ABOUT THE SPEAKER
Kelli Anderson - Artist, designer
From wedding invitations to Utopian newspapers, Kelli Anderson re-designs commonplace objects to go beyond their ordinary functions and create surprising experiences.

Why you should listen
Kelli Anderson is an artist, designer, and tinkerer who pushes the limits of ordinary materials and formats by seeking out hidden possibility in the physical and digital world. In 2008, she worked as part of a large team, including the Yes Men, to distribute a meticulously recreated copy of the New York Times -- filled only with articles from a Utopian future. As a group, they won the Ars Electronica Prix Award of Distinction in 2009. In 2011, she created a paper record player that garnered major attention from numerous media outlets including Mashable, Kottke, Slashdot, Make, PCWorld, Swiss Miss, Wired, the Toronto Star, and NPR. Her work has been published by Wired UK, Gestalten, Rockport Publishing, iDN, How Design Magazine, and Hemispheres Magazine. In 2011, she left her position as a digital collections photographer at the American Museum of Natural History to focus on independent work. Her live/work space houses a 1919 letterpress and “an assortment of other benevolent contraptions.” She teaches art history as part of Pratt’s PreCollege program every summer.
More profile about the speaker
Kelli Anderson | Speaker | TED.com
TEDxPhoenix

Kelli Anderson: Design to challenge reality

Filmed:
364,850 views

Kelli Anderson shatters our expectations about reality by injecting humor and surprise into everyday objects. At TEDxPhoenix she shares her disruptive and clever designs. (Filmed at TEDxPhoenix.)
- Artist, designer
From wedding invitations to Utopian newspapers, Kelli Anderson re-designs commonplace objects to go beyond their ordinary functions and create surprising experiences. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:16
I'm Kelli Anderson.
0
51
1972
Olá, sou Kelli Anderson.
00:19
I work as an artist and designer.
1
2573
2113
Sou artista e designer.
00:21
And I like to try to find
the hidden talents of everyday things.
2
4710
4186
E gosto de tentar encontrar
talentos ocultos em coisas cotidianas.
00:25
So before I get started,
3
9354
1480
Então, antes de começar,
00:27
I want to show you a fast smattering
of some examples of what I do.
4
10858
3972
gostaria de mostrar brevemente
alguns exemplos do que faço.
00:32
But this talk today
is really less about what I make
5
15877
2618
Mas essa palestra é realmente
menos sobre o que faço
00:35
and is more about why I make these things.
6
18519
2408
e mais sobre por que faço essas coisas.
00:38
So, I get to tinker
with everyday experiences.
7
22172
3502
Então, eu consigo mexer
com as experiências cotidianas.
00:43
As we go through our everyday lives,
8
26809
1851
Conforme vivemos o nosso cotidiano,
00:45
visual and experiential things
exert this invisible authority
9
28684
4061
estímulos visuais e experiências
exercem uma autoridade invisível
00:49
over our brains at all times.
10
32769
2401
sobre o nosso cérebro o tempo todo.
00:51
And they yield this power
in subtle and sneaky ways.
11
35194
2572
E eles produzem esse poder
de modo sutil e sorrateiro.
00:54
So visuals, for example, speak volumes
through these teeny, tiny details,
12
38195
4804
Então visuais, por exemplo, expressam
muito através desses pequenos detalhes,
00:59
codified in things like type,
13
43023
2472
codificando-se em coisas como tipo,
01:03
shape,
14
47188
1272
forma,
01:05
color
15
49469
1150
cor
01:08
and texture.
16
51931
1185
e textura.
01:10
So these small, picky things
form the vocabulary
17
53513
4377
Assim, essas coisas pequenas
e exigentes formam o vocabulário
01:14
that come together and make the sentences,
18
57914
2073
que se une e produz as frases,
01:17
enabling us to make
tangible things like ...
19
61091
2620
permitindo-nos criar
coisas tangíveis como...
um caminhão de picolé
movido a energia solar.
01:21
a solar-powered Popsicle truck.
20
65227
1713
01:23
(Laughter)
21
66964
1047
01:24
It educates the public
about renewable energy.
22
68035
2340
Ele educa o público
quanto às energias renováveis
01:26
It's basically a physical
infographic on wheels.
23
70399
2861
e é, basicamente,
um infográfico físico sobre rodas.
01:30
And this unexpected pairing
of sugar, bright colors
24
73934
3866
E essa combinação inesperada
de açúcar, cores brilhantes
01:34
and the threat of humanity's
self-inflicted demise
25
77824
3458
e a ameaça de extinção
autoinfligida pela humanidade,
01:37
actually makes for a pretty
convincing argument for solar.
26
81306
3019
de fato, cria um argumento
bem convincente para a energia solar.
01:43
People arrive at experiences
like these with expectations.
