ABOUT THE SPEAKER
Leslie Dodson - Reporter
Leslie Dodson’s work has taken her from Latin America to Indonesia covering international finance, economics, and politics.

Why you should listen

Leslie Dodson has reported throughout the world for Reuters, NBC and CNN, among others. She has worked extensively in South America covering politics, economics, and international finance organizations. She has also covered Asian finance and politics for NHK Japan, and the Sandinista and Contra conflicts.

More profile about the speaker
Leslie Dodson | Speaker | TED.com
TEDxBoulder 2011

Leslie Dodson: Don't misrepresent Africa

Filmed:
184,321 views

Real narratives are complicated: Africa isn’t a country, and it's not a disaster zone, says reporter and researcher Leslie Dodson. In her talk, she calls for journalists, researchers and NGOs to stop representing entire continents as one big tragedy. (Filmed at TEDxBoulder.)
- Reporter
Leslie Dodson’s work has taken her from Latin America to Indonesia covering international finance, economics, and politics. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:08
I just want to start with a little bit
of a word of warning, and that is:
0
443
3473
Quero começar com uma
mensagem de advertência:
00:11
my job here tonight is to be
a little bit of a "doctor bring-me-down."
1
3940
3930
minha tarefa aqui hoje é ser
um tipo de "doutora deprimente".
00:15
So bear with me for a few minutes,
and know that after this,
2
7894
4083
Portanto, fiquem comigo por alguns minutos
e saibam que, após essa palestra,
00:20
things will get lighter and brighter.
3
12001
2579
as coisas vão ficar mais claras.
00:22
So let's start.
4
14604
1163
Então, vamos começar.
00:23
I know that many of you have heard
the traveler's adage,
5
15791
2799
Sei que muitos de vocês
já ouviram o provérbio do viajante:
00:26
"Take nothing but pictures,
leave nothing but footprints."
6
18614
4036
"Não leve nada além de fotos,
não deixe nada além de pegadas".
00:30
Well, I'm going to say
7
22674
1154
Bem, digo a vocês,
00:31
I don't think that's either as benign
nor as simple as it sounds,
8
23852
3152
não acredito que isso seja tão benigno
nem tão simples quanto parece,
00:35
particularly for those of us in industries
who are portraying people
9
27028
4110
principalmente para nós que retratamos
pessoas em países pobres,
00:39
in poor countries,
10
31162
1448
países em desenvolvimento e a pobreza.
00:40
in developing countries
11
32634
1397
00:42
and portraying the poor.
12
34055
1378
00:43
And those of us in those industries
are reporters, researchers
13
35457
3186
Fazemos parte de uma atividade
que engloba repórteres, pesquisadores
00:46
and people working for NGOs;
14
38667
1483
e pessoas que trabalham nas ONGs.
00:48
I suspect there are a lot of us
in those industries in the audience.
15
40174
3521
Imagino que haja muitos de nós na plateia.
00:51
We're going overseas
and bringing back pictures like this:
16
43719
3381
Atravessamos fronteiras e tiramos
fotos como estas, que retratam
00:55
of the utterly distressed
17
47124
1872
completa angústia,
00:57
or the displaced
18
49020
1751
os refugiados,
00:58
or the hungry
19
50795
1973
os famintos,
01:00
or the child laborers
20
52792
1551
o trabalho infantil
01:02
or the exotic.
21
54367
1727
ou ainda o exótico.
01:04
Now, Susan Sontag reminds us
22
56118
2027
Susan Sontag nos lembra
01:06
that photographs, in part, help define
what we have the right to observe,
23
58169
4936
que fotos, em parte, ajudam a definir
nosso direito de observar,
01:11
but more importantly,
24
63129
1448
porém, e mais importante, elas são
um tipo de ética da percepção.
01:12
they are an ethics of seeing.
