ABOUT THE SPEAKER
Seyi Oyesola - Doctor
Physician Seyi Oyesola co-developed the "Hospital in a Box" -- a pop-up, portable, solar-powered OR for off-grid medicine in Africa and elsewhere. But, he says, Africa needs more than new tools to heal itself.

Why you should listen

Beyond high-visibility illnesses like HIV/AIDS, Dr. Seyi Oyesola points out that common, survivable ailments and injuries -- burns, trauma, heart attacks -- kill thousands of Africans each year because basic medical care can be so hard to get. To help bring surgical care to every region of the continent, Oyesola co-developed CompactOR, or the "Hospital in a Box": a portable medical system that contains anesthetic and surgical equipment. The operating suite is light enough to be dropped into inaccessible zones by helicopter, and can be powered by solar panels.

Although the Hospital-in-a-Box may save lives, Oyesola reminds us that with meager pay and inadequate facilities, there is still little incentive for medical professionals to remain in Africa. Proper education and technical training could pave the way for more, and more capable, new physicians to learn and stay in Africa -- and start the healing of the continent.

More profile about the speaker
Seyi Oyesola | Speaker | TED.com
TEDGlobal 2007

Seyi Oyesola: A hospital tour in Nigeria

Dr. Seyi Oyesola vai a um hospital na Nigéria

Filmed:
266,781 views

Dr. Seyi Oyesola lança seu olhar sobre os serviços de saúde em países em desenvolvimento. Suas fotos de um hospital escola na Nigéria -- com tecnologia ultrapassada e suprimentos doados -- mostra-nos o desafio que é fazer o serviço básico de saúde lá.
- Doctor
Physician Seyi Oyesola co-developed the "Hospital in a Box" -- a pop-up, portable, solar-powered OR for off-grid medicine in Africa and elsewhere. But, he says, Africa needs more than new tools to heal itself. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:18
Just to put everything in context,
0
0
2000
Apenas para colocar as coisas no contexto,
00:20
and to kind of give you a background to where I'm coming from,
1
2000
4000
e dar-lhes uma ideia de onde eu vim,
00:24
so that a lot of the things I'm going to say,
2
6000
2000
e muitas coisas que vou dizer,
00:26
and the things I'm going to do --
3
8000
3000
e as coisas que vou fazer --
00:29
or things I'm going to tell you I've done --
4
11000
2000
ou coisas que vou dizer que fiz --
00:31
you will understand exactly why and how I got motivated to be where I am.
5
13000
7000
vocês entenderão exatamente porque e como me motivei para estar onde estou.
00:38
I graduated high school in Cleveland, Ohio, 1975.
6
20000
4000
Eu terminei o ensino médio em Cleveland, Ohio, em 1975.
00:42
And just like my parents did when they finished studying abroad, we went back home.
7
24000
6000
E assim como meus pais fizeram quando terminaram seus estudos fora, voltamos para casa.
00:48
Finished university education, got a medical degree, 1986.
8
30000
5000
Terminei o curso de medicina em 1986.
00:53
And by the time I was an intern house officer,
9
35000
4000
Naquela época eu era médico residente,
00:57
I could barely afford to maintain my mother's 13-year-old car --
10
39000
5000
Eu mal conseguia manter o velho carro de 13 anos de minha mãe,
01:02
and I was a paid doctor.
11
44000
4000
e eu era um médico assalariado.
01:06
This brings us to why a lot of us, who are professionals,
12
48000
4000
Isto nos explica porque muitos de nós, profissionais,
01:10
are now, as they say, in diaspora.
13
52000
4000
estão agora, como dizem, na diáspora.
01:14
Now, are we going to make that a permanent thing,
14
56000
3000
Agora, vamos tornar isso algo permanente,
01:17
where we all get trained, and we leave, and we don't go back?
15
59000
7000
onde nós somos treinados e partimos, e não voltamos?
01:24
Perhaps not, I should certainly hope not --
16
66000
3000
Talvez não, eu certamente espero que não --
01:27
because that is not my vision.
17
69000
4000
porque esta não é a minha visão.
01:31
All right, for good measure, that's where Nigeria is on the African map,
18
73000
6000
Muito bem, para termos noção, a Nigéria está aqui no mapa da África,
01:37
and just there is the Delta region that I'm sure everybody's heard of.
19
79000
5000
e bem ali fica a região do Delta, que estou certo de que já ouviram falar.
