ABOUT THE SPEAKER
Ryan Lobo - Photographer
As a photographer and filmmaker, Ryan Lobo uses his exquisite lens to capture humanity and nature at their most open and vulnerable moments.

Why you should listen

During a recent shoot on the streets and beaches of Chennai, Ryan Lobo turned his lens on men and women in relaxed, after-work poses. His starkly beautiful black-and-white photos, Lobo writes, reveal what it's like “to be young, employed and alive in Chennai today, regardless of one's language, economic class or social skills.” This follows the theme of Lobo's career: breaking down stereotypes while reframing the landscape.

Since 2001, Lobo has been taking haunting stills of everything from Yakuza tattoos and the illegal organ trade to the Indian middle class. He's worked as a field producer on many nature-oriented shows for National Geographic and founded Mad Monitor Productions, a production company based in Bangalore and Washington, D.C. There's no scientific, economic or sociopolitical boundary Lobo isn't willing to cross. His intense fieldwork continues to illuminate his traveling (you can read about his journeys and see photographs on his blog) and a forthcoming book project.

More profile about the speaker
Ryan Lobo | Speaker | TED.com
TEDIndia 2009

Ryan Lobo: Photographing the hidden story

റയന് ലോബോ: മറഞ്ഞിരിക്കുന്ന കഥയുടെ ഫോട്ടോഗ്രാഫറ്

Filmed:
595,772 views

റയന്‍ ലോബോ ലോകമെമ്പാടും വ്യത്യസ്തമായ മനുഷ്യജീവിതങ്ങളുടെ കഥ പറയുന്ന ഫോട്ടോഗ്രാഫുകളെടുക്കുവാനായി യാത്രചെയ്തിട്ടുണ്ട്. ഈ പ്രഭാഷണത്തില്, തന്റെള കലുഷിതരായ കഥാപത്രങ്ങളേ പുതിയ വെളിച്ചത്തില്‍ കാഴ്ചവയ്ക്കുന്നു, അതിനാല്‍ നാം ലൈബീരിയയില്‍ യുദ്ധ കലാപകാരിയെയും, യു.എന്നിന്റെ് സ്ത്രീ സമാധാന സേനക്കാരെയും, ദില്ലിയിലെ അഗ്നിശമന സേനക്കരുടെ സമറ്പ്പണവും, പുതിയരീതിയില്‍ കാണുന്നു.
- Photographer
As a photographer and filmmaker, Ryan Lobo uses his exquisite lens to capture humanity and nature at their most open and vulnerable moments. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:15
My name is Ryan Lobo,
0
0
2000
എന്റെ പേര് റയന് ലോബോ,
00:17
and I've been involved in the documentary
1
2000
2000
കഴിഞ്ഞ 10 വര്ഷമായി ലോകമെമ്പാടും
00:19
filmmaking business all over the world for the last 10 years.
2
4000
4000
ഡോക്യുമെന്റ്ററി സിനമയെടുത്തുവരുന്നു. ഇതോടൊപ്പം
00:23
During the process of making these films
3
8000
2000
ഞാന് ഫോട്ടോഗ്രഫുകളുമെടുക്കുന്നു,
00:25
I found myself taking photographs,
4
10000
3000
ഇതുപലപ്പോഴും
00:28
often much to the annoyance of the video cameramen.
5
13000
3000
വീഡിയോഗ്രാഫറെ ബുദ്ധിമുട്ടിച്ചിരുന്നു.
00:31
I found this photography of mine almost compulsive.
6
16000
3000
എനിക്കു ഫോട്ടോഗ്രാഫെടുക്കുകയെന്നതു ഒഴിവാക്കാനാവില്ല.
00:34
And at the end of a shoot, I would sometimes feel that
7
19000
3000
പലപ്പോഴും ഞാന് കരുതുന്നു എന്റെയീ ഫോട്ടോഗ്രാഫുകള്ക്കു
00:37
I had photographs that told a better story
8
22000
3000
ഞാനെടുത്ത ഡോക്യുമെന്റ്ററികളേക്കാളും
00:40
than a sometimes-sensational documentary.
9
25000
4000
കൂടുതൽ നല്ല കഥ പറയാനുണ്ടായിരുന്നു.
00:44
I felt, when I had my photographs,
10
29000
2000
അതേപോലെ എനിക്കു പലപ്പോഴും തോന്നിയിട്ടുണ്ട്,
00:46
that I was holding on to something true,
11
31000
2000
ഫോട്ടോഗ്രാഫുകളില് അതിന്റെ രാഷ്ട്രീയത്തിലും,
00:48
regardless of agendas or politics.
12
33000
3000
അജെണ്ടകളിലുമടങ്ങിയിരിക്കുന്നനേക്കാള് സത്യമുണ്ടെന്നു.
00:51
In 2007, I traveled to three war zones.
13
36000
4000
2007ല് ഞാന് യുദ്ധം നടക്കുന്ന 3 സ്ഥലങ്ങളിലലേക്ക് യാത്രചെയ്തു.
00:55
I traveled to Iraq, Afghanistan and Liberia.
14
40000
3000
ഇറാക്കിലും, അഫ്ഗാനിസ്ഥാനിലും ലൈബീരിയയിലും.
00:58
And over there I experienced
15
43000
2000
അവിടെ ഞാന് മറ്റുള്ളവരുടെ
01:00
other people's suffering, up close and personal,
16
45000
3000
വ്യഥകള് മനസിലാക്കി, അടുത്തറിഞ്ഞു,
01:03
immersed myself in some rather intense and emotional stories,
17
48000
4000
അങ്ങനെ തീക്ഷ്ണമായ വൈകാരികമായ കഥകളിൽ മുങ്ങിയപ്പോൾ
01:07
and at times I experienced great fear for my own life.