25
64601
1904
01:14
And I think right now is a good time
to review our ethics of seeing,
26
66529
3820
Acredito que agora é um bom momento
para revisarmos nossa ética da percepção,
01:18
as our industries of reporting
and research and NGO work
27
70373
3836
à medida que a atividade da reportagem,
da pesquisa e o trabalho das ONGs
01:22
are collapsing and changing,
28
74233
1820
está entrando em colapso
e mudando, em parte,
01:24
in part, by what's being driven by
what's happening in the economy.
29
76077
3859
por conta do que vem
acontecendo na economia.
01:27
But it's making us forge
new relationships.
30
79960
3337
Porém, isso nos impulsiona
a construir novos relacionamentos
01:31
And those new relationships
have some fuzzy boundaries.
31
83321
3241
que apresentam limites indefinidos.
01:34
I worked at the edge
of some of these fuzzy boundaries,
32
86586
2704
Trabalhei desde o início
em alguns desses limites
01:37
and I want to share with you
some of my observations.
33
89314
2975
e quero compartilhar com vocês
algumas de minhas observações.
01:40
My ethics of seeing is informed
by 25 years as a reporter
34
92313
4832
Minha ética da percepção se fundamenta
em 25 anos como repórter
01:45
covering emerging economies
and international relations.
35
97169
3035
cobrindo economias emergentes
e relações internacionais.
01:48
And I believe in a free
and independent press.
36
100228
3481
Acredito em uma imprensa
livre e independente.
01:51
I believe that journalism
is a public good.
37
103733
3048
Acredito que o jornalismo
seja um bem público.
01:54
But it's getting harder to do that job,
38
106805
2365
Mas está ficando mais difícil trabalhar
por conta de demissões em larga escala,
01:57
in part, because of the massive layoffs,
39
109194
2135
01:59
because the budgets for international
reporting aren't there anymore,
40
111353
3653
cortes no orçamento
das reportagens internacionais,
02:03
new technologies and new platforms
begging new content,
41
115030
3644
novas tecnologias e plataformas
que exigem novos conteúdos.
02:06
and there are a lot of new journalisms.
42
118698
2598
Há muitos novos jornalismos,
02:09
There's activist journalism,
humanitarian journalism, peace journalism,
43
121320
4613
o jornalismo ativista,
humanitário, o pacificador...
02:13
and we are all looking to cover
the important stories of our time.
44
125957
3910
Nós procuramos cobrir histórias
importantes do nosso tempo.
02:17
So we're going to NGOs and asking them
if we can embed in their projects.
45
129891
6512
Solicitamos autorização das ONGs
para nos envolver nos projetos delas,
02:24
This is in part because they're doing
important work in interesting places.
46
136889
4581
uma vez que fazem trabalhos
importantes em lugares interessantes.
02:29
That's one example here:
47
141494
1281
Este é um típico exemplo:
02:30
this is a project I worked on
in the Blue Nile in Ethiopia.
48
142799
3394
um projeto em que trabalhei
no Rio Nilo Azul, na Etiópia.
02:34
NGOs understand the benefits
of having reporters tag along
49
146217
4561
As ONGs compreendem os benefícios
de terem repórteres no time delas.
02:38
on their team.
50
150802
1197
02:40
They need the publicity,
they are under tremendous pressure,
51
152023
3776
Elas precisam de publicidade,
pois estão sempre sob enorme pressão,
02:43
they're competing in a very crowded
market for compassion.
52
155823
3954
competindo em um grande
mercado em prol da compaixão.
02:48
So they're also looking to reporters
and to hire freelance reporters
53
160320
3252
Elas procuram e contratam
repórteres autônomos
02:51
to help them develop
their public relations material
54
163596
2648
para ajudá-las a desenvolver
materiais de relações públicas
02:54
and their media material.
55
166268
1918
e materiais para a mídia.
02:56
Now, researchers are also under pressure.
56
168210
2508
Pesquisadores também estão sob pressão,
02:58
They're under pressure to communicate
their science outside of the academy.
57
170742
5450
já que precisam transmitir seus
conhecimentos fora do meio acadêmico.
