ABOUT THE SPEAKER
Jane Goodall - Primatologist; environmentalist
Jane Goodall, dubbed by her biographer "the woman who redefined man," has changed our perceptions of primates, people, and the connection between the two. Over the past 45 years, Goodall herself has also evolved -- from steadfast scientist to passionate conservationist and humanitarian.

Why you should listen

Jane Goodall hasn't exactly found the missing link, but she's come closer than just about anyone else on Earth. Her extensive research into the behavior of chimpanzees, which started in Africa in the 1960s and continues today, fundamentally altered scientific thinking about the relationship between humans and other mammals.

Goodall, who founded a research institute in her name in 1977, is an internationally recognized authority on the primate world. She's written books for adults and children, contributed to documentaries, and serves as a National Geographic explorer-in-residence, a United Nations peace messenger, and the president of Advocates for Animals. For her efforts to observe and preserve all species, Goodall has received honors and accolades from governments, nonprofits, universities, and professional organizations, including a medal from UNESCO and the French Legion of Honor in 2006.

More profile about the speaker
Jane Goodall | Speaker | TED.com
TED2003

Jane Goodall: What separates us from chimpanzees?

Jane Goodall fala sobre o que nos separa dos macacos

Filmed:
2,039,247 views

Jane Goodall ainda não encontrou o elo perdido, mas já chegou mais perto dele que qualquer um. A primatologista diz que a única diferença real entre humanos e chimpanzés é nossa linguagem sofisticada. Ela nos incita a usá-la para mudar o mundo.
- Primatologist; environmentalist
Jane Goodall, dubbed by her biographer "the woman who redefined man," has changed our perceptions of primates, people, and the connection between the two. Over the past 45 years, Goodall herself has also evolved -- from steadfast scientist to passionate conservationist and humanitarian. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:26
Good morning everyone. First of all, it's been fantastic
0
1000
4000
Bom dia a todos. Eu me sinto... antes de mais nada, tem sido fantástico
00:30
being here over these past few days.
1
5000
3000
estar aqui nesses últimos dias.
00:33
And secondly, I feel it's a great honor to kind of wind up
2
8000
4000
E em segundo lugar, eu me sinto honrada por estar encerrando
00:37
this extraordinary gathering of people,
3
12000
2000
essa reunião extraordinária
00:39
these amazing talks that we've had.
4
14000
3000
estas incríveis palestras que tivemos.
00:42
I feel that I've fitted in, in many ways,
5
17000
3000
Acredito que me identifiquei, de várias maneiras,
00:45
to some of the things that I've heard.
6
20000
3000
com algumas das coisas que ouvi.
00:48
I came directly here
7
23000
4000
Eu saí... Eu vim para cá direto
00:52
from the deep, deep tropical rainforest in Ecuador,
8
27000
4000
do interior de uma floresta tropical no Equador,
00:57
where I was out -- you could only get there by a plane --
9
32000
3000
onde estava... só é possível chegar lá de avião...
01:00
with indigenous people with paint on their faces
10
35000
3000
com índios que pintam seus rostos
01:04
and parrot feathers on their headdresses,
11
39000
2000
e têm penas de papagaio em seus cocares.
01:06
where these people are fighting to try and keep the oil companies,
12
41000
5000
Esses índios estão lutando para manter as companhias petrolíferas,
01:11
and keep the roads, out of their forests.
13
46000
4000
e também as estradas, longe de suas florestas.
01:15
They're fighting to develop their own way of living within the forest
14
50000
4000
Eles estão lutando para continuar vivendo do seu jeito no seio da floresta
01:19
in a world that's clean, a world that isn't contaminated,
15
54000
3000
num mundo limpo, num mundo não contaminado,
01:22
a world that isn't polluted.
16
57000
3000
num mundo sem poluição.
01:25
And what was so amazing to me, and what fits right in
17
60000
3000
E o que me pareceu mais incrível, e que se encaixa perfeitamente
01:28
with what we're all talking about here at TED,
18
63000
3000
no que estamos discutindo aqui no TED,
01:31
is that there, right in the middle of this rainforest,
19
66000
3000
é que lá, bem no meio dessa floresta,
01:34
was some solar panels -- the first in that part of Ecuador --
20
69000
4000
havia alguns painéis solares - os primeiros naquela parte do Equador -
01:39
and that was mainly to bring water up by pump
21
74000
3000
que serviam basicamente para bombear água
01:42
so that the women wouldn't have to go down.
22
77000
2000
para que as mulheres não precisassem descer para buscar.
01:44
The water was cleaned, but because they got a lot of batteries,
23
79000
3000
A água chegava limpa, mas como eles tinham muitas baterias,
01:47
they were able to store a lot of electricity.
24
82000
3000
eles conseguiram estocar bastante eletricidade.
01:50
So every house -- and there were, I think, eight houses
25
85000
2000
Então todas as casas - e acho que deveriam ser umas oito casas
01:52
in this little community -- could have light
26
87000
3000
nessa pequena comunidade - tinham luz
01:55
for, I think it was about half an hour each evening.
27
90000
2000
por cerca de meia hora todas as noites.
01:58
And there is the Chief, in all his regal finery, with a laptop computer.
28
93000
6000
E lá estava o Cacique, em toda a sua realeza, com um laptop.
02:04
(Laughter)
29
99000
2000
(Risos)
02:06
And this man, he has been outside, but he's gone back,
30
101000
5000
E esse homem, que já saiu da comunidade mas voltou,
02:11
and he was saying, "You know, we have suddenly jumped into
31
106000
6000
disse: "Sabe, de repente nós entramos
02:17
a whole new era, and we didn't even know about the white man
32
112000
4000
nessa nova era, e nem conhecíamos o homem branco
02:21
50 years ago, and now here we are with laptop computers,
33
116000
3000
até uns 50 anos atrás, e agora temos computadores laptop,
02:24
and there are some things we want to learn from the modern world.
34
119000
3000
e queremos aprender algumas coisas do mundo moderno.
02:27
We want to know about health care.
35
122000
3000
Queremos saber sobre cuidados médicos.
02:30
We want to know about what other people do -- we're interested in it.
36
125000
4000
Queremos saber o que outras pessoas fazem; nos interessamos por isso.
02:34
And we want to learn other languages.
37
129000
2000
E queremos aprender outras línguas.
02:36
We want to know English and French and perhaps Chinese,
38
131000
4000
Queremos falar inglês e francês e talvez até chinês,
02:40
and we're good at languages."
39
135000
2000
e temos facilidade para línguas."
02:42
So there he is with his little laptop computer,
40
137000
4000
Então lá está ele com seu laptop,
02:46
but fighting against the might of the pressures --
41
141000
4000
e ao mesmo tempo lutando contra as pressões -
02:50
because of the debt, the foreign debt of Ecuador --
42
145000
3000
por causa da dívida, da dívida externa do Equador -
02:53
fighting the pressure of World Bank, IMF, and of course
43
148000
4000
lutando contra a pressão do Banco Mundial, do FMI e, claro,
02:57
the people who want to exploit the forests and take out the oil.
44
152000
4000
das pessoas que querem explorar a floresta e o petróleo.
03:02
And so, coming directly from there to here.
45
157000
4000
E eu saí de lá direto para cá.
03:06
But, of course, my real field of expertise
46
161000
3000
Claro que minha verdadeira especialização
03:09
lies in an even different kind of civilization --
47
164000
4000
é em um tipo diferente de civilização...
03:13
I can't really call it a civilization.
48
168000
3000
Não se pode chamar exatamente de civilização.
03:16
A different way of life, a different being.
49
171000
3000
Um modo de vida diferente, um ser diferente.