27
86562
3540
As pessoas criam expectativas
de experiências como essas.
01:47
And when we make things,
28
90553
1162
E quando fazemos coisas,
01:48
we're actively choosing
what to do with those expectations.
29
91739
3523
estamos ativamente escolhendo
o que fazer com essas expectativas.
01:52
In my work, I want to create
disruptive wonder.
30
96355
3480
No meu trabalho, quero criar
uma admiração revolucionária.
01:56
I want to confound these expectations,
31
99859
2643
Quero confundir essas expectativas,
01:59
because I think that every day,
32
102526
2208
porque acredito que, todo dia,
02:01
fundamental things
and experiences frame reality
33
104758
3803
coisas fundamentais e experiências
se tornam realidade
de um modo que geralmente não valorizamos.
02:05
in a way that we often take for granted.
34
108585
2052
02:07
The small things we make
35
111304
2026
As pequenas coisas que fazemos
02:09
can work to reinforce
our assumptions about the world.
36
113354
3352
podem servir para reforçar
nossas hipóteses sobre o mundo.
02:14
Or small things can come out of left field
37
117964
3198
Ou coisas pequenas podem ser inesperadas
02:17
and draw us into reassessing
our complacent expectations about reality.
38
121186
3993
e nos levar a reavaliar nossas
expectativas boas sobre a realidade.
02:22
This doesn't happen often,
but when it does, it's awesome.
39
126240
3179
Isso não acontece com frequência,
mas quando acontece, é incrível,
02:26
Because then, these small things act
as sort of a humble back door
40
129939
3670
porque aí essas pequenas coisas agem
como um tipo de humilde porta dos fundos
02:30
into understanding a reality
that's infinitely surprising.
41
133633
3477
para entendermos uma realidade
que é infinitamente surpreendente.
02:35
So, as a little demonstration,
42
139383
1674
Como uma pequena demonstração,
02:37
back to the most basic
and fundamental part of myself again:
43
141081
3038
de volta à minha parte mais básica
e fundamental novamente:
02:40
my name, kellianderson.com,
spelled out in block letters.
44
144143
3554
meu nome, kellianderson.com,
soletrado em letras maiúsculas.
02:44
This is how people find me in the world.
45
148207
1943
É assim que me encontram no mundo.
02:46
It means me.
46
150174
1172
Isso significa "eu".
02:48
But in a more objective sense,
47
152068
1725
Mas num sentido mais objetivo,
02:50
it's really just this random
jumble of letters
48
153817
2183
é apenas uma confusão aleatória de letras
02:52
that I've confined to
the single possibility of making my name.
49
156024
3296
que se restringe à única possibilidade
de promover meu nome.
Então, naturalmente, me perguntei:
"O que mais essas letras escrevem?"
02:56
So naturally, I wondered:
What else can these letters spell?
50
159918
3013
02:59
Turns out, all kinds
of interesting phrases, like ...
51
162955
4273
E descobri todo tipo de frases
interessantes, como...
03:06
"Ken doll is near dot com."
52
169732
2733
"Ken doll is near dot com",
"boneco Ken está próximo ponto com".
03:08
(Laughter)
53
172489
1505
(Risos)
03:11
A little bit creepy.
54
174853
1786
Um tanto assustador.
03:14
And "A colder melon skin."
55
178474
2133
E "a colder melon skin",
"uma pele de melão mais fria".
03:18
Period.
56
181503
1154
Ponto final.
03:19
(Laughter)
57
182681
1114
(Risos)
03:20
Far better use of those
kellianderson.com letters,
58
183819
2412
Um uso bem melhor para
as letras de kellianderson.com,
03:22
I'm sure you'll agree.
59
186255
1623
tenho certeza que concordarão.
03:26
This is a dumb game,
but it underscores a belief I have,
60
189545
4105
Este é um jogo bobo,
mas confirma uma crença que tenho,
03:30
that the world is full of order
61
193674
1687
de que o mundo tem muita ordem
03:31
that doesn't necessarily
deserve our respect.
62
195385
2795
que não necessariamente
merece nosso respeito.
03:34
Sometimes, there's meaning, justice
and logic present in the way things are.
63
198204
4353
Às vezes, há significado, justiça e lógica
presentes no modo como as coisas são.
03:39
But sometimes there just isn't.
64
203163
1742
Mas às vezes simplesmente não existe.
03:42
I think that the moment we realize this
is the moment we become creative people,
65
205579
4196
Acho que nos tornamos pessoas criativas
quando percebemos isso,
03:46
because it prompts us to mess things up
66
209799
2764
porque nos leva a bagunçar as coisas
03:49
and do something better
with the basic pieces of experience.
67
212587
3164
e a fazer algo melhor
com as peças básicas da experiência.
