ABOUT THE SPEAKER
Jeffrey Kluger - Senior Editor, TIME Magazine
A senior editor of science and technology reporting at TIME magazine, Jeffrey Kluger has written books on a wide range of science subjects, including the Polio vaccine, Apollo 13 and the effect of sibling relationships.

Why you should listen

Jeffrey Kluger is a senior editor at TIME magazine, where he has worked since 1996. In 1994, he co-authored Lost Moon: The Perilous Voyage of Apollo 13, which was the basis for the Tom Hanks film Apollo 13. His book about Jonas Salk and the Polio vaccine, Splendid Solution, was published in 2006. Three years later, he published Simplexity: Why Simple Things Become Complex (and Why Complex Things Can Be Made Simple). His latest book, The Sibling Effect, came out in 2011.

More profile about the speaker
Jeffrey Kluger | Speaker | TED.com
TEDxAsheville

Jeffrey Kluger: The sibling bond

Filmed:
754,229 views

Were you the favorite child, the wild child or the middle child? At TEDxAsheville, Jeffrey Kluger explores the profound life-long bond between brothers and sisters, and the influence of birth order, favoritism and sibling rivalry. (Filmed at TEDxAsheville.)
- Senior Editor, TIME Magazine
A senior editor of science and technology reporting at TIME magazine, Jeffrey Kluger has written books on a wide range of science subjects, including the Polio vaccine, Apollo 13 and the effect of sibling relationships. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

O TED já mudou minha vida
de alguma maneira,
00:12
TED has already persuaded me
to change my life in one small way,
0
1041
4330
00:16
by persuading me to change
the opening of my speech.
1
5395
3347
ao me convencer a mudar
meu discurso de abertura.
00:19
I love this idea of engagement.
2
8766
3075
Amo a noção de envolvimento.
00:22
So, when you leave here today,
3
11865
2208
Então, quando vocês saírem daqui hoje,
00:25
I'm going to ask you
to engage or re-engage
4
14097
3926
quero que se envolvam
ou voltem a se envolver
00:29
with some of the most important
people in your lives:
5
18047
2762
com algumas das pessoas
mais importantes da sua vida:
00:31
your brothers and sisters.
6
20833
1459
seus irmãos e suas irmãs.
Pode ser algo profundamente
inspirador na vida,
00:33
It can be a profoundly
life-affirming thing to do,
7
22879
4019
00:37
even if it isn't always easy.
8
26922
1817
mesmo que nem sempre seja fácil.
00:40
This is a man named Elliot,
9
29938
2473
Este é o Elliot,
00:43
for whom things were very difficult.
10
32435
2952
e as coisas estavam difíceis para ele.
00:46
Elliot was a drunk.
11
35411
1740
Elliot era um bêbado.
00:48
He spent most of his life
battling alcoholism,
12
37175
3974
Ele passou a maioria da vida
lutando contra o alcoolismo,
00:52
depression, morphine addiction,
13
41173
2595
depressão, vício em morfina,
00:54
and that life ended
when he was just 34 years old.
14
43792
3403
e sua vida acabou aos 34 anos.
00:58
What made things harder for Elliot
is that his last name was Roosevelt.
15
47806
4423
Uma das coisas mais difíceis para o Elliot
foi que seu sobrenome era Roosevelt.
01:03
And he could never quite
get past the comparisons
16
52253
2859
E ele nunca conseguiu
superar as comparações
01:06
with his big brother Teddy,
17
55136
1715
com seu irmão mais velho, o Teddy,
01:07
for whom things always seemed
to come a little bit easier.
18
56875
3097
para quem as coisas
sempre pareceram mais fáceis.
01:12
It wasn't easy being Bobby, either.
19
61083
2600
E não era fácil ser o Bobby também.
01:14
He was also the sibling of a president.
20
63707
2221
Ele também era o irmão de um presidente.
01:16
But he adored his brother, Jack.
21
65952
2351
Mas ele amava seu irmão, o Jack.
01:19
He fought for him,
22
68327
1460
Ele lutou por ele,
01:20
he worked for him.
23
69811
1560
trabalhou para ele
01:22
And when Jack died, he bled for him, too.
24
71395
2980
e, quando o Jack morreu,
ele deu o sangue pelo irmão.
01:26
In the years that followed,
Bobby would smile,
25
75244
3455
Nos anos seguintes, o Bobby até sorria,
01:29
but it seemed labored.
26
78723
1631
mas parecia forçado.
01:31
He'd lose himself in his work,
27
80378
2107
Ele se entregou ao trabalho,
01:33
but it seemed tortured.
28
82509
1960
mas parecia torturado.
01:35
Bobby's own death, so similar to John's,
29
84493
3701
A morte do Bobby, parecida com a do John,
01:39
seems somehow fitting.
30
88218
1518
foi, de alguma maneira, congruente.
01:41
John Kennedy was robbed of his young life;
31
90337
3187
A jovem vida de John Kennedy foi roubada;
01:44
Bobby seemed almost
to have been relieved of his.
32
93548
3667
Bobby parecia ter sido aliviado da sua.
01:49
There may be no relationship
that effects us more profoundly,
33
98324
4507
Talvez não haja nenhum relacionamento
que nos abale tão profundamente,
01:53
that's closer, finer, harder,
34
102855
3344
que seja tão próximo, lindo, difícil,
01:57
sweeter, happier, sadder,
35
106223
3124
doce, feliz, triste,
02:00
more filled with joy or fraught with woe
36
109371
2978
mais tão cheio de alegria
ou pleno de tristeza,
02:03
than the relationship we have
with our brothers and sisters.
37
112373
3266
quanto o relacionamento com nossos irmãos.
02:07
There's power in the sibling bond.
38
116114
2739
Existe um poder no vínculo fraternal.
02:11
There's pageantry.
39
120174
1518
Há pompa.