18
52000
5000
ചില നേരങ്ങളിൽ എന്റെ ജീവതത്തിനെ കുറിച്ചു തന്നെ എനിക്ക് ഭയം തോന്നി .
01:12
As always, I would return to Bangalore,
19
57000
2000
ഞാനെപ്പോഴും ബാംഗ്ലൂരില് തിരിച്ചുവന്നതിനുശേഷം,
01:14
and often to animated discussions at friend's homes,
20
59000
3000
കൂട്ടുകാരുടെയൊപ്പം സംഭാഷണത്തില് മുഴുകും,
01:17
where we would discuss various issues
21
62000
2000
അവർ കുടിക്കാനെത്തുന്ന ബാറിലെ
01:19
while they complained bitterly about the new pub timings,
22
64000
3000
പുതിയ സമയെത്തെ പറ്റിയവർ എപ്പോഴും ചിന്ത പ്രകടിപ്പിച്ചിരുന്നു,
01:22
where a drink often cost more than what they'd paid
23
67000
2000
ഇവിടെയവര് തങ്ങളുടെ 14 വയസുകാരിയായ വേലക്കാരിക്കു
01:24
their 14-year-old maid.
24
69000
2000
കൊടുക്കുന്നതിലും അധികം പണംചിലവാക്കിയിരുന്നു.
01:26
I would feel very isolated during these discussions.
25
71000
4000
ഞാനൊറ്റപ്പെട്ടതുപോലെ തോന്നിയിരുന്നു.
01:30
But at the same time, I questioned myself
26
75000
3000
അപ്പോഴക്കെ ഞാനെന്റെ സത്യസന്ധതയെയും
01:33
and my own integrity and purpose in storytelling.
27
78000
4000
കഥ പറയുന്നതിന്റെ ആവശ്യത്തെ കുറിച്ചും ചോദ്യം ചെയ്തിരുന്നു
01:37
And I decided that I had compromised,
28
82000
4000
ഞാന് മനസിലാക്കി, ഞാനും എന്റെ
01:41
just like my friends in those discussions,
29
86000
3000
സുഹൃത്തുക്കളെപ്പോലെ തന്നെ തെറ്റായ
01:44
where we told stories
30
89000
3000
ഇടപാടുകൾ നടത്തിയെന്നു, കഥകളെ അവയുടെ
01:47
in contexts we made excuses for,
31
92000
3000
സാഹചര്യത്തില് നിന്നും അടര്ത്തിയെടുത്തു,
01:50
rather than taking responsibility for.
32
95000
4000
അവയ്ക്കുള്ള ഉത്തരവാദിത്ത്വങ്ങളിൽ നിന്നകന്നുമാറ്റിയിരുന്നെന്ന്.
01:54
I won't go into details about what led to a decision I made,
33
99000
7000
എന്റെ തീരുമാനത്തിന്റെ വിശദാംശ്ങ്ങളിലേക്ക് ഞാൻ പോകുന്നില്ല
02:01
but let's just say it involved alcohol, cigarettes,
34
106000
2000
പക്ഷെ ഇത്രയും മാത്രം പറയാം അതില്, മദിരയും,
02:03
other substances and a woman.
35
108000
3000
പുകയും ഒരു മദിരാക്ഷിമുണ്ടായിരുന്നു.
02:06
(Laughter)
36
111000
1000
(ചിരി)
02:07
I basically decided that it was I,
37
112000
2000
എനിക്കുറപ്പയിരുന്നു, ഞാന്മാത്രമാണ്
02:09
not the camera or the network,
38
114000
2000
അല്ലാതെ എനിക്കുപുറത്തുള്ള
02:11
or anything that lay outside myself,
39
116000
3000
ക്യാമറയോ, ബന്ധങ്ങളോ അല്ല
02:14
that was the only instrument in storytelling
40
119000
2000
കഥപറയുന്നതെന്നും അവയെയല്ല
02:16
truly worth tuning.
41
121000
3000
ട്യൂൺ ചെയ്യേണ്ടതെന്നും
02:19
In my life, when I tried to achieve things
42
124000
3000
എന്റെ ജീവിതത്തില് ഞാന് അംഗീകാരവും വിജയവും
02:22
like success or recognition, they eluded me.
43
127000
3000
ലക്ഷ്യമാക്കി പ്രവറ്ത്തിച്ചപ്പോൾ അതെനിക്കു ലഭിച്ചില്ല.
02:25
Paradoxically, when I let go of these objectives,
44
130000
3000
ആശ്ചര്യമായും, പുതിയ ലക്ഷ്യത്തിനായി ഞാന്
02:28
and worked from a place of compassion and purpose,
45
133000
3000
കരുണയുടെ ഒരു താവളത്തില് നിന്നും പ്രവര്ത്തിക്കാൻ തുടങ്ങിയതിനുശേഷം,
02:31
looking for excellence, rather than the results of it,
46
136000
4000
എനിക്കെല്ലാം ലഭ്യമായി, വിജയവും, ഫലവും
02:35
everything arrived on its own, including fulfillment.
47
140000
5000
ആതമസംതൃപ്തിയുമൊക്കെ!
02:40
Photography transcended culture, including my own.
48
145000
3000
ഫോട്ടോഗ്രഫിക്കു എന്റെസ്വന്തം സംസ്ക്കാരത്തെപോലും മറികടക്കാനാവുന്നു.
02:43
And it is, for me, a language which expressed the intangible,
49
148000
4000
എന്നെസംബന്ധിച്ചതിനു, അതിനു ശബ്ദമില്ലാത്തവര്ക്കും
02:47
and gives voice to people and stories without.