01:42
People getting kidnapped, where the oil comes from,
20
84000
4000
Pessoas sendo sequestradas, e de onde vem o petróleo,
01:46
the oil that sometimes I think has driven us all crazy in Nigeria.
21
88000
5000
o petróleo que algumas vezes parece que deixa todos loucos na Nigéria.
01:51
But, critical poverty: this slide is from a presentation I gave
22
93000
3000
Mas, uma pobreza terrível, este slide é de uma apresentação que fiz
01:54
not that long ago. Gapminder.org tells the story of the gap
23
96000
6000
não faz muito tempo. Gapminder.org conta a história da diferença
02:00
between Africa and the rest of the world in terms of health care.
24
102000
4000
entre a África e o resto do mundo no que diz respeito ao atendimento de saúde.
02:04
Very interesting.
25
106000
3000
Muito interessante.
02:07
How many people do you think are on that taxi?
26
109000
4000
Quantas pessoas vocês acham que estão naquele táxi?
02:11
And believe it or not, that is a taxi in Nigeria.
27
113000
3000
E, acreditem ou não, aquilo é um táxi na Nigéria.
02:14
And the capital -- well, what used to be the capital of Nigeria -- Lagos,
28
116000
3000
E a capital -- ou o que costumava ser a capital da Nigéria, Lagos,
02:17
that's a taxi, and you have police on them.
29
119000
3000
aquilo é um táxi e leva a polícia.
02:20
So, tell me, how many policemen do you think are on this taxi? And now? Three.
30
122000
8000
Então, me digam quantos policiais vocês acham que estão neste táxi? E agora? Três.
02:28
So, when these kind of people -- and, believe me, it's not just the police
31
130000
5000
Então, quando estas pessoas -- e acreditem não é só a polícia
02:33
that use these taxis in Lagos. We all do. I've been on one of these,
32
135000
5000
que usa esses táxis em Lagos, todos nós o fazemos, eu já fiz,
02:38
and I didn't have a helmet, either.
33
140000
3000
e também não tinha um capacete.
02:41
And it just reminds me of the thought of what happens when one of us
34
143000
8000
E me lembra o que acontece quando um de nós
02:49
on a taxi like this falls off, has an accident and needs a hospital.
35
151000
6000
em um táxi como este, cai, vítima de um acidente e precisa de um hospital.
02:55
Believe it or not, some of us do survive.
36
157000
4000
Acreditem ou não, alguns de nós sobrevivem.
02:59
Some of us do survive malaria; we do survive AIDS.
37
161000
4000
Alguns de nós também sobrevivem à malária, nós sobrevivemos à AIDS.
03:03
And like I tell my family, and my wife reminds me every time,
38
165000
4000
E como digo à minha família, e minha mulher me fala isso toda hora,
03:07
"You're risking your life, you know, every time you go to that country."
39
169000
4000
você está arriscando sua vida, cada vez que você vai àquele país --
03:11
And she's right. Every time you go there,
40
173000
3000
e ela está certa. Cada vez que você vai lá,
03:14
you know that if you actually need critical care --
41
176000
5000
você sabe que se precisar de atendimento de emergência --
03:19
critical care of any sort -- if you have an accident --
42
181000
3000
de qualquer natureza -- se você sofrer um acidente,
03:22
of which there are many, there are accidents everywhere --
43
184000
4000
e acontecem muitos, há acidentes por toda parte,
03:26
where do they go?
44
188000
3000
para onde vão?
03:29
Where do they go when they need help for this kind of stuff?
45
191000
5000
Para onde vão as pessoas que precisam deste tipo de atendimento?
03:34
I'm not saying instead of, I'm saying as well as,
46
196000
3000
Eu não estou dizendo "ao invés de", estou dizendo "assim como":
03:37
AIDS, TB, malaria, typhoid -- the list goes on.
47
199000
6000
AIDS, tuberculose, malária, tifo -- a lista é enorme.
03:43
I'm saying, where do they go when they're like me?
48
205000
4000
Estou dizendo, para onde vão?
03:47
When I go back home -- and I do all kinds of things,
49
209000
3000
Quando volto para casa -- e faço muitas coisas,
03:50
I teach, I train -- but I catch one of these things,
50
212000
4000
eu ensino, eu treino, mas se eu pego uma destas coisas,
03:54
or I'm chronically ill with one of those, where do they go?