02:14
There's petulance, too,
40
123220
1694
E há uma impertinência,
02:15
as when Neil Bush,
41
124938
2443
por exemplo, quando Neil Bush,
02:18
sibling of both a president
and a governor, famously griped,
42
127405
3909
irmão tanto de um presidente quanto
de um governador, celebremente se queixou:
02:22
"I've lost patience for being compared
to my older brothers,"
43
131338
5122
"Já perdi a paciência de ser comparado
com meus irmãos mais velhos",
02:27
as if Jeb and George W
were somehow responsible
44
136484
3807
como se o Jeb e o George W fossem
de alguma maneira responsáveis
pelo escândalo na poupança
e empréstimos e no divórcio conturbado
02:31
for the savings and loan scandal
and the messy divorce
45
140315
2864
02:34
that marked Neil in the public eye.
46
143203
2691
que marcaram Neil
aos olhos da opinião pública.
02:38
But more important
than all of these things,
47
147264
2686
Porém, mais importante do que tudo isso,
02:40
the sibling bond can be
a thing of abiding love.
48
149974
3221
o vínculo fraternal pode ser
um amor duradouro.
02:44
Our parents leave us too early,
49
153219
1803
Nossos pais nos deixam cedo demais,
02:46
our spouse and our children
come along too late.
50
155635
3377
nossos cônjuges e filhos vêm tarde demais.
02:50
Our siblings are the only ones
who are with us
51
159036
3038
Nossos irmãos são os únicos
que estão conosco
02:53
for the entire ride.
52
162098
1476
durante toda a estrada.
02:55
Over the arc of decades,
there may be nothing
53
164280
2647
Durante décadas, talvez não tenha nada
02:57
that defines us and forms us
more powerfully
54
166951
3525
que nos defina e nos forme
de maneira mais poderosa
03:01
than our relationship
with our sisters and brothers.
55
170500
3199
do que nosso relacionamento
com nossos irmãos.
03:04
It was true for me,
56
173723
1984
Foi assim comigo,
03:06
it's true for your children
57
175731
2054
e é assim com seus filhos
03:08
and if you have siblings,
it's true for you, too.
58
177809
2484
e, se tiverem irmãos,
também é assim com vocês.
03:12
This picture was taken when Steve,
on the left, was eight years old.
59
181227
3942
Esta foto foi tirada quando Steve,
na esquerda, tinha oito anos.
03:16
I was six, our brother Gary was five
and my brother Bruce was four.
60
185193
4959
Eu tinha seis anos, meu irmão Gary
tinha cinco, e meu irmão Bruce, quatro.
03:21
I will not say what year it was taken.
61
190176
2150
Nem vou falar a data da foto.
03:23
It was not this year.
62
192350
1593
Só digo que não foi este ano.
03:24
(Laughter)
63
193967
1317
(Risos)
03:26
I open my new book, "The Sibling Effect,"
64
195308
2759
Abro meu novo livro, "The Sibling Effect",
03:29
on a Saturday morning,
65
198091
1464
no trecho que fala de uma manhã de sábado,
um pouco antes da foto ter sido tirada,
03:30
not long before this picture was taken,
66
199579
2388
03:32
when the three older brothers decided
that it might be a very good idea
67
201991
3720
quando os três irmãos mais velhos
decidiram que seria uma boa ideia
03:36
to lock the younger brother
in a fuse cabinet in our playroom.
68
205735
3483
trancar o irmão caçula num armário
de fusíveis no quarto de brinquedos.
03:40
(Laughter)
69
209242
1134
(Risos)
03:41
We were, believe it or not,
trying to keep him safe.
70
210400
3683
Estávamos, acreditem ou não,
tentando protegê-lo.
03:46
Our father was a hotheaded man,
71
215195
2939
Nosso pai era um cara temperamental,
03:49
somebody who didn't take kindly
to being disturbed on Saturday mornings.
72
218158
4641
que não tinha paciência ao ser
incomodado nos sábados de manhã.
Não sei como ele achava que seria
a vida dele nos sábados de manhã
03:53
I don't know what he thought his life
would be like on Saturday mornings
73
222823
3515
tendo quatro filhos
03:57
when he had four sons,
74
226362
1155
de quatro anos ou menos de idade,
quando o mais novo nasceu.
03:58
ages four years old or younger
when the youngest one was born,
75
227541
3045
Mas eles não eram quietos.
04:01
but they weren't quiet.
76
230610
1638
E ele não lidava bem com isso.
04:03
He did not take to that well.
77
232272
1756
04:05
And he would react to being
disturbed on a Saturday morning
78
234488
3575
Ele, ao ser incomodado
num sábado de manhã,
nos perseguia até o quarto de brinquedos
04:09
by stalking into the playroom
79
238087
1886
04:10
and administering a very freewheeling
form of a corporal punishment,
80
239997
3912
e administrava uma forma
bem própria de punição corporal,
04:14
lashing out at whoever
was within arms' reach.
81
243933
2975
acertando quem estivesse perto dele.
04:18
We were by no means battered children
but we did get hit,
82
247938
3552
Não sofríamos espancamentos,
mas apanhávamos,
04:22
and we found it terrifying.
83
251514
1609
e ficávamos aterrorizados.
04:24
So we devised a sort of
scatter-and-hide drill.
84
253784
2970
Daí, elaboramos um esquema
para nos dispersar e esconder.
04:27
(Laughter)
85
256778
1035
(Risos)
04:28
As soon as we saw or heard
the footsteps coming,
86
257837
3902
Assim que escutávamos ou víamos
os passos dele se aproximando,
04:32
Steve, the oldest, would wriggle
under the couch,
87
261763
2969
Steve, o mais velho,
se escondia debaixo do sofá,
04:35
I would dive into the closet
in the playroom,
88
264756
3644
já eu me jogava dentro do armário
no quarto de brinquedos,
04:39
Gary would dive into
a window-seat toy chest,
89
268424
2915
Gary mergulhava no baú perto da janela,
04:42
but not before we closed
Bruce inside the fuse box.
90
271363
3525
mas não sem antes prendermos
o Bruce no armário de fusíveis.
