ABOUT THE SPEAKER
Philippe Petit - High-wire artist
High-wire artist Philippe Petit surprised the world when he walked illegally between the Twin Towers in 1974.

Why you should listen

Besides having stretched a steel cable without permission between the towers of the World Trade Center in New York City, high-wire artist Philippe Petit is a street juggler, writes, draws, performs close-up magic, practices lock-picking and 18th-century timber framing, plays chess, studies French wine, gives lectures and workshops on creativity and motivation, and was recently sighted bullfighting in Peru. Also, he has been arrested over 500 times … for street juggling.

Petit’s book To Reach the Clouds is the basis of the Academy Award-wining documentary film Man on Wire. His new high-wire project on Easter Island -- Rapa Nui Walk -- is an homage to the Rapa Nui and their giant carved stone statues, the Moai.

Petit is working on his seventh book, Why Knot? He just completed his first series of Master Classes: Tightrope! An Exploration into the Theatre of Balance. He is also hard at work on a new one-man stage show titled Wireless! Philippe Petit Down to Earth.

More profile about the speaker
Philippe Petit | Speaker | TED.com
TED2012

Philippe Petit: The journey across the high wire

Philippe Petit: A jornada na corda bamba

Filmed:
728,220 views

Mesmo um mágico que desafia a morte tem que começar de algum lugar. O artista da corda bamba, Philippe Petit, transporta você em uma jornada intimista, de seu primeiro truque com cartas, aos 6 anos, até a caminhada sobre o cabo entre as Torres Gêmeas.
- High-wire artist
High-wire artist Philippe Petit surprised the world when he walked illegally between the Twin Towers in 1974. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:18
This sound,
0
2430
3423
Este som,
00:21
this smell,
1
5853
3735
este aroma,
00:25
this sight
2
9588
4105
esta vista,
00:29
all remind me of the campfires of my childhood,
3
13693
3528
tudo me lembra as fogueiras de minha infância,
00:33
when anyone could become a storyteller in front of the dancing flames.
4
17221
7396
quando alguém podia se tornar um contador de histórias em frente das chamas dançantes.
00:40
There was this wondrous ending
5
24617
2923
Havia aquele final maravilhoso
00:43
when people and fire fell asleep almost in unison.
6
27540
4566
quando as pessoas e o fogo caíam no sono quase que em uníssono.
00:48
It was dreaming time.
7
32106
3981
Era tempo de sonhar.
00:51
Now my story has a lot to do with dreaming,
8
36087
3337
Minha história tem muito a ver com sonho,
00:55
although I'm known to make my dreams come true.
9
39424
3710
embora eu seja conhecido por tornar meus sonhos realidade.
00:59
Last year, I created a one-man show.
10
43134
3291
Ano passado, eu criei um show solo.
01:02
For an hour and a half I shared with the audience
11
46425
4233
Por hora e meia eu compartilho com a platéia
01:06
a lifetime of creativity,
12
50658
2667
uma vida de criatividade,
01:09
how I pursue perfection, how I cheat the impossible.
13
53325
4434
como eu persigo a perfeição, como eu engano o impossível.
01:13
And then TED challenged me:
14
57759
2349
Daí o TED me desafiou:
01:16
"Philippe, can you shrink this lifetime to 18 minutes?"
15
60108
3165
"Philippe, você consegue resumir sua vida em 18 minutos?"
01:19
(Laughter)
16
63273
1390
(Risos)
01:20
Eighteen minutes, clearly impossible.
17
64663
3527
Dezoito minutos, claro que é impossível.
01:24
But here I am.
18
68190
2263
Mas aqui estou.
01:26
One solution was to rehearse a machine gun delivery
19
70453
2362
Uma solução era ensaiar uma apresentação metralhadora
01:28
in which every syllable, every second will have its importance
20
72815
2201
na qual cada silaba, cada segundo teria sua importância
01:30
and hope to God the audience will be able to follow me.
21
75016
1765
e esperar em Deus que a platéia conseguisse seguir.
01:32
No, no, no.
22
76781
1418
Não, não, não.
01:34
No, the best way for me to start
23
78199
2881
