3000
Овој јаз, помеѓу Западот и другиот дел од светот,
01:58
has created a mindset of the world,
43
103000
3000
ја создаде сликата за светот
02:01
which we still use linguistically
44
106000
2000
која и денес ја користиме лингвистички
02:03
when we talk about "the West"
45
108000
2000
кога зборуваме за „западот“
02:05
and "the Developing World."
46
110000
2000
и за „земјите во развој“.
02:07
But the world has changed,
47
112000
2000
Но, светот се измени,
02:09
and it's overdue to upgrade that mindset
48
114000
3000
па време е да се сменат и сликата
02:12
and that taxonomy of the world, and to understand it.
49
117000
3000
и таксономијата за светот, и истите да се разберат.
02:15
And that's what I'm going to show you,
50
120000
2000
Тоа сега ќе ви го покажам.
02:17
because since 1960
51
122000
3000
Од 1960-та година,
02:20
what has happened in the world up to 2010
52
125000
3000
па сè до 2010-та,
02:23
is that a staggering
53
128000
2000
светското население
02:25
four billion people
54
130000
2000
порасна за неверојатни
02:27
have been added to the world population.
55
132000
2000
четири милијарди луѓе.
02:29
Just look how many.
56
134000
2000
Само погледнете колку.
02:31
The world population has doubled
57
136000
2000
Бројот на светското население се удвои
02:33
since I went to school.
58
138000
2000
од времето кога јас одев во училиште.
02:37
And of course, there's been economic growth in the West.
59
142000
3000
Секако, за тоа време имаше и економски развој во Западот.
02:40
A lot of companies have happened to grow the economy,
60
145000
3000
Многу компании придонесоа економијата да порасне,
02:43
so the Western population moved over to here.
61
148000
3000
па западното население се помести тука
02:46
And now their aspiration is not only to have a car.
62
151000
3000
и сега нивниот сон не е само да имаат кола.
02:49
Now they want to have a holiday on a very remote destination
63
154000
3000
Сега сакаат да отидат на одмор на некое далечно место
02:52
and they want to fly.
64
157000
2000
и сакаат да летаат со авион.
02:54
So this is where they are today.
65
159000
2000
Значи, тие се тука денес.
02:56
And the most successful of the developing countries,
66
161000
3000
А, најуспешните земји од земјите во развој
02:59
they have moved on, you know,
67
164000
2000
исто така напреднаа,
03:01
and they have become emerging economies, we call them.
68
166000
3000
и станаа економии во развој, како што ги нарекуваме.
03:04
They are now buying cars.
69
169000
2000
Сега тие купуваат коли.
03:06
And what happened a month ago
70
171000
2000
Пред еден месец
03:08
was that the Chinese company, Geely,
71
173000
2000
кинеската компанија Гили (Geely)
03:10
they acquired the Volvo company,
72
175000
3000
ја превзеде компанијата Волво.
03:13
and then finally the Swedes understood that
73
178000
2000
Па, Швеѓаните конечно сфатија дека
03:15
something big had happened in the world.
74
180000
2000
нешто големо се случило во светот.
03:17
(Laughter)
75
182000
3000
(смеа)
03:20
So there they are.
76
185000
2000
Значи, тие се тука.
03:22
And the tragedy is that the two billion over here
77
187000
3000
Трагедијата е во тоа што двете милијарди тука,
03:25
that is struggling for food and shoes,
78
190000
3000
кои се бореа за храна и чевли,
03:28
they are still almost as poor
79
193000
2000
и денес се скоро исто толку сиромашни
03:30
as they were 50 years ago.
80
195000
2000
како што беа и пред 50 години.
03:32
The new thing is that
81
197000
2000
Новина е тоа што
03:34
we have the biggest pile of billions, the three billions here,
82
199000
3000
најголем дел од популацијата, трите милијарди овде,
03:37
which are also becoming emerging economies,
83
202000
3000
исто така стануваат економии во развој.
03:40
because they are quite healthy, relatively well-educated,
84
205000
3000
И тие се здрави, релативно добро образувани,
03:43
and they already also have two to three children
85
208000
2000
и имаат две или три деца по жена,
03:45
per woman, as those [richer also] have.
86
210000
3000
како и овие.
03:48
And their aspiration now
87
213000
2000
Па сега, нивниот сон е
03:50
is, of course, to buy a bicycle,
88
215000
3000
да си купат велосипед,
03:53
and then later on they would like to have a motorbike also.
89
218000
3000
а подоцна би сакале да имаат и мотор.
03:56
But this is the world
90
221000
3000
Ова е светот
03:59
we have today,
91
224000
2000
во кој живееме денес.
04:01
no longer any gap.
92
226000
2000
Повеќе нема јаз.
