ABOUT THE SPEAKER
Antony Gormley - Sculptor
Antony Gormley's work plays with the human form in space.

Why you should listen

Antony Gormley's work places human forms into eye-opening new contexts, asking us to reconsider our own place in the world. In his 2007/2010 piece "Event Horizon," he placed several dozen life-size casts of his own body on urban rooftops, where they looked out over streets and squares. Does the viewer imagine herself watched by these looming figures--or imagine being one of them? More recently, his cast iron figures have been disseminated over 150 square km in the mountain pastures of the Austrian Alps, all standing at exactly 2039 meters of altitude. "They are a mediation between the domestication of the valleys and the idea of the peak,” Gormley said of the project, codenamed "Horizon Field." Or take his work "One & Other," in which he curated members of the public to stand on an elevated plinth over Trafalgar Square in London for one hour at a time, creating a constantly changing celebration of humanity.

This spring, he collaborated with the choreographer Hofesh Shechter to create the powerful "Survivor," a piece with hundreds of dancers moving their own forms through space and time.

More profile about the speaker
Antony Gormley | Speaker | TED.com
TEDGlobal 2012

Antony Gormley: Sculpted space, within and without

Antony Gormley: Espaço esculpido, dentro e fora

Filmed:
523,844 views

O legendário escultor Antony Gormley mistura espaço e forma humana. Seus trabalhos exploram o espaço interior que sentimos dentro de nossos corpos -- e o espaço exterior que sentimos ao nosso redor, sabendo que somos apenas pontos no espaço e no tempo.
- Sculptor
Antony Gormley's work plays with the human form in space. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:16
I'm going to tell you about why I became a sculptor,
0
660
4121
Vou lhes contar como me tornei um escultor,
00:20
and you may think that sculptors,
1
4781
2055
e vocês podem pensar que escultores,
00:22
well, they deal with meta, they deal with objects,
2
6836
5289
bem, eles lidam com a matéria, eles lidam com objetos,
00:28
they deal with bodies,
3
12125
2958
eles lidam com corpos,
00:30
but I think, really, what I care about most
4
15083
4543
mas acho que, na verdade, o que mais me motiva
00:35
is making space, and that's what I've called this talk:
5
19626
4048
é fabricar espaço, e daí vem o nome dessa palestra:
00:39
Making Space.
6
23674
2607
Fabricando Espaço.
00:42
Space that exists within us,
7
26281
4408
Espaço que existe dentro de nós,
00:46
and without us.
8
30689
2069
e fora de nós.
00:48
So, when I was a child,
9
32758
4169
Bem, quando eu era criança,
00:52
I don't know how many of you grew up in the '50s,
10
36927
2011
não sei quantos de vocês cresceram nos anos 1950,
00:54
but I was sent upstairs for an enforced rest. (Laughter)
11
38938
5412
mas me mandavam subir para um descanso forçado. (Risos)
01:00
It's a really bad idea. I mean, after lunch, you're, you know,
12
44350
3347
Essa é sem dúvida uma péssima ideia. Quero dizer, depois do almoço, sabe como é,
01:03
you're six, and you want to go and climb a tree.
13
47697
3080
você tem seis anos e quer brincar lá fora, subir numa árvore.
01:06
But I had to go upstairs, this tiny little room
14
50777
1889
Mas eu tinha que ir para cima, para esse quartinho pequeno,
01:08
that was actually made out of an old balcony,
15
52666
1775
que na verdade costumava ser uma velha varanda,
01:10
so it was incredibly hot, small and light,
16
54441
5155
e que era incrivelmente quente, pequeno e claro,
01:15
and I had to lie there. It was ridiculous.
17
59596
3415
e tinha que me deitar lá. Era ridículo.
01:18
But anyway, for some reason, I promised myself
18
63011
2608
Mas, de qualquer forma, por alguma razão, prometi a mim mesmo
01:21
that I wasn't going to move,
19
65619
2253
que não ia me mover,
01:23
that I was going to do this thing that Mummy
20
67872
1937
que ia fazer essa coisa que a mamãe
01:25
wanted me to do.
21
69809
1927
queria que eu fizesse.
01:27
And there I was, lying there in this tiny space,
22
71736
3673
E lá estava eu, deitado naquele espaço minúsculo,