04:45
We told him it was
Alan Shepard's space capsule,
91
274912
2847
Falávamos que era a cápsula
espacial do Alan Shepard,
04:48
and that somehow made it work better.
92
277783
1763
e, sei lá por que, isso funcionava bem.
04:50
(Laughter)
93
279570
2141
(Risos)
04:52
I dare say my father was never
fooled by this ruse.
94
281735
3713
Temo dizer que meu pai
nunca caiu nesse ardil.
04:56
And it was only in later
years that I began to think
95
285472
2722
E só depois de anos foi que eu pensei
04:59
perhaps it wasn't a good idea
to squeeze a four-year-old
96
288218
2965
que não era lá uma boa ideia
enfiar um menino de quatro anos
05:02
up against a panel of old-style,
un-screwable high-voltage fuses.
97
291207
5068
num painel velho de fusíveis
desparafusados de alta tensão.
05:07
(Laughter)
98
296299
1439
(Risos)
05:08
But my brothers and I,
even through those unhappy times,
99
297762
4475
Mas eu e meus irmãos,
apesar daqueles tempos difíceis,
05:13
came through them, with something
that was clear and hard and fine:
100
302261
5299
aguentamos tudo com algo
que era claro, forte e lindo:
05:18
a primal appreciation
for the bond we shared.
101
307584
3624
uma apreciação primal
pelo vínculo que tínhamos.
05:22
We were a unit -- a loud, messy
102
311639
3717
Éramos uma unidade... barulhenta, confusa,
05:26
brawling, loyal, loving,
103
315380
2815
briguenta, leal, afetuosa
05:29
lasting unit.
104
318219
1416
e duradoura.
05:31
We felt much stronger that way
than we ever could as individuals.
105
320400
4400
Nos sentíamos bem mais fortes assim
do que jamais sentimos como indivíduos.
Sabíamos, no decorrer da nossa vida,
05:35
And we knew that as our lives went on,
106
324824
2477
05:38
we could always be able
to call on that strength.
107
327325
2525
que poderíamos sempre
apelar para essa força.
05:42
We're not alone.
108
331299
1383
Não estávamos sós.
05:43
Until 15 years ago,
109
332706
1778
Há 15 anos,
05:45
scientists didn't really pay much
attention to the sibling bond.
110
334508
3354
cientistas não prestavam
muita atenção ao vínculo fraternal.
05:48
And with good reason:
111
337886
1239
E por uma boa razão:
05:50
you have just one mother,
you have just one father
112
339149
3126
vocês só têm uma mãe e um pai,
e, se se casarem com a pessoa certa,
terão só um cônjuge a vida toda.
05:53
if you do marriage right,
you have one spouse for life.
113
342299
3300
05:56
Siblings can claim
none of that uniqueness.
114
345623
2578
Irmãos não compartilham
dessa singularidade.
05:59
They're interchangeable, fungible,
a kind of household commodity.
115
348225
4385
Eles são intercambiáveis, fungíveis,
um tipo de mercadoria da casa.
06:03
Parents set up shop and begin stocking
their shelves with inventory,
116
352634
4261
Os pais montam suas lojas
e começam a encher suas prateleiras,
06:07
the only limitation being sperm,
egg and economics.
117
356919
3037
sendo a única limitação
o esperma, o óvulo e a economia.
06:10
(Laughter)
118
359980
1007
(Risos)
Enquanto estiverem respirando,
podem também continuar estocando.
06:12
As long as you can keep breathing,
you may as well keep stocking.
119
361011
3397
06:15
Now, nature is perfectly happy
with that arrangement,
120
364432
3680
A natureza está totalmente
feliz com esse arranjo,
06:19
because our primal directive here
121
368136
2688
pois nosso chamado primal
06:21
is to get as many of our genes
as possible into the next generation.
122
370848
3708
é fazer o máximo possível de genes
passarem para a próxima geração.
06:26
Animals wrestle with
these same issues, too,
123
375581
2796
Animais lutam com esses mesmos problemas,
06:29
but they have a more straightforward way
of dealing with things.
124
378401
3428
mas eles têm uma forma
mais direta de lidar com as coisas.
06:32
A crested penguin that has laid two eggs
will take a good look at them
125
381853
3687
Um pinguim-das-snares que botou
dois ovos irá observá-los cuidadosamente
06:36
and boot the smaller one out of the nest,
126
385564
2635
e chutar o menor para fora do ninho,
06:39
the better to focus her attentions
on the presumably heartier chick
127
388223
3662
para concentrar melhor sua atenção
na provável ave mais saudável
06:42
in the bigger shell.
128
391909
1399
na casca maior.
06:45
A black eagle will allow
all of her chicks to hatch
129
394366
3258
Uma águia negra permite
que todas suas crias saiam dos ovos
06:48
and then stand back while the bigger ones
fight it out with the little ones,
130
397648
3927
e depois se distancia enquanto os maiores
ficam lutando com os pequenos,
06:52
typically ripping them to ribbons
131
401599
1671
normalmente os destruindo,
06:54
and then settling back
to grow up in peace.
132
403294
2173
e depois ela os deixa crescerem em paz.
06:57
Piglets, cute as they are,
133
406587
2104
Porquinhos, fofos pra caramba,
06:59
are born with a strange
little outward set of pointing teeth,
134
408715
4105
nascem com um estranho
conjuntinho de dentes pontudos
07:03
that they use to jab at one another
135
412844
1887
que eles usam para morder o outro
07:05
as they compete
for the choicest nursing spots.
136
414755
2803
enquanto competem
pelo melhor lugar para mamar.
07:10
The problem for scientists
137
419685
1598
O problema para os cientistas
07:12
was that this whole idea of siblings
as second-class citizens
138
421892
4881
é que toda essa ideia dos irmãos
como cidadãos de segunda classe
07:17
never really seemed to hold up.
139
426797
2837
nunca conseguiu se manter.