50
152000
2000
കഥകള്ക്കുമെല്ലാമൊരു ഭാഷ നല്കാനാവുന്നു
02:49
I invite you into three recent stories of mine,
51
154000
2000
ഞാന് നിങ്ങളെ എന്റെ അടുത്തകാലത്തെ മൂന്നു കഥകളിലേക്കു
02:51
which are about this way of looking, if you will,
52
156000
3000
ക്ഷണിക്കുന്നു, ഒരുവിധത്തിൽ നിങ്ങളനുവദി
02:54
which I believe exemplify the tenets
53
159000
3000
ക്കുമെന്കില് എന്നെ സംബന്ധിച്ചിവയെല്ലാം
02:57
of what I like to call compassion in storytelling.
54
162000
4000
കഥപറയലുകളുടെ കനിവുകളാണ്.
03:01
In 2007 I went to Liberia,
55
166000
5000
2007ല് ഞാന് ലൈബീരിയയില്
03:06
where a group of my friends and I
56
171000
4000
എന്റെ സുഹൃത്തുക്കളോടൊപ്പം, പ്രശസ്തനും,
03:10
did an independent, self-funded film, still in progress,
57
175000
3000
ക്രൂരനുമായ ജെനറല് ബട്ട് നേക്കഡിനേകുറിച്ചു
03:13
on a very legendary and brutal war-lord
58
178000
4000
(തുണിയില്ലാ മുട്ടാളനെകുറിച്ചു) സ്വതന്ത്രമായൊരു
03:17
named General Butt Naked.
59
182000
2000
സിനിമപിടിക്കുന്നതിനായി പോയി,
03:19
His real name is Joshua, and he's pictured here in a cell
60
184000
3000
അയാളുടെ ശരിയായ പേരു ജോഷ്വയെന്നാണ്, ഇവിടെയയളെയൊരു സെല്ലിനടുത്തുകാണാം,
03:22
where he once used to torture and murder people,
61
187000
3000
ഈ സ്ഥലത്തുവച്ചയാള് കുട്ടികളടക്കം ധാരാളം മനുഷ്യരെ കൊല്ലുകയും,
03:25
including children.
62
190000
3000
പീഡിപ്പിക്കുകയും ചെയ്തിരുന്നു.
03:28
Joshua claims to have personally killed
63
193000
2000
ലൈബീരിയയിലെ ആഭ്യന്തരയുദ്ധത്തിലയാൾ അദ്ദേഹം
03:30
more than 10,000 people during Liberia's civil war.
64
195000
4000
സ്വയം 10,000 ആളുകളെ കൊന്നുവെന്നുകണക്കാക്കപ്പെടുന്നു.
03:34
He got his name from fighting stark naked.
65
199000
3000
ഇങ്ങനെതുറന്നു യുദ്ധംചെയ്തതിനാലാണയള്ക്കു ഇപ്പേരുവീണതും.
03:37
And he is probably the most prolific mass murderer
66
202000
2000
ഒരുപക്ഷെയിന്നു ഭൂമിയിൽ ജീവിച്ചിരിക്കുന്ന എറ്റവും വലിയ
03:39
alive on Earth today.
67
204000
3000
കൊലപാതകിയാവാം.
03:42
This woman witnessed the General murdering her brother.
68
207000
5000
ഈ സ്ത്രീ ജനറല് തന്റെ സഹോദരനെ കൊലപ്പെടുത്തുന്നതിനു ദൃക്സാക്ഷിയാണ്.
03:47
Joshua commanded his child-soldiers to commit unspeakable crimes,
69
212000
3000
ജോഷ്വാ തന്റെ കുട്ടിപ്പട്ടാളാക്കരെ അവിശ്വസിനീയമായ അതിക്രൂരമായ
03:50
and enforced his command with great brutality.
70
215000
3000
പാതകങ്ങള് ചെയ്യാൻ നിര്ബന്ധിച്ചു.
03:53
Today many of these children are addicted to drugs like heroin,
71
218000
3000
ഈ പടങ്ങളില്കാണുന്ന ഈ കുട്ടികളില് പലരും
03:56
and they are destitute, like these young men in the image.
72
221000
5000
മയക്കുമരുന്നിനടിമകളാണ്, അനാഥരാണ്.
04:01
How do you live with yourself
73
226000
2000
അവിശ്വസനീയമായവിധത്തിലുള്ള പാതകങ്ങള് ചെയ്തതിനുശേഷം
04:03
if you know you've committed horrific crimes?
74
228000
5000
നാമെങ്ങിനെയാണ് സ്വയം അത്മവിശ്വാസത്തോടെ ജീവിക്കുന്നതു?
04:08
Today the General is a baptized Christian evangelist.
75
233000
4000
ഇന്ന് ജനറലl ഒരു മാമോദീസമുങ്ങിയ ഒരു ക്രൈസ്തവ ഇവാന്ജലിസ്റ്റാണ്.
04:12
And he's on a mission.
76
237000
2000
അയാള്ക്കൊരു ലക്ഷ്യമുണ്ട്.
04:14
We accompanied Joshua, as he walked the Earth,
77
239000
3000
ഞങ്ങള് ജോഷ്വായെ അയാളുടെ പഴയഭൂമിയിലൂടെ പിന്തുടര്ന്നു, കൊന്നും,
04:17
visiting villages where he had once killed and raped.
78
242000
3000
ബലാല്സംഗംചെയ്തും അയാള് കടന്നുപോയഗ്രാമങ്ങളിലൂടെ.