01:31
hot, dark, claustrophobic, matchbox-sized, behind my eyes,
23
75409
6390
quente, escuro, claustrofóbico, do tamanho de uma caixa de fósforos, atrás dos meus olhos,
01:37
but it was really weird, like, after this went on
24
81799
4065
mas era realmente esquisito, como se, depois disso acontecer
01:41
for days, weeks, months, that space would get bigger
25
85864
6713
por dias, semanas, meses, aquele espaço ficasse maior,
01:48
and darker and cooler
26
92577
3664
mais escuro e mais fresco
01:52
until I really looked forward to that half an hour
27
96241
4870
até o ponto de esperar ansiosamente por aquela meia hora
01:57
of enforced immobility and rest,
28
101111
4107
de imobilidade forçada e descanso,
02:01
and I really looked forward to going to that place
29
105218
4654
e eu realmente ficava ansioso para ir para aquele lugar
02:05
of darkness.
30
109872
2562
de escuridão.
02:08
Do you mind if we do something completely different?
31
112434
2456
Vocês se importam se fizermos algo completamente diferente?
02:10
Can we all just close our eyes for a minute?
32
114890
2036
Será que podemos fechar nossos olhos por um minuto?
02:12
Now, this isn't going to be freaky.
33
116926
1648
Bem, isso não vai ser assustador.
02:14
It isn't some cultic thing. (Laughter)
34
118574
1622
Não tem a ver com nenhum culto. (Risos)
02:16
It's just, it's just, I just would like us all to go there.
35
120196
3248
É que eu gostaria que nós todos fôssemos pra lá.
02:19
So I'm going to do it too. We'll all be there together.
36
123444
2148
Então vou fechar os olhos também. Todos nós vamos para lá juntos.
02:21
So close your eyes for a minute.
37
125592
3835
Então fechem seus olhos por um minuto.
02:25
Here we are, in a space,
38
129427
3110
Aqui estamos, em um espaço,
02:28
the subjective, collective space of the darkness of the body.
39
132537
7472
o subjetivo, o espaço coletivo da escuridão do corpo.
02:35
I think of this as the place of imagination,
40
140009
4055
Penso nisso como um espaço da imaginação,
02:39
of potential,
41
144064
3300
de potencial,
02:43
but what are its qualities?
42
147364
2900
mas quais são suas qualidades?
02:46
It is objectless. There are no things in it.
43
150264
5297
É a falta de objeto. Não existem coisas nele.
02:51
It is dimensionless. It is limitless.
44
155561
5951
É sem dimensão. Sem limite.
02:57
It is endless.
45
161512
4590
É infinito.
03:02
Okay, open your eyes.
46
166102
2546
OK, abram os olhos.
03:04
That's the space that I think sculpture --
47
168648
4209
Esse é o espaço que acho que a escultura --
03:08
which is a bit of a paradox, sculpture that is about
48
172857
3068
o que é um paradoxo, escultura que é sobre
03:11
making material propositions --
49
175925
3344
fazer proposições materiais --
03:15
but I think that's the space
50
179269
2121
mas acho que esse é o espaço
03:17
that sculpture can connect us with.
51
181390
4668
com o qual a escultura consegue nos conectar.
03:21
So, imagine we're in the middle of America.
52
186058
4185
Então imaginem que estamos no meio dos Estados Unidos.
03:26
You're asleep. You wake up,
53
190243
2872
Você está dormindo. Você acorda,
03:29
and without lifting your head from the earth
54
193115
3347
e sem levantar a cabeça do chão
03:32
on your sleeping bag, you can see for 70 miles.
55
196462
5438
no seu saco de dormir, você pode ver por 110 quilômetros.
03:37
This is a dry lake bed.
56
201900
3251
Esse é o leito de um lago seco.
03:41
I was young. I'd just finished art school.
57
205151
4242
Eu era jovem. Tinha acabado a faculdade de arte.
03:45
I wanted to do something that was working
58
209393
2172
Queria fazer algo que eu pudesse trabalhar
03:47
directly with the world, directly with place.
59
211565
5152
diretamente com o mundo, diretamente com lugar.
03:52
This was a wonderful place, because it was a place
60
216717
3063
Este lugar era maravilhoso, pois era um lugar
03:55
where you could imagine that you were the
61
219780
2217
onde você podia imaginar que era a
03:57
first person to be there.
62
221997
2334
a primeira pessoa a estar lá.
04:00
It was a place where nothing very much had happened.
63
224331
4909