03:54
What I'm after in my work,
really, is this:
68
217823
3609
O que busco no meu trabalho
é realmente isso:
03:57
the hidden talents of everyday things --
69
221456
2290
os talentos ocultos das coisas cotidianas,
04:00
all of those overlooked powers
bestowed on the things that surround us
70
224236
3506
todos esses poderes negligenciados
que recebemos com o que nos cerca
04:04
by the wonders of physics,
the complexities of cultural associations
71
227766
4570
pelas maravilhas da física,
as complexidades das associações culturais
04:08
and a gazillion other
only partially chartable things.
72
232360
3380
e um zilhão de outras coisas
parcialmente mapeáveis.
04:13
So today, I want to show you
three projects
73
236563
2218
Então, hoje quero mostrar três projetos
04:15
that reconsider the vast properties
of commonplace experience
74
238805
4462
que reconsideram as vastas propriedades
da experiência comum
04:19
and try to do something better
by doing something more absurd.
75
243291
4171
e tentam tornar algo melhor
fazendo algo mais absurdo.
04:25
This first project is a holiday card
I made for my friends.
76
248864
3538
Este primeiro projeto é um cartão
de festas que fiz para meus amigos.
04:28
My goal in this was
to get people to notice
77
252426
2485
Meu objetivo era fazer
com que as pessoas notassem
04:31
this going-through-the-motions holiday
thing that I'm sure we've all felt before.
78
254935
4246
o que acontece antes das festas, algo que
tenho certeza que todos já sentimos antes.
04:36
And I did that through a holiday card,
79
259624
2464
E fiz isso com um cartão de festas, claro!
04:38
of course.
80
262112
1495
04:40
From the outside, it looks pretty normal.
81
263631
2177
Por fora parece bem normal.
04:43
But paper has this memory;
82
267019
2460
Mas o papel tem memória;
04:46
paper never forgets how it was bent.
83
269503
2154
ele nunca esquece como foi dobrado.
04:48
I was able to use that material memory
84
271681
1968
Consegui usar a memória desse material
04:50
to guide the recipient
through the experience of the card.
85
273673
2816
para guiar o destinatário
através da experiência do cartão.
04:53
So when you first pick it up,
86
276513
1626
Quando você o pega pela primeira vez,
04:54
while floppy, it's clear it wants
to bend in all of these certain ways.
87
278163
3664
apesar de flexível, ele que quer
ser dobrado em todas essas maneiras.
04:58
As people tinker with it,
88
281851
1695
Conforme as pessoas brincam com ele,
05:00
they discover that bending the card
brings them through this simple story.
89
283570
3930
descobrem que dobrar o cartão
as leva através de uma simples história.
05:05
And as you can see,
it's a story about itself.
90
288729
3135
E como podem ver,
é uma história sobre o próprio cartão.
05:08
(Laughter)
91
291888
3135
(Risos)
05:11
This card is literally
a four-frame documentary
92
295047
3789
Este cartão é literalmente
um documentário de quatro quadros
05:15
about receiving the card.
93
298860
1831
sobre receber o cartão.
05:17
(Laughter)
94
300715
2557
(Risos)
05:20
So it's a recursive experience.
95
304499
2112
Então é uma experiência recursiva.
05:23
(Applause)
96
306635
1371
(Aplausos)
05:24
Oh, well, thank you.
97
308030
1760
Ah, obrigada!
05:28
This excites me, because it's a recursive
experience of a holiday card
98
312252
3490
Isso me empolga, porque é uma experiência
recursiva de um cartão de festas
que faz com que o destinatário
sinta um ritual repetitivo
05:32
that gets the viewer to feel
this repetitive ritual
99
315766
2412
05:34
of all holiday cards.
100
318202
1370
de todos os cartões de festas.
05:37
And it begins life
as a humble piece of paper
101
320503
2369
Ele começa sua vida
como um humilde pedaço de papel
05:39
that came out of my inkjet printer.
102
322896
1784
que saiu da minha impressora.
05:41
I think that's pretty cool.
103
325412
1657
E acho isso muito legal.
05:45
In a sense, that project was all about
ritual becoming empty gesture.
104
328820
5539
De certo modo, esse projeto foi
sobre o ritual tornando-se um gesto vazio.
05:50
And it speaks to the fact that the more
an experience repeats itself,
105
334383
4192
E isso quer dizer que quanto mais
uma experiência se repete,
menos significado ela tem...
05:55
the less it means --
106
338599
1185
05:56
(Laughter)
107
339808
1048
(Risos)
05:57
because we begin to take it for granted.
108
340880
2628
porque começamos a não valorizá-la.
06:00
And that's why cliches aren't interesting,
109
343532
2041
Por isso que clichês não são interessantes
06:02
and why people get in
car wrecks near their homes.