07:21
After the researchers
had learned all they could
140
430046
3626
Depois que os pesquisadores
aprenderam tudo o que podiam
07:24
from the relationships in the family,
mothers and other relationships,
141
433696
5920
sobre os relacionamentos da família,
mães e outros relacionamentos,
07:30
they still came up with some
temperamental dark matter
142
439640
3211
vieram com a ideia de uma matéria
escura temperamental
07:33
that was pulling at us,
143
442875
1343
que nos puxa,
07:35
exerting a gravity all its own.
144
444242
2155
exercendo uma gravidade própria.
07:37
And that could only be our siblings.
145
446421
2332
E ela só poderia ser nossos irmãos.
07:40
Humans are no different from animals.
146
449806
4012
Humanos não são diferentes de animais.
07:44
After we are born, we do whatever we can
147
453842
4276
Depois que nascemos, fazemos de tudo
07:49
to attract the attention of our parents,
148
458142
2074
para chamar a atenção dos nossos pais,
07:51
determining what our strongest
selling points are
149
460240
3196
descobrindo quais são
nossas melhores qualidades
07:54
and marketing them ferociously.
150
463460
2291
e divulgando-as loucamente.
07:56
Someone's the funny one,
someone's the pretty one,
151
465775
2556
Um é o engraçado, o outro é o bonito,
07:59
someone's the athlete,
someone's the smart one.
152
468355
4182
um é o atleta, o outro é o inteligente.
08:04
Scientists call this "deidentification."
153
473625
2401
Os cientistas chamam
isso de "desidentificação".
08:07
If my older brother
is a high-school football player --
154
476588
2667
Se o meu irmão mais velho
é atleta no ensino médio,
e, se vissem o meu irmão mais velho,
vocês saberiam que ele não é,
08:10
which, if you saw my older
brother, you'd know he was not --
155
479279
2911
08:13
I could become a high-school
football player, too
156
482214
2550
eu também poderia ser um atleta
08:15
and get at most 50 percent of the applause
in my family for doing that.
157
484788
5587
e receber no máximo 50%
dos aplausos da minha família.
08:21
Or, I could become student
council president
158
490399
3517
Ou eu poderia ser o presidente
do conselho estudantil
08:24
or specialize in the arts
159
493940
1971
ou me especializar nas artes
08:26
and get 100 percent
of the attention in that area.
160
495935
3019
e ter 100% da atenção nessa área.
08:30
Sometimes parents contaminate
the identification process,
161
499917
3862
Às vezes os pais contaminam
o processo de desidentificação,
08:34
communicating to their kids subtly or not,
162
503803
2647
dizendo às crianças, sutilmente ou não,
08:37
that only certain kinds of accomplishments
will be applauded in the home.
163
506474
4304
que só algumas realizações
são aplaudidas em casa.
08:42
Joe Kennedy was famous for this,
164
511556
2524
Joe Kennedy ficou famoso por fazer isso,
08:45
making it clear to his nine children
165
514104
2154
deixando claro para os nove filhos
08:47
that they were expected to compete
with one another in athletics
166
516282
3174
que eles teriam que competir
entre si nos esportes
08:50
and were expected to win,
167
519480
2251
e que teriam que ganhar,
08:52
lest they be made to eat
in the kitchen with the help,
168
521755
3210
ou seriam obrigados a comer
na cozinha com os serviçais,
08:55
rather than in the dining room
with the family.
169
524989
2809
em vez de comer na sala
de jantar com a família.
08:59
It's no wonder
170
528934
1177
Não foi à toa
09:01
that scrawny second-born Jack Kennedy
fought so hard to compete
171
530135
4658
que o magricela Jack Kennedy,
o segundo filho, competiu tanto
09:05
with his fitter firstborn brother, Joe,
172
534817
2395
com seu irmão Joe,
o musculoso primogênito,
09:08
often at his peril,
173
537236
1542
muitas vezes sofridamente,
09:09
at one point, engaging
in a bicycle race around the house
174
538802
3449
chegando a apostar uma corrida
de bicicleta ao redor da casa
09:13
that resulted in a collision
costing John 28 stitches.
175
542275
4364
que terminou numa colisão,
deixando o John com 28 pontos.
09:17
Joe walked away essentially unharmed.
176
546663
2433
No fim, Joe quase não se machucou.
09:21
Parents exacerbate this problem further
177
550134
2915
Os pais agravam o problema ainda mais
09:24
when they exhibit favoritism,
178
553073
2572
quando demonstram favoritismo,
09:26
which they do overwhelmingly,
no matter how much they admit it.
179
555669
4514
e o fazem descaradamente,
não importa o quanto não o admitam.
09:31
A study I cite in this TIME magazine
covering in the book "The Sibling Effect,"
180
560207
4569
Um estudo que cito na revista "Time",
sobre o livro "The Sibling Effect",
09:35
found 70 percent of fathers
and 65 percent of mothers
181
564800
4931
diz que 70% dos pais e 65% das mães
demonstram preferência
por pelo menos um filho.
09:40
exhibit a preference
for at least one child.
182
569755
3179
09:43
And keep in mind here --
the keyword is "exhibit."
183
572958
3872
E a palavra-chave aqui é "demonstrar".
09:47
The remaining parents may simply be doing
a better job of concealing things.
184
576854
4463
Os pais que sobraram podem
só ser melhores em esconder as coisas.
09:52
(Laughter)
185
581341
1866
(Risos)
09:54
I like to say that 95 percent
of all parents have a favorite,
186
583231
5540
Gosto de dizer que 95%
dos pais têm um favorito,
09:59
five percent are lying about it.
187
588795
2359
e 5% mentem sobre isso.
10:02
The exception is my wife and me.
188
591178
1891
Eu e minha esposa somos a exceção.
10:04
Honestly, we do not have a favorite.
189
593093
2671
Sério, não temos um favorito.
10:06
(Laughter)
190
595788
2081
(Risos)
10:08
It's not parents' fault that they harbor
feelings of favoritism.
191
597893
3580
Não é culpa dos pais que eles
nutram sentimentos de favoritismo.
10:12
And here, too, our natural
wiring is at work.
192
601497
3110
Aqui também a nossa herança
natural está presente.