Era um lugar onde quase nada tinha acontecido.
04:05
Anyway, bear with me.
64
229240
3245
De qualquer forma, tenham paciência.
04:08
I picked up a hand-sized stone,
65
232485
3785
Peguei uma pedra do tamanho de uma mão,
04:12
threw it as far as I was able,
66
236270
2093
joguei tão longe quanto consegui,
04:14
it was about 22 meters.
67
238363
2071
foi mais ou menos 22 metros.
04:16
I then cleared all the stones within that radius
68
240434
6338
Daí peguei todas as pedras dentro daquele raio
04:22
and made a pile.
69
246772
3802
e empilhei.
04:26
And that was the pile, by the way.
70
250574
2404
E, a propósito, aquela era a pilha.
04:28
And then, I stood on the pile,
71
252978
3497
Então subi na pilha,
04:32
and threw all of those rocks out again,
72
256475
3869
e joguei todas aquelas pedras fora de novo,
04:36
and here is rearranged desert.
73
260344
5218
e aqui está o deserto reorganizado.
04:41
You could say, well, it doesn't look very different
74
265562
1978
Vocês poderiam dizer, bem, não parece tão diferente assim
04:43
from when he started.
75
267540
2119
de quando ele começou.
04:45
(Laughter)
76
269659
1203
(Risos)
04:46
What's all the fuss about?
77
270862
1634
Por que tanto alvoroço então?
04:48
In fact, Chris was worried and said,
78
272496
1368
De fato, Chris estava preocupado e falou:
04:49
"Look, don't show them that slide,
79
273864
1394
"Olha, não mostre a eles este slide,
04:51
because they're just going to think you're another one of
80
275258
1959
porque eles vão pensar que você é mais um
04:53
those crazy modern artists who doesn't do much.
81
277217
2666
daqueles artistas modernistas loucos que não fazem muito.
04:55
(Laughter)
82
279883
2370
(Risos)
04:58
But the fact is, this is evidence
83
282253
6709
Mas o fato é que, esta é a evidência
05:04
of a living body on other bodies,
84
288962
3535
de um corpo vivo sobre outros corpos,
05:08
rocks that have been the subject of geological formation,
85
292497
5839
pedras que têm sido o assunto da formação geológica,
05:14
erosion, the action of time on objects.
86
298336
5014
erosão, a ação do tempo nos objetos.
05:19
This is a place, in a way, that I just
87
303350
2522
Este é um lugar, de certa forma, que eu
05:21
would like you to, in a way, look at differently
88
305872
3481
gostaria que vocês, de certa forma, olhassem diferente,
05:25
because of this event that has happened in it,
89
309353
3671
por causa desse evento que aconteceu nele,
05:28
a human event,
90
313024
2055
um evento humano,
05:30
and in general, it just asks us to look again
91
315079
3552
e, no geral, ele somente nos pede para olhar de novo
05:34
at this world, so different from, in a way,
92
318631
2559
para este mundo, tão diferente, de certa forma,
05:37
the world that we have been sharing with each other,
93
321190
3271
do mundo que temos compartilhado uns com os outros,
05:40
the technological world,
94
324461
2426
o mundo tecnológico,
05:42
to look again at the elemental world.
95
326887
4694
olhar de novo para o mundo elementar.
05:47
The elemental world that we all live in is that space
96
331581
5709
O mundo elementar em que vivemos é este espaço
05:53
that we all visited together, the darkness of the body.
97
337290
4388
que nós todos visitamos juntos, a escuridão do corpo.
05:57
I wanted to start again with that environment,
98
341678
3665
Queria começar de novo com aquele ambiente,
06:01
the environment of the intimate, subjective space
99
345343
3670
o ambiente do espaço íntimo e subjetivo
06:04
that each of us lives in, but from the other side
100
349013
3826
no qual cada um de nós vive, mas de outro ângulo
06:08
of appearance.
101
352839
2608
da aparência.
06:11
So here is a daily activity of the studio.
102
355447
2424
Então eis aqui uma atividade diária do estúdio.
06:13
You can see I don't do much. I'm just standing there,
103
357871
3639
Vocês podem ver que não faço muito. Eu simplesmente fico de pé lá,
06:17
again with my eyes closed, and other people
104
361510
2727
de novo com os olhos fechados, e outras pessoas
06:20
are molding me, evidential.
105
364237
4527
estão me moldando, evidencial.
06:24
This is an indexical register of a lived moment