03:20
We've talked earlier -- this wonderful talk by Wade Davis
50
175000
5000
Nós debatemos antes - um discurso maravilhoso de Wade Davis
03:25
about the different cultures of the humans around the world --
51
180000
3000
sobre as diferentes culturas em todo o mundo -
03:28
but the world is not composed only of human beings;
52
183000
5000
mas o mundo não é composto apenas de seres humanos,
03:33
there are also other animal beings.
53
188000
2000
há também os animais.
03:35
And I propose to bring into this TED conference,
54
190000
3000
E eu proponho trazer para essa conferência TED,
03:38
as I always do around the world, the voice of the animal kingdom.
55
193000
4000
como eu sempre faço por todo o mundo, a voz do mundo animal.
03:42
Too often we just see a few slides, or a bit of film,
56
197000
3000
Frequentemente vemos algumas fotos, um trecho de filme,
03:45
but these beings have voices that mean something.
57
200000
3000
mas esses seres têm vozes que querem dizer algo.
03:48
And so, I want to give you a greeting,
58
203000
2000
Por isso, gostaria de trazer o cumprimento
03:50
as from a chimpanzee in the forests of Tanzania --
59
205000
3000
de um chimpanzé das florestas da Tanzânia:
03:54
Ooh, ooh, ooh, ooh, ooh, ooh, ooh, ooh, ooh, ooh, ooh, ooh, ooh, ooh, ooh!
60
209000
6000
Ooh, ooh, ooh, ooh, ooh, ooh, ooh, ooh, ooh, ooh, ooh, ooh, ooh, ooh, ooh!
04:01
(Applause)
61
216000
8000
(Aplauso)
04:10
I've been studying chimpanzees in Tanzania since 1960.
62
225000
5000
Eu estudo os chimpanzés da Tanzânia desde 1960.
04:15
During that time, there have been modern technologies
63
230000
4000
Nesse período, surgiram tecnologias modernas
04:19
that have really transformed the way
64
234000
2000
que transformaram radicalmente a maneira
04:21
that field biologists do their work.
65
236000
3000
como os biólogos de campo realizam seu trabalho.
04:24
For example, for the first time, a few years ago,
66
239000
3000
Por exemplo, há poucos anos, pela primeira vez,
04:27
by simply collecting little fecal samples
67
242000
3000
com a simples coleta de amostras de fezes,
04:30
we were able to have them analyzed -- to have DNA profiling done --
68
245000
5000
fomos capazes de analisar - de determinar o DNA -
04:35
so for the first time, we actually know which male chimps
69
250000
4000
e pela primeira vez pudemos realmente saber quais machos
04:39
are the fathers of each individual infant.
70
254000
3000
eram os pais de cada bebê chimpanzé.
04:42
Because the chimps have a very promiscuous mating society.
71
257000
4000
Isso porque os chimpanzés têm um comportamento reprodutivo muito promíscuo.
04:46
So this opens up a whole new avenue of research.
72
261000
3000
Isso cria uma vertente de pesquisa totalmente nova.
04:49
And we use GSI -- geographic whatever it is, GSI --
73
264000
7000
E nós usamos o IPG - 'alguma coisa' geográfico, IPG -
04:56
to determine the range of the chimps.
74
271000
4000
para determinar a distribuição dos chimpanzés.
05:00
And we're using -- you can see that I'm not really into this kind of stuff --
75
275000
6000
E estamos usando - vocês podem perceber que eu não entendo muito disso -
05:06
but we're using satellite imagery
76
281000
3000
mas estamos usando imagens de satélite
05:09
to look at the deforestation in the area.
77
284000
3000
para verificar o desmatamento na área.
05:12
And of course, there's developments in infrared,
78
287000
3000
Claro, também há a evolução do infra-vermelho,
05:15
so you can watch animals at night,
79
290000
2000
possibilitando observar os animais à noite,
05:17
and equipment for recording by video,
80
292000
3000
e os equipamentos de gravação de imagem
05:20
and tape recording is getting lighter and better.
81
295000
3000
e som estão cada vez mais leves e melhores.
05:23
So in many, many ways, we can do things today
82
298000
3000
Há diversas formas de fazermos coisas hoje
05:26
that we couldn't do when I began in 1960.
83
301000
4000
que não eram possíveis quando comecei em 1960.
05:31
Especially when chimpanzees, and other animals
84
306000
3000
Especialmente quando os chimpanzés - e outros animais
05:34
with large brains, are studied in captivity,
85
309000
2000
com cérebros grandes - são estudados em cativeiro,
05:36
modern technology is helping us to search
86
311000
5000
a tecnologia moderna nos ajuda a buscar
05:41
for the upper levels of cognition in some of these non-human animals.
87
316000
4000
os altos níveis de cognição em alguns desses animais não humanos.
05:45
So that we know today, they're capable of performances
88
320000
4000
Então hoje sabemos que eles são capazes de fazer coisas
05:49
that would have been thought absolutely impossible
89
324000
2000
que julgávamos absolutamente impossíveis
05:51
by science when I began.
90
326000
2000
quando comecei.
05:54
I think the chimpanzee in captivity who is the most skilled
91
329000
4000
Acredito que a chimpanzé em cativeiro mais habilidosa
05:58
in intellectual performance is one called Ai in Japan --
92
333000
4000
em desempenho intelectual é uma chamada Ai, do Japão -
06:02
her name means love --
93
337000
2000
seu nome significa amor -
06:04
and she has a wonderfully sensitive partner working with her.
94
339000
4000
e seu parceiro de trabalho é sensível e maravilhoso.
06:08
She loves her computer --
95
343000
2000
Ela adora o computador;
06:10
she'll leave her big group, and her running water,
96
345000
3000
ela deixa seu grupo, sua água corrente,
06:13
and her trees and everything.
97
348000
2000
suas árvores e tudo o mais.
06:15
And she'll come in to sit at this computer --
98
350000
2000
E ela se senta em frente ao computador,
06:17
it's like a video game for a kid; she's hooked.
99
352000
2000
é como um videogame para uma criança, ela é doida por ele.
06:19
She's 28, by the way, and she does things with her computer screen
100
354000
4000
Aliás, ela tem 28 anos, e faz coisas usando o monitor
06:23
and a touch pad that she can do faster than most humans.
101
358000
6000
de um computador mais rápido que a maioria dos humanos.
06:29
She does very complex tasks, and I haven't got time to go into them,
102
364000
5000
Ela realiza tarefas bastante complexas, e não há tempo para falar sobre todas,
06:34
but the amazing thing about this female is
103
369000
2000
mas o mais incrível dessa fêmea é que
06:36
she doesn't like making mistakes.
104
371000
4000
ela não gosta de cometer erros.
06:40
If she has a bad run, and her score isn't good,
105
375000
3000
Se ela tem o desempenho fraco e uma nota baixa,
06:43
she'll come and reach up and tap on the glass --
106
378000
2000
ela dá um tapinha no vidro -
06:45
because she can't see the experimenter --
107
380000
2000
porque ela não pode ver o pesquisador -
06:47
which is asking to have another go.
108
382000
3000
que é um pedido para jogar de novo.
06:50
And her concentration -- she's already concentrated hard
109
385000
3000
E sua concentração - ela já estava concentrada
06:53
for 20 minutes or so, and now she wants to do it all over again,
110
388000
4000
por cerca de 20 minutos - e agora quer fazer tudo de novo,
06:57
just for the satisfaction of having done it better.
111
392000
3000
pela simples satisfação de fazer melhor.
07:00
And the food is not important -- she does get a tiny reward,
112
395000
3000
A comida não é importante; ela ganha uma pequena recompensa -
07:03
like one raisin for a correct response --
113
398000
3000
como uma passa por cada resposta correta -
07:06
but she will do it for nothing, if you tell her beforehand.