04:20
He seeked forgiveness,
79
245000
2000
അയാള് മാപ്പപേക്ഷിക്കുന്നു,
04:22
and he claims to endeavor to improve
80
247000
2000
കുട്ടിപ്പട്ടാളക്കാരുടെ ജീവിതസാഹചര്യത്തെ നാന്നാക്കുവാന്
04:24
the lives of his child-soldiers.
81
249000
2000
ശ്രമിക്കുമെന്നു വാഗ്ദാനം നല്കുന്നു.
04:26
During this expedition I expected him
82
251000
2000
ഞാനാദ്യം വിചാരിച്ചു, അയാളെയും, ഞങ്ങളെയുമാരെന്കിലും
04:28
to be killed outright, and us as well.
83
253000
2000
അദ്യം തന്നെ കൊന്നുകളയുമെന്ന്.
04:30
But what I saw opened my eyes
84
255000
2000
പക്ഷെ ഞാന് കണ്ട കാഴ്ചകള് എന്റെകണ്ണുതുറന്നു,
04:32
to an idea of forgiveness
85
257000
2000
ഇവയൊക്കെ മാപ്പുനലകപ്പെടുമെന്നു
04:34
which I never thought possible.
86
259000
3000
ഞാന് വിശ്വസിച്ചിരുന്നില്ല.
04:37
In the midst of incredible poverty and loss,
87
262000
3000
അവിശ്വസനീയാമായവിധത്തിലുള്ള ദാരിദ്ര്യത്തിലും,
04:40
people who had nothing absolved a man
88
265000
2000
നഷ്ടത്തിലു ജീവിച്ച അവര് തങ്ങളുടെയെല്ലാമെടുത്തുകൊണ്ടു
04:42
who had taken everything from them.
89
267000
4000
പോയവനു മാപ്പുനല്കി.
04:46
He begs for forgiveness,
90
271000
2000
അയാള് മാപ്പുയാചിക്കുകയും
04:48
and receives it from the same woman
91
273000
2000
തന്റെ സഹോനരനെ നഷ്ടമായ സ്ത്രീയില്
04:50
whose brother he murdered.
92
275000
3000
നിന്നുതന്നെയതു ലഭ്യമാവുകയും ചെയ്യുന്നു.
04:53
Senegalese, the young man seated on the wheelchair here,
93
278000
2000
ആ വീല് ചെയറിലിരിക്കുന്ന സെനഗളീസ് ഒരിക്കല് ജനറ്ലിന്റെ
04:55
was once a child soldier, under the General's command,
94
280000
3000
കീഴിലുള്ള കുട്ടി പട്ടാളക്കാരനായിരുന്നു,
04:58
until he disobeyed orders,
95
283000
2000
ഒരിക്കല് ജനറലിനെ അനുസരിക്കാതിരുന്നതിനാല്
05:00
and the General shot off both his legs.
96
285000
4000
അവന്റെ കാലുകൾ വെടിവെച്ചുകളഞ്ഞു.
05:04
He forgives the General in this image.
97
289000
3000
ഈ ചിത്രത്തില് അവൻ ജനറലിനു മാപ്പുനല്കുന്നു.
05:07
He risked his life as he walked up to people
98
292000
2000
അയാള് തന്റെ ജീവനെ വെല്ലുവിളിച്ചുകൊണ്ടു ഒരിക്കൽ
05:09
whose families he'd murdered.
99
294000
3000
കൊന്നയീ ജനങ്ങള്ക്കിടയിലേക്കുനടന്നുവന്നു.
05:12
In this photograph a hostile crowd in a slum surrounds him.
100
297000
3000
ഈ ചിത്രത്തില് ഒരുചേരിയിലെ കുറേയാളുകള് അയാളെയാക്രമിക്കുവാന് തയ്യാറാവുന്നു.
05:15
And Joshua remains silent
101
300000
3000
അയാള് നിശബ്ദനായി അവരുടെ
05:18
as they vented their rage against him.
102
303000
4000
കലിക്കെതിരെ പ്രതിഷേധിക്കാതെനിന്നു.
05:22
This image, to me, is almost like from a Shakespearean play,
103
307000
2000
ചിത്രം എനിക്കു കാണിക്കുന്നത് ഷേകസ്പീരിയന് നാടകത്തിലെ
05:24
with a man, surrounded by various influences,
104
309000
3000
നായകനെപ്പോലെ പലതരം വിഷമങ്ങളില്പ്പെട്ടുനില്ക്കുന്ന
05:27
desperate to hold on to something true within himself,
105
312000
4000
ഒരുവന് സ്വന്തം ചെയ്തികളുടെ ഫലത്തിനെ ചെറുക്കുവാനായി
05:31
in a context of great suffering that he has created himself.
106
316000
4000
തന്നിലെയൊരു നന്മയ്ക്കുവേണ്ടിയന്വേഷിക്കുന്നതായാണ്.
05:35
I was intensely moved during all this.
107
320000
2000
ഇതെല്ലാം എന്നില് വളരെയധികം ചലനമുണ്ടാക്കി.
05:37
But the question is,
108
322000
2000
പക്ഷെ അപ്പോഴും അവസാനിക്കുന്ന ചോദ്യം,
05:39
does forgiveness and redemption replace justice?
109
324000
4000
മാപ്പപേക്ഷിക്കലും പൊറുക്കലും നീതിക്കുപകരമാവുമോയെന്നാതാണ്?
05:43
Joshua, in his own words, says that he does not mind
110
328000
2000
ജോഷ്വാ അവന്റെ സ്വന്തം വാക്കുകളില് പറയുന്നത്
05:45
standing trial for his crimes,
111
330000
2000
അവന്റെ കുറ്റങ്ങള്ക്കുള്ള വിചാരണക്കവന് തയ്യാറാണെന്നാണു,
05:47
and speaks about them from soapboxes across Monrovia,
112
332000
2000
അതിനെപറ്റി സോപ്പുബോക്സുകളിലൂടെ മൊണ്റോവിയയിലെല്ലായിടത്തുമുള്ള
05:49
to an audience that often includes his victims.