10:16
Firstborns are the first products
on the familial assembly line.
193
605116
4627
Primogênitos são os primeiros produtos
na linha de montagem familiar.
10:20
Parents typically get two years
of investing dollars, calories
194
609767
4949
Os pais normalmente passam dois anos
investindo dinheiro, calorias
e muitos outros recursos no primogênito,
10:25
and so many other resources in them,
195
614740
2330
10:28
so that by the time
the second born comes along,
196
617094
3068
então, quando o segundo filho
nasce, o primogênito já está...
10:31
the firstborn is already ...
it's what corporations call "sunk costs,"
197
620186
4273
é o que as corporações chamam
de "custos irrecuperáveis",
10:35
you don't want to disinvest in this one
198
624483
2401
e não se quer parar
de investir no primeiro
e já começar a desenvolver
um novo produto.
10:37
and launch the R&D on the new product.
199
626908
2022
10:39
(Laughter)
200
628954
1063
(Risos)
10:41
So what we begin to do is say,
"I'm going to lean to the Mac OS X
201
630041
5076
O que pensamos é:
"Vou me concentrar nesse Mac OS X
10:46
and let the Mac OS XI come out
in a couple of years."
202
635141
2867
e deixar o novo Mac OS XI ser
lançado daqui uns anos".
10:49
So we tend to lean in that direction.
203
638032
1862
A gente tende a seguir essa direção.
10:50
(Laughter)
204
639918
1132
(Risos)
10:52
But there are other forces at work, too.
205
641074
2385
Mas há outras coisas que influenciam.
10:54
One of the same studies I looked at
both here and in the book found that,
206
643483
5239
Um desses estudos que pesquisei,
tanto aqui quanto no livro, descobriu
10:59
improbably, the most common favorite
for a father is the last-born daughter.
207
648746
6876
que, surpreendentemente, o favorito
mais comum de um pai é a filha caçula.
11:06
The most common favorite
for a mother is the firstborn son.
208
655646
3870
O favorito mais comum de uma mãe
é o primogênito homem.
11:10
Now, this isn't Oedipal; never mind
what the Freudians would have told us
209
659540
3602
E não é nada edípico; esqueçam o que
os freudianos diriam 100 anos atrás.
11:14
a hundred years ago.
210
663166
1159
E não é só porque os pais
normalmente são superprotetores
11:15
And it's not just that fathers
are habitually wrapped around
211
664349
2876
11:18
the fingers of their little girls,
212
667249
1649
com suas filhinhas,
11:19
though I can tell you that,
as the father of two girls,
213
668922
2659
mas, posso afirmar que,
sendo pai de duas meninas,
11:22
that part definitely plays a role.
214
671605
1975
isso definitivamente influencia.
11:25
Rather, there is a certain
reproductive narcissism at work.
215
674735
4011
Na realidade, existe um certo
narcisismo reprodutivo acontecendo.
11:29
Your opposite-gender kids
216
678770
4812
Seus filhos do gênero oposto
11:34
can never resemble you exactly.
217
683606
3713
nunca parecerão exatamente
com você fisicamente.
11:38
But if somehow they can resemble
you temperamentally,
218
687343
3384
Mas se, de alguma forma, eles tiverem
um temperamento semelhante ao seu,
11:41
you'll love them all the more.
219
690751
1712
vocês os amarão ainda mais.
11:43
As the result, the father
who is a businessman will just melt
220
692487
5023
Daí, um pai empresário irá se derreter
11:48
at the idea of his MBA daughter
with a tough-as-nails worldview.
221
697534
5633
com a ideia de sua filha fazer um MBA
e ter uma visão de mundo firme.
11:54
The mother who is a sensitive type
will go gooey over her son the poet.
222
703191
4117
A mãe que é sensível irá
se amolecer com seu filho poeta.
11:58
(Laughter)
223
707332
1894
(Risos)
12:00
Birth order, another topic
I covered for TIME,
224
709250
3361
A ordem de nascimento foi
outro assunto que cobri para a Time,
12:03
and another topic I cover in the book,
225
712635
3775
e que está no meu livro,
12:07
plays out in other ways as well.
226
716434
2003
e também é um outro fator que influencia.
12:09
Long before scientists
began looking at this,
227
718461
3179
Antes mesmo de os cientistas
investigarem isso,
12:12
parents noticed that there are
certain temperamental templates
228
721664
3450
os pais já sabiam que havia
um padrão temperamental
12:16
associated with all birth rankings:
229
725138
2199
associado à ordem de nascimento:
12:18
the serious, striving firstborn;
230
727361
2917
o primogênito sério e esforçado;
12:21
the caught-in-a-thicket's middle born;
231
730302
2357
o filho do meio espremido entre os irmãos;
12:23
the wild child of a last born.
232
732683
2602
e o caçula rebelde.
12:26
And once again, when science
did crack this field,
233
735309
2621
Novamente, quando a ciência
começou a estudar isso,
12:28
they found out mom and dad are right.
234
737954
2344
descobriram que os pais estavam certos.
12:31
Firstborns across history have tended
to be bigger and healthier
235
740322
4399
Ao longo da história, os primogênitos
tendem a ser maiores e mais saudáveis
12:35
than later borns,
236
744745
1270
do que os mais novos,
12:37
in part, because of the head start
they got on food
237
746039
2506
em parte, devido ao começo
privilegiado na comida,
12:39
in an area in which it could be scarce.
238
748569
2425
numa área em que ela poderia ser escassa.
12:42
Firstborns are also
vaccinated more reliably
239
751018
3555
Primogênitos também foram
vacinados com mais assiduidade
12:45
and tend to have more
follow-up visits to doctors
240
754597
3495
e tendem a retornar mais vezes ao médico
12:49
when they get sick.
241
758116
1272
quando ficam doentes.
12:50
And this pattern continues today.
242
759412
2127
Esse padrão permanece até hoje.
12:52
This IQ question is, sadly -- I can
say this as a second-born --
243
761563
4004
E a questão do QI é, infelizmente,
e posso afirmar pois sou o do meio,
12:56
a very real thing.