114
401000
4000
mas ela também o faz sem recompensa, se você estabelecer previamente.
07:10
So here we are, a chimpanzee using a computer.
115
405000
5000
E aqui estamos, um chimpanzé usando um computador.
07:15
Chimpanzees, gorillas, orangutans also learn human sign language.
116
410000
4000
Os chimpanzés, gorilas e orangotangos também aprendem a linguagem dos sinais.
07:19
But the point is that when I was first in Gombe in 1960 --
117
414000
5000
Mas o ponto é que, quando estive pela primeira vez em Gombe em 1960,
07:24
I remember so well, so vividly, as though it was yesterday --
118
419000
4000
e me lembro muito bem, vividamente, como se tivesse sido ontem,
07:28
the first time, when I was going through the vegetation,
119
423000
3000
a primeira vez, quando estava andando pela mata,
07:31
the chimpanzees were still running away from me, for the most part,
120
426000
3000
os chimpanzés ainda fugindo de mim, a maioria,
07:34
although some were a little bit acclimatized --
121
429000
4000
ainda que alguns já estivessem mais acostumados,
07:38
and I saw this dark shape, hunched over a termite mound,
122
433000
4000
e eu vi essa sombra, debruçada sobre uma colônia de cupins.
07:42
and I peered with my binoculars.
123
437000
2000
e eu observei pelo binóculo.
07:44
It was, fortunately, one adult male whom I'd named David Greybeard --
124
439000
5000
Felizmente, era um adulto macho que chamei de David Greybeard -
07:49
and by the way, science at that time was telling me that I shouldn't name the chimps;
125
444000
3000
aliás, cientificamente eu não deveria dar nome aos chimpanzés,
07:52
they should all have numbers; that was more scientific.
126
447000
2000
todos deveriam ter números, era mais científico.
07:54
Anyway, David Greybeard -- and I saw that
127
449000
3000
Em todo caso, David Greybeard - e isso eu vi -
07:57
he was picking little pieces of grass and using them
128
452000
4000
pegava pedaços de grama e os usava
08:01
to fish termites from their underground nest.
129
456000
3000
para fisgar os cupins de seu ninho subterrâneo.
08:04
And not only that -- he would sometimes pick a leafy twig
130
459000
3000
E não é só isso - às vezes ele também pegava um galho
08:07
and strip the leaves --
131
462000
2000
e tirava todas as folhas.
08:09
modifying an object to make it suitable for a specific purpose --
132
464000
3000
Modificar um objeto para adequá-lo a um propósito -
08:12
the beginning of tool-making.
133
467000
2000
é o princípio da criação de ferramentas.
08:15
The reason this was so exciting and such a breakthrough
134
470000
2000
A razão disso ser tão emocionante e inovador
08:17
is at that time, it was thought that humans,
135
472000
3000
é que acreditava-se que os humanos,
08:20
and only humans, used and made tools.
136
475000
3000
e apenas os humanos, usassem e criassem ferramentas.
08:23
When I was at school, we were defined as man, the toolmaker.
137
478000
4000
Quando eu estava na escola, se definia o homem, o criador de ferramentas.
08:27
So that when Louis Leakey, my mentor, heard this news,
138
482000
4000
Por isso o Louis Leakey, meu orientador, quando ouviu a novidade,
08:31
he said, "Ah, we must now redefine 'man,' redefine 'tool,'
139
486000
3000
disse: "Ah, agora ou redefinimos homem, ou ferramenta,
08:34
or accept chimpanzees as humans."
140
489000
3000
ou aceitamos os chimpanzés como humanos."
08:37
(Laughter)
141
492000
2000
(Risos)
08:39
We now know that at Gombe alone, there are nine different ways
142
494000
4000
Agora sabemos que, só em Gombe, os chimpanzés usam objetos diversos
08:43
in which chimpanzees use different objects for different purposes.
143
498000
3000
em nove maneiras diferentes para propósitos também diferentes.
08:47
Moreover, we know that in different parts of Africa,
144
502000
2000
Além disso, sabemos que em outras partes da África,
08:49
wherever chimps have been studied,
145
504000
2000
onde chimpanzés também são estudados,
08:51
there are completely different tool-using behaviors.
146
506000
5000
há comportamentos completamente diferentes para o uso de ferramentas.
08:56
And because it seems that these patterns are passed
147
511000
3000
E aparentemente esses padrões passam
08:59
from one generation to the next, through observation,
148
514000
3000
de uma geração a outra, pela observação,
09:02
imitation and practice -- that is a definition of human culture.
149
517000
5000
imitação e prática - que é uma definição da cultura humana.
09:07
What we find is that over these 40-odd years
150
522000
4000
O que percebemos é que ao longo desses quarenta e poucos anos
09:11
that I and others have been studying chimpanzees
151
526000
3000
que eu e vários outros estudamos os chimpanzés
09:14
and the other great apes, and, as I say, other mammals
152
529000
3000
e outros macacos de grande porte, e, como digo, outros mamíferos
09:17
with complex brains and social systems,
153
532000
3000
com cérebros e sistemas sociais complexos,
09:20
we have found that after all, there isn't a sharp line
154
535000
4000
é que não há uma linha nítida
09:24
dividing humans from the rest of the animal kingdom.
155
539000
3000
dividindo os humanos do resto do reino animal.
09:27
It's a very wuzzy line.
156
542000
2000
É uma linha muito indistinta.
09:29
It's getting wuzzier all the time as we find animals doing things
157
544000
3000
E está cada vez mais indefinida na medida em que vemos animais fazendo coisas
09:32
that we, in our arrogance, used to think was just human.
158
547000
5000
que nós, em nossa arrogância, acreditávamos ser exclusividade humana.
09:37
The chimps -- there's no time to discuss their fascinating lives --
159
552000
4000
Os chimpanzés - não há tempo para discorrer sobre suas vidas fascinantes -
09:41
but they have this long childhood, five years
160
556000
3000
mas eles têm uma infância longa, cinco anos
09:44
of suckling and sleeping with the mother,
161
559000
2000
de mamadas e de dormir com a mãe,
09:46
and then another three, four or five years
162
561000
2000
seguida de três, quatro ou cinco anos
09:48
of emotional dependence on her, even when the next child is born.
163
563000
5000
de dependência emocional dela, mesmo depois que outra cria nasceu.
09:53
The importance of learning in that time, when behavior is flexible --
164
568000
3000
É importante o aprendizado nesse período, quando o comportamento é flexível --
09:56
and there's an awful lot to learn in chimpanzee society.
165
571000
4000
e há muito a aprender na sociedade dos chimpanzés.
10:00
The long-term affectionate supportive bonds
166
575000
3000
Os laços afetivos duradouros
10:03
that develop throughout this long childhood with the mother,
167
578000
3000
que se desenvolvem durante a longa infância com a mãe,
10:06
with the brothers and sisters,
168
581000
2000
com os irmãos e irmãs,
10:08
and which can last through a lifetime,
169
583000
3000
e que podem durar a vida inteira,
10:11
which may be up to 60 years.
170
586000
2000
que pode ser de até 60 anos.
10:13
They can actually live longer than 60 in captivity,
171
588000
3000
Eles podem até viver mais que isso em cativeiro,
10:16
so we've only done 40 years in the wild so far.
172
591000
3000
mas nós só temos 40 anos de estudo no ambiente selvagem.
10:19
And we find chimps are capable of true compassion and altruism.
173
594000
5000
E descobrimos que os chimpanzés demonstram compaixão e altruísmo.
