ABOUT THE SPEAKER
Dave Eggers - Author, publisher, education activist
Writing is only his day job: Dave Eggers moonlights as a publisher, philanthropist and advocate for students and teachers.

Why you should listen

Dave Eggers' first book, A Heartbreaking Work of Staggering Genius, was a finalist for the Pulitzer Prize. Since then he's written two more novels and launched an independent publishing house, which publishes books, a quarterly literary journal (McSweeney's), a DVD-based review of short films (Wholpin), a monthly magazine (The Believer) and the Voice of Witness project.

Meanwhile, Eggers has established himself as a philanthropist and teacher-at-large. In 1998 he launched 826 Valencia, a San Francisco-based writing and tutoring lab for young people, which has since opened six more chapters across the United States. He has extended his advocacy of students by supporting their educators, instituting a monthly grant for exceptional Bay Area teachers. His TED Prize wish is for more people to follow him into getting involved in your local school -- and talk about it -- through the website Once Upon a School.

More profile about the speaker
Dave Eggers | Speaker | TED.com
TED2008

Dave Eggers: My wish: Once Upon a School

Dave Eggers faz seu desejo do TED Prize: Uma Vez em uma escola

Filmed:
1,606,908 views

Ao aceitar seu TED Prize, o escritor Dave Eggers convida a comunidade do TED a se engajar pessoalmente e criativamente com escolas públicas locais. Com uma gana enfeitiçante, ele fala sobre como seu centro de acompanhamento 826 Valência inspirou outros voluntários ao redor do mundo a abrir seus próprios - violentamente criativos - laboratórios de escita.
- Author, publisher, education activist
Writing is only his day job: Dave Eggers moonlights as a publisher, philanthropist and advocate for students and teachers. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:12
Thank you so much everyone from TED, and Chris and Amy in particular.
0
0
5000
Muito obrigado a todas as pessoas do TED, Chris e Amy em particular.
00:17
I cannot believe I'm here.
1
5000
2000
Não acredito que estou aqui.
00:19
I have not slept in weeks.
2
7000
2000
Não durmo há semanas.
00:21
Neil and I were sitting there comparing how little we've slept
3
9000
3000
Neil e eu estávamos ali comparando o pouco que temos dormido
00:24
in anticipation for this. I've never been so nervous --
4
12000
3000
na expectativa disso aqui. Eu nunca estive tão nervoso
00:27
and I do this when I'm nervous, I just realized. (Laughter)
5
15000
3000
e eu faço isso quando estou nervoso, acabei de notar.
00:31
So, I'm going to talk about sort of what we did at this organization
6
19000
4000
Então, eu vou falar sobre o que nos fizemos nessa organização
00:35
called 826 Valencia, and then I'm going to talk
7
23000
2000
chamada 826 Valencia, e depois vou falar
00:37
about how we all might join in and do similar things.
8
25000
3000
sobre como nós poderemos nos juntar e fazer coisas semelhantes.
00:40
Back in about 2000, I was living in Brooklyn,
9
28000
4000
Anos atrás em 2000, eu estava morando no Brooklyn (NY)
00:44
I was trying to finish my first book,
10
32000
3000
tentando acabar meu primeiro livro,
00:47
I was wandering around dazed every day
11
35000
2000
andava sonâmbulo o dia inteiro
00:49
because I wrote from 12 a.m. to 5 a.m.
12
37000
2000
porque escrevia da meia-noite às 5h da manhã
00:51
So I would walk around in a daze during the day.
13
39000
3000
Então perambulava tonto durande o dia.
00:54
I had no mental acuity to speak of during the day, but I had flexible hours.
14
42000
8000
Eu não tinha nenhuma capacidade mental para falar durante o dia, mas tinha o horário flexível.
01:02
In the Brooklyn neighborhood that I lived in, Park Slope,
15
50000
3000
Na vizinhança onde morava no Brooklyn, Park Slope,
01:05
there are a lot of writers --
16
53000
2000
existem muitos escritores -
01:07
it's like a very high per capita ratio
17
55000
2000
uma proporção muito alta
01:09
of writers to normal people.
18
57000
2000
de escritores por quantidade de pessoas normais
01:11
Meanwhile, I had grown up around a lot of teachers.
19
59000
5000
Por outro lado, eu cresci ao redor de muitos professores.
01:16
My mom was a teacher, my sister became a teacher
20
64000
2000
Minha mãe era professora, minha irmã se tornou professora
01:18
and after college so many of my friends went into teaching.
21
66000
4000
e depois da faculdade muitos de meus amigos se tornaram professores.
01:22
And so I was always hearing them talk about their lives
22
70000
3000
Eu estava sempre os ouvindo falar sobre suas vidas
01:25
and how inspiring they were,
23
73000
2000
e como eram inspiradoras,
01:27
and they were really sort of the most hard-working
24
75000
2000
e eles eram do tipo mais trabalhadores
01:29
and constantly inspiring people I knew.
25
77000
2000
e constantemente as pessoas mais inspiradoras que eu conhecia.
01:31
But I knew so many of the things they were up against,
26
79000
3000
Mas eu conhecia muitos dos obstáculos que eles enfrentavam,
01:34
so many of the struggles they were dealing with.
27
82000
3000
muitas das batalhas que eles travavam.
01:37
And one of them was that so many of my friends
28
85000
3000
E uma dessas era que vários dos meus amigos
01:40
that were teaching in city schools were having trouble
29
88000
3000
que estavam ensinando em escolas municipais estavam tendo dificuldades
01:43
with their students keeping up at grade level,
30
91000
3000
para que seus alunos se mantivessem acima da média,
01:46
in their reading and writing in particular.
31
94000
3000
principalmente com escrita e leitura.
01:49
Now, so many of these students had come from households
32
97000
2000
Muitos desses estudantes vinham de lares
01:51
where English isn't spoken in the home,
33
99000
2000
onde o inglês não era falado dentro de casa,
01:53
where a lot of them have different special needs,
34
101000
4000
onde vários deles tinham diferentes necessidades especiais,
01:57
learning disabilities. And of course they're working in schools
35
105000
4000
e problemas de aprendizado. E, é claro, eles estavam trabalhando em escolas
02:01
which sometimes and very often are under-funded.
36
109000
3000
que por vezes e muito freqüentemente eram sub financiadas.
02:04
And so they would talk to me about this and say,
37
112000
2000
Então conversando comigo eles diziam:
02:06
"You know, what we really need is just more people,
38
114000
2000
"Sabe, o que realmente precisamos é mais gente,
02:08
more bodies, more one-on-one attention,
39
116000
3000
mais corpos, mais dedicação um-a-um,
02:11
more hours, more expertise from people
40
119000
3000
mais horas, mais conhecimento de pessoas
02:14
that have skills in English and can work with these students one-on-one."
41
122000
5000
que tenham habilidade com o inglês e possam trabalhar com esses estudantes de modo individual."
02:19
Now, I would say, "Well, why don't you just work with them one-on-one?"
42
127000
3000
Então eu dizia: "Tudo bem, por que vocês não trabalham com eles individualmente?"
02:22
And they would say, "Well, we have five classes of 30 to 40 students each.
43
130000
4000
E eles diziam: "Bem, nós temos cinco turmas de 30 a 40 alunos cada.
02:26
This can lead up to 150, 180, 200 students a day.
44
134000
4000
Isso pode chegar a 150, 180, 200 alunos por dia.
02:30
How can we possibly give each student
45
138000
3000
Como teríamos condições de dar para cada aluno
02:33
even one hour a week of one-on-one attention?"
46
141000
4000
pelo menos uma hora por semana de atenção individual?"
02:37
You'd have to greatly multiply the workweek and clone the teachers.
47
145000
4000
Você teria de multiplicar enormemente a semana e clonar os professores."
02:41
And so we started talking about this.
48
149000
3000
Então começamos a conversar sobre isso.
02:44
And at the same time,
49
152000
2000
Ao mesmo tempo,
02:46
I thought about this massive group of people I knew:
50
154000
2000
eu pensava a respeito desse enorme grupo de pessoas que conhecia:
02:48
writers, editors, journalists, graduate students,
51
156000
4000
escritores, editores, jornalistas, estudantes de pós-graduação,
02:52
assistant professors, you name it.
52
160000
2000
jovens professores, vocês sabem.