04:03
But the distance from the poorest here, the very poorest,
93
228000
3000
Но, разликата од најсиромашните, овде,
04:06
to the very richest over here is wider than ever.
94
231000
3000
до најбогатите, овде, е поголема од кога било.
04:09
But there is a continuous world
95
234000
2000
Но, светот е скалест
04:11
from walking, biking,
96
236000
2000
- од одење, возење со велосипед,
04:13
driving, flying --
97
238000
2000
возење автомобил, па сè до летање со авион -
04:15
there are people on all levels,
98
240000
2000
има луѓе на секое ниво.
04:17
and most people tend to be somewhere in the middle.
99
242000
3000
Најголем дел од луѓето се некаде во средината.
04:21
This is the new world we have today
100
246000
2000
Ова е светот во кој живееме денес,
04:23
in 2010.
101
248000
2000
во 2010-та година.
04:26
And what will happen in the future?
102
251000
3000
Што ќе се случи во иднина?
04:30
Well, I'm going to project
103
255000
2000
Јас ќе направам проценка
04:32
into 2050.
104
257000
2000
за 2050-та година.
04:34
I was in Shanghai recently,
105
259000
3000
Неодамна бев во Шангај.
04:37
and I listened to what's happening in China,
106
262000
2000
Видов што се случува во Кина
04:39
and it's pretty sure that they will catch up,
107
264000
3000
и сигурно е дека ќе нè стасаат,
04:42
just as Japan did.
108
267000
2000
исто како што направи и Јапонија,
04:44
All the projections [say that] this one [billion] will [only] grow with
109
269000
2000
под претпоставка овие
04:46
one to two or three percent.
110
271000
2000
да имаат раст од 1 до 3%,
04:48
[But this second] grows with seven, eight percent, and then they will end up here.
111
273000
3000
а овие од 7-8%. И тие ќе дојдат овде.
04:51
They will start flying.
112
276000
2000
Ќе почнат да летаат со авион.
04:53
And these
113
278000
2000
А, овие -
04:55
lower or middle income countries, the emerging income countries,
114
280000
3000
- земји со ниски или средни примања, економиите во развој -
04:58
they will also forge forwards economically.
115
283000
3000
исто така ќе напредуваат на економски план.
05:01
And if,
116
286000
2000
И доколку,
05:03
but only if,
117
288000
2000
но само доколку,
05:05
we invest in the right green technology --
118
290000
3000
инвестираме во вистинската еколошка технологија -
05:08
so that we can avoid severe climate change,
119
293000
2000
за да се избегнат сериозни климатски промени
05:10
and energy can still be relatively cheap --
120
295000
3000
и за енергијата сè уште да биде релативно ефтина -
05:13
then they will move all the way up here.
121
298000
3000
тогаш и тие ќе се поместат дотука.
05:16
And they will start to buy
122
301000
2000
И ќе почнат да купуваат
05:18
electric cars.
123
303000
2000
електрични автомобили.
05:20
This is what we will find there.
124
305000
3000
Тоа ќе се случи.
05:23
So what about the poorest two billion?
125
308000
2000
А, што е со најсиромашните две милијарди?
05:25
What about the poorest two billion here?
126
310000
3000
Што ќе се случи со нив?
05:28
Will they move on?
127
313000
2000
Дали и тие ќе напредуваат?
05:30
Well, here population [growth] comes in
128
315000
2000
Тука, сега, е важен бројот на населението,
05:32
because there [among emerging economies] we already have two to three children per woman,
129
317000
3000
затоа што онаму веќе имаме две до три деца по жена
05:35
family planning is widely used,
130
320000
2000
и планирање на семејството,
05:37
and population growth is coming to an end.
131
322000
2000
па растот е сведен на минимум.
05:39
Here [among the poorest], population is growing.
132
324000
3000
Овде бројот на населението расте.
05:42
So these [poorest] two billion will, in the next decades,
133
327000
3000
Па така, овие две милијарди во следните децении
05:45
increase to three billion,
134
330000
2000
ќе станат три милијарди,
05:47
and they will thereafter
135
332000
2000
а брзо потоа
05:49
increase to four billion.
136
334000
2000
и четири милијарди.
05:51
There is nothing --
137
336000
2000
Ништо друго,
05:53
but a nuclear war of a kind we've never seen --
138
338000
3000
освен нуклеарна војна каква што не сме виделе,
05:56
that can stop this [growth] from happening.
139
341000
3000
може да го спречи ова,
05:59
Because we already have this [growth] in process.
140
344000
3000
затоа што тоа веќе се случува.
06:02
But if, and only if,
141
347000
2000
Но, ако, и само ако,
06:04
[the poorest] get out of poverty,
142
349000
2000
излезат од сиромаштија,
06:06