Não, o melhor jeito de começar
01:36
is to pay my respects to the gods of creativity.
24
81080
3669
é pagar um tributo aos deuses da criatividade.
01:40
So please join me for a minute of silence.
25
84749
3317
Então, por favor, façamos um minuto de silêncio.
02:01
Okay, I cheated, it was a mere 20 seconds.
26
106026
2160
Ok, enganei vocês, foram apenas 20 segundos.
02:04
But hey, we're on TED time.
27
108186
2703
Mas vejam, estamos no tempo do TED.
02:06
When I was six years old,
28
110904
2057
Quando eu tinha seis anos,
02:08
I fell in love with magic.
29
112961
2798
me apaixonei pela mágica.
02:11
For Christmas I got a magic box
30
115759
2419
De Natal ganhei uma caixa de mágicas
02:14
and a very old book on card manipulation.
31
118178
4455
e um livro muito velho sobre manipulação de cartas.
02:18
Somehow I was more interested in pure manipulation
32
122633
3153
De algum modo eu estava mais interessado na manipulação pura
02:21
than in all the silly little tricks in the box.
33
125786
4233
do que nos pequenos truques bobos da caixa.
02:25
So I looked in the book for the most difficult move,
34
130019
3266
Daí procurei no livro o mais dificil dos movimentos,
02:29
and it was this.
35
133285
3622
e era este.
02:32
Now I'm not supposed to share that with you,
36
136907
1893
Bom, eu não deveria compartilhar com vocês,
02:34
but I have to show you the card is hidden in the back of the hand.
37
138800
5297
mas preciso mostrar que a carta está escondida atrás de minha mão.
02:39
Now that manipulation
38
144097
2503
Bem, essa manipulação
02:42
was broken down into seven moves
39
146600
3460
era feita em sete movimentos
02:45
described over seven pages.
40
150060
3114
descritos por sete páginas.
02:49
One, two, three,
41
153174
2595
Um, dois, três,
02:51
four, five, six and seven.
42
155769
3614
quatro, cinco, seis e sete.
02:55
And let me show you something else.
43
159383
1601
Agora deixem-me mostrar algo mais.
02:56
The cards were bigger than my hands.
44
160984
10449
As cartas eram maiores que minhas mãos.
03:07
Two months later, six years old,
45
171433
2603
Dois meses depois, seis anos de idade,
03:09
I'm able to do one, two, three, four, five, six, seven.
46
174036
3259
consegui fazer: um, dois, três, quatro, cinco, seis, sete.
03:13
And I go to see a famous magician
47
177295
2140
Fui ver um mágico famoso
03:15
and proudly ask him, "Well what do you think?"
48
179435
2726
e, orgulhoso, perguntei: "Que você acha?"
03:18
Six years old.
49
182161
1340
Seis anos de idade.
03:19
The magician looked at me and said, "This is a disaster.
50
183501
3382
O mágico olhou para mim e disse: "Isso é um desastre.
03:22
You cannot do that in two seconds
51
186883
2886
Você não pode fazer isso em dois segundos
03:25
and have a minuscule part of the card showing.
52
189769
3465
e há uma parte minúscula da carta aparecendo.
03:29
For the move to be professional, it has to be less than one second
53
193234
5484
Para o movimento ser profissional, tem de ser feito em menos de um segundo
03:34
and it has to be perfect."
54
198718
4122
e tem de ser perfeito."
03:38
Two years later, one -- zoop.
55
202840
4613
Dois anos depois, um -- zoop.
03:43
And I'm not cheating. It's in the back. It's perfect.
56
207453
7817
Não estou mentindo. Está nas costas da mão. Perfeito.
03:51
Passion is the motto
57
215270
6369
Paixão é o que move
03:57
of all my actions.
58
221639
2177
todos os meus atos.
03:59
As I'm studying magic,
59
223831
4210
Enquanto estudo mágica,
04:03
juggling is mentioned repeatedly
60
228041
2617
malabarismo, comenta-se sempre,
04:06
as a great way to acquire dexterity and coordination.
61
230658
4568
é uma ótima forma de adquirir destreza e coordenação.
04:11
Now I had long admired how fast and fluidly
62
235226
4315
Há muito admiro a rapidez e a fluidez
04:15
jugglers make objects fly.
63
239541
2234
com que os malabaristas fazem voar os objetos.
04:17
So that's it. I'm 14; I'm becoming a juggler.
64
241775
3928
É isso aí. Estava com 14; me tornei um malabarista.