03:04
So they're collaborating with reporters,
because for many researchers,
58
176216
3572
Então, eles colaboram com os repórteres,
porque, para muitos pesquisadores,
03:07
it's difficult for them
to write a simple story or a clear story.
59
179812
4453
é difícil escrever
uma história simples ou clara.
03:12
And the benefit for reporters
60
184289
2366
Por outro lado,
os repórteres se beneficiam,
03:14
is that covering field research
is some of the best work out there.
61
186679
4859
pois a cobertura no campo das pesquisas
é considerada uma das mais produtivas.
03:19
You not only get to cover science,
62
191562
1635
Não só conseguimos cobrir ciência,
03:21
but you get to meet
interesting scientists,
63
193221
2383
mas conhecemos cientistas interessantes
03:23
like my PhD advisor Revi Sterling,
64
195628
2784
como minha orientadora
de doutorado Revi Sterling,
03:26
she, of the magic research
high tops there.
65
198436
3720
uma das pesquisadoras mais conceituadas
e reconhecidas na área dela.
03:30
And it was a discussion with Revi
66
202180
2350
Foi através de uma discussão com Revi
03:32
that brought us to the edge
of the researcher and reporter,
67
204554
3451
que iniciamos uma parceria
entre pesquisadora e repórter
03:36
that fuzzy boundary.
68
208029
1574
para explorar esses limites indefinidos.
03:37
And I said to her,
69
209627
1829
Disse a ela:
03:39
"I was looking forward
to going to developing countries
70
211480
3442
"Eu estava ansiosa para
pesquisar e cobrir histórias
03:42
and doing research and covering stories
at the same time."
71
214946
3643
de países em desenvolvimento,
tudo ao mesmo tempo".
03:47
She said, "I don't think so, girlfriend."
72
219138
2559
Ela disse: "Não sei não, amiga".
03:50
And that confusion, that mutual confusion,
drove us to publish a paper
73
222593
4679
E aquela confusão mútua
nos levou a publicar um artigo
03:55
on the conflicting ethics
and the contradictory practices
74
227296
3504
sobre a ética conflitante
e as práticas contraditórias
03:58
of research and reporting.
75
230824
1565
da pesquisa e da reportagem.
04:00
We started with the understanding
76
232413
2033
Começamos com o discernimento
04:02
that researchers and reporters
are distant cousins,
77
234470
3249
de que pesquisadores
e repórteres são primos distantes,
04:05
equally storytellers and social analysts.
78
237743
3118
igualmente contadores de histórias
e analistas sociais.
Mas não vemos nem retratamos comunidades
em desenvolvimento da mesma maneira.
04:08
But we don't see nor portray
developing communities the same way.
79
240885
5097
04:14
Here's a very classic example.
This is Somalia, 1992.
80
246452
4116
Este é um exemplo clássico: Somália, 1992.
04:18
It could be Somalia today.
81
250592
1810
Poderia ser a Somália de hoje.
04:20
And this is a standard operating procedure
82
252860
2002
Este é um procedimento de operação padrão
04:22
for much of the news video
and the news pictures that you see,
83
254886
3331
para grande parte dos vídeos
e das fotos que estão vendo.
04:26
where a group of reporters
will be trucked in,
84
258241
2844
Grupos de repórteres são transportados
04:29
escorted to the site of a disaster,
85
261109
2597
e escoltados para um local de desastre;
lá, eles produzem o material,
04:31
they'll produce their material,
take their pictures, get their interviews,
86
263730
3524
tiram fotos, fazem as entrevistas
e são escoltados para fora do local.
04:35
and then they'll be escorted out.
87
267278
1615
Sem dúvida esse não é
um cenário de pesquisa.
04:36
This is decidedly not a research setting.
88
268917
2657
04:40
Now, sometimes, we're working
on feature stories.
89
272305
2824
Às vezes, trabalhamos
com reportagens de capa.