110
345597
2357
e tem gente que sofre acidente
de carro perto da própria casa.
06:04
When we experience things
over and over again,
111
347978
2191
Quando vivenciamos algo repetidamente,
06:06
they just lose their gravity.
112
350193
1634
isso simplesmente perde sua importância.
06:09
So while paper does have
113
353207
1251
Enquanto o papel tem
06:10
all of these astonishing,
overlooked capabilities,
114
354482
3233
todas essas capacidades
surpreendentes e negligenciadas,
06:15
it takes a hell of a lot of intervention
into getting us to see it as new again.
115
358534
3908
é preciso muita intervenção para
nos fazer ver algo como novo outra vez.
06:19
This next project I want to show you
is a wedding invitation,
116
363313
3489
O próximo projeto que quero mostrar
é um convite de casamento,
06:23
which is a format
practically begging for reinvention.
117
366826
3151
num formato que praticamente
implora pela reinvenção.
06:26
(Laughter)
118
370001
1702
(Risos)
06:28
This is a card I made
for my friends Mike and Karen,
119
371727
2519
É um cartão que fiz
para meus amigos Mike e Karen,
06:30
who happen to be really awesome people.
120
374270
2127
pessoas realmente incríveis.
06:33
Far more awesome, in fact,
than the format of wedding invitations.
121
377118
3163
Bem mais incríveis, na verdade,
que o formato de convites de casamento.
06:36
So it was a really good excuse
to push the boundaries of this format.
122
380305
3331
Então foi uma ótima desculpa
pra romper os limites deste formato.
06:41
And as far as how to push it,
123
384783
1485
E quanto a como fazer isso,
06:42
the facts of our shared
history made it clear
124
386292
2346
os fatos da nossa história
juntos deixou claro
06:45
that this card should be about music.
125
388662
1991
que este cartão devia ser sobre música.
06:47
We're all total music nerds,
126
390677
2007
Somos todos completamente nerds da música
06:49
and Karen and Mike
have even recorded songs together.
127
392708
2666
e Karen e Mike
até gravaram músicas juntos.
06:52
But you know, you also find inspiration
in the darnedest of places.
128
396128
4106
Mas também, podemos encontrar
inspiração no lugares mais ousados.
06:57
And we found some
with this guy, Mr. Wizard --
129
400766
3706
E nós encontramos um pouco
com esse cara, a "Tartaruga Biruta",
07:00
(Laughter)
130
404496
1176
(Risos)
07:02
who had a much-beloved TV show,
131
405696
1626
que tinha um programa de TV muito querido,
07:03
teaching kids about the science
behind everyday things.
132
407346
2923
que ensinava crianças
sobre a ciência das coisas cotidianas.
07:06
And I remembered this episode
that demonstrated sound is physical,
133
410293
3775
E me lembrei do episódio
que ele demonstra que o som é físico,
07:10
with this simple experiment.
134
414092
1589
com esta simples experiência.
07:12
He rolled up a cone of paper,
he taped it shut,
135
416408
2440
Ele enrolou um pedaço de papel,
usou fita adesiva,
07:15
he taped a needle to the end of it,
and -- voilà! -- it was a record player.
136
418872
5096
amarrou uma agulha na ponta,
e eis que temos um toca-discos.
07:21
I remember seeing this as a kid,
and it totally blew my mind.
137
424554
4129
Lembro-me de ter visto isso quando criança
e fiquei muito impressionada.
07:25
If you can make a record player
out of a piece of paper
138
429368
2620
Se podemos fazer um toca-discos
com um pedaço de papel
07:28
and a sewing needle,
139
432012
1156
e uma agulha de costura,
07:29
what isn't possible out of the world?
140
433192
2077
o que seria impossível nesse mundo?
07:32
So I explained this idea
to Mike and Karen,
141
436058
2352
Então, expliquei essa ideia
para Mike e Karen,
07:34
and we all decided
that it would be way better
142
438434
2176
e todos decidimos que seria muito melhor
fazer toca-discos de papel
para os convidados,
07:37
to make their guests paper record players,
143
440634
2143
do que os convites tradicionais chatos.
07:39
rather than traditional,
boring invitations.
144
442801
2057
07:41
We started getting really, really excited.
145
444882
2448
Começamos a ficar realmente animados.
07:43
And I started getting really nervous,
146
447354
1906
E fui ficando bem nervosa,
07:45
because I'm the one
who had to actually make it work.
147
449284
2579
pois era eu que tinha
que fazer a coisa funcionar.
07:48
So I began spending an inordinate amount
of time thinking about needles:
148
451887
3895
Comecei a gastar muito tempo
pensando em agulhas:
07:52
Like, would we find needles
with the right fidelity?
149
455806
2639
"Será que vamos encontrar
agulhas com a fidelidade correta?"