they get education, they get improved child survival,
143
351000
2000
се образуваат и го намалат детскиот морталитет,
06:08
they can buy a bicycle and a cell phone and come [to live] here,
144
353000
3000
ќе можат да си купат велосипед и мобилен, и да дојдат овде,
06:11
then population growth
145
356000
2000
и тогаш растот на бројот на населението
06:13
will stop in 2050.
146
358000
3000
ќе сопре во 2050-тата.
06:16
We cannot have people on this level
147
361000
2000
Не смееме да дозволиме да има луѓе на ова ниво,
06:18
looking for food and shoes
148
363000
2000
кои сонуваат за храна и чевли,
06:20
because then we get continued population growth.
149
365000
3000
затоа што така бројот на населението само ќе расте.
06:23
And let me show you why
150
368000
2000
Сега ќе ви покажам и зошто
06:25
by converting back to the old-time
151
370000
3000
со помош на старата добра
06:28
digital technology.
152
373000
2000
дигитална технологија.
06:30
Here I have on the screen
153
375000
2000
Овде, на екранот,
06:32
my country bubbles.
154
377000
2000
се моите држави-меурчиња.
06:34
Every bubble is a country. The size is population.
155
379000
2000
Секое меурче е една држава. Големината одговара на бројот на населението.
06:36
The colors show the continent.
156
381000
2000
Боите се поделени според континентите.
06:38
The yellow on there is the Americas;
157
383000
2000
Жолтите се Северна и Јужна Америка,
06:40
dark blue is Africa; brown is Europe;
158
385000
2000
темно сините се Африка, кафеавите се Европа,
06:42
green is the Middle East
159
387000
3000
зелените се Блискиот Исток,
06:45
and this light blue is South Asia.
160
390000
2000
а овие светло сините се Јужна Азија.
06:47
That's India and this is China. Size is population.
161
392000
2000
Тоа е Индија, а ова е Кина.
06:49
Here I have children per woman:
162
394000
3000
Овде е претставен бројот на деца по жена,
06:52
two children, four children, six children, eight children --
163
397000
2000
две, четири, шест, осум деца -
06:54
big families, small families.
164
399000
3000
големи семејства, мали семејства.
06:57
The year is 1960.
165
402000
2000
Годината е 1960-та.
06:59
And down here, child survival,
166
404000
2000
Овде долу е прикажан процентот
07:01
the percentage of children surviving childhood
167
406000
2000
на деца кои го преживуваат детството,
07:03
up to starting school:
168
408000
2000
до периодот кога тргнуваат во училиште.
07:05
60 percent, 70 percent, 80 percent, 90,
169
410000
3000
60%, 70%, 80%, 90 и
07:08
and almost 100 percent, as we have today
170
413000
2000
скоро 100%, како што имаме денес
07:10
in the wealthiest and healthiest countries.
171
415000
2000
во најбогатите и најздрави држави.
07:12
But look, this is the world my teacher talked about in 1960:
172
417000
3000
Ова е светот за кој зборуваше мојата учителка во 1960-та.
07:15
one billion Western world here --
173
420000
3000
Милијардата од западниот свет е овде.
07:18
high child-survival, small families --
174
423000
3000
Висок процент на преживеани деца, мали семејства.
07:21
and all the rest,
175
426000
2000
А, ова се сите други,
07:23
the rainbow of developing countries,
176
428000
2000
ова виножито од земји во развој
07:25
with very large families
177
430000
2000
со многу големи семејства
07:27
and poor child survival.
178
432000
2000
и низок процент на преживеани деца.
07:29
What has happened? I start the world. Here we go.
179
434000
3000
И што се случи? Ајде, да видиме.
07:32
Can you see, as the years pass by, child survival is increasing?
180
437000
3000
Гледате, со годините, процентот на преживеани деца расте.
07:35
They get soap, hygiene, education,
181
440000
2000
Добиваат сапун, хигиена, образование,
07:37
vaccination, penicillin
182
442000
2000
вакцини и пеницилин.
07:39
and then family planning. Family size is decreasing.
183
444000
3000
Следува и планирање на семејството. Семејствата стануваат помали.
07:42
[When] they get up to 90-percent child survival, then families decrease,
184
447000
3000
Доаѓаат до 90% преживеани деца.
07:45
and most of the Arab countries in the Middle East
185
450000
2000
Повеќето од Арапските држави од Блискиот Исток
07:47
is falling down there [to small families].
186
452000
2000
паѓаат надолу.
07:49
Look, Bangladesh catching up with India.
187
454000
2000
Видете, Бангладеш ја стасува Индија.
07:51
The whole emerging world
188
456000
3000
Сите земји во развој
07:54
joins the Western world
189
459000
2000
му се придружуваат на Западот
07:56