113
334000
4000
അവന്റെ തന്നെ ബലിയാടുകളടങ്ങുന്ന കേള്വിക്കാരോടുപറയുകയും ചെയ്യുന്നു.
05:53
A very unlikely spokesperson for the idea of
114
338000
2000
അയാള് മതത്തെയും രഷ്ട്രത്തേയും വ്യത്യസ്തമായി
05:55
separation of church and state.
115
340000
3000
ക്കാണെണമെന്നു ആഗ്രഹിക്കുന്നുണ്ടാവില്ല.
05:58
The second story I'm going to tell you about
116
343000
2000
എന്റെരണ്ടമത്തെ കഥ
06:00
is about a group of very special fighting women
117
345000
2000
സമാധാനത്തിനുവേണ്ടി പൊരുതുവാനായെത്തിയിട്ടുള്ള
06:02
with rather unique peace-keeping skills.
118
347000
3000
ഒരുസംഘം സ്ത്രീകളുടെ സമാധാനകഴിവുകളെകുറിച്ചാണു.
06:05
Liberia has been devastated by one of Africa's
119
350000
2000
ലൈബീരിയ 20000ഓളം പേര് കൊല്ലപ്പെടുകയും
06:07
bloodiest civil wars,
120
352000
2000
ആയിരക്കണക്കിനു
06:09
which has left more than 200,000 people dead,
121
354000
2000
ബലാല്സംഗം ചെയപ്പെടുകയുമുണ്ടായ
06:11
thousands of women scarred by rape and crime
122
356000
2000
ആഫ്രിക്കയിലെ ഏറ്റവും ക്രൂരമായൊരു
06:13
on a spectacular scale.
123
358000
3000
ആഭ്യന്തരയുദ്ധത്തിന്റെ അവശിഷ്ടമാണ്.
06:16
Liberia is now home
124
361000
2000
ലൈബീരിയയിലിന്നു
06:18
to an all-woman United Nations contingent
125
363000
2000
സ്ത്രീകള് മാത്രമടങ്ങുന്ന യുണൈറ്റെഡ് നേഷന്സിന്റെ
06:20
of Indian peacekeepers.
126
365000
3000
ഇന്ത്യൻ സമാധാന സേനയുടെ താവളവുമാണു.
06:23
These women, many from small towns in India,
127
368000
2000
ഇന്ത്യയിലെ ചെറുനഗരങ്ങിളില് നിന്നുള്ള ഈസ്ത്രീകള്,
06:25
help keep the peace, far away from home and family.
128
370000
5000
തങ്ങളുടെ വീടില് നിന്നും വളരെയകലെയുള്ളയിവിടെ സമാധാനം സംരക്ഷിക്കുന്നു.
06:30
They use negotiation and tolerance
129
375000
2000
അവര് മിക്കവാറും ആയുധപ്രയോഗത്തെക്കാള് തങ്ങളുടെ
06:32
more often than an armed response.
130
377000
2000
സഹനശക്തിയിലൂടെയും ഇടപെടലുകളിലൂടെയും പലപ്പോഴും കര്യങ്ങള് നടത്തുന്നു.
06:34
The commander told me that a woman could gauge
131
379000
2000
കമാണ്ടറുടെ അഭിപ്രായത്തില് ഇവർക്ക് പുരുഷന്മാരെക്കാള്
06:36
a potentially violent situation
132
381000
2000
അക്രമസാഹചര്യങ്ങളെ
06:38
much better than men.
133
383000
2000
മനസിലാക്കുവാന് കഴിവുള്ളവരാണ്.
06:40
And that they were definitely capable of diffusing it non-aggressively.
134
385000
4000
തീർച്ചയായുമിവർക്ക് അക്രമത്തെ നിയന്ത്രിക്കാന് വളരെക്കഴിവുണ്ട്.
06:44
This man was very drunk,
135
389000
2000
കുടിയനായ ഈമനുഷ്യന്
06:46
and he was very interested in my camera,
136
391000
2000
എന്റെ ക്യാമറയില് വളരെയധികം താല്പര്യംതോന്നി,
06:48
until he noticed the women, who handled him
137
393000
2000
എന്നാല് ചിരിയും, എകെ 47ഉം ആയി അടുത്തുനില്ക്കുന്ന
06:50
with smiles, and AK-47s at the ready, of course.
138
395000
3000
സ്ത്രീകളെക്കണ്ടപ്പോള് ആഗ്രഹമുപേക്ഷിച്ചു.
06:53
(Laughter)
139
398000
1000
(ചിരി)
06:54
This contingent seems to be quite lucky,
140
399000
3000
ലൈബീരിയയിലെ സമാധാന സേനക്കാർക്കിടയില്
06:57
and it has not sustained any casualties,
141
402000
2000
ഡസനോളം മരണമുണ്ടായിട്ടുണ്ട്, എന്നാല് ഈ
06:59
even though dozens of peacekeepers have been killed in Liberia.
142
404000
3000
യൂണിറ്റിലുള്ളവര് ഭാഗ്യമുള്ളവരാണെന്നു തോന്നുന്നു.
07:02
And yes, all of those people killed were male.
143
407000
4000
കൊല്ലപ്പെട്ടവരെല്ലം പുരുഷന്മാർ തന്നെയാണ്.