Liguei pra fornecedores de papel,
07:55
I started calling paper suppliers,
150
459047
1651
buscando o papel com as melhores
propriedades sonoras.
07:57
looking for the paper
with the best audio properties.
151
460722
2492
07:59
(Laughter)
152
463238
1189
(Risos)
08:00
And they thought I was crazy.
153
464451
1656
E eles acharam que eu era louca.
08:05
Meanwhile, Mike and Karen
were recording a song,
154
468504
2365
Enquanto isso, Mike e Karen
gravavam uma música
08:07
which they had mastered
to a clear flexi disc.
155
470893
2364
que eles haviam masterizado
num disco flexi vazio.
08:10
I had this black-and-white
character printed on it,
156
473770
2628
Eu tinha um personagem
em preto e branco impresso nele,
08:12
so that way, when the disc is turned,
157
476422
1859
assim, quando o disco girava,
08:14
it completes the couple
in all of these different guises.
158
478305
2934
ele completava o casal
em todas essas diferentes formas.
08:17
(Laughter)
159
481263
1780
(Risos)
08:20
So we did it, we really did it!
160
484356
1546
Então nós o fizemos, mesmo!
08:22
We made a paper record player --
161
485926
1810
Fizemos um toca-discos de papel:
08:24
200 recipient-operated
paper record players.
162
487760
3292
200 toca-discos de papel
operados pelo destinatário.
08:27
This is an actual recording
of how it sounds.
163
491076
2935
Esta é uma gravação de como a música soa.
08:30
And then it segues into
the real song for comparison.
164
494035
3300
E depois segue para a música
autêntica para comparação.
08:36
(Music and singing)
165
500446
1679
(Música)
09:00
(Music ends)
166
523873
1498
(Música termina)
Ficamos muito felizes quando,
finalmente, o fizemos funcionar.
09:03
We were so excited
when we finally got that to work.
167
526785
2512
09:05
(Laughter)
168
529321
1545
(Risos)
E fiquei animada que descobrimos
esse talento oculto do papel no processo.
09:07
And I was excited that we uncovered
this hidden talent of paper
169
530890
3448
09:10
in the process.
170
534362
1279
09:13
I also love that project
because it brings attention to the fact
171
537405
3919
Eu também adoro esse projeto
porque chama a atenção para o fato
09:17
that we approach media
with all these expectations
172
541348
2744
de que abordamos a mídia
com todas essas expectativas
09:20
that we do not necessarily need.
173
544116
2162
que não precisamos, necessariamente.
09:23
We have assumptions
about material experience,
174
547313
2704
Nós fazemos suposições
sobre a experiência material,
09:26
like that paper should be silent
or that websites should be flat.
175
550041
3294
do tipo: esse papel deve ficar em silêncio
ou que websites deveriam ser planos.
09:30
But we also have these assumptions --
176
554191
1905
Mas também fazemos suposições
09:32
(Laughter)
177
556120
1254
(Risos)
09:33
that should be a lot scarier
in a democracy,
178
557398
2736
que deveriam ser muito mais
assustadoras numa democracia,
09:36
because they're like
these little thought loopholes.
179
560158
2519
porque são como pequenas
brechas de pensamento.
Nós vagamos através de nossas suposições
sobre a autoridade na mídia
09:39
We sleepwalk through our assumptions
about the authority in media
180
562701
3108
09:42
and assumptions put forth about political
realities by media, like newspapers.
181
565833
4989
e suposições apresentadas pela mídia
sobre realidades políticas,
como nos jornais.
09:47
But I, for one, have faith
in these small, hacked experiences
182
571427
4306
Mas eu tenho fé nessas pequenas
experiências invadidas
09:52
to inspire a sense of skepticism
183
575757
2168
que inspirem um senso de ceticismo
09:54
at this limited reality we've been handed.
184
577949
2593
nesta realidade limitada que recebemos.
09:57
And this next project
demonstrates just that.
185
581026
2947
E esse próximo projeto
demonstra exatamente isso.
10:02
Imagine your normal, everyday
commuter-newspaper-reading ritual.
186
585510
3489
Imagine seu ritual diário de leitura
de jornal no transporte público.
10:06
But what if you are handed a paper filled
with stories from an alternate reality?
187
589852
5263
Mas e se você receber um jornal repleto
de notícias de uma realidade alternativa?
10:11
(Laughter)
188
595139
2038
(Risos)
10:13
Specifically: What if some crazy person
had meticulously recreated a typical paper
189
597201
4692
E se alguma pessoa louca especificamente
recriou meticulosamente um típico jornal
10:18
depicting an alternate reality?
190
601917
2466
apresentando uma realidade alternativa?