04:43
This is an image I took of a woman
90
275153
1902
Esta é uma foto que tirei de uma mulher
04:45
in Bhongir Village
in Andhra Pradesh in India.
91
277079
3103
no vilarejo de Bhongir,
em Andhra Pradesh, na Índia.
04:48
She's at a microfinance meeting.
92
280206
1932
Ela está em uma reunião de microfinanças.
04:50
It's a terrific story.
93
282162
1417
É uma ótima história.
04:51
What's important here
is that she is identifiable.
94
283926
2645
O importante aqui é que ela
pode ser identificada.
04:54
You can see her face.
95
286595
1825
É possível ver o rosto dela.
04:56
This also is not a research picture.
96
288444
2733
Isso também não é uma foto de pesquisa.
04:59
This is much more representative
of a research picture.
97
291201
3261
É muito mais representativo
do que uma foto de pesquisa.
05:02
It's a research site: you see young women
accessing new technologies.
98
294486
5012
É um local de pesquisa: mulheres jovens
acessando novas tecnologias.
05:08
It's more of a time stamp,
it's a documentation of research.
99
300157
3989
É mais do que um registro,
é uma documentação de pesquisa.
05:12
I couldn't use this for news.
100
304170
2209
Não poderia usar isso como notícia.
05:15
It doesn't tell enough,
and it wouldn't sell.
101
307078
3099
Não diz o suficiente e não venderia.
05:18
But then, the differences
are even deeper than that.
102
310201
2579
As diferenças são ainda
mais profundas do que isso.
05:20
Revi and I analyzed some of the mandates
that researchers are under.
103
312804
5061
Eu e Revi analisamos alguns mandatos
que os pesquisadores devem obedecer.
05:25
They are under some very strict rules
104
317889
2686
Eles apresentam regras muito rigorosas,
05:28
governed by their university
research review boards
105
320599
2485
e são controlados por conselhos
de revisão de pesquisas universitárias
05:31
when it comes to content
and confidentiality.
106
323108
3574
no que diz respeito ao conteúdo
e à confidencialidade.
05:34
Researchers are mandated to acquire
document-informed consent.
107
326706
5315
Pesquisadores são obrigados a adquirir
permissão por meio de documentos.
05:40
Well, as a reporter, if I hang
a microphone on someone,
108
332045
2876
Como repórter, se eu colocar
o microfone em alguém,
05:42
that is consent.
109
334945
1273
isso é permissão.
05:44
And when it comes to creating the story,
I'll fact-check as a reporter,
110
336657
4036
Quando se trata de criar história,
vou checar como repórter,
05:48
but I don't invite company
to create that story,
111
340717
3228
mas não convido uma empresa
para criar aquela história,
05:51
whereas social scientists, researchers,
112
343969
2010
ao passo que cientistas, pesquisadores,
05:54
and particularly
participatory researchers,
113
346003
2304
e, principalmente,
pesquisadores participativos,
05:56
will often work on constructing
the narrative with the community.
114
348331
3955
com frequência, trabalham na construção
da narrativa com a comunidade.
06:00
And when it comes
to paying for information,
115
352968
2500
Quando se trata de pagar
pelas informações,
06:03
"checkbook journalism"
is roundly discouraged,
116
355492
3124
o "jornalismo de talão de cheques"
é totalmente desencorajado
06:06
in part, because of the bias it introduces
in the kind of information you get.
117
358640
4251
devido à parcialidade apresentada
na informação que você consegue.
06:10
But social scientists understand
that people's time is valuable
118
362915
3655
Os cientistas sociais entendem
que o tempo das pessoas é valioso,
06:14
so they pay them for that time.
119
366594
1902
portanto, eles pagam por esse tempo.
06:17
So while journalists are well-placed
120
369131
2250
Enquanto jornalistas estão
numa posição privilegiada
06:19
to convey the beauty
of the scientific process --
121
371405
2728
para transmitir a beleza
do processo científico,
06:22
and I would add, the NGO process --
122
374157
2447
e eu adicionaria, o processo das ONGs,
o que acontece com as falhas?