106
368764
3648
Este é um registro indexical de um momento vivido
06:28
of a body in time.
107
372412
3183
de um corpo no tempo.
06:31
Can we map that space, using the language of neutrinos
108
375595
5723
Conseguimos mapear aquele espaço usando a linguagem dos neutrinos
06:37
or cosmic rays, taking the bounding condition of the body
109
381318
4786
ou raios cósmicos, levando a condição delimitadora do corpo
06:42
as its limit, but in complete reversal of, in a way,
110
386104
5475
ao seu limite, mas num reverso completo, de certa forma,
06:47
the most traditional Greek idea of pointing?
111
391579
2623
da ideia grega mais tradicional de apontar?
06:50
In the old days they used to take a lump of Pentelic marble
112
394202
3788
Antigamente eles usavam levar um pedaço do mármore pentélico
06:53
and drill from the surface in order to identify the skin,
113
397990
4658
e furar da superfície de modo a identificar a pele,
06:58
the appearance,
114
402648
1452
a aparência,
07:00
what Aristotle defined as the distinction
115
404100
3261
o que Aristóteles definiu como a distinção
07:03
between substance and appearance,
116
407361
2023
entre substância e aparência,
07:05
the thing that makes things visible,
117
409384
3067
a coisa que faz as coisas visíveis,
07:08
but here we're working from the other side.
118
412451
3055
mas aqui estamos trabalhando do outro lado.
07:11
Or can we do it as an exclusive membrane?
119
415506
4045
Ou podemos fazer isso como uma membrana exclusiva?
07:15
This is a lead case made around the space
120
419551
5958
Este é um caso típico feito ao redor do espaço
07:21
that my body occupied, but it's now void.
121
425509
3465
que meu corpo ocupou, mas agora está vazio.
07:24
This is a work called "Learning To See."
122
428974
3874
Este é um trabalho chamado "Aprendendo a Ver".
07:28
It's a bit of, well, we could call it night,
123
432848
6284
É um pouco, bem, poderíamos chamá-lo de noite,
07:35
we could call it the 96 percent of gravity
124
439132
4450
poderíamos chamá-lo de 96 por cento da gravidade
07:39
that we don't know about, dark matter,
125
443582
3561
que não conhecemos, a matéria escura,
07:43
placed in space, anyway, another version of a human space
126
447143
3545
colocada no espaço, de qualquer forma, outra versão de um espaço humano
07:46
in space at large, but I don't know if you can see,
127
450688
2913
num espaço público, mas não sei se vocês conseguem ver,
07:49
the eyes are indicated, they're closed.
128
453601
6069
os olhos estão indicados, eles estão fechados.
07:55
It's called "Learning To See" because it's about an object
129
459670
3463
Isso se chama "Aprendendo a Ver" porque é sobre um objeto
07:59
that hopefully works reflexively and talks about that
130
463133
4332
que tomara que funcione de forma reflexiva e fale sobre aquela
08:03
vision or connection with the darkness of the body
131
467465
3819
visão ou conexão com a escuridão do corpo
08:07
that I see as a space of potential.
132
471284
4973
que vejo como um espaço de potencial.
08:12
Can we do it another way, using the language
133
476257
3075
Podemos fazer isso de um outro jeito, usando a linguagem
08:15
of particles around a nucleus, and talk about the body
134
479332
3186
das partículas ao redor do núcleo, e falar sobre o corpo
08:18
as an energy center?
135
482518
1930
como um centro de energia?
08:20
No longer about statues, no longer having to take that
136
484448
3058
Não mais sobre estátuas, não mais sobre o dever
08:23
duty of standing, the standing of a human body,
137
487506
3061
de ficar em pé, de um corpo humano em pé,
08:26
or the standing of a statue, release it,
138
490567
3330
ou de um estátua em pé. Liberte-o,
08:29
allow it to be an energy field, a space in space
139
493897
4258
permita-lhe ser um campo de energia, um espaço no espaço
08:34
that talks about human life, between becoming an entropy
140
498155
6821
que fale sobre a vida humana, entre se tornar uma entropia
08:40
as a sort of concentration of attention,
141
504976
4744
como um tipo de concentração de atenção,
08:45
a human place of possibility in space at large.
142
509720
5069