02:54
All these people that had sort of flexible daily hours
53
162000
3000
Todas essas pessoas que tinham horários mais ou menos flexíveis
02:57
and an interest in the English word --
54
165000
2000
e um interesse na língua inglesa.
02:59
I hope to have an interest in the English language,
55
167000
5000
Eu espero ter algum interesse na língua inglesa,
03:04
but I'm not speaking it well right now. (Laughter)
56
172000
3000
mas eu não estou falando muito bem agora.
03:07
I'm trying. That clock has got me.
57
175000
4000
Estou tentando. Aquele relógio me persegue.
03:11
But everyone that I knew had an interest in the primacy of the written word
58
179000
5000
Mas todos que eu conhecia tinham um interesse primordial na palavra escrita
03:16
in terms of nurturing a democracy, nurturing an enlightened life.
59
184000
4000
como forma de fomentar a democracia, fomentar uma vida iluminada.
03:20
And so they had, you know, their time
60
188000
3000
E eles tinham, sabem, o tempo
03:23
and their interest, but at the same time
61
191000
3000
e o interesse, mas ao mesmo tempo
03:26
there wasn't a conduit that I knew of in my community
62
194000
4000
não havia um canal que eu tivesse conhecimento
03:30
to bring these two communities together.
63
198000
2000
que juntasse essas duas comunidades.
03:32
So when I moved back to San Francisco, we rented this building.
64
200000
4000
Então quando me mudei de volta para São Francisco, alugamos esse edifício.
03:36
And the idea was to put McSweeney's --
65
204000
4000
A idéia era colocar lá McSweeney's
03:40
McSweeney's Quarterly, that we published twice or three times a year,
66
208000
2000
McSweeney's Quarterly, revista Literária que públicavamos duas ou tres vezes por ano
03:42
and a few other magazines --
67
210000
2000
e umas poucas outras revistas
03:44
we were going to move it into an office for the first time.
68
212000
3000
Pela primeira vez nos mudaríamos para um escritório.
03:47
It used to be in my kitchen in Brooklyn.
69
215000
2000
Costumava ser na minha cozinha no Brooklyn.
03:49
We were going to move it into an office,
70
217000
2000
Nós nos mudaríamos para um escritório,
03:51
and we were going to actually share space with a tutoring center.
71
219000
3000
e dividirámos espaço com com um centro de acompanhamento
03:54
So we thought, "We'll have all these writers and editors and everybody --
72
222000
3000
Então pensamos: "Teremos todos esses escritores e editores e todo mundo --
03:57
sort of a writing community -- coming into the office every day anyway,
73
225000
3000
uma espécie de comunidade de escreventes entrando no escritório de qualquer jeito,
04:00
why don't we just open up
74
228000
2000
por que não simplesmente abrimos
04:02
the front of the building for students to come in there after school,
75
230000
2000
a frente do edifício para que os estudantes venham depois da aula,
04:04
get extra help on their written homework,
76
232000
2000
ter uma ajudinha extra com seus para casas,
04:06
so you have basically no border between these two communities?"
77
234000
4000
de forma que não haveria basicamente nenhuma fronteira entre essas duas comunidades?"
04:10
So the idea was that we would be
78
238000
4000
Então, a idéia era que estaríamos
04:14
working on whatever we're working on,
79
242000
2000
trabalhando em seja lá o que for que estivéssemos fazendo
04:16
at 2:30 p.m. the students flow in and you put down what you're doing,
80
244000
2000
às 14:30h os estudantes encheriam a sala e você colocaria de lado o que estivesse fazendo
04:18
or you trade, or you work a little bit later or whatever it is.
81
246000
3000
ou passaria para alguém, ou trabalharia um pouco mais tarde, ou qualque coisa do gênero
04:21
You give those hours in the afternoon
82
249000
2000
Você daria aquelas horas da tarde
04:23
to the students in the neighborhood.
83
251000
2000
para os estudantes da vizinhança
04:25
So, we had this place, we rented it,
84
253000
2000
Então, tínhamos esse lugar, alugamos esse lugar
04:27
the landlord was all for it. We did this mural,
85
255000
2000
o proprietário estava entusiasmado. Nós tinhamos esse mural,
04:29
that's a Chris Ware mural, that basically explains the entire history
86
257000
4000
é um mural de Chris Ware, que basicamente explica a história inteira
04:33
of the printed word, in mural form -- it takes a long time
87
261000
2000
da palavra escrita, em forma de mural - leva-se um bom tempo
04:35
to digest and you have to stand in the middle of the road.
88
263000
4000
para entender e você tem de ficar em pé no meio da rua
04:39
So we rented this space.
89
267000
2000
Então alugamos esse espaço.
04:41
And everything was great except the landlord said,
90
269000
3000
Tudo ia muito bem até que o proprietário disse:
04:44
"Well, the space is zoned for retail; you have to come up with something.
91
272000
2000
O lugar está em uma área destinada ao comércio, vocês tem de dar um jeito."
04:46
You've gotta sell something.
92
274000
2000
Vocês tem de vender alguma coisa
04:48
You can't just have a tutoring center."
93
276000
2000
Vocês não podem simplesmente ter um centro de acompanhamento."
04:50
So we thought, "Ha ha! Really!"
94
278000
2000
Então nós pensamos: " Ah! Verdade?!!!
04:52
And we couldn't think of anything necessarily to sell,
95
280000
3000
E não conseguíamos pensar em nada necessariamente para vender,
04:55
but we did all the necessary research.
96
283000
2000
mas fizemos toda a pesquisa necessária.
04:57
It used to be a weight room, so there were rubber floors below,
97
285000
3000
O lugar costumava ser uma academia, então havia pisos de borracha
05:00
acoustic tile ceilings and fluorescent lights.
98
288000
3000
tratamento acústico no teto, e luzes fluorescentes.
05:03
We took all that down, and we found beautiful wooden floors,
99
291000
3000
Pusemos tudo isso a baixo e descobrimos pisos de madeira lindos
05:06
whitewashed beams and it had the look --
100
294000
4000
vigas caidas e tinha uma aparência
05:10
while we were renovating this place, somebody said,
101
298000
2000
enquanto reformavamos o lugar, alguém disse
05:12
"You know, it really kind of looks like the hull of a ship."
102
300000
2000
"Sabe, isso parece bem o casco de um navio."
05:14
And we looked around and somebody else said,
103
302000
4000
Olhamos em volta e outra pessoa disse:
05:18
"Well, you should sell supplies to the working buccaneer." (Laughter)
104
306000
3000
Bem, vocês deveriam vender suprimentos para bucaneiros"
05:21
And so this is what we did. So it made everybody laugh,
105
309000
5000
E então foi isso o que fizemos. Então isso fez todo mundo rir,
05:26
and we said, "There's a point to that.
106
314000
3000
e dissemos: Tem uma razão para isso.
05:29
Let's sell pirate supplies." This is the pirate supply store.
107
317000
5000
Vamos vender suprimentos para piratas". Essa é a loja de suprimentos para pirata
05:34
You see, this is sort of a sketch I did on a napkin.
108
322000
4000
Esse é um esboço que eu fiz em um guardanapo.
05:38
A great carpenter built all this stuff and you see,
109
326000
3000
Um ótimo carpinteiro construiu tudo isso e vejam,
05:41
we made it look sort of pirate supply-like.
110
329000
3000
nós fizemos parecer uma especie de armazém pirata
05:44
Here you see planks sold by the foot
111
332000
3000
Aqui você vê tábuas vendidas a metro
05:47
and we have supplies to combat scurvy.
112
335000
3000
e temos mantimentos para combater escorbuto
05:50
We have the peg legs there, that are all handmade and fitted to you.
113
338000
5000
ali nós temos pernas de páu que são feitas à mão e na medida para você;
05:55
Up at the top, you see the eyepatch display,
114
343000
3000
ali em cima vocês vêem o display dos tapa-olhos
05:58
which is the black column there for everyday use
115
346000
3000
aquela coluna de pretos para serem usados no dia a dia,
06:01
for your eyepatch, and then you have the pastel
116
349000
4000
seu tapa ollho normal, e então você tem também os pastéis
06:05
and other colors for stepping out at night --
117
353000
2000
e outras cores para sair à noite -
06:07
special occasions, bar mitzvahs and whatever.
118
355000
4000
ocasiões especiais, Bar Mitzavahs (cerimônia judaica), e o que for.