06:24
what about the warts?
123
376628
1628
06:26
What happens if a research project
is not particularly well-designed,
124
378280
4275
O que pode acontecer se um projeto
de pesquisa não for bem elaborado,
06:30
or an NGO project
doesn't fulfill its goals?
125
382579
4032
ou o projeto de uma ONG
não atingir os objetivos?
06:34
Or the other kind of warts,
126
386635
2239
Ou outros tipos de falhas,
06:36
you know, what happens after dark
when the drinks happen.
127
388898
3405
o que pode acontecer quando
a bebida entra em cena à noite.
06:40
Research environments
and reporting trips and NGO projects
128
392327
6574
Ambientes de pesquisa,
relatórios de viagens e projetos das ONGs
06:46
are very intimate environments;
129
398925
1955
são ambientes muito íntimos;
06:48
you make good friends
while you're doing good work.
130
400904
3157
você faz bons amigos
enquanto faz um bom trabalho.
06:52
But there's a little bit
of Johnnie Walker journalism after dark,
131
404085
3267
Mas entra um pouco de bebida
no jornalismo quando chega a noite
06:55
and what happens to that line
between embedded
132
407376
3794
e o que acontece com esse limite
entre compartilhar o trabalho e a cama?
06:59
and in-bedded?
133
411194
1584
07:00
Or what do you do with the odd
and odious behavior?
134
412802
2632
O que fazer com comportamentos
estranhos e odiosos?
07:03
The point is that you'll want
to negotiate in advance
135
415458
3761
A questão é negociar antecipadamente
07:07
what is on the record
136
419243
1518
o que é público e o que é confidencial.
07:08
and off the record.
137
420785
1637
07:10
I'm going to turn now to some NGO imagery
138
422446
2534
Agora vou voltar a atenção
para algumas ONGs,
07:13
which will be familiar
to some of you in this audience.
139
425004
3267
as quais são bem familiares
para alguns de vocês.
07:17
(Video) Narrator: For about 70 cents,
you can buy a can of soda,
140
429907
3240
(Video) Narrador: "Por US$ 0.70
você pode comprar um refrigerante
07:21
regular or diet.
141
433171
1317
normal ou dietético.
07:24
In Ethiopia, for just 70 cents a day,
142
436669
2986
Na Etiópia, por apenas US$ 0.70 ao dia,
07:27
you can feed a child like Jamal
nourishing meals.
143
439679
3672
você pode alimentar
uma criança como Jamal.
07:32
For about 70 cents,
you can also buy a cup of coffee.
144
444159
3523
Por apenas US$ 0.70,
você pode tomar um café.
07:36
In Guatemala, for 70 cents a day,
145
448572
2694
Na Guatemala, por US$ 0.70 ao dia,
07:39
you can help a child like Vilma get
the clothes she needs to attend school.
146
451290
4605
você pode ajudar Vilma com roupas
que ela precisa para ir à escola.
Leslie Dodson: Existem imagens bem comuns
que circulam há mais ou menos 40 anos
07:44
Leslie Dodson: Now, there's
some very common imagery
147
456911
2461
07:47
that's been around for 40 years.
148
459396
1557
e fazem parte da campanha
contra fome da Sally Struthers.
07:48
That's part of Sally Struthers's
famine campaign.
149
460977
2451
Algumas são bem conhecidas,
retratam a Virgem Maria e seu filho Jesus.
07:53
Some of it is very familiar;
it's the Madonna and child.
150
465174
2773
07:55
Women and children are very effective
in terms of NGO campaigns.
151
467971
5228
Imagens de mulheres e crianças
surtem efeito nas campanhas de ONGs.
08:01
We've been looking at this imagery
for a long time,
152
473223
2443
Temos visto esta imagem por muito tempo,
08:03
for hundreds and hundreds of years;
the Madonna and child.