with good child survival
190
461000
2000
со добар процент на преживеани деца
07:58
and small family size,
191
463000
2000
и мали семејства.
08:00
but we still have the poorest billion.
192
465000
2000
Но, сè уште ја имаме најсиромашната милијарда.
08:02
Can you see the poorest billion,
193
467000
2000
Ја гледате?
08:04
those [two] boxes I had over here?
194
469000
3000
Оние две кутии?
08:07
They are still up here.
195
472000
2000
Тие сè уште се горе.
08:09
And they still have a child survival
196
474000
2000
И сè уште имаат 70 до 80%
08:11
of only 70 to 80 percent,
197
476000
2000
преживеани деца,
08:13
meaning that if you have six children born,
198
478000
2000
што значи дека на шест родени деца,
08:15
there will be at least four who survive
199
480000
2000
барем четири ќе преживеат
08:17
to the next generation.
200
482000
2000
во следната генерација,
08:19
And the population will double in one generation.
201
484000
3000
а бројот на населението ќе се удвои за една генерација.
08:22
So the only way
202
487000
2000
Значи, единствениот начин
08:24
of really getting world population [growth] to stop
203
489000
3000
да се сопре порастот на бројот на светското население
08:27
is to continue to improve child survival
204
492000
2000
е да се подобрува процентот на преживеани деца
08:29
to 90 percent.
205
494000
2000
и тој да се доведе до 90%.
08:31
That's why investments by Gates Foundation,
206
496000
2000
Затоа инвестициите од Фондацијата Гејтс,
08:33
UNICEF and aid organizations,
207
498000
2000
УНИЦЕФ и други хуманитарни организации,
08:35
together with national government in the poorest countries,
208
500000
2000
како и од владите во најсиромашните земји
08:37
are so good;
209
502000
2000
се навистина добри.
08:39
because they are actually
210
504000
2000
Затоа што тие, всушност,
08:41
helping us to reach
211
506000
2000
ни помагаат да постигнеме
08:43
a sustainable population size of the world.
212
508000
2000
одржливо ниво на светската популација.
08:45
We can stop at nine billion if we do the right things.
213
510000
3000
Може да сопреме на 9 милијарди, ако постапиме како што треба.
08:48
Child survival is the new green.
214
513000
3000
Процентот на преживеани деца е најважен.
08:51
It's only by child survival
215
516000
2000
Само преку него
08:53
that we will stop population growth.
216
518000
3000
ќе можеме да го спречиме растот на светското население.
08:56
And will it happen?
217
521000
2000
Дали тоа ќе се случи?
08:58
Well, I'm not an optimist,
218
523000
3000
Па, јас не сум оптимист,
09:01
neither am I a pessimist.
219
526000
2000
ама не сум ни песимист.
09:03
I'm a very serious "possibilist."
220
528000
3000
Јас сум еден многу сериозен „посибилист“.
09:06
It's a new category where we take emotion apart,
221
531000
3000
Тоа е една нова категорија, во која емоциите немаат удел,
09:09
and we just work analytically with the world.
222
534000
2000
туку светот се разгледува чисто аналитички.
09:11
It can be done.
223
536000
3000
Ова е можно.
09:14
We can have a much more just world.
224
539000
3000
Може да имаме многу поправеден свет.
09:17
With green technology
225
542000
2000
Преку еколошки технологии,
09:19
and with investments to alleviate poverty,
226
544000
2000
инвестиции за олеснување на сиромаштијата
09:21
and global governance,
227
546000
2000
и добро глобално управување
09:23
the world can become like this.
228
548000
2000
може да го добиеме тој свет.
09:25
And look at the position of the old West.
229
550000
3000
Погледнете ја позицијата на стариот Запад.
09:28
Remember when this blue box was all alone,
230
553000
3000
Се сеќавате кога оваа сина кутија беше сама,
09:31
leading the world, living its own life.
231
556000
3000
и го предводеше светот, живеејќи си во свој свет?
09:34
This will not happen [again].
232
559000
2000
Тоа нема да се повтори.
09:36
The role of the old West in the new world
233
561000
3000
Улогата на стариот Запад во новиот свет
09:39
is to become the foundation
234
564000
2000
е да биде основа
09:41
of the modern world --
235
566000
2000
на модерниот свет -
09:43
nothing more, nothing less.
236
568000
2000
ни помалку, ни повеќе.
09:45
But it's a very important role.
237
570000
2000
Но, ова е многу важна улога.
09:47
Do it well and get used to it.
238
572000
2000
Играјте ја добро и навикнете се на неа.
09:49
Thank you very much.
239
574000
2000
Ви благодарам.
09:51
(Applause)
240
576000
4000
(аплауз)
Translated by Biljana Dijanisieva
Reviewed by Irena Dijanisieva