51
216000
6000
ou fico gravemente doente com uma delas, para onde vou?
04:00
What's the economic impact when one of them dies or becomes disabled?
52
222000
6000
Qual o impacto econômico quando um deles morre ou torna-se incapacitado?
04:06
I think it's quite significant. This is where they go.
53
228000
4000
Eu penso que é muito significativo. E aqui é para onde vão.
04:10
These are not old pictures and these are not from some downtrodden --
54
232000
4000
Estas não são fotos antigas e não são fotos de qualquer hospital --
04:14
this is a major hospital. In fact, it's from a major teaching hospital in Nigeria.
55
236000
6000
este é o maior hospital. Na verdade, elas são do maior hospital escola da Nigéria.
04:20
Now that is less than a year old, in an operating room.
56
242000
5000
Isto é uma sala de cirurgia, há menos de um ano atrás.
04:25
That's sterilizing equipment in Nigeria.
57
247000
3000
Este é o equipamento de esterilizaçãp na Nigéria.
04:28
You remember all that oil?
58
250000
2000
Lembram de todo aquele petróleo?
04:30
Yes, I'm sorry if it upsets some of you, but
59
252000
4000
É, sinto muito se isto os aborrece, mas
04:34
I think you need to see this. That's the floor, OK?
60
256000
4000
eu acho que vocês devem ver isto. Este é o chão, ok?
04:38
You can say some of this is education.
61
260000
2000
Vocês podem dizer que falta educação,
04:40
You can say it's hygiene. I'm not pleading poverty.
62
262000
4000
ou falta higiene. Não estou usando a pobreza para justificar.
04:44
I'm saying we need more than just, you know, vaccination,
63
266000
6000
Estou dizendo que precisamos de mais vacinação.
04:50
malaria, AIDS, because I want to be treated
64
272000
3000
Sabem? Malária, AIDS, pois quero receber tratamento
04:53
in a proper hospital if something happens to me out there.
65
275000
3000
em um hospital eficiente, se algo me acontecer.
04:56
In fact, when I start running around saying,
66
278000
2000
De fato, quando comecei a andar por aí falando:
04:58
"Hey, boys and girls, you're cardiologists in the U.S.,
67
280000
3000
"Ei, meninos e meninas, vocês são cardiologistas nos EUA,
05:01
can you come home with me and do a mission?"
68
283000
3000
poderiam vir comigo e assumir uma missão?"
05:04
I want them to think, "Well there's some hope."
69
286000
2000
Eu queria que eles pensassem, "Bem, existe uma esperança".
05:06
Now, have a look at that. That's the anesthesiology machine.
70
288000
3000
Agora, olhem isto. Este é o equipamento de anestesia.
05:09
And that's my specialty, right?
71
291000
2000
E esta é o minha especialidade, certo?
05:11
Anesthesiology and critical care -- look at that bag.
72
293000
4000
Anestesiologia e atendimento de urgência -- olhem aquela bolsa.
05:15
It's been taped with tape that we even stopped using in the U.K.
73
297000
4000
Ela foi emendada com adesivos que não usamos mais no Reino Unido.
05:19
And believe me, these are current pictures.
74
301000
3000
E acreditem, estas são cenas correntes.
05:22
Now, if something like this, which has happened in the U.K.,
75
304000
5000
Agora, se alguma coisa acontece no Reino Unido,
05:27
that's where they go. This is the intensive care unit in which I work.
76
309000
5000
é para cá que as pessoas vão. Esta é a UTI onde trabalho.
05:32
All right, this is a slide from a talk I gave
77
314000
5000
Está bem, este é um slide de uma palestra que fiz
05:37
about intensive care units in Nigeria,
78
319000
4000
sobre unidades de terapia intensiva na Nigéria,
05:41
and jokingly we refer to it as "Expensive Scare."
79
323000
5000
e brincamos chamando-as "Caras Escaras".
05:46
Because it's scary and it's expensive, but we need to have it, OK?
80
328000
8000
Porque é assustador e caro, mas temos que tê-las.
05:54
So, these are the problems.
81
336000
3000
Então, estes são os problemas.
05:57
There are no prizes for telling us what the problems are, are there?
82
339000
4000
Mas não adianta ficarmos falando quais são os problemas, não é?
06:01
I think we all know. And several speakers before
83
343000
3000
Todos nós sabemos, e vários palestrantes falaram disto antes,
06:04
and speakers after me are going to tell us even more problems.