06:11
So we opened this place. And this is a vat
119
359000
6000
Então abrimos esse lugar
06:17
that we fill with treasures that students dig in.
120
365000
2000
que enchemos de tesouros para estudantes mergulharem neles:
06:19
This is replacement eyes in case you lose one.
121
367000
4000
estes são olhos postiços no caso de você perder um
06:23
These are some signs that we have all over the place:
122
371000
3000
estes são alguns avisos que temos para todo lado na loja
06:26
"Practical Joking with Pirates."
123
374000
3000
"Brincadeiras de Piratas."
06:29
While you're reading the sign, we pull a rope behind the counter
124
377000
3000
enquanto você está lendo o aviso, nós puchamos a corda atrás do balcão
06:32
and eight mop heads drop on your head.
125
380000
4000
e oito esfregões caem na sua cabeça
06:36
That was just my one thing -- I said we had to have something that drops on people's heads.
126
384000
4000
Isso foi minha única idéia - eu disse que nós tínhamos de ter alguma coisa que caísse na cabeça das pesoas.
06:40
It became mop heads. And this is the fish theater,
127
388000
5000
Essas coisas vieram a ser esfregões. E isso é o teatro de peixes,
06:45
which is just a saltwater tank with three seats,
128
393000
3000
que não é nada mais que um aquário de agua salgada e três assentos.
06:48
and then right behind it we set up this space,
129
396000
6000
e logo atrás disso nós montamos esse espaço.
06:54
which was the tutoring center.
130
402000
2000
Que era o centro de acompanhamento.
06:56
So right there is the tutoring center,
131
404000
2000
Ali está o centro de acompanhamento
06:58
and then behind the curtain were the McSweeney's offices,
132
406000
2000
e ali atrás estão os escritórios da McSweeney's,
07:00
where all of us would be working on the magazine and book editing and things like that.
133
408000
3000
onde todos nós estaríamos trabalhando na revista e edição de livros e coisas assim.
07:03
The kids would come in --
134
411000
2000
As crianças entrariam -
07:05
or we thought they would come in. I should back up.
135
413000
2000
ou pensávamos que eles entrariam. Vou voltar um pouco.
07:07
We set the place up, we opened up, we spent months and months
136
415000
5000
Nós arrumamos o lugar, abrimos, passamos meses e meses
07:12
renovating this place.
137
420000
2000
reformando esse lugar.
07:14
We had tables, chairs, computers, everything.
138
422000
3000
Tínhamos mesas, cadeiras computadores, e tudo mais.
07:17
I went to a dot-com auction at a Holiday Inn in Palo Alto
139
425000
4000
Eu entrei num leilão de empresas ".com" com no Holiday Inn em Palo Alto
07:21
and I bought 11 G4s with a stroke of a paddle.
140
429000
5000
e comprei 11 G4s num só lance.
07:26
Anyway, we bought 'em, we set everything up and then we waited.
141
434000
7000
Bem, nós compramos, montamos tudo e então esperamos.
07:33
It was started with about 12 of my friends,
142
441000
2000
Eu comecei com mais ou menos 12 amigos,
07:35
people that I had known for years that were writers in the neighborhood.
143
443000
3000
pessoas que conhecia há anos que eram escritores na vizinhança.
07:38
And we sat. And at 2:30 p.m. we put a sandwich board out on the front sidewalk
144
446000
4000
E nós sentamos. E as 14:30h colocamos uma placa na calçada em frente
07:42
and it just said, "Free Tutoring for Your English-Related
145
450000
3000
que dizia basicamente o seguinte: "Acompanhamento grátis para necessidades
07:45
and Writing-Related Needs -- Just Come In, It's All Free."
146
453000
3000
relacionadas com Inglês e escrita. É só entrar, é totalmente grátis"
07:48
And we thought, "Oh, they're going to storm the gates,
147
456000
3000
E nós pensamos: "Ah, eles irão arrebentar as portas"
07:51
they're gonna love it." And they didn't.
148
459000
3000
e eles vão adorar," E nada.
07:54
And so we waited, we sat at the tables, we waited and waited.
149
462000
3000
E então esperamos, sentamos nas mesas e esperamos.
07:57
And everybody was becoming very discouraged
150
465000
3000
Todos estavam cada vez mais desencorajados
08:00
because it was weeks and weeks that we waited, really, where nobody came in.
151
468000
1000
porque foram semanas e semanas que nós esperamos e ninguém entrou.
08:03
And then somebody alerted us to the fact
152
471000
4000
E então alguém nos alertou para o fato
08:07
that maybe there was a trust gap,
153
475000
2000
que talvez houvesse uma questão de confiança
08:09
because we were operating behind a pirate supply store. (Laughter)
154
477000
7000
porque estávamos funcionando atrás de uma loja de produtos piratas.
08:18
We never put it together, you know?
155
486000
3000
Nós não pensamos nisso, e vocês?
08:21
And so then, around that time, I persuaded a woman named Nineveh Caligari,
156
489000
8000
Então, depois depois um tempo, eu convenci uma mulher chamada Nineveh Caligari,
08:29
a longtime San Francisco educator --
157
497000
2000
uma experiente educadora de São francisco -
08:31
she was teaching in Mexico City,
158
499000
2000
que estava lecionando na Cidade do México,
08:33
she had all the experience necessary,
159
501000
2000
ela tinha toda a experiência necessária
08:35
knew everything about education,
160
503000
2000
sabia tudo sobre educação
08:37
was connected with all the teachers and community members in the neighborhood --
161
505000
2000
tinha relação com todos os professores e membros da vizinhança.
08:39
I convinced her to move up from Mexico City where she was teaching.
162
507000
2000
Eu a convenci a se mudar da Cidade do México onde ela estava lecionando.
08:41
She took over as executive director.
163
509000
2000
e ela assumiu como diretora executiva
08:43
Immediately, she made the inroads with the teachers
164
511000
3000
Imediatamente, ela construiu as pontes para os professores
08:46
and the parents and the students and everything,
165
514000
3000
e com os pais e com os estudantes e tudo mais,
08:49
and so suddenly it was actually full every day.
166
517000
2000
e então, de uma hora para outra, estávamos lotados todos os dias
08:51
And what we were trying to offer every day
167
519000
2000
E o que estávamos tentando oferecer todos os dias
08:53
was one-on-one attention.
168
521000
2000
era atenção corpo-a-corpo.
08:55
The goal was to have a one-to-one ratio with every one of these students.
169
523000
2000
O objetivo era ter uma proporção de um-para-um com cada um desses estudantes.
08:57
You know, it's been proven
170
525000
2000
Sabem, foi provado
08:59
that 35 to 40 hours a year with one-on-one attention,
171
527000
3000
que 35 a 40 horas em um ano de atenção individual,
09:02
a student can get one grade level higher.
172
530000
2000
os estudantes podem um aproveitamento muito melhor.
09:04
And so most of these students, English is not spoken in the home.
173
532000
3000
Para a maior parte desses estudantes, inglês não é falado em casa,
09:07
They come there, many times their parents --
174
535000
2000
eles vão lá, e muitas vezes seus pais -
09:09
you can't see it, but there's a church pew
175
537000
2000
não dá para ver, mas há um banco de igreja
09:11
that I bought in a Berkeley auction right there --
176
539000
2000
que eu comprei em um leilão em Berkeley -
09:13
the parents will sometimes watch while their kids are being tutored.
177
541000
3000
os pais as vezes assistem enquanto seus filhos são acompanhados.
09:16
So that was the basis of it,
178
544000
2000
Portanto, a base disto
09:18
was one-on-one attention.
179
546000
2000
foi atenção individual.
09:20
And we found ourselves full every day with kids.
180
548000
3000
E acabamos lotados de crianças todos os dias.
09:23
If you're on Valencia Street within those few blocks at around 2 p.m.,
181
551000
4000
Se você estiver na Rua Valencia naqueles poucos quarteirões
09:27
2:30 p.m., you will get run over, often,
182
555000
3000
por volta das 14:00h, 14:30h, você freqüentemente será atropelado
09:30
by the kids and their big backpacks, or whatever, actually running to this space,
183
558000
3000
pelas crianças e suas grandes mochilas, literalmente correndo para esse espaço.
09:33
which is very strange, because it's school, in a way.
184
561000
4000
O que é bem estranho porque, de uma forma ou de outra, é uma escola.