244
765591
1689
uma coisa real.
12:58
Firstborns have a three-point
IQ advantage over second borns
245
767304
3749
Os primogênitos têm 3 pontos
de vantagem no QI sobre o segundo filho,
13:02
and second borns have a 1.5 IQ
advantage over later borns,
246
771077
3929
e estes têm uma vantagem
de 1,5 sobre os caçulas,
13:06
partly because of the exclusive attention
firstborns get from mom and dad,
247
775030
4459
em parte por conta de toda a atenção
que os primogênitos recebem dos pais,
13:10
and partly because they get a chance
to mentor the younger kids.
248
779513
4009
e em parte porque eles têm a chance
de servir de mentor aos irmãos mais novos.
13:15
All of this explains why firstborns
are likelier to be CEOs,
249
784202
3940
Isso tudo explica por que os primogênitos
têm mais chances de serem chefes,
13:19
they are likelier to be senators,
250
788166
1632
mais chance de serem senadores,
13:20
they are likelier to be astronauts,
251
789822
1793
de serem astronautas,
13:22
and they are likelier to earn more
than other kids are.
252
791639
3037
e mais chances de ganhar
mais dinheiro do que os outros.
13:26
Last borns come into the world
with a whole different set of challenges.
253
795936
4569
Os caçulas nascem com desafios
completamente diferentes.
13:31
The smallest and weakest cubs in the den,
254
800529
2659
Os filhotes menores e mais fracos da toca
13:34
they're at the greatest risk
of getting eaten alive,
255
803212
3060
têm maior risco de serem comidos vivos,
13:37
so they have to develop
what are called "low-power skills" --
256
806296
3253
assim, eles têm que desenvolver
os chamados "poderes discretos":
13:40
the ability to charm and disarm,
257
809573
2404
a habilidade de encantar e desarmar,
13:43
to intuit what's going on
in someone else's head,
258
812001
2905
de perceber o que acontece
na cabeça de alguém,
13:45
the better to duck
the punch before it lands.
259
814930
2595
de fugir do problema antes que ele chegue.
13:48
(Laughter)
260
817549
1373
(Risos)
13:49
They're also flat-out funnier,
261
818946
2657
Também são os mais engraçados,
13:52
which is another thing
that comes in handy,
262
821627
2223
outra coisa que é útil,
13:54
because a person who's making you laugh
is a very hard person to slug.
263
823874
3928
pois é difícil brigar
com alguém que nos faz rir.
13:58
(Laughter)
264
827826
1156
(Risos)
14:00
It's perhaps no coincidence
that over the course of history,
265
829006
3874
Talvez não seja à toa
que, no decorrer da história,
14:03
some of our greatest satirists --
266
832904
2041
os maiores satíricos...
14:05
Swift,
267
834969
1176
Swift,
14:07
Twain,
268
836621
1166
Twain,
14:09
Voltaire,
269
838396
1285
Voltaire,
14:11
Colbert --
270
840592
1203
Colbert...
14:12
(Laughter)
271
841819
2087
(Risos)
14:14
are either the last borns
272
843930
1863
sejam caçulas
14:16
or among the last in very large families.
273
845817
3159
ou estejam entre os últimos
numa família grande.
14:20
Most middle borns don't get
quite as sweet a deal.
274
849657
2784
A maioria dos filhos do meio
não acabam tão bem.
14:23
I think of us as the flyover states.
275
852465
2218
Somos subestimados.
14:25
We are --
276
854707
1649
Somos...
14:27
(Laughter)
277
856380
2780
(Risos)
14:30
we're the ones who fight harder
for recognition in the home.
278
859184
3825
somos os que têm que lutar mais
por reconhecimento em casa.
14:34
We're the ones who are always
raising our hands
279
863033
3084
Somos os que sempre levantam as mãos
14:37
while someone else at the table
is getting called on.
280
866141
3005
quando alguém na mesa está tendo atenção.
14:40
We're the ones who tend
to take a little longer
281
869170
2636
Somos o que mais demoram
14:42
to find their direction in life.
282
871830
2198
para achar a direção na vida.
14:45
And there can be self-esteem
issues associated with that,
283
874052
3408
E até pode haver problemas
de autoestima associados a isso,
não obstante o fato de eu ter sido
convidado a palestrar no TED,
14:48
notwithstanding the fact
that I've been asked to do TED,
284
877484
2701
14:51
so I feel much better
about these things right now.
285
880209
2493
logo, já me sinto melhor
sobre essas coisas.
14:53
(Laughter)
286
882726
1003
(Risos)
14:54
But the upside for middle borns
is that they also tend to develop
287
883753
4737
O lado bom dos filhos do meio
é que eles tendem a desenvolver
14:59
denser and richer relationships
outside the home.
288
888514
3604
relacionamentos mais profundos
e ricos fora de casa.
15:03
But that advantage comes also
from something of a disadvantage,
289
892142
3241
Mas até essa vantagem
surge de uma desvantagem,
15:06
simply because their needs
weren't met as well in the home.
290
895407
3169
devido simplesmente
à falta dessas coisas em casa.
15:10
The feuds in the playroom
that play out over favoritism,
291
899751
3409
As disputas no quarto de brinquedos
sobre o favoritismo,
15:14
birth order and so many other issues
292
903184
2575
ordem de nascimento e outros problemas
15:16
are as unrelenting as they seem.
293
905783
1841
são tão cruéis quanto parecem.
15:19
In one study I cite in the book,
294
908115
2461
Um outro estudo que cito no livro
15:21
children in the two-to-four age group
295
910600
2802
diz que crianças de dois a quatro anos
15:24
engage in one fight every 6.3 minutes,
296
913426
5576
têm uma briga a cada 6.3 minutos,
15:30
or 9.5 fights an hour.
297
919026
2596
ou 9.5 brigas por hora.
15:33
That's not fighting --
that's performance art.
298
922326
2724
Já não é nem mais briga...
são artes performáticas.