10:25
We find in their non-verbal communication -- this is very rich --
174
600000
4000
Em sua comunicação não verbal - isso é riquíssimo -
10:29
they have a lot of sounds, which they use in different circumstances,
175
604000
5000
eles têm muitos sons, que usam em circunstâncias diversas,
10:34
but they also use touch, posture, gesture,
176
609000
2000
mas eles também usam o toque, a postura, gestos,
10:36
and what do they do?
177
611000
2000
e o que eles fazem?
10:38
They kiss; they embrace; they hold hands.
178
613000
2000
Eles beijam, abraçam, dão as mãos.
10:40
They pat one another on the back; they swagger; they shake their fist --
179
615000
3000
Eles dão tapinhas nas costas, eles se pavoneam, sacodem os punhos -
10:43
the kind of things that we do,
180
618000
3000
o tipo de coisa que nós fazemos -
10:46
and they do them in the same kind of context.
181
621000
2000
e eles o fazem no mesmo contexto.
10:49
They have very sophisticated cooperation.
182
624000
2000
Eles têm um senso de cooperação muito sofisticado.
10:51
Sometimes they hunt -- not that often,
183
626000
3000
Às vezes eles caçam - não tão frequentemente,
10:54
but when they hunt, they show sophisticated cooperation,
184
629000
3000
mas quando o fazem demonstram cooperação sofisticada,
10:57
and they share the prey.
185
632000
2000
e dividem a caça.
11:00
We find that they show emotions, similar to -- maybe sometimes the same --
186
635000
6000
Nós vimos que eles demonstram emoções parecidas - talvez às vezes iguais -
11:06
as those that we describe in ourselves as happiness, sadness, fear, despair.
187
641000
5000
às que descrevemos em nós como alegria, tristeza, medo, desespero.
11:11
They know mental as well as physical suffering.
188
646000
2000
Eles sofrem tanto mental quanto fisicamente.
11:13
And I don't have time to go into the information
189
648000
3000
E não há tempo para expor as informações
11:16
that will prove some of these things to you,
190
651000
2000
que provam algumas dessas coisas,
11:18
save to say that there are very bright students, in the best universities,
191
653000
4000
além de dizer que há alunos brilhantes, nas melhores universidades,
11:22
studying emotions in animals, studying personalities in animals.
192
657000
4000
estudando as emoções animais, estudando as personalidades dos animais.
11:26
We know that chimpanzees and some other creatures
193
661000
3000
Sabemos que os chimpanzés e algumas outras criaturas
11:29
can recognize themselves in mirrors -- "self" as opposed to "other."
194
664000
5000
podem reconhecer a si mesmos no espelho -- o indivíduo ao invés do outro.
11:34
They have a sense of humor, and these are the kind of things
195
669000
4000
Eles têm senso de humor, e essas são algumas coisas
11:38
which traditionally have been thought of as human prerogatives.
196
673000
6000
que tradicionalmente são consideradas prerrogativas humanas.
11:44
But this teaches us a new respect -- and it's a new respect
197
679000
5000
E isso nos ensina a ter um certo respeito - um tipo novo de respeito
11:49
not only for the chimpanzees, I suggest,
198
684000
3000
não apenas pelos chimpanzés, eu diria,
11:52
but some of the other amazing animals with whom we share this planet.
199
687000
4000
mas por outros animais incríveis com os quais compartilhamos esse planeta.
11:56
Once we're prepared to admit that after all,
200
691000
3000
Quando finalmente pudermos admitir que
11:59
we're not the only beings with personalities, minds
201
694000
3000
não somos os únicos seres com personalidades, mentes
12:02
and above all feelings, and then we start to think
202
697000
2000
e sobretudo sentimentos, e quando pararmos para pensar
12:04
about ways we use and abuse
203
699000
2000
sobre como usamos e abusamos
12:06
so many other sentient, sapient creatures on this planet,
204
701000
6000
de tantas outras criaturas sensíveis e sábias desse planeta,
12:12
it really gives cause for deep shame, at least for me.
205
707000
5000
isso realmente causa muita vergonha, pelo menos para mim.
12:19
So, the sad thing is that these chimpanzees --
206
714000
4000
Bom, o mais triste é que esses chimpanzés,
12:23
who've perhaps taught us, more than any other creature, a little humility --
207
718000
4000
que, mais que qualquer outra criatura, nos ensinaram um pouco de humildade,
12:27
are in the wild, disappearing very fast.
208
722000
3000
estão desaparecendo muito rápido na natureza.
12:30
They're disappearing for the reasons
209
725000
2000
Eles estão desaparecendo pelas razões
12:32
that all of you in this room know only too well.
210
727000
3000
que todos aqui nesta sala sabem muito bem.
12:35
The deforestation, the growth of human populations, needing more land.
211
730000
5000
O desmatamento, o crescimento da população que precisa de mais terra.
12:40
They're disappearing because some timber companies
212
735000
3000
Eles estão desaparecendo porque algumas madeireiras
12:43
go in with clear-cutting.
213
738000
2000
devastam áreas completamente.
12:45
They're disappearing in the heart of their range in Africa
214
740000
4000
Eles estão desaparecendo do coração da África
12:49
because the big multinational logging companies have come in and made roads --
215
744000
5000
porque as grandes indústrias madeireiras vieram e construíram estradas,
12:54
as they want to do in Ecuador
216
749000
2000
como as que querem fazer no Equador
12:56
and other parts where the forests remain untouched --
217
751000
2000
e em outros lugares onde as florestas permanecem intocadas,
12:59
to take out oil or timber.
218
754000
4000
para extrair petróleo ou madeira.
13:03
And this has led in Congo basin, and other parts of the world,
219
758000
5000
Isso acarretou, na bacia do Congo e em outras partes do mundo,
13:08
to what is known as the bush-meat trade.
220
763000
2000
o que ficou conhecido como tráfico de carne silvestre.
13:10
This means that although for hundreds, perhaps thousands of years,
221
765000
4000
Isso significa que, apesar de por centenas, talvez milhares de anos,
13:14
people have lived in those forests, or whatever habitat it is,
222
769000
4000
as pessoas viverem nessas florestas ou qualquer outro habitat,
13:18
in harmony with their world, just killing the animals they need
223
773000
3000
em harmonia com seu mundo, só matando os animais que precisavam
13:21
for themselves and their families --
224
776000
2000
para seu sustento e de suas famílias,
13:23
now, suddenly, because of the roads,
225
778000
3000
agora, de repente, por causa das estradas,
13:26
the hunters can go in from the towns.
226
781000
2000
os caçadores podem chegar mais facilmente.
13:28
They shoot everything, every single thing that moves
227
783000
3000
Eles atiram em tudo, qualquer coisa que se mova
13:31
that's bigger than a small rat; they sun-dry it or smoke it.
228
786000
5000
e seja maior que um rato, então secam ou defumam a caça.
13:36
And now they've got transport; they take it on the logging trucks
229
791000
3000
E agora ficou mais fácil o transporte, eles usam caminhões de madeireiras
13:39
or the mining trucks into the towns where they sell it.
230
794000
4000
ou caminhões de mineradoras para levar para a cidade e vender a caça.
13:43
And people will pay more for bush-meat, as it's called,
231
798000
5000
E as pessoas pagam mais pela carne de animais silvestres
13:48
than for domestic meat -- it's culturally preferred.
232
803000
3000
que pela carne comum - é uma preferência cultural.
13:51
And it's not sustainable, and the huge logging camps in the forest
233
806000
4000
E não é sustentável, e as madeireiras na floresta
13:55
are now demanding meat, so the Pygmy hunters in the Congo basin
234
810000
4000
agora querem essa carne, então os caçadores pigmeus da bacia do Congo,
13:59
who've lived there with their wonderful way of living
235
814000
4000
que viveram lá em seu modo harmônico
14:03
for so many hundreds of years are now corrupted.