09:37
But there was something psychological happening there
185
565000
4000
Mas há alguma coisa psicológica acontecendo ali
09:41
that was just a little bit different.
186
569000
2000
que é um pouco diferente.
09:43
And the other thing was, there was no stigma.
187
571000
2000
E outra coisa é que não há estigma.
09:45
Kids weren't going into the "Center-for-Kids-That-Need-More-Help,"
188
573000
3000
As crianças não estão indo para o "Centro Para Crianças que Precisam de Mais Ajuda"
09:48
or something like that. It was 826 Valencia.
189
576000
3000
ou algo do gênero. Era para Valencia 826.
09:51
First of all, it was a pirate supply store, which is insane.
190
579000
3000
Antes de tudo era uma loja de suprimentos piratas, o que era insano
09:54
And then secondly, there's a publishing company in the back.
191
582000
4000
E segundo, havia uma editora nos fundos
09:58
And so our interns were actually working
192
586000
2000
E portanto nossos estagiários estavam literalmente trabalhando
10:00
at the same tables very often,
193
588000
2000
nas mesmas mesas muito freqüentemente
10:02
and shoulder-to-shoulder, computer-next-to-computer with the students.
194
590000
3000
ombro-a-ombro, computador ao lado de computador, com os estudantes
10:05
And so it became a tutoring center --
195
593000
2000
E então virou um centro de acompanhamento
10:07
publishing center, is what we called it --
196
595000
2000
centro de edição, como nós chamamos -
10:09
and a writing center.
197
597000
2000
e um centro de escrita.
10:11
They go in, and they might be working with a high school student
198
599000
2000
Eles entram e podem trabalhar com um estudante de segundo grau
10:13
actually working on a novel -- because we had very gifted kids, too.
199
601000
3000
efetivamente trabalhando em um romance - porque há crianças muito talentosas tambem.
10:16
So there's no stigma.
200
604000
2000
Então não há estigma.
10:18
They're all working next to each other. It's all a creative endeavor.
201
606000
2000
Eles estão todos trabalhando ao lado uns dos outros. É tudo um esforço criativo
10:20
They're seeing adults. They're modeling their behavior.
202
608000
2000
Eles observam esses adultos e modelam seus comportamentos
10:22
These adults, they're working in their field.
203
610000
3000
Esses adultos estão trabalhando em suas áreas.
10:25
They can lean over, ask a question of one of these adults
204
613000
3000
Eles podem se aproximar e fazer uma pergunta para um desses adultos
10:28
and it all sort of feeds on each other.
205
616000
3000
e então é como se cada um alimentasse o outro.
10:31
There's a lot of cross-pollination. The only problem,
206
619000
2000
Há muita polinização cruzada. O único problema,
10:33
especially for the adults working at McSweeney's
207
621000
3000
especialmente para os adultos trabalhando na McSweeney's
10:36
who hadn't necessarily bought into all of this when they signed up,
208
624000
3000
que não foram comunicados disso tudo quando foram contratados,
10:39
was that there was just the one bathroom. (Laughter)
209
627000
3000
era que havia apenas um banheiro.
10:43
With like 60 kids a day, this is a problem.
210
631000
3000
Com 60 crianças por dia, isso é um problema.
10:46
But you know, there's something about the kids finishing their homework
211
634000
2000
Sabem, tem uma coisa com as crianças terminando seus deveres de casa
10:48
in a given day, working one-on-one, getting all this attention --
212
636000
3000
em um dado dia, recebendo toda essa atenção
10:51
they go home, they're finished. They don't stall.
213
639000
3000
eles vão para casa, já terminaram. Eles não empacam,
10:54
They don't do their homework in front of the TV.
214
642000
2000
não fazem seus deveres de casa na frente da TV.
10:56
They're allowed to go home at 5:30 p.m., enjoy their family,
215
644000
3000
Podem ir para casa às 17:30h e aproveitar a família,
10:59
enjoy other hobbies, get outside, play.
216
647000
3000
curtir seus outros passatempos, sair, brincar.
11:02
And that makes a happy family.
217
650000
2000
E isso faz uma família feliz.
11:04
A bunch of happy families in a neighborhood is a happy community.
218
652000
3000
Um monte de famílias felizes em uma vizinhança é uma comunidade feliz.
11:07
A bunch of happy communities tied together is a happy city and a happy world.
219
655000
3000
Um monte de comunidades felizes juntas é uma cidade feliz e um mundo feliz.
11:10
So the key to it all is homework! (Laughter) (Applause)
220
658000
2000
Então a chave para isso tudo é o dever de casa!
11:15
There you have it, you know -- one-on-one attention.
221
663000
4000
Está aí, vocês sabem, - atenção individual.
11:19
So we started off with about 12 volunteers,
222
667000
2000
Então, nós começamos com 12 voluntários,
11:21
and then we had about 50,
223
669000
2000
e então já tínhamos mais ou menos 50.
11:23
and then a couple hundred.
224
671000
2000
e então umas poucas centenas
11:25
And we now have 1,400 volunteers on our roster.
225
673000
3000
E agora temos 1400 voluntários na nossa lista.
11:28
And we make it incredibly easy to volunteer.
226
676000
2000
E tornamos a filiação incrivelmente simples.
11:30
The key thing is, even if you only have a couple of hours a month,
227
678000
3000
A chave é, mesmo que você tenha apenas duas horas por mês,
11:33
those two hours shoulder-to-shoulder,
228
681000
2000
essas duas horas ombro-a-ombro,
11:35
next to one student, concentrated attention,
229
683000
2000
ao lado de um estudante, atenção focada,
11:37
shining this beam of light on their work,
230
685000
3000
dando luz ao seu trabalho,
11:40
on their thoughts and their self-expression,
231
688000
3000
aos seus pensamentos, suas formas de se expressar,
11:43
is going to be absolutely transformative,
232
691000
2000
serão absolutamente transfomadoras,
11:45
because so many of the students have not had that ever before.
233
693000
3000
porque muitos desses alunos nunca tiveram isso antes.
11:48
So we said, "Even if you have two hours one Sunday every six months,
234
696000
4000
Então nás dizemos: "Mesmo que você tenha duas horas um domingo a cada seis meses,
11:52
it doesn't matter. That's going to be enough."
235
700000
2000
isso não interessa. Será suficiente.
11:54
So that's partly why the tutor corps grew so fast.
236
702000
2000
Isto é parte do motivo que fez o time de tutores crescer tão rápido.
11:56
Then we said, "Well, what are we
237
704000
2000
Então falamos: "Bem, o que faremos
11:58
going to do with the space during the day,
238
706000
2000
com esse espaço durante o dia,
12:00
because it has to be used before 2:30 p.m.?"
239
708000
2000
por que ele tem de ser usado antes das 14:30?"
12:02
So we started bringing in classes during the day.
240
710000
2000
Então começamos a trazer turmas durante o dia.
12:04
So every day, there's a field trip where they together create a book --
241
712000
3000
Então todo dia, tem uma visita de campo onde eles juntos criam um livro;
12:07
you can see it being typed up above.
242
715000
2000
vocês podem vê-lo sendo digitado acima.
12:09
This is one of the classes getting way too excited about writing.
243
717000
5000
Essa é uma turma ficando super exitada com a escrita.
12:14
You just point a camera at a class,
244
722000
2000
Basta apontar uma camera para uma turma,
12:16
and it always looks like this.
245
724000
2000
e sempre se parece com isso.
12:18
So this is one of the books that they do.
246
726000
3000
Então, esse é um dos livros que eles fizeram.
12:21
Notice the title of the book,
247
729000
2000
Notem o título do livro,
12:23
"The Book That Was Never Checked Out: Titanic."
248
731000
4000
"O Livro Que Nunca Foi Retirado: Titanic"
12:27
And the first line of that book is, "Once there was a book named Cindy
249
735000
7000
E a primeira linha desse livro é: "Era uma vez um livro chamado Cindy,
12:34
that was about the Titanic."
250
742000
3000
era a respeito do Titanic."
12:37
So, meanwhile, there's an adult in the back typing this up,
251
745000
3000
Então, enquanto isso, há um adulto no fundo digitando-o,
12:40
taking it completely seriously, which blows their mind.
252
748000
3000
levando-o totalmente a sério, o que os deixa alucinados.
12:43
So then we still had more tutors to use.