84
346000
4000
e muitos outros depois de mim ainda vão falar de mais problemas.
06:08
These are a few of them. So, what did I do?
85
350000
4000
Estes são apenas alguns deles. Então, o que fiz?
06:12
There we go -- we're going on a mission.
86
354000
3000
Aqui vamos nós -- vamos em uma missão.
06:15
We're going to do some open-heart surgery. I was the only Brit,
87
357000
4000
Vamos fazer algumas cirurgias de coração, eu era o único britânico
06:19
on a team of about nine American cardiac surgeons,
88
361000
5000
em uma equipe de nove cirurgiões cardíacos americanos,
06:24
cardiac nurse, intensive care nurse.
89
366000
2000
enfermeiros e intensivistas.
06:26
We all went out and did a mission and we've done three of them so far.
90
368000
5000
Nós todos fomos em uma missão e fizemos três delas até agora.
06:31
Just so you know, I do believe in missions, I do believe in aid
91
373000
4000
Vocês sabem, eu acredito em missões, eu acredito em ajuda
06:35
and I do believe in charity. They have their place,
92
377000
3000
e eu acredito em caridade. Elas têm sua importância,
06:38
but where do they go for those things we talked about earlier?
93
380000
5000
mas para onde vão para as coisas das quais falamos lá atrás?
06:43
Because it's not everyone that's going to benefit from a mission.
94
385000
5000
Porque não são todos que se beneficiarão desta missão.
06:48
Health is wealth, in the words of Hans Rosling.
95
390000
3000
Saúde é riqueza, segundo Hans Rosling.
06:51
You get wealthier faster if you are healthy first.
96
393000
6000
Você torna-se rico mais depressa se você é saudável.
06:57
So, here we are, mission. Big trouble.
97
399000
4000
Então, aqui estamos, missão. Grande problema.
07:01
Open-heart surgery in Nigeria -- big trouble.
98
403000
3000
Cirurgia de coração na Nigéria -- grande problema.
07:04
That's Mike, Mike comes out from Mississippi.
99
406000
3000
Este é Mike. Mike veio de Mississippi.
07:07
Does he look like he's happy?
100
409000
2000
Ele parece feliz?
07:09
It took us two days just to organize the place, but hey,
101
411000
4000
Levamos dois dias para organizar o lugar, mas, sim.
07:13
you know, we worked on it. Does he look happy?
102
415000
5000
Trabalhamos nisso, sabe? Ele parece feliz?
07:18
Yes, that's the medical advice the committee chairman says,
103
420000
2000
Sim, isto foi o que disse o chefe do comitê médico,
07:20
"Yes, I told you, you weren't going to be able to,
104
422000
2000
"Eu falei para vocês que não conseguiriam,
07:22
you can't do this, I just know it."
105
424000
2000
não conseguiriam e eu sabia disso."
07:24
Look, that's the technician we had. So yes, you go on, all right?
106
426000
5000
Este é o equipamento que tínhamos. E então prosseguimos, certo?
07:29
(Laughter)
107
431000
1000
(Risos)
07:30
I got him to come with me -- anesthesia tech -- come with me from the U.K.
108
432000
4000
Levei-o comigo. Nosso anestesista veio comigo do Reino Unido.
07:34
Yes, let's just go work this thing out.
109
436000
4000
Sim, vamos trabalhar.
07:38
See, that's one of the problems we have in Nigeria and in Africa generally.
110
440000
4000
Este é um dos problemas que temos na Nigéria e na África em geral.
07:42
We get a lot of donated equipment.
111
444000
2000
Temos muito equipamento doado.
07:44
Equipment that's obsolete, equipment that doesn't quite work,
112
446000
3000
Equipamentos obsoletos, equipamentos que não funcionam mais,
07:47
or it works and you can't fix it. And there's nothing wrong with that,
113
449000
4000
ou funcionam mas não podem ser consertados. Não há nada errado com isto,
07:51
so long as we use it and we move on.
114
453000
3000
desde que você use-os e siga em frente.
07:54
But we had problems with it. We had severe problems there.
115
456000
2000
Mas temos problemas com isto. Temos sérios problemas lá com isto.
07:56
He had to get on the phone. This guy was always on the phone.
116
458000
3000
Precisávamos de um telefone. Este homem estava sempre no telefone.
07:59
So what we going to do now?
117
461000
2000
Então o que fazemos?