236
818000
3000
por centenas de anos agora estão corrompidos.
14:06
They're given weapons; they shoot for the logging camps; they get money.
237
821000
3000
Eles recebem armas, eles caçam para as madeireiras, eles recebem dinheiro.
14:09
Their culture is being destroyed,
238
824000
3000
A cultura deles está sendo destruída,
14:12
along with the animals upon whom they depend.
239
827000
3000
assim como os animais dos quais dependem.
14:15
So, when the logging camp moves, there's nothing left.
240
830000
3000
Então, quando a madeireira sai, não sobra nada.
14:18
We talked already about the loss of human cultural diversity,
241
833000
3000
Já falamos sobre a perda da diversidade cultural humana,
14:21
and I've seen it happening with my own eyes.
242
836000
3000
e eu já vi acontecer com meus próprios olhos.
14:24
And the grim picture in Africa -- I love Africa,
243
839000
4000
E a triste realidade na África - e eu amo a África,
14:28
and what do we see in Africa?
244
843000
2000
e o que nós vemos hoje na África?
14:30
We see deforestation;
245
845000
3000
Vemos desmatamento,
14:33
we see the desert spreading; we see massive hunger;
246
848000
5000
vemos o crescimento do deserto, vemos a fome generalizada,
14:38
we see disease and we see population growth in areas
247
853000
4000
vemos doenças e vemos o crescimento da população em áreas
14:42
where there are more people living on a certain piece of land
248
857000
4000
onde há mais pessoas vivendo num pedaço de terra
14:46
than the land can possibly support,
249
861000
2000
do que a terra pode sustentar,
14:48
and they're too poor to buy food from elsewhere.
250
863000
3000
e eles são pobres demais para comprar comida em outros lugares.
14:51
Were the people that we heard about yesterday,
251
866000
3000
Será que as pessoas de que ouvimos falar ontem,
14:54
on the Easter Island, who cut down their last tree -- were they stupid?
252
869000
4000
da Ilha de Páscoa, que cortaram sua última árvore - será que eram burras?
14:58
Didn't they know what was happening?
253
873000
2000
Elas não viram o que estava acontecendo?
15:00
Of course, but if you've seen the crippling poverty
254
875000
2000
Claro que sim, mas se vocês vissem a pobreza extrema
15:02
in some of these parts of the world
255
877000
2000
em algumas partes do mundo,
15:04
it isn't a question of "Let's leave the tree for tomorrow."
256
879000
3000
não é uma questão de... Mas vamos deixar a árvore para amanhã.
15:07
"How am I going to feed my family today?
257
882000
2000
Como eu vou alimentar minha família hoje?
15:09
Maybe I can get just a few dollars from this last tree
258
884000
3000
Talvez eu consiga alguns dólares por essa última árvore
15:12
which will keep us going a little bit longer,
259
887000
2000
que vai nos sustentar por mais um tempo,
15:14
and then we'll pray that something will happen
260
889000
3000
e então rezaremos para algo acontecer
15:17
to save us from the inevitable end."
261
892000
3000
para nos salvar do fim inevitável."
15:20
So, this is a pretty grim picture.
262
895000
3000
Essa é a triste realidade.
15:23
The one thing we have, which makes us so different
263
898000
4000
O que nós temos, que nos torna tão diferentes
15:27
from chimpanzees or other living creatures,
264
902000
2000
dos chimpanzés e outras criaturas,
15:29
is this sophisticated spoken language --
265
904000
3000
é essa língua sofisticada -
15:32
a language with which we can tell children
266
907000
2000
a língua que podemos usar para contar às crianças
15:34
about things that aren't here.
267
909000
2000
sobre as coisas que não existem mais.
15:36
We can talk about the distant past, plan for the distant future,
268
911000
4000
Podemos falar sobre o passado distante, planejar o futuro,
15:40
discuss ideas with each other,
269
915000
2000
debater idéias com os outros,
15:42
so that the ideas can grow from the accumulated wisdom of a group.
270
917000
4000
para que as idéias se desenvolvam dessa sabedoria do grupo.
15:46
We can do it by talking to each other;
271
921000
2000
Podemos fazer isso conversando,
15:48
we can do it through video; we can do it through the written word.
272
923000
4000
por meio de um vídeo, por meio de um relato escrito.
15:52
And we are abusing this great power we have to be wise stewards,
273
927000
5000
E abusamos desse enorme poder de sermos sábios administradores,
15:57
and we're destroying the world.
274
932000
2000
e estamos destruindo o mundo.
15:59
In the developed world, in a way, it's worse,
275
934000
3000
É pior ainda no mundo desenvolvido, de certa forma,
16:02
because we have so much access to knowledge
276
937000
3000
porque temos pleno conhecimento
16:05
of the stupidity of what we're doing.
277
940000
2000
da estupidez do que estamos fazendo.
16:07
Do you know, we're bringing little babies
278
942000
3000
Vocês sabiam que estamos trazendo ao mundo
16:10
into a world where, in many places, the water is poisoning them?
279
945000
5000
bebês que estão sendo envenenados pela água que bebem?
16:15
And the air is harming them, and the food that's grown
280
950000
4000
E o ar também os prejudica, e a comida que cresce
16:19
from the contaminated land is poisoning them.
281
954000
3000
na terra contaminada os está envenenando.
16:22
And that's not just in the far-away developing world; that's everywhere.
282
957000
4000
E isso não apenas nos distantes países em desenvolvimento, mas em todos os lugares.
16:26
Do you know we all have about 50 chemicals
283
961000
2000
Vocês sabiam que temos agora cerca de 50 produtos químicos
16:28
in our bodies we didn't have about 50 years ago?
284
963000
4000
em nossos corpos que não existiam há 50 anos?
16:32
And so many of these diseases, like asthma
285
967000
4000
E muitas das doenças, como a asma,
16:36
and certain kinds of cancers, are on the increase
286
971000
3000
e certos tipos de câncer, estão aumentando
16:39
around places where our filthy toxic waste is dumped.
287
974000
5000
em lugares onde lixo tóxico é despejado.
16:44
We're harming ourselves around the world,
288
979000
3000
Em todo o mundo, estamos nos destruindo,
16:47
as well as harming the animals, as well as harming nature herself --
289
982000
4000
assim como estamos destruindo os animais e a própria natureza.
16:51
Mother Nature, that brought us into being;
290
986000
3000
A Mãe Natureza, que nos trouxe à vida.
16:54
Mother Nature, where I believe we need to spend time,
291
989000
4000
A Mãe Natureza, onde acredito que precisamos ficar mais tempo,
16:58
where there's trees and flowers and birds
292
993000
2000
onde há árvores e flores e pássaros
17:00
for our good psychological development.
293
995000
3000
que fazem bem ao nosso desenvolvimento psicológico.
17:03
And yet, there are hundreds and hundreds of children
294
998000
3000
No entanto, há centenas de crianças
17:06
in the developed world who never see nature,
295
1001000
2000
no mundo desenvolvido que nunca tiveram contato com a natureza,
17:08
because they're growing up in concrete
296
1003000
2000
pois estão crescendo na selva de concreto
17:10
and all they know is virtual reality,
297
1005000
2000
e tudo o que conhecem é a realidade virtual,
17:12
with no opportunity to go and lie in the sun,
298
1007000
4000
sem nenhuma oportunidade de tomar um banho de sol,
17:16
or in the forest, with the dappled sun-specks
299
1011000
3000
ou passear na floresta, com os raios de sol
17:19
coming down from the canopy above.
300
1014000
3000
penetrando pelas árvores.
17:22
As I was traveling around the world, you know,
301
1017000
3000
Enquanto viajava pelo mundo,
17:25
I had to leave the forest -- that's where I love to be.