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Hans Rosling - Global health expert; data visionary
In Hans Rosling’s hands, data sings. Global trends in health and economics come to vivid life. And the big picture of global development—with some surprisingly good news—snaps into sharp focus.

Why you should listen

Even the most worldly and well-traveled among us have had their perspectives shifted by Hans Rosling. A professor of global health at Sweden's Karolinska Institute, his work focused on dispelling common myths about the so-called developing world, which (as he pointed out) is no longer worlds away from the West. In fact, most of the Third World is on the same trajectory toward health and prosperity, and many countries are moving twice as fast as the west did.

What set Rosling apart wasn't just his apt observations of broad social and economic trends, but the stunning way he presented them. Guaranteed: You've never seen data presented like this. A presentation that tracks global health and poverty trends should be, in a word: boring. But in Rosling's hands, data sings. Trends come to life. And the big picture — usually hazy at best — snaps into sharp focus.

Rosling's presentations were grounded in solid statistics (often drawn from United Nations and World Bank data), illustrated by the visualization software he developed. The animations transform development statistics into moving bubbles and flowing curves that make global trends clear, intuitive and even playful. During his legendary presentations, Rosling took this one step farther, narrating the animations with a sportscaster's flair.

Rosling developed the breakthrough software behind his visualizations through his nonprofit Gapminder, founded with his son and daughter-in-law. The free software — which can be loaded with any data — was purchased by Google in March 2007. (Rosling met the Google founders at TED.)

Rosling began his wide-ranging career as a physician, spending many years in rural Africa tracking a rare paralytic disease (which he named konzo) and discovering its cause: hunger and badly processed cassava. He co-founded Médecins sans Frontièrs (Doctors without Borders) Sweden, wrote a textbook on global health, and as a professor at the Karolinska Institut in Stockholm initiated key international research collaborations. He's also personally argued with many heads of state, including Fidel Castro.

Hans Rosling passed away in February 2017. He is greatly missed.


More profile about the speaker
Hans Rosling | Speaker | TED.com