04:21
I befriend a young juggler in a juggling troupe,
65
245703
3788
Fiquei amigo de um dos malabaristas de um grupo,
04:25
and he agrees to sell me three clubs.
66
249491
4451
e ele concordou em vender-me três 'clubs' (pinos).
04:29
But in America you have to explain. What are clubs?
67
253942
2167
Mas nos EUA é preciso explicar. O que são 'clubs'?
04:32
Nothing to do with golf.
68
256109
1516
Nada a ver com golfe.
04:33
They are those beautiful oblong objects,
69
257625
4534
São aqueles lindos objetos oblongos,
04:38
but quite difficult to make.
70
262159
1600
mas muito difíceis de serem feitos.
04:39
They have to be precisely lathed.
71
263759
1866
Eles têm de ter um formato preciso.
04:41
Oh, when I was buying the clubs,
72
265625
2168
Oh, quando eu estava comprando os pinos,
04:43
somehow the young juggler was hiding from the others.
73
267793
3149
de alguma forma o jovem malabarista estava se escondendo dos outros.
04:46
Well I didn't think much of it at the time.
74
270942
2350
Bem, não levei isso em consideração na época.
04:49
Anyway, here I was progressing with my new clubs.
75
273292
3966
De qualquer forma, estava progredindo com os meus novos malabares.
04:53
But I could not understand.
76
277258
2336
Mas não conseguia entender.
04:55
I was pretty fast, but I was not fluid at all.
77
279594
3766
Eu era muito rápido, mas não era nada fluido
04:59
The clubs were escaping me at each throw.
78
283360
3182
Os pinos escapavam de mim a cada lance.
05:02
And I was trying constantly to bring them back to me.
79
286542
3017
E eu ficava tentando trazê-los de volta para mim.
05:05
Until one day I practiced in front of Francis Brunn,
80
289559
4133
Até que um dia eu mostrei-os para Francis Brunn,
05:09
the world's greatest juggler.
81
293692
2168
o maior malabarista do mundo.
05:11
And he was frowning.
82
295860
1515
E ele estava fazendo caretas.
05:13
And he finally asked, "Can I see those?"
83
297375
2417
Finalmente pediu: "Posso vê-los?"
05:15
So I proudly showed him my clubs.
84
299792
2366
Orgulhoso, mostrei os malabares para ele.
05:18
He said, "Philippe, you have been had.
85
302158
2417
Ele disse: "Philippe, você foi logrado.
05:20
These are rejects. They are completely out of alignment.
86
304575
3401
Estes foram rejeitados. Estão totalmente fora de alinhamento.
05:23
They are impossible to juggle."
87
307976
5151
É impossível fazer malabarismo com eles."
05:29
Tenacity is how I kept at it
88
313127
6365
Tenacidade foi o que me manteve nisto
05:35
against all odds.
89
319492
1882
contra todas adversidades.
05:37
So I went to the circus to see more magicians, more jugglers,
90
321374
3552
Daí fui para o circo para ver mais mágicos, mais malabaristas,
05:40
and I saw -- oh no, no, no, I didn't see.
91
324926
2482
e eu vi - não, não, não, eu não vi.
05:43
It was more interesting; I heard.
92
327408
1918
Foi mais interessante; eu ouvi.
05:45
I heard about those amazing men and women
93
329326
2367
Eu ouvi sobre aqueles maravilhosos homens e mulheres
05:47
who walk on thin air --
94
331693
2685
que andam no ar --
05:50
the high-wire walkers.
95
334378
2856
na corda bamba.
05:53
Now I have been playing with ropes and climbing all my childhood,
96
337234
3662
Eu sempre brinquei com cordas e de subir em toda a minha infância,
05:56
so that's it. I'm 16; I'm becoming a wire walker.
97
340896
4723
então é isto. Com 16 anos, passei a ser um equilibrista na corda bamba.
06:01
I found two trees --
98
345619
4473
Encontrei duas árvores --
06:05
but not any kind of trees,
99
350092
2186
mas não árvores quaisquer,
06:08
trees with character --
100
352278
2469
árvores com caráter --
06:10
and then a very long rope.
101
354747
1749
e mais uma longa corda.
06:12
And I put the rope around and around
102
356496
1785
Coloquei a corda em torno, em torno,
06:14
and around and around and around till I had no more rope.
103
358281
2465
e em torno até não ter mais corda.
06:16
Now I have all of those ropes parallel like this.
104
360746
2517