253
751000
3000
Então, ainda tínhamos mais tutores disponíveis
12:46
This is a shot of just some of the tutors during one of the events.
254
754000
4000
Essa é uma foto de apenas alguns dos tutores durante um desses eventos.
12:50
The teachers that we work with --
255
758000
2000
Os professores com os quais trabalhamos -
12:52
and everything is different to teachers -- they tell us what to do.
256
760000
3000
e tudo é diferente para os professores - eles nos dizem o que fazer.
12:55
We went in there thinking,
257
763000
2000
Nós entramos lá pensando:
12:57
"We're ultimately, completely malleable. You're going to tell us.
258
765000
1000
"Nós somos, no fundo, completamente maleáveis. Vocês nos dizem,
12:58
The neighborhood's going to tell us, the parents are going to tell us.
259
766000
2000
os pais nos dizem,
13:00
The teachers are going to tell us how we're most useful."
260
768000
2000
os professores nos dizem como somos mais úteis."
13:02
So then they said, "Why don't you come into the schools?
261
770000
3000
Então eles disseram: " Por que vocês não vem às escolas?
13:05
Because what about the students that wouldn't come to you,
262
773000
3000
E quanto aos alunos que não vão até vocês,
13:08
necessarily, who don't have really active parents that are bringing them in,
263
776000
3000
aqueles que não tem pais realmente ativos para levá-los,
13:11
or aren't close enough?" So then we started saying,
264
779000
2000
ou não estão suficientemente perto?" Então nos começamos dizendo,
13:13
"Well, we've got 1,400 people on our tutor roster.
265
781000
3000
Bem, temos 1400 pessoas na nossa lista de de tutores.
13:16
Let's just put out the word." A teacher will say,
266
784000
2000
Vamos espalhar a idéia." Um professor dirá:
13:18
"I need 12 tutors for the next five Sundays.
267
786000
3000
"Eu preciso de 12 tutores para os próximos 5 domingos.
13:21
We're working on our college essays. Send them in."
268
789000
3000
Nós trabalharemos nas redações para a faculdade. Mande-os para cá."
13:24
So we put that out on the wire: 1,400 tutors.
269
792000
2000
Então nós os botamos nas ruas: 1400 tutores.
13:26
Whoever can make it signs up. They go in about a half an hour before the class.
270
794000
3000
Quem puder comparecer se inscreve. Eles chegam meia hora antes da aula.
13:29
The teacher tells them what to do,
271
797000
2000
Os professores lhes dizem o que fazer,
13:31
how to do it, what their training is, what their project is so far.
272
799000
2000
como fazer, qual é o treinamento e qual é a proposta até agora.
13:33
They work under the teacher's guide,
273
801000
2000
Eles trabalham sob a liderança do professor,
13:35
and it's all in one big room.
274
803000
2000
e é tudo uma grande sala.
13:37
And that's actually the brunt of what we do is,
275
805000
2000
E isso é na verdade o grosso do que fazemos,
13:39
people going straight from their workplace, straight from home,
276
807000
2000
pessoas indo direto do trabalho, direto de casa,
13:41
straight into the classroom and
277
809000
2000
direto para sala de aula e
13:43
working directly with the students.
278
811000
2000
trabalhando diretamente com os alunos.
13:45
So then we're able to work with thousands and thousands of more students.
279
813000
4000
Então, nós somos capazes de trabalhar com mais milhares e milhares de alunos.
13:49
Then another school said, "Well, what if we
280
817000
2000
Então outra escola disse: Bem, e se
13:51
just give you a classroom and you can staff it all day?"
281
819000
3000
te déssemos uma sala de aula e vocês pudessem trabalhar nela o dia inteiro?
13:54
So this is the Everett Middle School Writers' Room,
282
822000
3000
Então essa é a Sala dos Escritores da Escola Everett
13:57
where we decorated it in buccaneer style.
283
825000
2000
Que foi decorada no estilo bucaneiro.
13:59
It's right off the library. And there we serve
284
827000
2000
É bem ao lado da biblioteca. E lá atendemos
14:01
all 529 kids in this middle school.
285
829000
2000
todos as 529 crianças dessa escola secundária.
14:03
This is their newspaper, the "Straight-Up News,"
286
831000
3000
Esse é o jornal deles: "A Notícia direta"
14:06
that has an ongoing column from Mayor Gavin Newsom
287
834000
3000
que tem uma coluna do prefeito Gavin Newsom
14:09
in both languages -- English and Spanish.
288
837000
3000
em ambas as línguas, inglês e espanhol.
14:12
So then one day Isabel Allende wrote to us and said,
289
840000
5000
Então um dia Isabel Allende nos escreveu dizendo?
14:17
"Hey, why don't you assign a book with high school students?
290
845000
3000
"Ei, por que vocês não fazem um livro com os estudantes secundaristas?
14:20
I want them to write about how to achieve peace in a violent world."
291
848000
4000
Eu gostaria que eles escrevessem sobre como alcançar a paz no mundo."
14:24
And so we went into Thurgood Marshall High School,
292
852000
2000
E então fomos à Escola Secundaria Thurgood Marshall,
14:26
which is a school that we had worked with on some other things,
293
854000
3000
que é uma escola que tínhamos trabalhado junto em algumas outras coisas,
14:29
and we gave that assignment to the students.
294
857000
3000
e demos a tarefa para os alunos.
14:32
And we said, "Isabel Allende is going to read all your essays at the end.
295
860000
3000
E falamos: Isabel Allende lerá todas as suas redações no final.
14:35
She's going to publish them in a book.
296
863000
2000
e as publicará em um livro.
14:37
She's going to sponsor the printing of this book in paperback form.
297
865000
2000
Ela patrocinará a publicação na forma de livro.
14:39
It's going to be available in all the bookstores in the Bay Area
298
867000
2000
E estará a venda em todas as livrarias da Região de São Francisco
14:41
and throughout the world, on Amazon and you name it."
299
869000
3000
E no mundo inteiro através da Amazon e outras.
14:44
So these kids worked harder
300
872000
2000
E então essas crianças trabalharam mais duro
14:46
than they've ever worked on anything in their lives,
301
874000
2000
do que elas jamais haviam trabalhado na vida.
14:48
because there was that outside audience,
302
876000
2000
porque havia essa audiência externa,
14:50
there was Isabel Allende on the other end.
303
878000
3000
havia Isabel Allende na outra ponta.
14:53
I think we had about 170 tutors that worked on this book with them
304
881000
4000
Eu acho que tínhamos 170 tutores trabalhando nesse livro com eles,
14:57
and so this worked out incredibly well.
305
885000
2000
e então funcionou incrivelmente bem.
14:59
We had a big party at the end.
306
887000
2000
Nós fizemos uma grande festa no final.
15:01
This is a book that you can find anywhere. So that led to a series of these.
307
889000
3000
Esse é um livro que se encontra em qualquer lugar. E esse deu origem a uma série.
15:04
You can see Amy Tan sponsored the next one,
308
892000
2000
Amy Tan patrocinou o próximo,
15:06
"I Might Get Somewhere."
309
894000
2000
"Eu posso chegar a algum lugar"
15:08
And this became an ongoing thing. More and more books.
310
896000
3000
E isso virou um fluxo. Mais e mais livros.
15:11
Now we're sort of addicted to the book thing.
311
899000
3000
Agora estamos viciados na coisa do livro.
15:14
The kids will work harder than they've ever worked in their life
312
902000
3000
As crianças trabalharão mais do que jamais trabalharam na vida
15:17
if they know it's going to be permanent,
313
905000
2000
se souberem que será permanente,
15:19
know it's going to be on a shelf,
314
907000
2000
que estará em uma prateleira,
15:21
know that nobody can diminish what they've thought and said,
315
909000
3000
que ninguém pode rebaixar o que eles pensaram e disseram,
15:24
that we've honored their words, honored their thoughts
316
912000
2000
que nós honramos suas palavras e seus pensamentos
15:26
with hundreds of hours of five drafts, six drafts --
317
914000
2000
com centenas de horas em cinco rascunhos, seis rascunhos
15:28
all this attention that we give to their thoughts.
318
916000
2000
toda essa atenção dada aos seus pensamentos.
15:30
And once they achieve that level, once they've written at that level,
319
918000
5000
E uma vez que eles tenham alcançado esse nível, uma vez que eles tenham escrito nesse nível
15:35
they can never go back.