10:22
This is something we actually did do
in the fall of 2008,
191
606121
3422
Fizemos isso, de fato, no outono de 2008,
10:26
in a project that was conceptualized
by artist Steve Lambert,
192
609567
2859
num projeto conceituado
pelo artista Steve Lambert,
10:28
organized by The Yes Men
193
612450
1375
organizado por The Yes Men
10:30
and executed by many, many people,
some of whom are me.
194
613849
4055
e executado por mim
e muitas outras pessoas.
10:35
We made a perfectly counterfeited
"New York Times."
195
618511
3142
Fizemos uma edição do "New York Times"
perfeitamente falsificada.
Não pedimos permissão a ninguém,
simplesmente a fizemos.
10:38
We didn't ask anyone
for permission, we just did it.
196
622288
2558
10:41
(Laughter)
197
624870
1044
(Risos)
10:42
We had it mass-produced,
198
625938
1221
Produção em massa e distribuído a centenas
de milhares de passageiros do metrô,
10:43
and we put it in the hands of hundreds
of thousands of commuters
199
627183
3102
numa manhã de quinta-feira em Nova York.
10:46
on a Thursday morning in New York City.
200
630309
2172
10:49
(Laughter)
201
632505
1211
(Risos)
10:50
(Applause and cheers)
202
633740
2728
(Aplausos) (Vivas)
10:52
Thanks!
203
636492
1151
Obrigada!
10:54
(Applause)
204
637667
1511
(Aplausos)
10:58
"Why?," you might ask.
205
641573
1444
"Por quê?", podem perguntar.
10:59
"Why make a fake newspaper?"
206
643041
2516
"Por que fazer um jornal falso?"
Bem, francamente, porque
o jornal verdadeiro é deprimente.
11:04
Well, quite frankly, because the real
newspaper is depressing.
207
648079
3277
11:07
We ostensibly live in a democracy
208
651380
1835
Vivemos ostensivamente numa democracia
11:09
where we should have some say
in what happens in the world.
209
653239
2802
na qual devemos ter algo a dizer
sobre o que acontece no mundo.
11:12
But the truth is, we never see the stories
we want to see in the newspaper.
210
656065
3575
Mas a verdade é que nunca vemos
as notícias que queremos ver no jornal.
11:16
So we made a paper with only good news.
211
660198
2503
Então, fizemos um jornal
apenas com boas notícias.
11:19
(Laughter)
212
662725
1031
(Risos)
11:20
We put in all the policy ideas
we thought would actually help the world.
213
663780
3603
Publicamos todas as ideias políticas
que achamos que ajudariam mesmo o mundo.
11:23
Years before the withdrawal
was even discussed,
214
667407
3127
Anos antes da retirada das tropas
ter sido até discutida,
11:27
we ended the war in Iraq.
215
670558
2008
demos um fim à guerra no Iraque.
11:29
Years before Occupy Wall Street,
216
673226
1752
Anos antes de ocupar Wall Street,
11:31
we put in a maximum wage law --
217
675002
2007
publicamos uma lei do salário máximo...
11:33
(Laughter)
218
677033
1312
(Risos)
11:36
to end the ginormous wage inequities
219
679682
1924
pra acabar com as imensas
desigualdades salariais
11:38
between the lowest and highest
income earners.
220
681630
2171
entre os menos e os mais assalariados.
11:42
We returned civics class
to high school curriculum.
221
685525
2940
Devolvemos a aula de civismo
ao currículo do ensino médio.
11:44
(Laughter)
222
688489
1773
(Risos)
11:46
See? These are good ideas!
223
690286
1410
Viram? Essas são boas ideias!
11:48
So then students would know
how their government works again.
224
691720
2994
Assim, os alunos saberiam como
seu governo funciona novamente.
11:53
There's a very important difference
between these two papers.
225
696744
3321
Há uma diferença muito importante
entre esses dois jornais.
11:56
(Laughter)
226
700089
1802
(Risos)
11:58
While the real "New York Times"
has this slogan of,
227
701915
3238
Enquanto o verdadeiro "New York Times"
traz esse slogan:
12:01
"All the News that's Fit to Print,"
228
705177
2201
"Todas as notícias
adequadas para impressão",
12:03
we offered a more
forward-thinking message of,
229
707402
2364
oferecemos mais mensagens visionárias
12:06
"All the News We Hope to Print."
230
709790
2134
do tipo: "Todas as notícias
que esperamos publicar".
12:08
(Laughter)
231
711948
1214
E isso porque nosso jornal
é pós-datado seis meses no futuro,
12:09
And that's because our paper is postdated
six months into the future,
232
713186
3335
12:13
so when people are handed
these on the street,
233
716545
2170
então quando as pessoas o recebiam na rua,
estavam literalmente recebendo
um artefato do futuro utópico,
12:15
they were literally getting an artifact
from the utopian future,
234
718739
3779
12:19
sort of a blueprint
for an attainably utopian future
235
722542
2541
tipo um projeto por um futuro
possivelmente utópico,
12:21
brought about by this very important idea
of popular pressure.