153
475690
3540
por centenas de anos;
Virgem Maria e seu filho Jesus.
08:07
Here is [Duccio],
154
479254
1990
Este é Duccio
08:10
and here is Michelangelo.
155
482982
1592
e este é Michelangelo.
08:13
My concern is: Are we
one-noting the genders
156
485145
3164
Minha preocupação é: estamos
sendo monótonos com os gêneros
08:16
in our narratives of poverty
in developing communities?
157
488333
4725
nas narrativas que fazemos da pobreza
nos países em desenvolvimento?
08:21
Do we have women as victims,
and are men only the perpetrators?
158
493082
4571
As mulheres são vítimas
e os homens são criminosos?
08:25
Are they the guys with the AK-47s
or the boy soldiers?
159
497677
3284
Eles são os caras com as metralhadoras
AK-47 ou os meninos soldados?
08:28
Because that doesn't leave
room for stories
160
500985
2749
Pois isso não deixa lugar para histórias
08:31
like the man who's selling ice cream
at the refuge camp in Southern Sudan,
161
503758
4852
como do vendedor de sorvete
num campo de refugiados no sul do Sudão,
08:36
where we did a project,
162
508634
1289
onde fizemos um projeto
08:37
or the stories of the men who are working
on the bridge over the Blue Nile.
163
509947
5457
ou as histórias dos homens que trabalham
na construção da ponte sobre o Nilo Azul.
08:43
So I wonder:
164
515428
1212
Me pergunto: será que estas histórias
são inconvenientes para nossas narrativas?
08:44
Are these stories inconvenient
to our narratives?
165
516664
3049
08:48
And what about this narrative?
166
520235
1523
O que acham desta narrativa?
08:51
This is a for-profit game,
167
523980
2456
Este é um jogo com fins lucrativos,
08:55
and its aim is to make development fun.
168
527388
3579
seu objetivo é tornar
o desenvolvimento divertido.
08:58
One question is: Did they
inadvertently make fun of?
169
530991
4067
A pergunta é: eles inadvertidamente
o ridicularizam?
09:03
Another set of questions is:
What are the rights of these children?
170
535082
3818
Outra pergunta é: quais são
os direitos dessas crianças?
09:06
What rights of publicity
or privacy do they have?
171
538924
2710
Quais os direitos de publicidade
ou privacidade elas têm?
09:09
Did they get paid?
172
541658
1577
Elas foram ou deveriam ser pagas?
09:11
Should they get paid?
173
543259
1166
09:12
Should they share in the profit?
174
544449
1651
Deveriam dividir os lucros?
09:14
This is a for-profit game.
175
546124
2126
Este é um jogo com fins lucrativos.
09:16
Did they sign talent waivers?
176
548274
2167
Elas assinaram a renúncia de talentos?
09:18
I have to use these
when I'm working with NGOs
177
550465
2610
Tenho que usá-las quando trabalho com ONGs
e documentaristas aqui nos Estados Unidos.
09:21
and documentary filmmakers
here in the States.
178
553099
3232
09:24
In the States, we take our right
to privacy and publicity
179
556355
3413
Aqui, levamos muito a sério o direito
à privacidade e publicidade.
09:27
very seriously.
180
559792
1527
09:29
So what is it about getting
on a long-haul flight
181
561343
3246
Então, o que é isso de pegar
um voo de longa distância
09:32
that makes these rights vaporize?
182
564613
2166
que faz com que esses direitos evaporem?
09:35
I don't want to just pick on our friends
in the gaming arts;
183
567176
2873
Não quero só pegar no pé
de nossos amigos nas artes dos jogos;
09:38
I'll turn to the graphic arts,
184
570073
1793
vou falar das artes gráficas,
09:39
where we often see these monolithic,
homogeneous stories
185
571890
5709
onde muitas vezes nos deparamos
com histórias monolíticas e homogêneas
09:45
about the great country of Africa.
186
577623
2766
sobre a África como um grande país.