07:06
Many of the women are married with children,
144
411000
2000
ഇവരില് പലരും വിവാഹിതരും കുട്ടികളുള്ളവരുമാണ്,
07:08
and they say the hardest part of their deployment
145
413000
3000
അവര് പറയുന്നതു തങ്ങളുടെ ഏറ്റവും വലിയ ബുദ്ധിമുട്ടുകുട്ടികളില്
07:11
was being kept away from their children.
146
416000
3000
നിന്നകന്നു നില്ക്കുന്നുവെന്നാതാണു
07:14
I accompanied these women on their patrols,
147
419000
2000
ഇവര് കവാത്തു നടത്തുമ്പോള് ഞാനുമിവരോടൊപ്പം പോയിരുന്നു,
07:16
and watched as they walked past men,
148
421000
2000
പുരുഷന്മാർക്കടുത്തുകൂടി നടക്കുമ്പോള്
07:18
many who passed very lewd comments incessantly.
149
423000
3000
പലപ്പോഴും വൃത്തികെട്ട കമന്റുകൾ വരാറുണ്ടു.
07:21
And when I asked one of the women about the shock and awe response,
150
426000
2000
ഇതേപറ്റി ഞാന് ചോദിക്കുമ്പോള് പറയുന്നതു “ഇതിലെന്തുകാര്യം ഇതു തന്നെയല്ലെ
07:23
she said, "Don't worry, same thing back home.
151
428000
2000
നമ്മുടെനാട്ടിലുമുള്ളതു. ഇവരെനോക്കാന്
07:25
We know how to deal with these fellows,"
152
430000
2000
ഞങ്ങള്ക്കറിയാം”. ഇതിനെ
07:27
and ignored them.
153
432000
3000
കാര്യമാക്കിയെടുക്കാറില്ല
07:30
In a country ravaged by violence against women,
154
435000
2000
സ്ത്രീകള്ക്കെതിരെ വളരെയധികം അക്രമം നടന്ന ഈ രാജ്യത്തു,
07:32
Indian peacekeepers have inspired many local women
155
437000
3000
ഇന്ത്യയില്നിന്നുള്ള ഈ സമാധാനപാലകർ ഈ നാട്ടിലെ ധാരാളം സ്ത്രീകളെ
07:35
to join the police force.
156
440000
2000
പോലീസില് ചേരാന് പ്രചോദനം നല്കി.
07:37
Sometimes, when the war is over and all the film crews have left,
157
442000
3000
പലപ്പോഴും യുദ്ധംതീര്ന്നതിനുശേഷം, എല്ലാ സിനിമാക്കരും മടങ്ങിക്കഴിയുമ്പോള്
07:40
the most inspiring stories are the ones
158
445000
2000
നമുക്കു വളരെ ദൃശ്യപരിധിക്കുവെളിയിലുള്ള
07:42
that float just beneath the radar.
159
447000
3000
നല്ല കഥകള് ലഭിക്കാറുണ്ട്.
07:45
I came back to India and nobody was interested in buying the story.
160
450000
4000
ഞാന് ഇന്ത്യയില് മടങ്ങിവന്നതിനുശേഷം എന്റെ കഥകള് വാങ്ങുവാനാളില്ലായിരുന്നു.
07:49
And one editor told me that she wasn't interested
161
454000
2000
ഒരു എഡിറ്റർ എന്നോടുപറഞ്ഞു “ഇതു പോലുള്ള
07:51
in doing what she called "manual labor stories."
162
456000
5000
ശാരീക തൊഴിലാളികളുടെ” കഥയാരു ചെയ്യും.
07:56
In 2007 and 2009 I did stories on the Delhi Fire Service, the DFS,
163
461000
5000
2007ലും 2009ലും ഞാന് ദില്ലിയിലെ ഫയർ സറ്വീസിനെപറ്റി കഥകള് ചെയ്തു,
08:01
which, during the summer, is probably the world's most active fire department.
164
466000
3000
ഡി.എഫ്.എസ്. ഒരുപക്ഷെ വേനല്ക്കാലങ്ങളില് ലോകത്തെതന്നെ ഏറ്റവും വലിയ അഗ്നിശമന വിഭാഗമായിരിക്കാം.
08:04
They answer more than 5,000 calls in just two months.
165
469000
3000
ഏകദേശം ഈ രണ്ടുമാസമവര് 5000ത്തിലദികം വിളികള്ക്കുനേരെ പ്രതികരിക്കുന്നു.
08:07
And all this against incredible logistical odds,
166
472000
3000
അതും ചൂടും, ട്രാഫിക്ക് ജാമും, പോലുള്ള വളരെയധികം
08:10
like heat and traffic jams.
167
475000
3000
കടമ്പകള് മറികടന്നു കൊണ്ടു.
08:13
Something amazing happened during this shoot.
168
478000
2000
ഷൂട്ടിങ്ങിനിടയില് ഒരിക്കല് വളരെയപ്രതീക്ഷിതമായ ചിലതു സംഭവിച്ചു.
08:15
Due to a traffic jam, we were late in getting to a slum,
169
480000
3000
വലിയ ഒരു ട്രാഫിക്ക് ജാമില് പെട്ടതിനാല് തീപിടിച്ച് ഒരു വലിയ
08:18
a large slum, which had caught fire.
170
483000
3000
ചേരിയില് എത്തുവാന് വൈകി.
08:21
As we neared, angry crowds attacked our trucks
171
486000
3000
ഞങ്ങള് അവിടെയെത്തിയപ്പോള് ഒരു വലിയ സംഘം ഞങ്ങളുടെ
08:24
and stoned them, by hundreds of people all over the place.