um lugar humano de possibilidade no espaço público.
08:50
Is there another way?
143
514789
3776
Existe uma outra forma?
08:54
Dark matter now placed against a horizon.
144
518565
6099
Matéria escura agora colocada contra um horizonte.
09:00
If minds live in bodies, if bodies live in clothes,
145
524664
4035
Se mentes vivem em corpos, se corpos vivem em roupas
09:04
and then in rooms, and then in buildings,
146
528699
3130
e em cômodos, e em prédios,
09:07
and then in cities, do they also have a final skin,
147
531829
5702
e em cidades, será que eles também têm uma pele final,
09:13
and is that skin perceptual?
148
537531
2633
e essa pele é perceptível?
09:16
The horizon.
149
540164
2622
O horizonte.
09:18
And is art about
150
542786
2501
E é arte
09:21
trying to imagine what lies beyond the horizon?
151
545287
5928
tentar imaginar o que está além do horizonte?
09:27
Can we use, in a way, a body as an empty catalyst
152
551231
8621
Podemos usar, de certa forma, um corpo como um catalisador vazio
09:35
for a kind of empathy with the experience
153
559852
4751
por um tipo de empatia com a experiência
09:40
of space-time as it is lived, as I am standing here
154
564603
5348
de espaço-tempo como é vivido, como estou aqui de pé
09:45
in front of you trying to feel and make a connection
155
569951
5394
na frente de vocês tentando sentir e fazer uma conexão
09:51
in this space-time that we are sharing,
156
575345
3306
nesse espaço-tempo que estamos dividindo,
09:54
can we use, at it were, the memory of a body,
157
578651
3556
podemos usar, por assim dizer, a memória de um corpo,
09:58
of a human space in space to catalyze
158
582207
2824
de um espaço humano no espaço para catalisar
10:00
an experience, again, firsthand experience,
159
585031
3723
uma experiência, novamente, experiência de primeira mão,
10:04
of elemental time.
160
588754
3007
do tempo elementar.
10:07
Human time, industrial time, tested against
161
591761
4524
O tempo humano, o tempo industrial, posto à prova
10:12
the time of the tides, in which these memories
162
596285
2996
em relação ao tempo das marés, nas quais essas memórias
10:15
of a particular body, that could be any body,
163
599281
4959
de um corpo em especial, que poderia ser qualquer corpo,
10:20
multiplied as in the time of mechanical reproduction,
164
604240
4890
multiplicado como no tempo da reprodução mecânica,
10:25
many times, placed over three square miles,
165
609130
4385
muitas vezes, espalhado em 7,5 km quadrados
10:29
a mile out to sea,
166
613515
3654
1,6 km mar adentro,
10:33
disappearing, in different conditions of day and night.
167
617169
4355
desaparecendo, em diferentes condições do dia e da noite.
10:37
You can see this work. It's on the mouth of the Mersey,
168
621524
3269
Vocês podem ver este trabalho. Está na foz do rio Mersey,
10:40
just outside Liverpool.
169
624793
3157
perto de Liverpool.
10:43
And there you can see what a Liverpool sea looks like
170
627950
3465
E aqui vocês podem ver como é o mar de Liverpool
10:47
on a typical afternoon.
171
631415
2826
numa tarde típica.
10:50
The pieces appear and disappear,
172
634241
2702
As peças aparecem e desaparecem,
10:52
but maybe more importantly --
173
636943
2063
mas talvez mais importante --
10:54
this is just looking north from the center of the installation --
174
639006
3933
aqui simplesmente olhando para o norte do centro da instalação --
10:58
they create a field, a field that involves
175
642939
4337
elas criam um campo, um campo que envolve
11:03
living and the surrogate bodies in a kind of relation,
176
647276
5762
vida e corpos substitutos num tipo de relação,
11:08
a relation with each other and a relation with that limit,
177
653038
4961
uma relação com cada um e uma relação com aquele limite,
11:13
the edge, the horizon.
178
657999
3746
a margem, o horizonte.
11:17
Just moving on, is it possible,
179
661745
2502
Continuando, é possível,
11:20
taking that idea of mind, body, body-building,
180
664247
4683
tomando a ideia de mente, corpo, construção do corpo,
11:24
to supplant the first body,
181
668930
3405
para suplantar o primeiro corpo,
11:28
the biological body, with the second,
182
672335
1980