Assim consegui colocar todas as cordas paralelas.
06:19
I get a pair of pliers and some coat hangers,
105
363263
2520
Peguei um par de alicates e alguns cabides,
06:21
and I gather them together in some kind of ropey path.
106
365783
5432
juntei todos em um caminho de corda.
06:27
So I just created the widest tightrope in the world.
107
371215
3618
Criei a maior corda bamba do mundo.
06:30
What did I need? I needed the widest shoes in the world.
108
374833
3478
Que precisei? Do mais largo sapato do mundo.
06:34
So I found some enormous, ridiculous, giant ski boots
109
378311
3839
Daí achei umas botas de esqui enormes, ridículas,
06:38
and then wobbly, wobbly I get on the ropes.
110
382150
3183
então, desequilibrado, eu subi nas cordas.
06:41
Well within a few days I'm able to do one crossing.
111
385333
4011
Alguns dias depois eu fui capaz de fazer a passagem.
06:45
So I cut one rope off.
112
389344
2043
Daí tirei uma corda.
06:47
And the next day one rope off.
113
391387
1745
No dia seguinte tirei outra corda.
06:49
And a few days later, I was practicing on a single tightrope.
114
393132
4799
E em poucos dias, eu estava praticando com apenas uma corda.
06:53
Now you can imagine at that time
115
397931
1800
Agora já conseguem imaginar que
06:55
I had to switch the ridiculous boots for some slippers.
116
399731
4434
tive de trocar as botas ridículas por uma sapatilha.
07:00
So that is how -- in case there are people here in the audience who would like to try --
117
404165
4967
É como -- no caso de alguém aqui da platéia tentar --
07:05
this is how not to learn wire walking.
118
409132
3470
não se deve aprender a andar na corda bamba.
07:08
(Laughter)
119
412602
1514
(Risos)
07:10
Intuition is a tool essential in my life.
120
414116
8532
Intuição é uma ferramenta essencial para a minha vida.
07:18
In the meantime, I am being thrown out of five different schools
121
422648
4618
Neste meio tempo, eu fui expulso de cinco escolas diferentes,
07:23
because instead of listening to the teachers,
122
427266
1668
pois, em vez de escutar os professores,
07:24
I am my own teacher, progressing in my new art
123
428934
4031
eu sou meu próprio professor, progredindo na minha nova arte
07:28
and becoming a street juggler.
124
432965
3134
e me tornando um malabarista de rua.
07:31
On the high wire, within months,
125
436099
2651
Na corda bamba, em meses,
07:34
I'm able to master all the tricks they do in the circus,
126
438750
2682
podia repetir todos os truques que eles fazem no circo,
07:37
except I am not satisfied.
127
441432
2583
mas eu não estava satisfeito.
07:39
I was starting to invent my own moves and bring them to perfection.
128
444015
8261
Comecei a inventar meu próprios movimentos e torná-los perfeitos.
07:48
But nobody wanted to hire me.
129
452276
2704
Mas ninguém queria me contratar.
07:50
So I started putting a wire up in secret and performing without permission.
130
454980
5419
Desta forma comecei a instalar a corda secretamente e atuar sem permissão.
07:56
Notre Dame,
131
460399
3886
Notre Dame,
08:00
the Sydney Harbor Bridge,
132
464285
4038
na Harbor Bridge, em Sydney,
08:04
the World Trade Center.
133
468323
3094
no World Trade Center.
08:07
And I developed a certitude, a faith
134
471417
2273
Desenvolvi uma certeza, uma fé
08:09
that convinced me that I will get safely to the other side.
135
473690
3560
que me convencia que eu iria chegar ao outro lado em segurança.
08:13
If not, I will never do that first step.
136
477250
2752
Se não, eu não daria o primeiro passo.
08:15
Well nonetheless,
137
480002
2199
Apesar disso,
08:18
on the top of the World Trade Center
138
482201
3013
no topo do World Trade Center
08:21
my first step was terrifying.
139
485214
7897
meu primeiro passo foi aterrorizante.
08:29
All of a sudden the density of the air is no longer the same.
140
493111
4273
De repente a densidade do ar não era mais a mesma.
08:33
Manhattan no longer spreads its infinity.
141
497384
2836
Manhattan não mais se espalhava pelo infinito.
08:36