302
1020000
3000
tive que sair da floresta - o lugar onde adoro ficar.
17:28
I had to leave these fascinating chimpanzees
303
1023000
3000
Tive que deixar meus alunos e meu grupo de campo
17:31
for my students and field staff to continue studying
304
1026000
4000
estudando esses fascinantes chimpanzés porque,
17:35
because, finding they dwindled from about two million
305
1030000
3000
vendo que eles diminuíram de cerca de dois milhões
17:38
100 years ago to about 150,000 now,
306
1033000
4000
há 100 anos para cerca de 150.000 agora,
17:42
I knew I had to leave the forest to do what I could
307
1037000
3000
eu sabia que tinha que sair da floresta e fazer o possível
17:45
to raise awareness around the world.
308
1040000
2000
para conscientizar as pessoas ao redor do mundo.
17:47
And the more I talked about the chimpanzees' plight,
309
1042000
3000
E quanto mais eu falava sobre a súplica dos chimpanzés,
17:50
the more I realized the fact that everything's interconnected,
310
1045000
5000
mais eu percebia que na verdade tudo está interligado,
17:55
and the problems of the developing world
311
1050000
2000
e que os problemas dos países em desenvolvimento
17:57
so often stem from the greed of the developed world,
312
1052000
3000
muitas vezes têm origem na ganância do mundo desenvolvido,
18:00
and everything was joining together, and making -- not sense,
313
1055000
5000
e tudo se encaixava, fazendo - não exatamente sentido,
18:05
hope lies in sense, you said -- it's making a nonsense.
314
1060000
4000
como gostaríamos - mas fazendo falta de sentido.
18:09
How can we do it?
315
1064000
1000
Como podemos fazer isso?
18:10
Somebody said that yesterday.
316
1065000
2000
Alguém falou sobre isso ontem,
18:12
And as I was traveling around, I kept meeting young people who'd lost hope.
317
1067000
5000
e em minhas viagens, eu sempre via jovens que haviam perdido as esperanças.
18:17
They were feeling despair,
318
1072000
3000
Estavam sem esperanças,
18:20
they were feeling, "Well, it doesn't matter what we do;
319
1075000
3000
pensando: "Não importa o que façamos,
18:23
eat, drink and be merry, for tomorrow we die.
320
1078000
2000
vamos comer, beber e ser felizes, porque amanhã estaremos mortos.
18:25
Everything is hopeless -- we're always being told so by the media."
321
1080000
4000
Não há esperanças - ouvimos isso o tempo todo na mídia."
18:29
And then I met some who were angry,
322
1084000
3000
E também encontrei aqueles que estavam furiosos,
18:32
and anger that can turn to violence,
323
1087000
2000
e a fúria pode se transformar em violência,
18:34
and we're all familiar with that.
324
1089000
3000
e todos nós conhecemos isso.
18:37
And I have three little grandchildren,
325
1092000
4000
Eu tenho três netos,
18:41
and when some of these students would say to me
326
1096000
3000
e quando alguns alunos, do ensino médio ou da universidade,
18:44
at high school or university, they'd say, "We're angry,"
327
1099000
3000
dizem, "Estamos furiosos",
18:47
or "We're filled with despair, because we feel
328
1102000
3000
ou "Não temos mais esperanças porque achamos que vocês
18:50
you've compromised our future, and there's nothing we can do about it."
329
1105000
4000
comprometeram nosso futuro e não há nada que possamos fazer."
18:54
And I looked in the eyes of my little grandchildren,
330
1109000
2000
E eu olho para esses meus netinhos
18:56
and think how much we've harmed this planet since I was their age.
331
1111000
4000
e penso no quanto já danificamos o planeta desde que eu tinha a idade deles.
19:00
I feel this deep shame, and that's why in 1991 in Tanzania,
332
1115000
6000
Sinto-me muito envergonhada, e por isso criei, em 1991 na Tanzânia,
19:06
I started a program that's called Roots and Shoots.
333
1121000
3000
um programa chamado Roots and Shoots (Raízes e Brotos).
19:09
There's little brochures all around outside,
334
1124000
4000
Há alguns panfletos lá fora,
19:13
and if any of you have anything to do with children and care about their future,
335
1128000
4000
e todos vocês que se preocupam com o futuro das crianças,
19:17
I beg that you pick up that brochure.
336
1132000
3000
peço que peguem esse folheto.
19:20
And Roots and Shoots is a program for hope.
337
1135000
4000
O Roots and Shoots é um programa de esperança.
19:24
Roots make a firm foundation.
338
1139000
2000
As raízes formam a base firme.
19:26
Shoots seem tiny,
339
1141000
2000
Os brotos parecem frágeis,
19:28
but to reach the sun they can break through brick walls.
340
1143000
3000
mas para alcançar o sol eles passam até por densas paredes.
19:31
See the brick walls as all the problems
341
1146000
2000
Vejam essas paredes como todos os problemas
19:33
that we've inflicted on this planet.
342
1148000
2000
que já infligimos ao planeta.
19:35
Then, you see, it is a message of hope.
343
1150000
4000
Vocês veem que é uma mensagem de esperança.
19:39
Hundreds and thousands of young people around the world
344
1154000
2000
Milhares de jovens no mundo todo
19:41
can break through, and can make this a better world.
345
1156000
4000
podem fazer deste um mundo melhor.
19:45
And the most important message of Roots and Shoots
346
1160000
3000
A mensagem mais importante do Roots and Shoots
19:48
is that every single individual makes a difference.
347
1163000
4000
é que cada indivíduo faz diferença.
19:52
Every individual has a role to play.
348
1167000
2000
Cada pessoa tem um papel a cumprir.
19:54
Every one of us impacts the world around us everyday,
349
1169000
4000
Cada um de nós causa impacto no mundo ao nosso redor,
19:58
and you scientists know that you can't actually --
350
1173000
3000
e vocês cientistas sabem que não podem -
20:01
even if you stay in bed all day, you're breathing oxygen
351
1176000
3000
mesmo se ficarem na cama o dia todo, estão respirando oxigênio,
20:04
and giving out CO2, and probably going to the loo,
352
1179000
4000
e soltando gás carbônico, e indo ao banheiro,
20:08
and things like that --
353
1183000
2000
e coisas do tipo.
20:10
you're making a difference in the world.
354
1185000
2000
Você está fazendo diferença no mundo.
20:12
So, the Roots and Shoots program
355
1187000
3000
Então, o programa Roots and Shoots
20:15
involves youth in three kinds of projects.
356
1190000
5000
envolve os jovens em três tipos de projetos.
20:20
And these are projects to make the world around them a better place.
357
1195000
4000
E estes são os projetos que tornam o mundo deles melhor.
20:24
One project to show care and concern for your own human community.
358
1199000
6000
Um projeto para se preocupar com sua própria comunidade humana.
20:30
One for animals, including domestic animals -- and I have to say,
359
1205000
4000
Um para animais, incluindo os domésticos - e tenho que dizer que
20:34
I learned everything I know about animal behavior
360
1209000
2000
aprendi tudo que sei sobre o comportamento animal
20:36
even before I got to Gombe and the chimps from my dog, Rusty,
361
1211000
4000
muito antes de Gombe e dos chimpanzés com meu cão, Rusty,
20:40
who was my childhood companion.
362
1215000
3000
meu companheiro de infância.
20:43
And the third kind of project: something for the local environment.
363
1218000
4000
E o terceiro projeto, que é voltado para o meio ambiente local.
20:48
So what the kids do depends first of all, how old are they --
364
1223000
4000
O que eles fazem depende, em primeiro lugar, da idade,
20:52
and we go now from pre-school right through university.