320
923000
2000
eles não conseguem voltar.
15:37
It's absolutely transformative.
321
925000
2000
É absolutamente transformador.
15:39
And so then they're all sold in the store. This is near the planks.
322
927000
2000
E então eles são vendidos na loja. Isso é próximo as pranchas.
15:41
We sell all the student books.
323
929000
2000
Nós vendemos todos os livros dos estudantes.
15:43
Where else would you put them, right?
324
931000
3000
Onde mais vocês os colocariam, certo?
15:46
So we sell 'em, and then something weird had been happening
325
934000
3000
Então nós os vendemos e então uma coisa estranha tem acontecido
15:49
with the stores. The store, actually --
326
937000
3000
com as lojas. A loja na verdade -
15:52
even though we started out as just a gag -- the store actually made money.
327
940000
5000
apesar de ter começado como uma brincadeira - a loja na verdade deu lucro.
15:57
So it was paying the rent.
328
945000
2000
De repente ela estava pagando o aluguel
16:01
And maybe this is just a San Francisco thing --
329
949000
2000
Talvez isso seja coisa só de São Francisco,
16:03
I don't know, I don't want to judge.
330
951000
2000
Não sei, não quero julgar.
16:05
But people would come in --
331
953000
2000
Mas as pessoas entravam
16:07
and this was before the pirate movies and everything!
332
955000
2000
e isso foi antes dos filmes piratas e tudo mais!
16:09
It was making a lot of money. Not a lot of money,
333
957000
3000
Ela estava fazendo muito de dinheiro. Não tanto dinheiro,
16:12
but it was paying the rent, paying a full-time staff member there.
334
960000
2000
mas pagando o aluguel e pagando um funcionário em horário integral.
16:14
There's the ocean maps you can see on the left.
335
962000
2000
Lá estão mapas do oceano vocês podem ver a esquerda.
16:16
And it became a gateway to the community.
336
964000
4000
E ela virou uma porta de entrada para comunidade.
16:20
People would come in and say, "What the --?
337
968000
2000
As pessoas entravam e diziam,
16:22
What is this?" I don't want to swear on the web. (Laughter)
338
970000
4000
- "O que é isso?" Não quero falar palavrão na rede.
16:28
Is that a rule? I don't know.
339
976000
3000
Isso é uma regra? Não sei.
16:31
They would say, "What is this?"
340
979000
3000
Eles diziam, "- O que é isso?"
16:34
And people would come in and learn more about it.
341
982000
4000
E as pessoas entravam e aprendiam mais a respeito dela.
16:38
And then right beyond -- there's usually a little chain there --
342
986000
3000
E então logo atrás - normalmente há uma pequena corrente ali -
16:41
right beyond, they would see the kids being tutored.
343
989000
2000
logo atrás, eles viam as crianças tendo acompanhamento.
16:43
This is a field trip going on. And so they would be shopping,
344
991000
2000
Essa é uma excursão acontecendo. E então eles estariam nas compras
16:45
and they might be more likely to buy some lard,
345
993000
2000
e talvez estivessem mais dispostos a comprar alguma gordura.
16:47
or millet for their parrot, or, you know, a hook,
346
995000
3000
ou algum milho para seus papagaios, ou vocês sabem, um gancho,
16:50
or hook protector for nighttime, all of these things we sell.
347
998000
3000
ou um protetor de gancho para a noite, todas essas coisas que vendemos.
16:53
So the store actually did really well.
348
1001000
3000
Então a loja na verdade foi muito bem.
16:56
But it brought in so many people --
349
1004000
2000
Ela trouxe para dentro tantas pessoas:
16:58
teachers, donors, volunteers, everybody --
350
1006000
1000
professores, patrocinadores, voluntários, todo mundo.
16:59
because it was street level. It was open to the public.
351
1007000
2000
Porque era no nível da rua, aberta para o público.
17:01
It wasn't a non-profit buried, you know, on the 30th floor
352
1009000
2000
Não era uma sem fins lucrativos enterrada, vocês sabem, no 30º andar
17:03
of some building downtown. It was right in the neighborhood
353
1011000
3000
de um prédio no centro. Era bem ali na vizinhança
17:06
that it was serving, and it was open all the time to the public.
354
1014000
3000
estava funcionando e estava aberta ao público o tempo inteiro.
17:09
So, it became this sort of weird, happy accident.
355
1017000
3000
Então isso se tornou uma espécie de estranho acidente feliz.
17:12
So all the people I used to know in Brooklyn, they said,
356
1020000
2000
Então todas aquelas as pessoas que eu conhecia no Brooklyn perguntaram:
17:14
"Well, why don't we have a place like that here?"
357
1022000
2000
Por que não temos um lugar como esse aqui?"
17:16
And a lot of them had been former educators
358
1024000
2000
Muitos deles foram educadores,
17:18
or would-be educators, so they combined
359
1026000
2000
ou seriam educadores, então eles se juntaram
17:20
with a lot of local designers, local writers,
360
1028000
2000
com um tanto de designers locais, escritores locais
17:22
and they just took the idea independently
361
1030000
2000
eles independentemente pegaram a idéia
17:24
and they did their own thing.
362
1032000
2000
e fizeram sua própria iniciativa.
17:26
They didn't want to sell pirate supplies.
363
1034000
2000
Eles queriam vender suprimentos piratas
17:28
They didn't think that that was going to work there.
364
1036000
3000
eles não achavam que isso funcionaria ali.
17:31
So, knowing the crime-fighting community in New York,
365
1039000
3000
Então, conhecendo a comunidade de combatentes do crime de Nova York,
17:34
they opened the Brooklyn Superhero Supply Company.
366
1042000
3000
eles abriram a Compania de Suprimentos para Super Heróis do Brooklyn.
17:37
This is Sam Potts' great design that did this.
367
1045000
3000
Esse belo design foi feito por Sam Pott.
17:40
And this was to make it look sort of like one of those
368
1048000
2000
E isso foi para fazer parecer com uma daquelas
17:42
keysmith's shops that has to have every service
369
1050000
2000
pequenas oficinas que tem todo tipo de serviço.
17:44
they've ever offered, you know, all over there.
370
1052000
3000
Eles desde sempre ofereceram, vocês sabem, todo tipo de serviços.
17:47
So they opened this place. Inside, it's like a Costco
371
1055000
2000
Então eles abriram esse lugar. Dentro é como uma Costco
17:49
for superheroes -- all the supplies in kind of basic form.
372
1057000
4000
para super heróis - todos os suprimentos com uma cara meio básica.
17:53
These are all handmade.
373
1061000
2000
Esses são todos feitos a mão.
17:55
These are all sort of repurposed other products, or whatever.
374
1063000
3000
Esses são todos outros produtos refuncionalizados, ou algo assim.
17:58
All the packaging is done by Sam Potts.
375
1066000
2000
Todas as embalagens foram feitas por SamPotts.
18:00
So then you have the villain containment unit,
376
1068000
3000
Ali temos a unidade de aprisionamento de vilões,
18:03
where kids put their parents. You have the office.
377
1071000
2000
onde as crianças põe os seus pais. Temos o escritório.
18:05
This is a little vault -- you have to put your product in there,
378
1073000
4000
Essa é uma pequena passagem - você tem de por seus produtos ali dentro,
18:09
it goes up an electric lift
379
1077000
2000
ele sobe por um elevador elétrico
18:11
and then the guy behind the counter tells you
380
1079000
2000
e o cara atrás do balcão lhe diz
18:13
that you have to recite the vow of heroism,
381
1081000
3000
que você tem de recitar os juramentos do heroísmo,
18:16
which you do, if you want to buy anything. And it limits, really, their sales.
382
1084000
4000
o que você faz, se você quiser comprar qualquer coisa. E isso realmente limita suas vendas.
18:20
Personally, I think it's a problem.
383
1088000
2000
Pessoalmente, eu acho que isso é um problema.
18:22
Because they have to do it hand on heart and everything.
384
1090000
2000
Porque eles tem de fazer isso com a mão no coração e e tudo mais.
18:24
These are some of the products. These are all handmade.
385
1092000
6000
Esses são alguns produtos, são todos feitos a mão.
18:30
This is a secret identity kit.
386
1098000
2000
Esse é um kit de identidade secreta.