08:01
It looks like all these Americans are here and
118
463000
2000
Parece que todos esses americanos estão aqui e
08:03
yes, one Brit, and he's not going to do anything --
119
465000
4000
sim, um britânico, e ele não vai fazer nada,
08:07
he thinks he's British actually, and he's actually Nigerian,
120
469000
2000
ele pensa que é britânico mas na verdade é nigeriano,
08:09
I just thought about that.
121
471000
2000
pensei sobre isto.
08:11
We eventually got it working, is the truth,
122
473000
2000
No fim conseguimos fazer com que funcionasse, é verdade,
08:13
but it was one of these. Even older than the one you saw.
123
475000
4000
mas era um destes. Ainda mais antigo que o outro que vocês viram.
08:17
The reason I have this picture here, this X-ray,
124
479000
3000
O motivo para termos esta radiografia aqui,
08:20
it's just to tell you where and how we were viewing X-rays.
125
482000
6000
é para lhes mostrar onde e como víamos as radiografias.
08:26
Do you figure where that is? It was on a window.
126
488000
3000
Perceberam o que é isto? Isto é uma janela.
08:29
I mean, what's an X-ray viewing box? Please.
127
491000
5000
Onde está o negatoscópio? Por favor.
08:34
Well, nowadays everything's on PAX anyway.
128
496000
3000
Bem, atualmente tudo está em computador de qualquer modo.
08:37
You look at your X-rays on a screen and you do stuff with them,
129
499000
4000
Você olha as radiografias numa tela e pode fazer o que quiser,
08:41
you email them. But we were still using X-rays,
130
503000
2000
enviá-las por e-mail. Mas lá ainda usamos radiografias,
08:43
but we didn't even have a viewing box!
131
505000
2000
mas não temos um negatoscópio!
08:45
And we were doing open-heart surgery.
132
507000
2000
E estamos fazendo cirurgias de coração.
08:47
OK, I know it's not AIDS, I know it's not malaria,
133
509000
2000
Ok, eu sei que não é AIDS, sei que não é malária,
08:49
but we still need this stuff. Oh yeah, echo --
134
511000
4000
mas ainda precisamos disto. Oh, sim, eco --
08:53
this was just to get the children ready and the adults ready.
135
515000
4000
para termos as crianças prontas e também os adultos.
08:57
People still believe in Voodoo. Heart disease,
136
519000
3000
As pessoas ainda acreditam em Vodu -- doença cardíaca,
09:00
VSD, hole in the heart, tetralogies.
137
522000
4000
VSD, buraco no coração, tetralogias
09:04
You still get people who believe in it and they came.
138
526000
3000
Ainda tem gente que acredita nisto e eles vêm.
09:07
At 67 percent oxygen saturation, the normal is about 97.
139
529000
5000
67% de saturação de oxigênio, o normal é por volta de 97.
09:12
Her condition, open-heart surgery that as she required,
140
534000
3000
Nestas condições, ela precisa de uma cirurgia de coração,
09:15
would have been treated when she was a child.
141
537000
3000
e deveria ter sido tratada quando ainda era criança.
09:18
We had to do these for adults. So, we did succeed and we still do.
142
540000
4000
Nós temos que fazer isto pelos adultos. E então fizemos.
09:22
We've done three. We're planning another one in July
143
544000
3000
Fizemos três. Estamos planejando outra para julho
09:25
in the north of the country. So, we certainly still do open-heart,
144
547000
4000
no norte do país. Então certamente faremos cirurgias de coração,
09:29
but you can see the contrast between everything that was shipped in --
145
551000
5000
mas vocês podem ver o contraste entre tudo o que enviamos --
09:34
we ship everything, instruments. We had explosions
146
556000
4000
nós enviamos tudo, instrumentos -- tivemos explosões
09:38
because the kit was designed and installed by people who weren't used to it.
147
560000
7000
porque o material foi instalado por pessoas que não estavam habituadas.
09:45
The oxygen tanks didn't quite work right.
148
567000
2000
Os tanques de oxigênio não funcionam direito.
09:47
But how many did we do the first one? 12.
149
569000
4000
Mas quantas fizemos na primeira missão? 12.
09:51
We did 12 open-heart surgical patients successfully.
150
573000
4000
Operamos com sucesso 12 pacientes.
09:55
Here is our very first patient, out of intensive care,
151
577000
4000
Eis aqui nosso primeiro paciente, fora da UTI,
09:59
and just watch that chair, all right?