The murmur of the city dissolves into a squall
142
500220
3280
O burburinho da cidade se transformava em um grito
08:39
whose chilling power I no longer feel.
143
503500
3733
cujo poder de gelar eu não mais sentia.
08:43
I lift the balancing pole. I approach the edge.
144
507233
2866
Levantei a barra. Cheguei na beirada.
08:45
I step over the beam.
145
510099
1732
Subi na viga.
08:47
I put my left foot on the cable,
146
511831
3383
Coloquei meu pé esquedo no cabo,
08:51
the weight of my body raised on my right leg
147
515229
3369
o peso do meu corpo passou para a perna direita,
08:54
anchored to the flank of the building.
148
518598
3280
ancorada na beira do edifício.
08:57
Shall I ever so slightly shift my weight to the left?
149
521878
3819
Deveria passar meu peso para a perna esquerda?
09:01
My right leg will be unburdened,
150
525697
2517
Minha perna direita ficará livre,
09:04
my right foot will freely meet the wire.
151
528214
3503
meu pé direito encontrará livremente o cabo.
09:07
On one side, a mass of a mountain, a life I know.
152
531717
4572
De um lado, a massa de uma montanha, uma vida que conheço.
09:12
On the other, the universe of the clouds,
153
536289
2725
Do outro, um universo de nuvens,
09:14
so full of unknown we think it's empty.
154
539014
3568
tão cheio do desconhecido que penso estar vazio.
09:18
At my feet, the path to the north tower -- 60 yards of wire rope.
155
542582
6215
No meu pé, o caminho para a torre norte -- 60 pés de um cabo (~20m).
09:24
It's a straight line, which sags,
156
548797
3381
Uma linha reta, que curva,
09:28
which sways, which vibrates,
157
552178
3521
que balança, que vibra,
09:31
which rolls on itself,
158
555699
1564
que roda em torno de si,
09:33
which is ice,
159
557263
1735
que é gelo,
09:34
which is three tons tight, ready to explode,
160
558998
4369
que tem três toneladas, pronta para explodir,
09:39
ready to swallow me.
161
563367
2614
pronta para me engolir.
09:41
An inner howl assails me,
162
565981
2966
Um grito interno me assalta,
09:44
the wild longing to flee.
163
568947
3017
o selvagem querendo fugir.
09:47
But it is too late.
164
571964
2467
Mas é tarde demais.
09:50
The wire is ready.
165
574431
2650
A corda está pronta.
09:52
Decisively my other foot sets itself onto the cable.
166
577081
5438
Decidido, meu outro pé se coloca sobre o cabo.
10:05
Faith is what replaces doubt
167
589718
4495
Fé é o que substitui dúvida
10:10
in my dictionary.
168
594213
2030
no meu dicionário.
10:12
So after the walk
169
596243
1226
Então, depois do passeio
10:13
people ask me, "How can you top that?"
170
597469
1844
as pessoas me perguntam: "Como você consegue isso?"
10:15
Well I didn't have that problem.
171
599313
2305
Bem, eu não tenho grandes problemas.
10:17
I was not interested in collecting the gigantic,
172
601618
2602
Não estava interessado em conseguir o gigantesco,
10:20
in breaking records.
173
604220
2082
em quebrar recordes.
10:22
In fact, I put my World Trade Center crossing
174
606302
5029
Na verdade, coloquei a travessia do World Trade Center
10:27
at the same artistic level as some of my smaller walks --
175
611331
3550
no mesmo nível artístico de algumas das minhas travessias menores --
10:30
or some completely different type of performance.
176
614881
4916
ou mesmo de apresentações de outro tipo.
10:35
Let's see, such as my street juggling, for example.
177
619797
6162
Vejamos, por exemplo malabarismos na rua.
10:41
So each time
178
625959
2468
Cada vez
10:44
I draw my circle of chalk on the pavement
179
628427
3221
que eu desenho um círculo com giz na calçada
10:47
and enter as the improvising comic silent character
180
631648
4843
e me transformo em um comediante do improviso mudo
10:52
I created 45 years ago,
181
636491
1925
que criei há 45 anos,
10:54
I am as happy as when I am in the clouds.
182
638416
4047
eu sou tão feliz como quando estou nas nuvens.
10:58
But this here,
183
642463
1955
Mas isto aqui,
11:00
this is not the street.
184
644418
2331
isto não é a rua.