09:49
But Africa is not a country,
it's a continent.
187
581943
3242
Mas África não é um país, é um continente
09:53
It's 54 countries and thousands
and thousands of languages.
188
585209
4121
que engloba 54 países
e milhares de idiomas.
09:57
So my question is:
Is this imagery productive,
189
589921
3613
Questiono o seguinte: esta imagem
é produtiva ou redutiva?
10:01
or is it reductive?
190
593558
1792
10:03
I know that it's popular.
191
595374
1937
Sei que é popular.
10:05
USAID just launched
their campaign "Forward" --
192
597335
3781
USAID acabou de lançar
a campanha: "Forward"
10:09
FWD: Famine, War and Drought.
193
601140
4115
FWD - Famine, War and Drought:
Fome, Guerra e Seca.
10:13
And by looking at it, you would think
that was happening all the time,
194
605279
3372
Podem pensar que isso estava
acontecendo o tempo todo,
10:16
all over Africa.
195
608675
1158
por toda África.
10:17
But this is about what's happening
in the Horn of Africa.
196
609857
2726
Mas isso está acontecendo
somente no nordeste da África.
10:20
And I'm still trying to make sense
of Africa in a piece of Wonder Bread.
197
612607
5428
Ainda tento entender a África
como um pedaço de pão de forma.
10:26
I'm wondering about that.
198
618682
1761
Sempre me pergunto sobre isso.
10:28
Germaine Greer has wondered
about the same things and she says,
199
620467
3057
Germaine Greer se pergunta
sobre as mesmas coisas e diz:
10:31
"At breakfast and at dinner,
we can sharpen our own appetites
200
623548
3293
"No café ou no jantar, podemos
refinar nossos próprios apetites
10:34
with a plentiful dose
of the pornography of war, genocide,
201
626865
4283
com uma enorme dose
de pornografia de guerra, genocídio,
10:39
destitution and disease."
202
631172
1925
privação e doença".
10:41
She's right. We have
sharpened our appetites.
203
633493
2505
Ela está certa.
Temos refinado nossos apetites.
10:44
But we can also sharpen our insights.
204
636022
2952
Porém, também podemos
refinar nossas reflexões.
10:46
It is not always war,
insurrection and disease.
205
638998
4227
Nem sempre é guerra, revolta e doença.
10:51
This is a picture out of South Sudan,
206
643632
2206
Esta é uma foto do sul do Sudão,
10:53
just a couple of months
before the new country was born.
207
645862
2902
apenas alguns meses antes
do novo país ser criado.
10:56
I will continue to work as a researcher
and a reporter in developing countries,
208
648788
5307
Vou continuar como pesquisadora
e repórter nos países em desenvolvimento,
11:02
but I do it with an altered
ethic of seeing.
209
654119
3189
mas faço isso com uma ética
da percepção alterada.
11:05
I ask myself whether
my pictures are pandering,
210
657756
3459
Me pergunto se minhas fotos
estão explorando,
11:09
whether they contribute to stereotypes,
211
661239
2511
se contribuem para criar estereótipos,
11:11
whether the images match the message,
212
663774
2679
se as imagens correspondem à mensagem.
11:15
am I complacent or am I complicit?
213
667055
3698
Afinal, sou complacente ou cúmplice?
Obrigada.
11:19
Thank you.
214
671645
1157
(Aplausos)
11:20
(Applause)
215
672826
1502
Translated by Dirceu Bunholli
Reviewed by Maricene Crus

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Leslie Dodson - Reporter
Leslie Dodson’s work has taken her from Latin America to Indonesia covering international finance, economics, and politics.

Why you should listen

Leslie Dodson has reported throughout the world for Reuters, NBC and CNN, among others. She has worked extensively in South America covering politics, economics, and international finance organizations. She has also covered Asian finance and politics for NHK Japan, and the Sandinista and Contra conflicts.

More profile about the speaker
Leslie Dodson | Speaker | TED.com