15:36
(Laughter)
299
925074
1028
(Risos)
15:37
That's extraordinary.
300
926126
1778
É extraordinário.
15:39
One reason for this is that there are
a lot more people in your home
301
928939
3910
Uma das causas é que há muito
mais gente na sua casa
15:43
than you think there are,
302
932873
1361
do que vocês acham que há,
15:45
or at least a lot more relationships.
303
934258
2493
ou melhor, muito mais relacionamentos.
15:47
Every person in your house has
a discrete one-on-one relationship
304
936775
4282
Cada pessoa na sua casa tem
um relacionamento diferente
15:52
with every other person,
305
941081
1380
com cada uma das pessoas,
15:53
and those pairings or dyads add up fast.
306
942485
3366
e essas junções ou pares
se somam rapidamente.
15:57
In a family with two parents and two kids,
there are six dyads:
307
946344
5164
Numa família com dois pais
e duas crianças, há seis pares;
16:02
Mom has a relationship with child A and B,
308
951532
2659
a mãe tem um relacionamento
com a criança A e a criança B,
16:05
Dad has a relationship with child A and B.
309
954215
2802
o pai com a criança A e a criança B.
16:08
There's the marital relationship,
310
957041
1771
Há o relacionamento do casal,
16:09
and there is the relationship
between the kids themselves.
311
958836
3348
e há o relacionamento entre as crianças.
16:13
The formula for this
looks very chilly but it's real.
312
962208
3471
Esta fórmula parece bem fria, mas é real.
16:16
K equals the number of people
in your household,
313
965703
4869
"K" é o número de pessoas na casa,
16:21
and X equals the number of dyads.
314
970596
2859
e "X" é o número de pares possíveis.
16:25
In a five-person family,
there are ten discrete dyads.
315
974567
3575
Numa família de cinco pessoas,
existem dez pares diferentes.
16:29
The eight-person Brady Bunch --
never mind the sweetness here --
316
978743
3236
E naquela Família Sol-Lá-Si-Dó
16:33
there were 28 dyads in that family.
317
982003
2751
existem 28 pares.
16:36
The original Kennedy family with nine kids
had 55 different relationships.
318
985319
5578
A família Kennedy original com 9 filhos
tem 55 pares de relacionamentos distintos.
16:41
And Bobby Kennedy, who grew up
to have 11 children of his own,
319
990921
3912
E Bobby Kennedy, que teve 11 filhos,
16:45
had a household with a whopping 91 dyads.
320
994857
3636
tinha uma casa com absurdos 91 pares.
16:50
This overpopulation of relationships
321
999133
3619
Essa superpopulação de relacionamentos
16:54
makes fights unavoidable.
322
1003493
2562
torna as brigas inevitáveis.
16:57
And far and away the biggest trigger
for all sibling fights is property.
323
1006079
5057
E, de longe, a maior causa de brigas
entre irmãos é a propriedade.
17:02
Studies have found that over 95 percent
of the fights among small children
324
1011617
5163
Estudos dizem que mais de 95%
das brigas entre crianças pequenas
17:07
concern somebody touching, playing with,
325
1016804
3018
são sobre alguém tocar, brincar,
17:10
looking at the other person's stuff.
326
1019846
2828
ou olhar as coisas do outro.
17:13
(Laughter)
327
1022698
1003
(Risos)
17:14
This in its own way is healthy
if it's very noisy,
328
1023725
4725
Isso, à sua maneira,
é saudável se for bem barulhento,
17:19
and the reason is that small children
come into the world
329
1028474
3893
e a razão disso é que crianças
pequenas vêm ao mundo
17:23
with absolutely no control.
330
1032391
1920
sem absolutamente sem nenhum poder.
17:25
They are utterly helpless.
331
1034335
1686
Elas são completamente indefesas.
17:27
The only way they have
of projecting their very limited power
332
1036045
4671
A única forma que elas têm
de exercer seu poder tão limitado
17:31
is through the objects
they can call their own.
333
1040740
2608
é através dos seus objetos.
17:34
When somebody crosses
that very erasable line,
334
1043372
3596
Quando alguém cruza esse limite bem tênue,
17:37
they're going to go nuts,
and that's what happens.
335
1046992
2784
elas vão à loucura...
e é isso o que acontece.
17:41
Another very common casus belli
among children is the idea of fairness,
336
1050762
5615
Outra "casus belli" muito comum
entre crianças é a noção de justiça,
17:47
as any parent who hears 14 times a day,
"But that's unfair!"
337
1056401
4606
como bem sabe qualquer pai que ouve
14 vezes ao dia: "Mas isso não é justo!"
17:52
can tell you.
338
1061031
1514
17:53
In a way this is good, too, though.
339
1062569
2438
Mas isso é bom de certa maneira.
17:56
Kids are born with a very innate sense
of right and wrong,
340
1065031
3804
As crianças nascem com um sentido
natural do que é certo e errado,
17:59
of a fair deal versus an unfair one,
341
1068859
2684
do que é justo ou injusto,
18:02
and this teaches them powerful lessons.
342
1071567
2255
e isso lhes ensina
lições importantíssimas.
18:04
Do you want to know how powerfully encoded
fairness is in the human genome?
343
1073846
5089
Fazem ideia do quão profundamente
a justiça é codificada no genoma humano?
18:09
We process that phenomenon
344
1078959
2598
Nós processamos esse fenômeno
18:12
through the same lobe in our brain
that processes disgust,
345
1081581
4176
pelo mesmo lobo no nosso cérebro
que processa a repulsa,
18:16
meaning we react to the idea
of somebody being cheated
346
1085781
4762
isso quer dizer que reagimos
à noção de alguém ser enganado
18:21
the same way we react to putrefied meat.
347
1090567
2923
da mesma forma que reagimos
à carne estragada.
18:24
(Laughter)
348
1093514
1173
(Risos)
18:25
Any wonder that this fellow,
Bernie Madoff, is unpopular?
349
1094711
6009
Não é à toa que esse cara,
Bernie Madoff, é tão impopular.