11:02
So I cannot street juggle here, you understand.
185
646749
2576
Portanto não posso fazer malabarismos de rua aqui, vocês entendem.
11:05
So you don't want me to street juggle here, right?
186
649325
2173
E vocês não querem que eu jogue malabares aqui, certo?
11:07
You know that, right?
187
651498
1366
Vocês sabem disso, certo?
11:08
You don't want me to juggle, right?
188
652864
2249
Vocês não querem que eu faça malabarismos, certo?
11:11
(Applause)
189
655113
2293
(Aplausos)
11:19
(Music)
190
663335
5207
(Música)
13:11
(Applause)
191
775200
5038
(Aplausos)
13:16
Thank you. Thank you.
192
780238
2581
Obrigado. Obrigado.
13:30
Each time I street juggle
193
794720
2952
Cada vez que jogo malabares
13:33
I use improvisation.
194
797672
7216
eu improviso.
13:44
Now improvisation is empowering
195
808765
2202
Agora, o improviso fortalece
13:46
because it welcomes the unknown.
196
810967
4200
porque ele aceita o desconhecido.
13:51
And since what's impossible is always unknown,
197
815167
4132
E, como o que é impossível também é desconhecido,
13:55
it allows me to believe I can cheat the impossible.
198
819299
7590
isso me permite acreditar que posso enganar o impossível.
14:02
Now I have done the impossible not once,
199
826889
2444
Eu fiz o impossível não uma,
14:05
but many times.
200
829333
2185
mas muitas vezes.
14:07
So what should I share? Oh, I know. Israel.
201
831518
2446
Então, que posso compartilhar? Hum, sim, Israel.
14:09
Some years ago I was invited to open the Israel Festival
202
833964
4671
Há alguns anos eu fui convidado a abrir o Festival Israel
14:14
by a high-wire walk.
203
838635
1966
com uma travessia na corda bamba.
14:16
And I chose to put my wire
204
840601
1849
Resolvi colocar o cabo
14:18
between the Arab quarters and the Jewish quarter of Jerusalem
205
842450
4003
entre o bairro árabe e o judeu em Jerusalém,
14:22
over the Ben Hinnom Valley.
206
846453
1931
sobre o Vale Ben Hinnom.
14:24
And I thought it would be incredible
207
848384
2167
Pensei que seria incrível
14:26
if in the middle of the wire
208
850551
1823
se no meio da travessia
14:28
I stopped and, like a magician,
209
852374
1983
eu parasse e, como um mágico,
14:30
I produce a dove and send her in the sky
210
854357
3765
tirasse uma pomba e a enviasse para os céus
14:34
as a living symbol of peace.
211
858122
2350
como um símbolo vivo da paz.
14:36
Well now I must say,
212
860472
2817
Bem, tenho de dizer que
14:39
it was a little bit hard to find a dove in Israel, but I got one.
213
863289
2984
é meio dificil encontrar uma pomba em Israel, mas eu consegui uma.
14:42
And in my hotel room,
214
866273
2924
No meu quarto de hotel,
14:45
each time I practiced making it appear and throwing her in the air,
215
869197
4980
pratiquei para que ela aparecesse e a jogava para o ar,
14:50
she would graze the wall and end up on the bed.
216
874177
2619
ela raspava na parede e acabava descendo na cama.
14:52
So I said, now it's okay. The room is too small.
217
876796
2765
Então eu disse: está ótimo. O quarto é muito pequeno.
14:55
I mean, a bird needs space to fly.
218
879561
1749
Quer dizer, a pomba precisa de espaço para voar.
14:57
It will go perfectly on the day of the walk.
219
881310
2252
Vai ser perfeito no dia da apresentação.
14:59
Now comes the day of the walk.
220
883562
3381
Chegou o dia da apresentação.
15:02
Eighty thousand people spread over the entire valley.
221
886943
3650
Oitenta mil pessoas espalhadas por todo o vale.
15:06
The mayor of Jerusalem, Teddy Kollek, comes to wish me the best.
222
890593
4584
O prefeito de Jerusalém, Teddy Kollek, veio me desejar boa sorte.
15:11
But he seemed nervous.
223
895177
2885
Mas ele parecia nervoso.
15:13
There was tension in my wire,
224
898062
2249
Havia tensão no meu cabo,
15:16
but I also could feel tension on the ground.
225
900311
2115
mas eu podia sentir a tensão no chão.
15:18
Because all those people
226
902426
1318
Pois toda aquela multidão
15:19
were made up of people who, for the most part,
227