236
725107
3398
provocado pela ideia muito importante
de pressão popular.
12:26
And our hoax worked perfectly.
237
729931
2025
E nossa farsa funcionou perfeitamente.
12:28
We suspended people
in this strange mental space,
238
731980
2354
Suspendemos as pessoas
num estranho espaço mental,
12:30
because while the stories
in the paper couldn't be real,
239
734358
2736
pois, enquanto as notícias
no jornal podiam não ser reais,
12:33
it just felt so perfectly,
impeccably real.
240
737118
3023
elas pareciam tão perfeitas
e impecavelmente reais.
12:36
Here's a video showing --
241
740165
2019
Aqui está um vídeo mostrando...
12:38
(Laughter)
242
742208
2198
(Risos)
12:40
yes, we did that! --
243
744430
1800
Sim, nós fizemos isso...
12:42
showing the first few seconds
of conflicted belief,
244
746254
2431
mostrando os primeiros segundos
conflituosos de percepção,
12:45
where people could feel
for a moment what --
245
748709
2147
quando as pessoas puderam
sentir por um momento...
12:47
(Laughter)
246
750880
2449
(Risos)
12:56
Yes!
247
759996
1219
Isso mesmo!
12:58
(Laughter)
248
761960
2000
(Risos)
13:06
This guy's good.
249
769866
1367
Esse cara é ótimo.
13:09
(Laughter)
250
773439
2000
(Risos)
13:13
But in order to get this type of reaction,
251
777453
3113
Mas pra conseguir esse tipo de reação,
13:17
our paper had to be radically believable.
252
780590
3838
nosso jornal tinha que ser
radicalmente crível.
13:20
And Daniel Dunnam, my other half, and I
formed the believability team.
253
784452
4285
E Daniel Dunnam, minha outra metade,
e eu formamos a equipe de credibilidade.
13:26
He made sure that the typography,
254
789728
1869
Ele garantiu que a tipografia,
13:28
the layout, the smell
of the ink -- everything --
255
791621
2330
o leiaute, o cheiro da tinta, tudo,
fosse como um verdadeiro "New York Times".
13:30
was just like a real "New York Times."
256
793975
1840
E eu entrei com os anúncios falsos
do futuro utópico.
13:32
And I supplied fake advertisements
from the utopian future.
257
795839
4963
13:37
(Laughter)
258
800826
1571
(Risos)
13:38
We decided that the utopian future
would be a perfect venue
259
802421
2800
Decidimos que o futuro utópico
seria um local perfeito
pra ajudar as empresas
que, tendo errado no passado,
13:41
to help these companies
who had done wrong in the past
260
805245
2554
pudessem compensar
por essa transgressão.
13:44
try making amends for that wrongdoing.
261
807823
1876
13:46
(Laughter)
262
809723
1485
(Risos)
13:47
And we do this through the vocabulary
of their own advertising.
263
811232
3514
E fizemos isso através do vocabulário
da publicidade delas mesmas.
13:51
So for Ikea, what if
instead of cheap furniture,
264
815280
3701
Para a Ikea: e se em vez
de móveis baratos,
13:55
you could buy your own wind farm?
265
819005
1780
você pudesse comprar
seu próprio parque eólico?
13:57
It comes flat-packed,
clearly easy to assemble --
266
820809
3939
Vem em embalagem compacta,
certamente fácil de montar...
14:01
(Laughter)
267
824772
3009
(Risos)
com uma pequena ferramenta
em ziguezague e pinos de madeira.
14:04
with that little zigzag tool
and the wooden pegs.
268
827805
2319
14:06
That would be awesome, right?
269
830148
1572
Seria incrível, não?
Ainda mais nefastas são empresas
como De Beers,
14:09
More nefarious are companies
like De Beers,
270
833068
2038
14:11
who are making amends
for their sale of blood diamonds
271
835130
2581
que está compensando pela venda
de diamantes de sangue
14:14
by donating prosthetics
to war-torn African countries.
272
837735
2643
doando próteses pra países africanos
devastados pela guerra.
E o nosso anúncio
de concessionária de carros usados,
14:19
And this is our take
on a used car dealership ad.
273
842726
2305
14:21
They're now offering
a "cash for polluters" program.
274
845055
2490
que tem um programa
de "dinheiro para poluidores".
Agora você pode trocar seu carro
por um tipo de transporte não poluente:
14:24
So now you can trade in your car
275
847569
2018
14:26
for a non-polluting
type of transportation:
276
849611
3542
14:29
a bicycle!
277
853177
1325
uma bicicleta!