172
489000
3000
വണ്ടികളെയക്രമിക്കുവാന് തുടങ്ങി, 100കണക്കിനാളുകള് പലസ്ഥലത്തുനിന്നും കല്ലേറുനടത്തി.
08:27
These men were terrified,
173
492000
2000
ഈമനുഷ്യര് അക്രമം
08:29
as the mob attacked our vehicle.
174
494000
3000
കാരണം ആകെ പേടിച്ചുപോയി,
08:32
But nonetheless, despite the hostility,
175
497000
2000
എന്നിരുന്നാലും ശമനസേന ഈ എതിർപ്പിനെ
08:34
firefighters left the vehicle and successfully fought the fire.
176
499000
4000
മറികടന്നു വാഹനത്തിനു വേളിയില് വന്നു തീകെടുത്തി.
08:38
Running the gauntlet through hostile crowds,
177
503000
2000
അവര്ക്കു പൊതുജനത്തിന്റെ എതിര്പ്പിനെ വകവയ്ക്കാതെ,
08:40
and some wearing motorbike helmets to prevent injury.
178
505000
3000
ബൈക്കിനുപയോഗിക്കുന്ന ഹെല്മറ്റുംധരിച്ചവർ വരിവരിയായി ഓടി.
08:43
Some of the local people forcibly took away the hoses
179
508000
3000
ചില സ്ഥലവാസികള് ഹോസുകള് അഗ്നിശമനസേനയില് നിന്നും പിടിച്ചെടുത്തു
08:46
from the firemen to put out the fire in their homes.
180
511000
3000
തങ്ങളുടെ സ്വന്തം വീടുകളിലെ തീകെടുത്തുവാന് കൊണ്ടുപോയി.
08:49
Now, hundreds of homes were destroyed.
181
514000
2000
നൂറുകണക്കിനു വീടുകള് തീയിലമര്ന്നിരുന്നു.
08:51
But the question that lingered in my mind was,
182
516000
4000
പക്ഷെ എന്റെ മനസില് നിറഞ്ഞുനിന്ന ചോദ്യം ഇതായിരുന്നു
08:55
what causes people to destroy fire trucks
183
520000
3000
എന്തുകൊണ്ടാണു സ്വന്തം വീടുകളുടെ തീകെടുത്താന് വന്ന
08:58
headed to their own homes?
184
523000
2000
അഗ്നിശമനസേനക്കാര്കെതിരെ ആളുകള് തിരിഞ്ഞതു?
09:00
Where does such rage come from?
185
525000
3000
ഈ ദ്വേഷമെല്ലാം എവിടെനിന്നും വന്നു?
09:03
And how are we responsible for this?
186
528000
4000
ഇതിനു ഞങ്ങളെങ്ങിനെ കാരണക്കാരായി?
09:07
45 percent of the 14 million people
187
532000
3000
14കോടിയോളംജനസംഖ്യയുള്ള ദില്ലിയിലെ 45%
09:10
who live in Delhi live in unauthorized slums,
188
535000
2000
ചേരികളിലാണു ജീവിക്കുന്നതു, ഇവയെല്ലാക്കാലത്തും
09:12
which are chronically overcrowded.
189
537000
3000
തിങ്ങിനിറഞ്ഞിരിക്കുന്നു. അവർക്കടിസ്ഥാന
09:15
They lack even the most basic amenities.
190
540000
2000
സൌകര്യങ്ങളില്ല. ഇതു നമ്മുടെ
09:17
And this is something that is common to all our big cities.
191
542000
5000
മിക്കാവാറുമെല്ലാ വലിയ നഗരങ്ങളുടെയും സ്ഥിതിയാണു.
09:22
Back to the DFS. A huge chemical depot caught fire,
192
547000
3000
നമുക്കു മടങ്ങി ഡി. എഫ്. എസി ലേയ്ക്കുവരാം.
09:25
thousands of drums filled with petrochemicals
193
550000
3000
ഒരുവലിയ കെമിക്കല് ഡിപ്പൊ ഒരിക്കല് തീപിടിച്ചു,
09:28
were blazing away and exploding all around us.
194
553000
3000
പെട്രോകെമിക്ക്കലുകളടങ്ങിയ അനേകം ബാരലുകള്
09:31
The heat was so intense, that hoses were used
195
556000
2000
ഞങ്ങള്ക്കുചുറ്റും പൊട്ടിത്തെറിച്ചുകൊണ്ടിരുന്നു,
09:33
to cool down firefighters
196
558000
2000
പക്ഷെ സ്വയരക്ഷയ്ക്കായി
09:35
fighting extremely close to the fire, and with no protective clothing.
197
560000
4000
ഒരുവിധത്തിലുമുള്ള വസ്ത്രങ്ങളാര്ക്കുമില്ലായിരുന്നു.
09:39
In India we often love to complain about our government bodies.
198
564000
4000
ഇന്ത്യയില് നാമെപ്പൊഴും ഗവണ്മെന്റ്റിനെ കുറ്റം പറയാനിഷ്ടപ്പെടുന്നു.
09:43
But over here, the heads of the DFS,
199
568000
2000
എന്നാലിവിടെ ഡി. എഫ്. എസിന്റെ തലവന്മാറ്
09:45
Mr. R.C. Sharman, Mr. A.K. Sharman,
200
570000
2000
ആറ്.സി ശർമ്മയും എ.കെ ശർമ്മയും തങ്ങളുടെ
09:47
led the firefight with their men.
201
572000
3000
കൂട്ടരുമായി മുമ്പോട്ടുപോവുന്നു.
09:50
Something wonderful in a country where
202
575000
2000
കൈകൊണ്ടുള്ളയെല്ലാ തൊഴിലിനെയും പുച്ഛിച്ചുതള്ളുന്ന
09:52
manual labor is often looked down upon.