365
1227000
4000
que vai desde a pré-escola até a universidade.
20:56
It's going to depend whether they're inner-city or rural.
366
1231000
3000
Também depende se eles moram na cidade ou em zonas rurais,
20:59
It's going to depend if they're wealthy or impoverished.
367
1234000
5000
se eles são ricos ou pobres.
21:04
It's going to depend which part, say, of America they're in.
368
1239000
3000
Depende de que parte eles vivem nos Estados Unidos.
21:07
We're in every state now, and the problems in Florida
369
1242000
3000
Estamos em todos os estados, e os problemas da Flórida
21:10
are different from the problems in New York.
370
1245000
2000
são diferentes dos problemas de Nova York.
21:13
It's going to depend on which country they're in --
371
1248000
2000
Depende também do país onde estão -
21:15
and we're already in 60-plus countries, with about 5,000 active groups --
372
1250000
6000
e já estamos em mais de 60 países, com cerca de 5 mil grupos ativos -
21:21
and there are groups all over the place that I keep hearing about
373
1256000
4000
e há grupos em todos os lugares, toda hora ouço falar
21:25
that I've never even heard of, because the kids are taking the program
374
1260000
3000
de algum novo, porque os jovens iniciam um programa
21:28
and spreading it themselves.
375
1263000
2000
e o difundem entre eles mesmos.
21:30
Why?
376
1265000
2000
Por quê?
21:32
Because they're buying into it,
377
1267000
2000
Porque eles acreditam,
21:34
and they're the ones who get to decide what they're going to do.
378
1269000
3000
e são eles que decidem o que vão fazer.
21:37
It isn't something that their parents tell them,
379
1272000
2000
Não é algo que seus pais, ou professores,
21:39
or their teachers tell them.
380
1274000
2000
mandam fazer.
21:41
That's effective, but if they decide themselves,
381
1276000
3000
Isso é eficaz, mas se eles decidem sozinhos,
21:44
"We want to clean this river
382
1279000
3000
"Queremos limpar esse rio
21:47
and put the fish back that used to be there.
383
1282000
2000
e trazer de volta os peixes.
21:49
We want to clear away the toxic soil
384
1284000
5000
Queremos remover esse solo tóxico
21:54
from this area and have an organic garden.
385
1289000
2000
e plantar um jardim orgânico.
21:56
We want to go and spend time with the old people
386
1291000
3000
Queremos passar mais tempo com os idosos
21:59
and hear their stories and record their oral histories.
387
1294000
4000
e ouvir e registrar suas histórias.
22:04
We want to go and work in a dog shelter.
388
1299000
2000
Queremos trabalhar num abrigo de animais.
22:06
We want to learn about animals. We want ... "
389
1301000
2000
Queremos aprender sobre os animais. Queremos..."
22:08
You know, it goes on and on, and this is very hopeful for me.
390
1303000
4000
E a lista continua, e isso me enche de esperanças.
22:12
As I travel around the world 300 days a year,
391
1307000
4000
Em minhas viagens ao redor do mundo 300 dias do ano,
22:16
everywhere there's a group of Roots and Shoots of different ages.
392
1311000
3000
vejo em todos os lugares um grupo de Raízes e Galhos de idades variadas.
22:19
Everywhere there are children with shining eyes saying,
393
1314000
2000
Em todo lugar há crianças com olhinhos brilhantes dizendo:
22:21
"Look at the difference we've made."
394
1316000
3000
"Veja como fizemos a diferença."
22:24
And now comes the technology into it,
395
1319000
2000
E agora temos o auxílio da tecnologia,
22:26
because with this new way of communicating electronically
396
1321000
5000
já que com os novos meios de comunicação eletrônica,
22:31
these kids can communicate with each other around the world.
397
1326000
4000
esses jovens podem se comunicar de qualquer parte do mundo.
22:35
And if anyone is interested to help us, we've got so many ideas
398
1330000
3000
Se alguém se interessar em ajudar, temos muitas ideias,
22:38
but we need help -- we need help to create the right kind of system
399
1333000
6000
mas precisamos de ajuda - para criar um sistema
22:44
that will help these young people to communicate their excitement.
400
1339000
4000
que ajude esses jovens a compartilharem todo seu entusiasmo.
22:48
But also -- and this is so important -- to communicate their despair,
401
1343000
5000
Mas também - e isso é muito importante - para comunicar sua tristeza,
22:53
to say, "We've tried this and it doesn't work, and what shall we do?"
402
1348000
3000
para dizer: "Tentamos isso mas não funcionou, o que fazer agora?"
22:56
And then, lo and behold, there's another group answering these kids
403
1351000
4000
E aí há um outro grupo que vai responder,
23:00
who may be in America, or maybe this is a group in Israel,
404
1355000
3000
que pode estar nos Estados Unidos ou em Israel,
23:03
saying, "Yeah, you did it a little bit wrong. This is how you should do it."
405
1358000
5000
e vai dizer: "É, não é bem assim. Vamos ensinar como fazer."
23:08
The philosophy is very simple.
406
1363000
3000
A filosofia é bem simples.
23:11
We do not believe in violence.
407
1366000
3000
Não acreditamos em violência.
23:14
No violence, no bombs, no guns.
408
1369000
3000
Sem violência, sem bombas, sem armas.
23:17
That's not the way to solve problems.
409
1372000
2000
Essa não é a maneira de solucionar problemas.
23:19
Violence leads to violence, at least in my view.
410
1374000
4000
Violência gera violência, esse é meu ponto de vista.
23:23
So how do we solve?
411
1378000
2000
Então qual é a solução?
23:25
The tools for solving the problems are knowledge and understanding.
412
1380000
5000
As ferramentas para solucionar os problemas são conhecimento e compreensão.
23:30
Know the facts, but see how they fit in the big picture.
413
1385000
3000
Conhecer os fatos e saber como eles se encaixam no contexto.
23:33
Hard work and persistence --don't give up --
414
1388000
3000
Trabalho duro e persistência - nunca desistir -
23:36
and love and compassion leading to respect for all life.
415
1391000
5000
e amor e compaixão gerando respeito por todas as formas de vida.
23:41
How many more minutes? Two, one?
416
1396000
2000
Quantos minutos? Dois, um?
23:43
Chris Anderson: One -- one to two.
417
1398000
2000
Chris Anderson: Até dois.
23:45
Jane Goodall: Two, two, I'm going to take two.
418
1400000
2000
Jane Goodall: Dois, só mais dois minutinhos.
23:47
(Laughter)
419
1402000
1000
(Risos)
23:48
Are you going to come and drag me off?
420
1403000
2000
Vocês não vão me tirar à força, vão?
23:50
(Laughter)
421
1405000
2000
(Risos)
23:52
Anyway -- so basically, Roots and Shoots
422
1407000
4000
Bom, basicamente, o Roots and Shoots
23:56
is beginning to change young people's lives.
423
1411000
3000
está começando a mudar a vida dos jovens.
23:59
It's what I'm devoting most of my energy to.
424
1414000
4000
Estou devotando muito de minha energia nisso.
24:03
And I believe that a group like this can have a very major impact,
425
1418000
7000
E acredito que um grupo assim possa ter grande impacto,
24:10
not just because you can share technology with us,
426
1425000
3000
não só porque vocês podem ajudar com tecnologia,
24:13
but because so many of you have children.
427
1428000
3000
mas porque muitos de vocês têm filhos.
24:16
And if you take this program out, and give it to your children,
428
1431000
5000
Se vocês mostrarem esse programa a seus filhos,
24:21
they have such a good opportunity to go out and do good,
429
1436000
4000
eles terão a oportunidade de participar e fazer o bem,
24:25
because they've got parents like you.
430
1440000
2000
pois têm vocês como pais.