903744
3099
era feita de pessoas que, na sua maioria,
15:22
considered each other enemies.
228
906843
2885
consideravam o outro um inimigo.
15:25
So I start the walk. Everything is fine.
229
909728
2736
Assim comecei a travessia. Tudo estava ótimo.
15:28
I stop in the middle.
230
912464
1778
Parei no meio.
15:30
I make the dove appear.
231
914242
2719
Fiz a pomba aparecer.
15:32
People applaud in delight.
232
916961
1916
O povo aplaudiu com prazer.
15:34
And then in the most magnificent gesture,
233
918877
2769
Então, no gesto mais significativo,
15:37
I send the bird of peace into the azure.
234
921646
3531
mandei a pomba da paz para o céu.
15:41
But the bird, instead of flying away,
235
925177
1749
Mas a pomba, em vez do voar para longe,
15:42
goes flop, flop, flop and lands on my head.
236
926926
3051
bate as asas e aterriza em minha cabeça.
15:45
(Laughter)
237
929977
2084
(Risos)
15:47
And people scream.
238
932061
1899
O povo gritou.
15:49
So I grab the dove,
239
933960
2618
Eu peguei a pomba,
15:52
and for the second time I send her in the air.
240
936578
4796
e pela segunda vez a mandei para o ar.
15:57
But the dove, who obviously didn't go to flying school,
241
941374
3173
Mas a pomba, que não foi ter lições de voo,
16:00
goes flop, flop, flop and ends up at the end of my balancing pole.
242
944547
4047
bate as asas e aterriza no meu bastão.
16:04
(Laughter)
243
948594
1316
(Risos)
16:05
You laugh, you laugh. But hey.
244
949910
2255
Vocês riem, riem. Mas alto lá.
16:08
I sit down immediately. It's a reflex of wire walkers.
245
952165
3429
Eu sentei imediatamente. É um reflexo do equilibrista de corda bamba.
16:11
Now in the meantime, the audience, they go crazy.
246
955594
3219
Neste meio tempo, na plateia, ficaram loucos.
16:14
They must think this guy with this dove,
247
958813
2364
Deviam estar pensando: aquele cara com a pomba
16:17
he must have spent years working with him.
248
961177
2166
deve ter passado anos trabalhando com ela.
16:19
What a genius, what a professional.
249
963343
1417
Que gênio, que profissional.
16:20
(Laughter)
250
964760
1971
(Risos)
16:22
So I take a bow. I salute with my hand.
251
966731
2979
Agradeci, saudei com a mão.
16:25
And at the end I bang my hand against the pole
252
969710
2068
Enfim bati com a mão na barra
16:27
to dislodge the bird.
253
971778
1517
para afugentar a pomba.
16:29
Now the dove, who, now you know, obviously cannot fly,
254
973295
3649
Bom, a pomba que, agora sabemos, obviamente não podia voar,
16:32
does for the third time a little flop, flop, flop
255
976944
2751
bate asas pela terceira vez
16:35
and ends up on the wire behind me.
256
979695
2033
e pousa no arame atrás de mim.
16:37
And the entire valley goes crazy.
257
981728
3016
Todo o vale vai à loucura.
16:40
Now but hold on, I'm not finished.
258
984744
2083
Mas aguardem, ainda não terminei.
16:42
So now I'm like 50 yards from my arrival
259
986827
2534
Estava a mais ou menos 50 jardas (15m) de meu destino,
16:45
and I'm exhausted, so my steps are slow.
260
989361
2649
estava exausto, daí meus passos eram lentos.
16:47
And something happened.
261
992010
1583
E algo aconteceu.
16:49
Somebody somewhere, a group of people,
262
993593
2469
Alguém em algum lugar, um grupo de pessoas,
16:51
starts clapping in rhythm with my steps.
263
996062
3182
começou a bater palmas no ritmo de meus passos.
16:55
And within seconds the entire valley
264
999244
1849
E em poucos segundos todo o vale
16:56
is applauding in unison with each of my steps.
265
1001093
3984
aplaudia em uníssono a cada passo meu.
17:00
But not an applause of delight like before,
266
1005077
2133
Mas não um aplauso de prazer como antes,
17:03
an applause encouragement.
267
1007210
3384
um aplauso de encorajamento.
17:06
For a moment, the entire crowd had forgotten their differences.
268
1010594
4165
Por um momento, toda a multidão esqueceu suas diferenças.
17:10
They had become one, pushing me to triumph.
269
1014759
4949
Ele se tornaram um, me levando ao triunfo.