203
577000
3000
ഈ രാജ്യത്തു ഇതൊരു വലിയകാഴ്ചയാണ്.
09:55
(Applause)
204
580000
4000
(കൈയ്യടി)
09:59
Over the years, my faith in the power of storytelling has been tested.
205
584000
4000
വറ്ഷങ്ങളായി, എന്റെ കഥപറച്ചിലിനുള്ള കഴിവു പരീക്ഷിക്കപ്പെടുന്നു.
10:03
And I've had very serious doubt about its efficacy,
206
588000
3000
എനിക്കതിന്റെ പ്രഭാവത്തെപറ്റി സംശയങ്ങളുണ്ട്,
10:06
and my own faith in humanity.
207
591000
2000
മാനുഷികതയിലെ എന്റെ വിശ്വാസത്തിലും.
10:08
However, a film we shot still airs on the National Geographic channel.
208
593000
4000
എന്നാല് ഞങ്ങള് പിടിച്ച ഒരുസിനിമ നാഷ്ണല് ജിയോഗ്രഫിക്ക് ചാനലില് ഇപ്പോഴും വന്നുകൊണ്ടിരിക്കുന്നു.
10:12
And when it airs I get calls from all the guys I was with
209
597000
4000
അതുപ്രകാശനം ചെയ്യുമ്പോഴൊക്കെ അതിലുള്ള പലരിൽ നിന്നും എനിക്കു ഫോൺ
10:16
and they tell me that they receive hundreds of calls congratulating them.
210
601000
4000
വിളികള് വരാറുണ്ട്, അവര് പറയാറുണ്ട്, അവരെയനുമോദിച്ചുകൊണ്ടു ലോകത്തിന്റെ പലഭാഗത്തുനിന്നും വിളികള് വരാറുണ്ടെന്നു.
10:20
Some of the firemen told me that they were also inspired
211
605000
2000
അവരില് ചിലറ്പറയാറുണ്ട്, ഇപ്പോളവര് കൂടുതല് നല്ലരീതിയില്
10:22
to do better because they were so pleased
212
607000
2000
പണിചെയ്യാറുണ്ട്, കാരണമവര്ക്കു ആളുകളുടെ അംഗീകാരം
10:24
to get thank-yous rather than brick bats.
213
609000
3000
ലഭിക്കുന്നു, കല്ലേറുകള് മാത്രമല്ല.
10:27
It seems that this story helped change perceptions about the DFS,
214
612000
4000
ഒരുപക്ഷെ ഡി.എഫ്.എസിന്റെ കുറിച്ചുള്ള പ്രതിച്ഛായ ടിവി കാണുന്നതോ,
10:31
at least in the minds of an audience in part on televisions,
215
616000
3000
മാസികകള് വായിക്കുന്നതോ ആയ ആളുകളിലും സ്വന്തം വീടുകള്
10:34
read magazines and whose huts aren't on fire.
216
619000
3000
രക്ഷ്പെട്ടവരിലുമെന്കിലും മാറിവരുന്നു.
10:37
Sometimes, focusing on what's heroic, beautiful and dignified,
217
622000
5000
വല്ലപ്പോഴുമെന്കിലും സാഹചര്യങ്ങളെ വെളിയിൽ നിർത്തി, വീരതയും, മഹത്തരവും,
10:42
regardless of the context,
218
627000
2000
സൌന്ദര്യവുമുള്ള, കാര്യങ്ങളെ ശ്രദ്ധിക്കുമ്പോള്
10:44
can help magnify these intangibles three ways,
219
629000
4000
അവ 3 കാര്യങ്ങളെ കാണിക്കുന്നു –
10:48
in the protagonist of the story, in the audience,
220
633000
4000
അതിലെ നായകന്, അതിന്റെ കാഴ്ചക്കാർ,
10:52
and also in the storyteller.
221
637000
2000
പിന്നെ അതിലെ കഥപറയുന്നവന്.
10:54
And that's the power of storytelling.
222
639000
2000
അതാണു കഥപറയലിന്റെ ശക്തിയും.
10:56
Focus on what's dignified, courageous and beautiful,
223
641000
2000
വീരതയും, മഹത്തരവും, സൌന്ദര്യവുമുള്ളവയില്
10:58
and it grows. Thank you.
224
643000
3000
ശ്രദ്ധിക്കുമ്പോളതു വളരുന്നു. നന്ദി.
11:01
(Applause)
225
646000
13000
(കൈയ്യടി)
Translated by Kalyanasundar Subramanyam
Reviewed by Netha Hussain

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Ryan Lobo - Photographer
As a photographer and filmmaker, Ryan Lobo uses his exquisite lens to capture humanity and nature at their most open and vulnerable moments.

Why you should listen

During a recent shoot on the streets and beaches of Chennai, Ryan Lobo turned his lens on men and women in relaxed, after-work poses. His starkly beautiful black-and-white photos, Lobo writes, reveal what it's like “to be young, employed and alive in Chennai today, regardless of one's language, economic class or social skills.” This follows the theme of Lobo's career: breaking down stereotypes while reframing the landscape.

Since 2001, Lobo has been taking haunting stills of everything from Yakuza tattoos and the illegal organ trade to the Indian middle class. He's worked as a field producer on many nature-oriented shows for National Geographic and founded Mad Monitor Productions, a production company based in Bangalore and Washington, D.C. There's no scientific, economic or sociopolitical boundary Lobo isn't willing to cross. His intense fieldwork continues to illuminate his traveling (you can read about his journeys and see photographs on his blog) and a forthcoming book project.

More profile about the speaker
Ryan Lobo | Speaker | TED.com