24:27
And it's been so clear how much you all care
431
1442000
4000
E está bem claro o quanto vocês se importam
24:31
about trying to make this world a better place.
432
1446000
2000
em fazer desse mundo um lugar melhor.
24:33
It's very encouraging.
433
1448000
2000
É bastante encorajador.
24:35
But the kids do ask me --
434
1450000
2000
Mas as crianças me perguntam -
24:37
and this won't take more than two minutes, I promise --
435
1452000
2000
não vou levar mais que dois minutos, prometo -
24:39
the kids say, "Dr. Jane, do you really have hope for the future?
436
1454000
5000
elas perguntam: "Dra. Jane, a senhora tem mesmo esperança no futuro?
24:44
You travel, you see all these horrible things happening."
437
1459000
4000
A senhora viaja e vê tantas coisas horríveis."
24:48
Firstly, the human brain -- I don't need to say anything about that.
438
1463000
4000
Em primeiro lugar, o cérebro humano - nem preciso dizer nada.
24:52
Now that we know what the problems are around the world,
439
1467000
3000
Agora que sabemos sobre os problemas mundiais,
24:55
human brains like yours are rising to solve those problems.
440
1470000
4000
mentes como as suas estão surgindo para solucioná-los.
24:59
And we've talked a lot about that.
441
1474000
2000
Já falamos bastante sobre isso.
25:01
Secondly, the resilience of nature.
442
1476000
3000
Em segundo lugar, a resistência da natureza.
25:04
We can destroy a river,
443
1479000
2000
Nós destruímos um rio,
25:06
and we can bring it back to life.
444
1481000
2000
e podemos recuperá-lo.
25:08
We can see a whole area desolated,
445
1483000
5000
Se vemos uma grande área devastada,
25:13
and it can be brought back to bloom again, with time or a little help.
446
1488000
5000
ela pode ser recuperada com um certo tempo e um pouco de ajuda.
25:18
And thirdly, the last speaker talked about -- or the speaker before last,
447
1493000
6000
Em terceiro lugar, e o orador anterior falou sobre isso -- ou o outro orador,
25:24
talked about the indomitable human spirit.
448
1499000
3000
sobre o indomável espírito humano.
25:27
We are surrounded by the most amazing people
449
1502000
4000
Há muitas pessoas incríveis a nossa volta,
25:31
who do things that seem to be absolutely impossible.
450
1506000
4000
que fazem coisas que parecem impossíveis.
25:35
Nelson Mandela -- I take a little piece of limestone
451
1510000
3000
O Nelson Mandela - eu levo comigo uma pedrinha
25:38
from Robben Island Prison, where he labored for 27 years,
452
1513000
3000
da Penitenciária Robben Island, onde ele ficou por 27 anos,
25:41
and came out with so little bitterness, he could lead his people
453
1516000
5000
e saiu quase sem ressentimentos, e liderou seu povo
25:46
from the horror of apartheid without a bloodbath.
454
1521000
3000
a sair do horror do apartheid sem um banho de sangue.
25:49
Even after the 11th of September -- and I was in New York
455
1524000
4000
Mesmo depois do 11 de setembro - e eu estava em Nova York
25:53
and I felt the fear -- nevertheless, there was so much human courage,
456
1528000
6000
e pude sentir o medo - no entanto, havia tanta coragem,
25:59
so much love and so much compassion.
457
1534000
3000
tanto amor e tanta compaixão.
26:02
And then as I went around the country after that and felt the fear --
458
1537000
4000
Depois quando fui para várias partes do país ainda sentindo esse medo -
26:06
the fear that was leading to people feeling
459
1541000
2000
o medo que levava as pessoas a pensar
26:08
they couldn't worry about the environment any more,
460
1543000
2000
que não poderiam mais se preocupar com o meio-ambiente,
26:10
in case they seemed not to be patriotic --
461
1545000
3000
pois poderiam ser vistas como pouco patriotas -
26:13
and I was trying to encourage them,
462
1548000
2000
e eu tentava encorajá-las,
26:15
somebody came up with a little quotation from Mahatma Gandhi,
463
1550000
3000
alguém apareceu com essa citação de Mahatma Gandhi:
26:18
"If you look back through human history,
464
1553000
3000
"Se você olhar para trás na história da humanidade,
26:21
you see that every evil regime has been overcome by good."
465
1556000
3000
você verá que todos os regimes maus foram superados por bons."
26:25
And just after that a woman brought me this little bell,
466
1560000
4000
Logo depois uma mulher me deu esse sininho,
26:29
and I want to end on this note.
467
1564000
2000
e eu gostaria de terminar com isso.
26:31
She said, "If you're talking about hope and peace, ring this.
468
1566000
3000
Ela disse: "Se estiver falando sobre esperança e paz, soe este sino.
26:36
This bell is made from metal from a defused landmine,
469
1571000
6000
Ele é feito do metal de uma mina terrestre desativada,
26:42
from the killing fields of Pol Pot --
470
1577000
3000
dos campos de extermínio de Pol Pot -
26:45
one of the most evil regimes in human history --
471
1580000
3000
um dos regimes mais crueis da história -
26:48
where people are now beginning to put their lives back together
472
1583000
4000
onde as pessoas estão começando a retomar suas vidas
26:52
after the regime has crumbled.
473
1587000
3000
após a queda do regime.
26:55
So, yes, there is hope, and where is the hope?
474
1590000
4000
Então, sim, há esperança, e onde ela está?
26:59
Is it out there with the politicians?
475
1594000
3000
Está com os políticos?
27:03
It's in our hands.
476
1598000
2000
Está em nossas mãos.
27:05
It's in your hands and my hands
477
1600000
2000
Está nas suas mãos e nas minhas,
27:07
and those of our children.
478
1602000
2000
e na de nossos filhos.
27:09
It's really up to us.
479
1604000
2000
Cabe realmente a nós.
27:11
We're the ones who can make a difference.
480
1606000
2000
Somos nós que podemos fazer a diferença.
27:13
If we lead lives where we consciously leave
481
1608000
2000
Se vivermos vidas em que conscientemente deixamos
27:15
the lightest possible ecological footprints,
482
1610000
4000
as menores pegadas ecológicas possíveis,
27:19
if we buy the things that are ethical for us to buy
483
1614000
3000
se comprarmos o que for ético para nós
27:22
and don't buy the things that are not,
484
1617000
3000
e não comprarmos o que não for,
27:25
we can change the world overnight.
485
1620000
3000
podemos mudar o mundo do dia pra noite.
27:28
Thank you.
486
1623000
1000
Obrigada.
Translated by Cláudia Almeida
Reviewed by Valerio Matias

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Jane Goodall - Primatologist; environmentalist
Jane Goodall, dubbed by her biographer "the woman who redefined man," has changed our perceptions of primates, people, and the connection between the two. Over the past 45 years, Goodall herself has also evolved -- from steadfast scientist to passionate conservationist and humanitarian.

Why you should listen

Jane Goodall hasn't exactly found the missing link, but she's come closer than just about anyone else on Earth. Her extensive research into the behavior of chimpanzees, which started in Africa in the 1960s and continues today, fundamentally altered scientific thinking about the relationship between humans and other mammals.

Goodall, who founded a research institute in her name in 1977, is an internationally recognized authority on the primate world. She's written books for adults and children, contributed to documentaries, and serves as a National Geographic explorer-in-residence, a United Nations peace messenger, and the president of Advocates for Animals. For her efforts to observe and preserve all species, Goodall has received honors and accolades from governments, nonprofits, universities, and professional organizations, including a medal from UNESCO and the French Legion of Honor in 2006.

More profile about the speaker
Jane Goodall | Speaker | TED.com