o corpo biológico, com o segundo,
11:30
the body of architecture and the built environment.
183
674315
2918
o corpo da arquitetura e o ambiente construído.
11:33
This is a work called "Room for the Great Australian Desert."
184
677233
4591
Esta é uma obra chamada "Room for the Great Australian Desert."
11:37
It's in an undefined location
185
681824
1618
Ela está em uma locação indefinida
11:39
and I've never published where it is.
186
683442
3081
e nunca divulguei o local.
11:42
It's an object for the mind.
187
686523
1890
É um objeto para a mente.
11:44
I think of it as a 21st-century Buddha.
188
688413
3421
Eu a considero como um Buddha do século XXI.
11:47
Again, the darkness of the body,
189
691834
1930
De novo, a escuridão do corpo,
11:49
now held within this bunker shape
190
693764
3063
agora presa na forma de bunker
11:52
of the minimum position that a body needs to occupy,
191
696827
3484
da posição mínima que um corpo precisa ocupar,
11:56
a crouching body.
192
700311
2116
um corpo agachado.
11:58
There's a hole at the anus, penis level.
193
702427
2987
Existe um buraco ao nível do ânus, do pênis.
12:01
There are holes at ears. There are no holes at the eyes.
194
705414
2737
Há buracos para os ouvidos. Não há buracos para os olhos.
12:04
There's a slot for the mouth. It's two and a half inches thick,
195
708151
4254
Há uma abertura para a boca. Ela tem 6,3 cm de espessura,
12:08
concrete with a void interior.
196
712405
2339
concreto com um interior vazio.
12:10
Again, a site found with a completely flat
197
714744
4183
Mais uma vez, um lugar encontrado com um horizonte de 360 graus
12:14
360-degree horizon.
198
718927
4696
completamente plano.
12:19
This is just simply asking, again,
199
723623
4324
Isso é simplesmente perguntar de novo,
12:23
as if we had arrived for the first time,
200
727947
4588
como se tivéssemos chegado pela primeira vez,
12:28
what is the relationship of the human project
201
732535
4136
qual é a relação do projeto humano
12:32
to time and space?
202
736671
4113
com o tempo e o espaço?
12:36
Taking that idiom of, as it were,
203
740784
3573
Tomando aquela expressão, digamos,
12:40
the darkness of the body transferred to architecture,
204
744357
4993
da escuridão do corpo transferida para a arquitetura,
12:45
can you use architectural space not for living
205
749350
3575
será que é possível usar o espaço arquitetônico não para viver,
12:48
but as a metaphor,
206
752925
1713
mas como uma metáfora,
12:50
and use its systolic, diastolic
207
754638
3777
e usar seus espaços sistólicos e diastólicos,
12:54
smaller and larger spaces to provide a kind of
208
758415
4819
menores e maiores, para fornecer um tipo de
12:59
firsthand somatic narrative for a journey through space,
209
763234
5672
narrativa direta somática para uma viagem através do espaço
13:04
light and darkness?
210
768906
3296
luz e escuridão?
13:08
This is a work of some proportion and some weight
211
772202
5522
Esse é um trabalho de alguma proporção e algum peso
13:13
that makes the body into a city, an aggregation of cells
212
777724
4886
que faz o corpo dentro de uma cidade, uma agregação de células,
13:18
that are all interconnected
213
782610
2412
que estão todas conectadas
13:20
and that allow certain visual access
214
785022
4832
e que permitem certo acesso visual
13:25
at certain places.
215
789854
2799
a certos lugares.
13:28
The last work that I just wanted to share with you
216
792653
6703
O último trabalho que gostaria de compartilhar com vocês
13:35
is "Blind Light," which is perhaps
217
799356
3802
é "Blind Light" ("Luz Cega"), que talvez seja
13:39
the most open work,
218
803158
3260
o trabalho mais aberto,
13:42
and in a conference of radical openness,
219
806418
2135
e num ato de abertura radical,
13:44
I think maybe this is as radical as I get,
220
808553
4008
penso que talvez isso seja o mais radical que consigo,
13:48
using light and water vapor as my materials.
221
812561
4263
usando como materiais luz e vapor de água.
13:52
Here is a box
222
816824
2386
Eis uma caixa
13:55
filled at one and a half atmospheres of atmospheric pressure,
223
819210
3542