18:32
If you want to take on the identity of Sharon Boone,
387
1100000
2000
Se você quiser assumir a identidade de Sharon Boone
18:34
one American female marketing executive
388
1102000
2000
uma americana executiva de marketing
18:36
from Hoboken, New Jersey. It's a full dossier
389
1104000
2000
de Hoboken, Nova Jersey. Esse é um dossiê completo
18:38
on everything you would need to know about Sharon Boone.
390
1106000
2000
com tudo que você precisaria saber sobre Sharon Boone.
18:40
So, this is the capery where you get fitted for your cape,
391
1108000
5000
Então, essa é a caperia onde você pode experimentar sua capa,
18:45
and then you walk up these three steel-graded steps
392
1113000
2000
você sobe nesses três degraus gradeados
18:47
and then we turn on three hydraulic fans
393
1115000
3000
e nós ligamos três ventiladores hidráulicos
18:50
from every side and then you can see the cape in action.
394
1118000
3000
de todos os lados então você pode ver a capa em ação.
18:53
There's nothing worse than, you know,
395
1121000
2000
Não há nada pior que,
18:55
getting up there and the cape is bunching up or something like that.
396
1123000
4000
chegar lá em cima e a capa ficar embolando ou algo assim.
19:00
So then, the secret door --
397
1128000
3000
Então, a porta secreta -
19:03
this is one of the shelves you don't see
398
1131000
2000
essa é uma das prateleiras que você não vê
19:05
when you walk in, but it slowly opens.
399
1133000
2000
quando você entra mas ela abre vagarosamente.
19:07
You can see it there in the middle next to all the grappling hooks.
400
1135000
2000
Você pode vê-las ali no meio ao lado dos ganchos com hastes telescópicas.
19:09
It opens and then this is the tutoring center in the back. (Applause)
401
1137000
3000
Ela abre e então esse é o centro de acompanhamento no fundo.
19:12
So you can see the full effect!
402
1140000
1000
Então dá para ver o efeito completo!
19:18
But this is -- I just want to emphasize --
403
1146000
3000
Mas isso é - só para enfatizar -
19:21
locally funded, locally built.
404
1149000
2000
financiado localmente, construído localmente
19:23
All the designers, all of the builders,
405
1151000
2000
Todos os designers, todos os construtores
19:25
everybody was local, all the time was pro-bono.
406
1153000
2000
todo mundo era da vizinhança, todo o trabalho foi voluntário.
19:27
I just came and visited and said, "Yes, you guys are doing great,"
407
1155000
2000
Eu só vim visitar e disse: "Vocês estão fazendo um trabalho bacana"
19:29
or whatever. That was it. You can see the time
408
1157000
2000
ou coisa assim. E era isso. Vocês podem ver as horas
19:31
in all five boroughs of New York in the back. (Laughter) (Applause)
409
1159000
2000
em todos os cinco distritos de Nova York lá atrás.
19:37
So this is the space during tutoring hours.
410
1165000
3000
Então, esse é o espaço durante as horas de acompanhamento.
19:40
It's very busy. Same principles: one-on-one attention,
411
1168000
3000
É muito ocupado. Mesmos princípios: atenção individual,
19:43
complete devotion to the students' work
412
1171000
2000
devoção completa para o trabalho dos estudantes
19:45
and a boundless optimism and sort of a possibility
413
1173000
3000
e um otimismo desmedido e pelo menos uma possibilidade
19:48
of creativity and ideas.
414
1176000
2000
para criatividade e para as idéias.
19:50
And this switch is flicked in their heads
415
1178000
2000
E essa chave é ligada na cabeça deles
19:52
when they walk through those 18 feet of this bizarre store, right?
416
1180000
3000
quando eles andam através desses seis metros dessa loja bizarra, não é?
19:55
So it's school, but it's not school.
417
1183000
2000
Então, aqui é escola mas não é escola.
19:57
It's clearly not school, even though
418
1185000
2000
Claramente não é escola, apesar de
19:59
they're working shoulder-to-shoulder on tables, pencils and papers, whatever.
419
1187000
2000
estarem trabalhando ombro-a-ombro nas mesas, lápis e papel, o que for.
20:01
This is one of the students, Khaled Hamdan.
420
1189000
2000
Esse é um dos alunos, Khaled Hamdan.
20:03
You can read this quote.
421
1191000
2000
Você pode ler essa citação.
20:05
Addicted to video games and TV. Couldn't concentrate at home.
422
1193000
2000
Viciado em videogames e TV. Não conseguia se concentrar em casa.
20:07
Came in. Got this concentrated attention.
423
1195000
3000
Veio para cá. Teve essa atenção concentrada
20:10
And he couldn't escape it.
424
1198000
2000
E não conseguiu escapar.
20:12
So, soon enough, he was writing. He would finish his homework early --
425
1200000
4000
Logo logo ele estava escrevendo. Terminava seu dever de casa cedo -
20:16
got really addicted to finishing his homework early.
426
1204000
2000
ficou realmente viciado em terminar o dever de casa.
20:18
It's an addictive thing to sort of be done with it,
427
1206000
3000
É uma coisa viciante, ficar livre
20:21
and to have it checked, and to know he's going to achieve
428
1209000
2000
ter o dever conferido por alguém, saber que vai passar
20:23
the next thing and be prepared for school the next day.
429
1211000
2000
e estará pronto para as aulas do dia seguinte.
20:25
So he got hooked on that, and then he started doing other things.
430
1213000
2000
Então ele foi fisgado por isso, e então começou a fazer outras coisas.
20:27
He's now been published in five books.
431
1215000
2000
Ele agora foi publicado em cinco livros.
20:29
He co-wrote a mockumentary about failed superheroes
432
1217000
2000
Ele co-escreveu um falso documentário sobre super-heróis fracassados
20:31
called "Super-Has-Beens."
433
1219000
4000
"Super aposentados."
20:35
He wrote a series on "Penguin Balboa,"
434
1223000
3000
Ele escreveu uma série sobre o "Pinguim Balboa"
20:38
which is a fighting -- a boxing -- penguin.
435
1226000
3000
que é um pinguim lutador - um boxeador.
20:41
And then he read aloud just a few weeks ago to 500 people at Symphony Space,
436
1229000
5000
E então ele fez uma leitura há umas poucas semanas para 500 pessoas no Synphony Space,
20:46
at a benefit for 826 New York. So he's there every day.
437
1234000
3000
em benefício da 826 Nova York. Ele está lá todos os dias.
20:49
He's evangelical about it. He brings his cousins in now.
438
1237000
3000
Ele é evangelista a respeito disso. Agora ele trouxe seus primos.
20:52
There's four family members that come in every day.
439
1240000
3000
Existem quatro membros da família que vem aqui todos os dias.
20:55
So, I'll go through really quickly.
440
1243000
2000
Então, vou passar por isso muito rapidamente.
20:57
This is L.A., The Echo Park Time Travel Mart:
441
1245000
3000
Isso é em Los Angeles, Mercado de Viagem no Tempo de Echo Park
21:00
"Whenever You Are, We're Already Then." (Laughter)
442
1248000
2000
"Seja quando você estiver nós ja estivemos."
21:05
This is sort of a 7-Eleven for time travelers.
443
1253000
3000
É uma espécie de 7-11 para viajantes do tempo.
21:08
So you see everything: it's exactly as a 7-Eleven would be.
444
1256000
3000
Então vocês podem ver, é exatamente como uma 7-11 seria.
21:11
Leeches. Mammoth chunks. They even have their own Slurpee machine:
445
1259000
5000
Sangue sugas. Pedaços de mamute. Eles tem até uma maquina do tempo:
21:16
"Out of Order. Come Back Yesterday." (Laughter) (Applause)
446
1264000
3000
"Com defeito. Volte ontem."
21:26
Anyway. So I'm going to jump ahead.
447
1274000
3000
Bem, vou passar para frente.
21:29
These are spaces that are only affiliated with us,
448
1277000
3000
Esses são espaços que são somente afiliados a nós,
21:32
doing this same thing: Word St. in Pittsfield, Massachusetts;
449
1280000
3000
fazendo a mesma coisa: Word Street em Pittsfield, Massachusetts
21:35
Ink Spot in Cincinnati; Youth Speaks, San Francisco, California,
450
1283000
2000
Ink Spot em Cincinnati. Youth Speaks, em SãoFrancisco, California,
21:37
which inspired us; Studio St. Louis in St. Louis;
451
1285000
3000
que nos inspirou. Studio St. Louis, St Louis.