17:15
I want you just for a second
270
1019708
2667
Quero que por um segundo
17:18
to experience this amazing human symphony.
271
1022375
3013
sintam a experiência desta fantástica sinfonia humana.
17:21
So let's say I am here and the chair is my arrival.
272
1025388
3136
Portanto vamos supor que estou aqui e a cadeira é meu objetivo.
17:24
So I walk, you clap, everybody in unison.
273
1028524
3900
Eu dou um passo, vocês batem palmas, todos em uníssono.
17:28
(Clapping)
274
1032424
6214
(Batem palmas)
17:34
(Applause)
275
1038638
4302
(Aplausos)
17:40
So after the walk, Teddy and I become friends.
276
1045063
2856
Depois da travessia, Teddy e eu nos tornamos amigos.
17:43
And he tells me, he has on his desk a picture of me
277
1047919
3653
E ele me contou que tem na sua mesa uma foto minha
17:47
in the middle of the wire with a dove on my head.
278
1051572
2435
no meio do cabo com a pomba em minha cabeça.
17:49
He didn't know the true story.
279
1054007
1417
Ele não conhecia a história verdadeira.
17:51
And whenever he's daunted by an impossible situation
280
1055424
3648
E sempre que ele se vê diante de uma situação impossível
17:54
to solve in this hard-to-manage city,
281
1059072
2400
de se resolver nessa cidade difícil de gerir,
17:57
instead of giving up, he looks at the picture and he says,
282
1061472
3018
em vez de desistir, ele olha para a foto e diz:
18:00
"If Philippe can do that, I can do this,"
283
1064490
2333
"Se Philippe pode fazer isso, eu posso fazer isto,"
18:02
and he goes back to work.
284
1066823
3619
e volta ao trabalho.
18:06
Inspiration.
285
1070442
5211
Inspiração.
18:15
By inspiring ourselves
286
1079468
2448
Ao nos inspirar
18:17
we inspire others.
287
1081916
2190
nós inspiramos os outros.
18:20
I will never forget this music,
288
1084106
1783
Nunca esquecerei essa música,
18:21
and I hope now neither will you.
289
1085889
2517
e espero que nenhum de vocês também.
18:24
Please take this music with you home,
290
1088406
2732
Por favor, levem essa música para casa,
18:27
and start gluing feathers to your arms
291
1091138
3506
e começem a colar penas em seus braços
18:30
and take off and fly,
292
1094644
2318
e decolem e voem,
18:32
and look at the world from a different perspective.
293
1096962
6008
e vejam o mundo de uma perspectiva diferente.
18:38
And when you see mountains,
294
1102970
2445
E quando virem as montanhas,
18:41
remember mountains can be moved.
295
1105415
2793
lembrem-se de que montanhas podem ser movidas.
18:44
(Applause)
296
1108208
8132
(Aplausos)
18:52
Thank you. Thank you.
297
1116340
3002
Obrigado. Obrigado.
18:55
Thank you.
298
1119358
3672
Obrigado.
18:58
(Applause)
299
1123030
3322
(Aplausos)
Translated by Wanderley Jesus
Reviewed by Isabel Villan

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Philippe Petit - High-wire artist
High-wire artist Philippe Petit surprised the world when he walked illegally between the Twin Towers in 1974.

Why you should listen

Besides having stretched a steel cable without permission between the towers of the World Trade Center in New York City, high-wire artist Philippe Petit is a street juggler, writes, draws, performs close-up magic, practices lock-picking and 18th-century timber framing, plays chess, studies French wine, gives lectures and workshops on creativity and motivation, and was recently sighted bullfighting in Peru. Also, he has been arrested over 500 times … for street juggling.

Petit’s book To Reach the Clouds is the basis of the Academy Award-wining documentary film Man on Wire. His new high-wire project on Easter Island -- Rapa Nui Walk -- is an homage to the Rapa Nui and their giant carved stone statues, the Moai.

Petit is working on his seventh book, Why Knot? He just completed his first series of Master Classes: Tightrope! An Exploration into the Theatre of Balance. He is also hard at work on a new one-man stage show titled Wireless! Philippe Petit Down to Earth.

More profile about the speaker
Philippe Petit | Speaker | TED.com