152
581000
3000
e olhem aquela cadeira ali.
10:02
This is what I mean about appropriate technology.
153
584000
4000
Isto é o que chamo de tecnologia apropriada.
10:06
That's what he was doing, propping up the bed because the bed simply didn't work.
154
588000
6000
A cadeira sustenta a cama pois simplesmente a cama não funciona.
10:12
Have you seen one of those before?
155
594000
3000
Vocês já tinham visto isso antes?
10:15
No? Yes? Doesn't matter, it worked.
156
597000
3000
Não? Sim? Não importa, funcionou
10:18
I'm sure you've all seen or heard this before:
157
600000
2000
Estou certo de que viram ou ouviram isso antes
10:20
"We, the willing, have been doing so much with so little for so long --
158
602000
4000
Nós, os voluntários, temos feito bastante com muito pouco e por muito tempo --
10:24
(Applause)
159
606000
1000
(Aplausos)
10:25
-- we are now qualified to do anything with nothing."
160
607000
4000
-- agora estamos qualificados para fazermos qualquer coisa com nada.
10:29
(Applause)
161
611000
3000
(Aplausos)
10:32
Thank you. Sustainable Solutions -- this was my first company.
162
614000
5000
Obrigado. Soluções Sustentáveis -- esta foi minha primeira empresa,
10:37
This one's sole aim is to provide the very things that I think are missing.
163
619000
5000
e seu único objetivo era prover as coisas que eu achava necessárias.
10:42
So, we put my hand in my pocket and say, "Guys, let's just buy stuff.
164
624000
4000
Então pus as mãos no bolso e disse, "Gente, vamos comprar coisas."
10:46
Let's go set up a company that teaches people, educates them,
165
628000
4000
Vamos fundar uma empresa que ensine as pessoas, eduque,
10:50
gives them the tools they need to keep going."
166
632000
3000
ofereça os instrumentos que necessitam para seguirem adiante.
10:53
And that's a perfect example of one.
167
635000
2000
E este é um exemplo perfeito.
10:55
Usually when you buy a ventilator in a hospital,
168
637000
2000
Geralmente quando compramos um ventilador hospitalar,
10:57
you buy a different one for children,
169
639000
3000
compra-se um específico para crianças,
11:00
you buy a different one for transport. This one will do everything,
170
642000
3000
um específico para transporte. Este faz tudo,
11:03
and it will do it at half the price and doesn't need compressed air.
171
645000
2000
e ele faz tudo pela metade do preço e dispensa o ar comprimido.
11:05
If you're in America and you don't know about this one, we do,
172
647000
3000
Se você está nos EUA e não conhecia este, nós conhecemos,
11:08
because we make it our duty to find out
173
650000
3000
porque nosso objetivo é encontrar
11:11
what's appropriate technology for Africa -- what's appropriately priced,
174
653000
5000
tecnologia apropriada para a África -- que seja apropriado também no preço,
11:16
does the job, and we move on. Anesthesia machine:
175
658000
4000
funcione e seguimos em frente. Máquinário para anestesia,
11:20
multi-parameter monitor, operating lights, suction.
176
662000
3000
monitor multi-parâmetro, luzes indicativas, sucção.
11:23
This little unit here -- remember your little 12-volt plug in the car,
177
665000
4000
Esta pequena unidade aqui -- lembra o pequeno plug de 12 volts do seu carro,
11:27
that charges your, whatever, Game Boy, telephone?
178
669000
4000
que recarrega seu Game Boy ou seu celular?
11:31
That's exactly how the outlets are designed.
179
673000
3000
É exatamente para isso que esses aparelhos são criados.
11:34
Yes, it will take a solar panel. Yes a solar panel will charge it.
180
676000
4000
Sim, vamos ter um painel solar. Sim, um painel solar vai recarregar isto.
11:38
But if you've got mains as well, it will charge the batteries in there.
181
680000
5000
Mas se você quiser mais, pode recarregar as baterias aqui.
11:43
And guess what? We have a little pedal charger too, just in case.
182
685000
4000
E, adivinhem -- temos um pequeno carregador, se for preciso...
11:47
And guess what, if it all fails,
183
689000
2000
E, vejam só, se tudo isso falhar,
11:49
if you can find a car that's still got a live battery
184
691000
3000
se você achar um carro que esteja com a bateria carregada
11:52
and you stick it in, it will still work. Then you can customize it.