14:31
(Laughter)
278
854526
1848
(Risos)
14:32
And here's my favorite, Dr. Zizmor,
279
856398
2309
E aqui está o meu favorito, Dr. Zizmor,
14:35
who is giving you
a beautiful, clear conscience.
280
858731
3165
que está nos dando
um senso moral lindo e claro.
14:38
If you haven't taken a ride
on the New York City subway,
281
861920
2699
Se você nunca usou o metrô de Nova York,
talvez não conheça o Dr. Z.
14:41
you may not know Dr. Z.
282
864643
1506
14:42
But if you have, then you do,
283
866173
1847
Mas se já usou, então o conhece,
14:44
because his cheesy rainbow ads
are everywhere.
284
868044
3423
pois os anúncios superbregas dele,
com um arco-íris, estão por todo canto.
Agora ele está precedendo
esses serviços superficiais.
14:48
But now he is foregoing
these superficial services.
285
872149
2401
14:51
He's no longer cleaning up your face,
286
874574
2243
Ele não está mais limpando o seu rosto,
14:53
now he's cleaning up our mess in Iraq.
287
876841
2065
mas sim a nossa bagunça no Iraque.
14:55
(Laughter)
288
878930
1479
(Risos)
14:58
So the news of our fake paper
made it onto the real news
289
881567
4587
Então as notícias do nosso jornal falso
chegaram às notícias verdadeiras
15:02
all around the world.
290
886178
1352
por todo o mundo.
15:04
These unexpected messages of hope
were able to get out there
291
887554
3009
Essas mensagens inesperadas
de esperança viajaram o mundo
15:07
through our sheer brazenness
in ripping off the "New York Times,"
292
890587
4036
pela nossa pura ousadia
de roubar o "New York Times",
15:11
but also because we leveraged this pathway
that no one had expected.
293
894647
4573
mas também porque alavancamos
esse caminho que ninguém esperava.
15:15
We pushed our paper beyond
its expected role in reporting the news,
294
899244
3658
Empurramos o nosso jornal além
do seu papel esperado de relatar notícias,
15:19
and we made a blueprint
for a better world.
295
902926
2422
e fizemos um projeto pra um mundo melhor.
15:24
With those three projects, I demonstrate
that by rejecting normal order,
296
907746
4321
Com esses três projetos, demonstro
que, ao rejeitar a ordem normal,
15:28
by messing things up
and by rearranging the pieces,
297
912091
2855
bagunçando tudo e reorganizando as peças,
15:31
we can expand our notion
of what we demand from reality.
298
914970
3819
podemos expandir nossa noção
do que exigimos da realidade.
15:35
So today, I want to put forth this idea
that an avenue to better
299
919428
3849
Então, hoje, quero apresentar essa ideia
de que um caminho para a melhoria
15:39
is through a million teeny,
tiny disruptions
300
923301
2271
é através de um milhão
de pequeninas intervenções
15:42
to whatever is sitting in front of you.
301
925596
2277
pra o que quer que esteja à sua frente.
15:44
So go mess with the complacently rational.
302
927897
2822
Então, vão lá bagunçar
o racional complacentemente.
15:47
And you can see more of my work at:
303
930743
2002
E podem ver mais do meu trabalho em:
I'll snore naked dot com.
"Vou roncar nua ponto com".
15:50
I'll snore naked dot com.
304
934153
2065
15:52
(Laughter)
305
936242
1338
(Risos)
15:54
Thank you.
306
937604
1275
Obrigada.
15:55
(Applause)
307
938903
1487
(Aplausos)
Translated by Maricene Crus
Reviewed by Carolina Aguirre

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Kelli Anderson - Artist, designer
From wedding invitations to Utopian newspapers, Kelli Anderson re-designs commonplace objects to go beyond their ordinary functions and create surprising experiences.

Why you should listen
Kelli Anderson is an artist, designer, and tinkerer who pushes the limits of ordinary materials and formats by seeking out hidden possibility in the physical and digital world. In 2008, she worked as part of a large team, including the Yes Men, to distribute a meticulously recreated copy of the New York Times -- filled only with articles from a Utopian future. As a group, they won the Ars Electronica Prix Award of Distinction in 2009. In 2011, she created a paper record player that garnered major attention from numerous media outlets including Mashable, Kottke, Slashdot, Make, PCWorld, Swiss Miss, Wired, the Toronto Star, and NPR. Her work has been published by Wired UK, Gestalten, Rockport Publishing, iDN, How Design Magazine, and Hemispheres Magazine. In 2011, she left her position as a digital collections photographer at the American Museum of Natural History to focus on independent work. Her live/work space houses a 1919 letterpress and “an assortment of other benevolent contraptions.” She teaches art history as part of Pratt’s PreCollege program every summer.
More profile about the speaker
Kelli Anderson | Speaker | TED.com