21:40
Austin Bat Cave in Austin;
452
1288000
3000
BatCaverna de Austin.
21:43
Fighting Words in Dublin, Ireland, started by Roddy Doyle,
453
1291000
3000
Palavras Lutadoras em Dublin, Irlanda, fundada por Roddy Doyle;
21:46
this will be open in April.
454
1294000
2000
que abrirá em abril.
21:48
Now I'm going to the TED Wish -- is that okay?
455
1296000
4000
Agora vou para o TED Wish - tudo bem?
21:52
All right, I've got a minute. So, the TED Wish:
456
1300000
3000
Tudo bem, eu tenho um minuto, Então o TED Wish:
21:55
I wish that you -- you personally and every creative individual
457
1303000
3000
Eu desejo que você - você pessoalmente e todo indivíduo criativo
21:58
and organization you know -- will find a way
458
1306000
2000
e organização que você conhece - encontre um caminho
22:00
to directly engage with a public school in your area
459
1308000
3000
para se engajar diretamente com um escola pública na sua área
22:03
and that you'll then tell the story of how you got involved,
460
1311000
3000
e que você então conte a história de como você se envolveu,
22:06
so that within a year we have a thousand examples --
461
1314000
2000
de forma que dentro de um ano nós tenhamos mil exemplos
22:08
a thousand! -- of transformative partnerships.
462
1316000
2000
- mil! - de parcerias transformadoras.
22:10
Profound leaps forward!
463
1318000
2000
Avanços profundos!
22:12
And these can be things that maybe you're already doing.
464
1320000
2000
E podem ser coisas que vocês já estejam fazendo.
22:14
I know that so many people in this room
465
1322000
2000
Eu sei que muitas pessoas nessa sala
22:16
are already doing really interesting things.
466
1324000
2000
já fazem coisas realmente interessantes.
22:18
I know that for a fact. So, tell us these stories and inspire others on the website.
467
1326000
4000
Eu sei isso de verdade. Então nos conte essas histórias e inspire outras pessoas através do site.
22:22
We created a website.
468
1330000
2000
Nós criamos um site,
22:24
I'm going to switch to "we," and not "I," hope:
469
1332000
3000
Vou mudar para "nós" ao invés de "eu" espero:
22:27
We hope that the attendees of this conference will usher in
470
1335000
3000
Nós temos esperança que os participantes dessa conferência apontem
22:30
a new era of participation in our public schools.
471
1338000
2000
uma nova era de participação em nossas escolas públicas.
22:32
We hope that you will take the lead
472
1340000
2000
Nós temos esperança que vocês tomarão a lideranca
22:34
in partnering your innovative spirit and expertise
473
1342000
2000
em partilhar sua experiência e espírito inovador
22:36
with that of innovative educators in your community.
474
1344000
3000
com o de educadores inovadores em suas comunidades.
22:39
Always let the teachers lead the way.
475
1347000
2000
Sempre deixem os professores indicarem o caminho.
22:41
They will tell you how to be useful. I hope that you'll step in and help out.
476
1349000
4000
Eles lhe dirão como ser útil. Eu espero que vocês se apresentem e ajudem.
22:45
There are a million ways.
477
1353000
2000
há milhões de maneiras.
22:47
You can walk up to your local school
478
1355000
1000
Vocês podem ir até as escolas
22:48
and consult with the teachers. They'll always tell you how to help.
479
1356000
3000
e consultar os profesores. Eles sempre lhe dirão como ajudar.
22:51
So, this is with Hot Studio in San Francisco,
480
1359000
3000
Então esse é o Hot Studio em São francisco,
22:54
they did this phenomenal job.
481
1362000
1000
eles fizeram esse trabalho fenomenal.
22:55
This website is already up, it's already got a bunch of stories,
482
1363000
3000
Esse site já tem um tanto de histórias,
22:58
a lot of ideas. It's called "Once Upon a School,"
483
1366000
3000
um monte de idéias. Ele se chama Uma vez em uma escola,
23:01
which is a great title, I think.
484
1369000
1000
que é um título ótimo, eu acho
23:02
This site will document every story, every project that comes
485
1370000
2000
Esse site vai documentar cada projeto que vier
23:04
out of this conference and around the world. So you go to the website,
486
1372000
4000
a partir dessa conferência e do mundo inteiro. Então temos o site,
23:08
you see a bunch of ideas you can be inspired by
487
1376000
2000
podemos ver um tanto de idéias. Vocês podem se inspirar nelas
23:10
and then you add your own projects once you get started.
488
1378000
2000
então vocês adicionam seus próprios projetos uma vez que tenham começado.
23:13
Hot Studio did a great job in a very tight deadline. So, visit the site.
489
1381000
4000
Hot Studio fez um ótimo trabalho em um prazo muito apertado, então visite o site.
23:17
If you have any questions, you can ask this guy,
490
1385000
3000
Se tiverem qualquer questão, vocês podem perguntar a este sujeito,
23:20
who's our director of national programs. He'll be on the phone.
491
1388000
3000
que é nosso diretor de programas nacionais. Ele estará no telefone.
23:23
You email him, he'll answer any question you possibly want.
492
1391000
2000
Se escreverem um email, ele responderá qualquer questão que você possa fazer.
23:25
And he'll get you inspired and get you going
493
1393000
3000
Ele lhe motivará e te colocará no caminho.
23:28
and guide you through the process so that you can affect change.
494
1396000
3000
e lhe guiará através do processo de forma que você atinja mudanças.
23:31
And it can be fun! That's the point of this talk --
495
1399000
2000
E isso pode ser divertido! Esse é o sentido dessa palestra--
23:33
it needn't be sterile. It needn't be bureaucratically untenable.
496
1401000
7000
não precisa ser estéril
23:40
You can do and use the skills that you have.
497
1408000
4000
Vocês conseguem e podem usar os talentos que tem.
23:44
The schools need you. The teachers need you.
498
1412000
2000
As escolas precisam de vocês. Os professores precisam de vocês
23:46
Students and parents need you. They need your actual person:
499
1414000
3000
Alunos e pais precisam de vocês. Eles precisam da sua pessoa:
23:49
your physical personhood and your open minds
500
1417000
2000
sua pessoa física e suas mentes abertas
23:51
and open ears and boundless compassion,
501
1419000
3000
e ouvidos abertos e compaixão desmedida
23:54
sitting next to them, listening and nodding
502
1422000
2000
sentados ao lado deles, ouvindo e balançando a cabeça
23:56
and asking questions for hours at a time.
503
1424000
3000
e fazendo perguntas por horas as vezes.
23:59
Some of these kids just don't plain know how good they are:
504
1427000
4000
Algumas dessas crianças simplesmente não sabem o quanto elas são boas:
24:03
how smart and how much they have to say.
505
1431000
3000
como são espertas e o tanto que elas tem a dizer.
24:06
You can tell them. You can shine that light on them,
506
1434000
3000
Vocês podem contar a eles. Vocês podem acender essa luz neles,
24:09
one human interaction at a time. So we hope you'll join us.
507
1437000
4000
uma interação humana de cada vez. Então nós esperamos que vocês se juntem a nós.
24:13
Thank you so much.
508
1441000
2000
Muito obrigado.
Translated by Tande Campos
Reviewed by Leandro Cianconi

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Dave Eggers - Author, publisher, education activist
Writing is only his day job: Dave Eggers moonlights as a publisher, philanthropist and advocate for students and teachers.

Why you should listen

Dave Eggers' first book, A Heartbreaking Work of Staggering Genius, was a finalist for the Pulitzer Prize. Since then he's written two more novels and launched an independent publishing house, which publishes books, a quarterly literary journal (McSweeney's), a DVD-based review of short films (Wholpin), a monthly magazine (The Believer) and the Voice of Witness project.

Meanwhile, Eggers has established himself as a philanthropist and teacher-at-large. In 1998 he launched 826 Valencia, a San Francisco-based writing and tutoring lab for young people, which has since opened six more chapters across the United States. He has extended his advocacy of students by supporting their educators, instituting a monthly grant for exceptional Bay Area teachers. His TED Prize wish is for more people to follow him into getting involved in your local school -- and talk about it -- through the website Once Upon a School.

More profile about the speaker
Dave Eggers | Speaker | TED.com