cheia de uma atmosfera e meia de pressão atmosférica,
13:58
with a cloud and with very bright light.
224
822752
4039
com uma nuvem e uma luz bem brilhante.
14:02
As you walk towards the ever-open threshold,
225
826791
3421
Ao andar em direção a esse limiar sempre-aberto
14:06
you disappear, both to yourselves and to others.
226
830212
7912
vocês desaparecem, tanto para si mesmos, quanto para os outros.
14:14
If you hold your hand out in front of you,
227
838124
2156
Se estenderem a mão na frente do corpo,
14:16
you can't see it.
228
840280
1854
vocês não conseguem vê-la.
14:18
If you look down, you can't see your feet.
229
842134
3266
Se olharem para baixo, não conseguem ver seus próprios pés.
14:21
You are now consciousness without an object,
230
845400
7002
Vocês agora são consciência sem um objeto,
14:28
freed from the dimensionful
231
852402
3893
libertos da dimensão plena
14:32
and measured way in which life links us
232
856295
5886
e medidos de uma forma na qual a vida nos liga
14:38
to the obligatory.
233
862181
3090
ao obrigatório.
14:41
But this is a space that is actually filled with people,
234
865271
4977
Mas este é um espaço que é na verdade preenchido com pessoas,
14:46
disembodied voices,
235
870248
1970
vozes descorporificadas,
14:48
and out of that ambient environment,
236
872218
4114
e fora daquele ambiente,
14:52
when people come close to your own body zone,
237
876332
3930
quando as pessoas chegam perto da própria zona de seu corpo,
14:56
very close, they appear to you as representations.
238
880262
4063
bem perto, elas aparecem para vocês como representações.
15:00
When they appear close to the edge,
239
884325
2220
Quando elas aparecem perto da borda,
15:02
they are representations, representations in which
240
886545
4584
elas são representações, representações nas quais
15:07
the viewers have become the viewed.
241
891129
3868
os observadores se tornam o observado.
15:10
For me, art is not about objects of high monetary exchange.
242
894997
5851
Para mim, a arte não tem a ver com objetos caros.
15:16
It's about reasserting our firsthand experience
243
900848
5405
Tem a ver com reafirmar nossa experiência direta
15:22
in present time.
244
906253
2891
no tempo presente.
15:25
As John Cage said,
245
909144
3441
Como disse John Cage:
15:28
"We are not moving towards some kind of goal.
246
912585
5087
"Não estamos nos movendo em direção a um tipo de objetivo.
15:33
We are at the goal, and it is changing with us.
247
917672
4681
Nós somos o objetivo, e ele está mudando conosco.
15:38
If art has any purpose, it is to open our eyes to that fact."
248
922353
6436
Se a arte tem algum propósito, é abrir nossos olhos para esse fato."
15:44
Thank you very much.
249
928789
2037
Muito obrigado.
15:46
(Applause)
250
930826
4167
(Aplausos)
Translated by Raissa Mendes
Reviewed by Viviane Ferraz Matos

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Antony Gormley - Sculptor
Antony Gormley's work plays with the human form in space.

Why you should listen

Antony Gormley's work places human forms into eye-opening new contexts, asking us to reconsider our own place in the world. In his 2007/2010 piece "Event Horizon," he placed several dozen life-size casts of his own body on urban rooftops, where they looked out over streets and squares. Does the viewer imagine herself watched by these looming figures--or imagine being one of them? More recently, his cast iron figures have been disseminated over 150 square km in the mountain pastures of the Austrian Alps, all standing at exactly 2039 meters of altitude. "They are a mediation between the domestication of the valleys and the idea of the peak,” Gormley said of the project, codenamed "Horizon Field." Or take his work "One & Other," in which he curated members of the public to stand on an elevated plinth over Trafalgar Square in London for one hour at a time, creating a constantly changing celebration of humanity.

This spring, he collaborated with the choreographer Hofesh Shechter to create the powerful "Survivor," a piece with hundreds of dancers moving their own forms through space and time.

More profile about the speaker
Antony Gormley | Speaker | TED.com