18:33
All of these dramas played out day to day,
350
1102047
3235
Todos esses dramas
que acontecem dia após dia,
18:36
moment to moment,
351
1105306
1505
a todo momento,
18:37
serve as a real-time,
total-immersion exercise for life.
352
1106835
4667
servem como um exercício de tempo
real e de total imersão para a vida.
18:43
Siblings teach each other conflict
avoidance and conflict resolution,
353
1112045
4840
Ter irmãos nos ensina
a evitar e a resolver conflitos,
18:47
when to stand up for themselves,
354
1116909
2396
nos ensina quando devemos nos defender,
18:50
when to stand down;
355
1119329
1616
quando devemos ceder;
18:51
they learn love,
356
1120969
1632
nos ensina sobre o amor,
18:53
loyalty, honesty, sharing,
caring, compromise,
357
1122625
5596
a lealdade, a honestidade, a compartilhar,
a nos importar, a nos comprometer,
18:59
the disclosure of secrets
and much more important,
358
1128245
3375
a compartilhar segredos
e, o mais importante,
19:02
the keeping of confidences.
359
1131644
1867
a guardar confidências.
19:06
I listen to my young daughters --
aren’t they adorable? --
360
1135481
2849
Eu escuto minhas filhas...
elas não são fofas?
19:09
I listen to my young daughters
talking late into the night,
361
1138354
4363
Escuto minhas filhas
batendo papo até tarde da noite,
19:13
the same way my parents, no doubt,
listened to my brothers and me talking,
362
1142741
4071
da mesma forma que meus pais escutavam
a mim e meu irmão conversando,
19:17
and sometimes I intervene,
but usually I don't.
363
1146836
3178
e às vezes eu me intrometo,
mas normalmente não.
19:21
They're part of a conversation
I am not part of,
364
1150747
3377
Eu não faço parte da conversa delas,
19:25
nobody else in the world is part of,
365
1154148
2069
ninguém no mundo faz parte,
19:27
and it's a conversation
that can and should go on
366
1156241
3592
e é uma conversa que pode e deve continuar
19:30
for the rest of their lives.
367
1159857
1870
pelo resto de suas vidas.
19:32
From this will come a sense of constancy,
368
1161751
2778
Dela irá surgir um senso de constância,
19:35
a sense of having a permanent
traveling companion,
369
1164553
3102
de ter um companheiro
de viagem permanente,
19:38
somebody with whom they road-tested life
370
1167679
2673
alguém com quem testaram a vida
19:41
before they ever had to get out
and travel it on their own.
371
1170376
3085
antes mesmo de terem
saído e viajado sozinhos.
19:45
Brothers and sisters aren't
the sine qua non of a happy life;
372
1174550
3819
Ter irmãos não é imprescindível
para se ter uma vida feliz;
19:49
plenty of adult sibling
relationships are fatally broken
373
1178393
3182
muitos relacionamentos de irmãos
adultos estão fatalmente rompidos
19:52
and need to be abandoned
for the sanity of everybody involved.
374
1181599
3895
e precisam ser abandonados
pela sanidade de todos envolvidos.
19:56
And only-children, throughout history,
have shown themselves
375
1185518
4344
E os filhos únicos, no decorrer
da história, já se mostraram
20:00
to be creatively, brilliantly capable
376
1189886
2795
criativa e brilhantemente capazes
20:03
of getting their socialization
and comradeship skills
377
1192705
3388
de exercer suas habilidades sociais
e de companheirismo
20:07
through friends, through cousins,
through classmates.
378
1196117
3939
através de amigos, primos
e colegas da escola.
20:11
But having siblings and not
making the most of those bonds
379
1200080
4093
Mas ter irmãos e não aproveitar
ao máximo esse vínculo
20:15
is, I believe, folly of the first order.
380
1204197
3449
é, acredito eu, loucura total.
20:18
If relationships are broken
and are fixable, fix them.
381
1207670
4582
Se relacionamentos estão rompidos
e são consertáveis, consertem-nos.
20:23
If they work, make them even better.
382
1212276
2696
Se eles já são bons, tornem-os melhores.
20:25
Failing to do so is a little like having
a thousand acres of fertile farmland
383
1214996
5170
Não fazer isso é como ter milhares
de metros quadrados de terra fértil
20:31
and never planting it.
384
1220190
1683
e nunca plantar nada.
20:32
Yes, you can always get your food
at the supermarket,
385
1221897
4096
Sim, sempre dá pra comprar
sua comida no supermercado,
20:37
but think what you're
allowing to lie fallow.
386
1226017
3243
mas pensem no que vocês
estão perdendo de cultivar.
20:40
Life is short, it's finite,
and it plays for keeps.
387
1229284
5178
A vida é curta, finita
e deve ser levada a sério.
20:45
Siblings may be among the richest harvests
of the time we have here.
388
1234486
5010
Os irmãos estão entre as colheitas
mais ricas do tempo que passamos aqui.
20:50
Thank you.
389
1239520
1153
Obrigado.
20:51
(Applause)
390
1240697
5451
(Aplausos)
Translated by Joao Vital Parente Correia
Reviewed by Raissa Mendes

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Jeffrey Kluger - Senior Editor, TIME Magazine
A senior editor of science and technology reporting at TIME magazine, Jeffrey Kluger has written books on a wide range of science subjects, including the Polio vaccine, Apollo 13 and the effect of sibling relationships.

Why you should listen

Jeffrey Kluger is a senior editor at TIME magazine, where he has worked since 1996. In 1994, he co-authored Lost Moon: The Perilous Voyage of Apollo 13, which was the basis for the Tom Hanks film Apollo 13. His book about Jonas Salk and the Polio vaccine, Splendid Solution, was published in 2006. Three years later, he published Simplexity: Why Simple Things Become Complex (and Why Complex Things Can Be Made Simple). His latest book, The Sibling Effect, came out in 2011.

More profile about the speaker
Jeffrey Kluger | Speaker | TED.com