185
694000
5000
e você ligar aí, isto também funcionará. Então você pode adaptar.
11:57
Is it dental surgery you want? General surgery you want?
186
699000
3000
É odontocirurgia que você quer? Cirurgia geral?
12:00
Decide which instruments, stock it up with consumables.
187
702000
6000
Decida os instrumentos, junte-os com o restante de material.
12:06
And currently we're working on oxygen -- oxygen delivery on-site.
188
708000
9000
E agora estamos trabalhando com o oxigênio. Oxigênio ali mesmo.
12:15
The technology for oxygen delivery is not new.
189
717000
9000
A tecnologia para transporte de oxigênio não é nova.
12:24
Oxygen concentrators are very old technology. What is new,
190
726000
5000
Os armazenadores de oxigênio são tecnologia muito antiga. O que é novo,
12:29
and what we will have in a few months, I hope,
191
731000
2000
e é o que teremos em alguns meses, espero,
12:31
is that ability to use this same renewable energy system
192
733000
3000
é a capacidade de usar esse sistema de renovação de energia
12:34
to provide and produce oxygen on site. Zeolite -- it's not new --
193
736000
7000
para prover e produzir oxigênio onde for necessário. Zeólito -- não é novidade --
12:41
zeolite removes nitrogen from air and nitrogen is 78 percent of air.
194
743000
7000
zeólito retira nitrogênio do ar e nitrogênio equivale a 78% do ar.
12:48
If you take nitrogen out, what's left? Oxygen, pretty much.
195
750000
5000
Se voce retira nitrogênio do ar, o que nos resta? Oxigênio, muito bem.
12:53
So that's not new. What we're doing is applying this technology to it.
196
755000
4000
Então, isto não é novo. O que estamos fazendo é aplicar esta tecnologia.
12:57
These are the basic features of my device, or our device.
197
759000
4000
Estas são as características básicas de minha -- nossa invenção.
13:01
This is what makes it so special.
198
763000
2000
É o que faz tudo isso ser tão especial.
13:03
Apart from the awards it's won,
199
765000
2000
Afora os prêmios que ganhou,
13:05
it's portable and it's certified. It's registered, the MHRA --
200
767000
4000
é portátil e certificado; é registrado, o MHRA --
13:09
and the CE mark, for those who don't know, for Europe, is the equivalent
201
771000
3000
e o CE, para aqueles que não sabem, é o equivalente na Europa
13:12
of the FDA in the U.S.
202
774000
4000
ao FDA nos EUA.
13:16
If you compare it with what's on the market, price-wise,
203
778000
4000
Se você o comparar com o que está no mercado, em termos de preço,
13:20
size-wise, ease of use, complexity ...
204
782000
5000
tamanho, modo de usar, complexidade.
13:25
This picture was taken last year.
205
787000
2000
Esta foto foi tirada no ano passado.
13:27
These are members of my graduating class, 1986.
206
789000
4000
São membros da minha turma de graduação, 1986.
13:31
It was in this gentleman's house in the Potomac,
207
793000
2000
Foi na casa desse cavalheiro em Potomac,
13:33
for those of you who are familiar with Maryland.
208
795000
4000
para aqueles que estão familiarizados com Maryland.
13:37
There are too many of us outside and everybody,
209
799000
4000
Muitos de nós estávamos fora e todos,
13:41
just to borrow a bit from Hans -- Hans Rosling, he's my guy --
210
803000
6000
pegando emprestadas as palavras do Hans -- Hans Rosling, é o cara --
13:47
if the size of the text represents what gets the most attention,
211
809000
5000
a parte do texto que representa o mais importante,
13:52
it's the problems. But what we really need are African solutions
212
814000
5000
é a parte com os problemas. Mas o que realmente precisamos são soluções africanas
13:57
that are appropriate for Africa -- looking at the culture,
213
819000
3000
que sejam apropriadas para a África -- do ponto de vista de sua cultura,
14:00
looking at the people, looking at how much money they've got.
214
822000
4000
de seu povo, considerando o dinheiro de que dispõem.
14:04
African people, because they will do it with a passion, I hope.
215
826000
5000
Os africanos, eles farão isso com paixão, espero,
14:09
And lots and lots of that little bit down there, sacrifice.
216
831000
4000
e muitos e muitos pequenos sacrifícios.
14:13
You have to do it. Africans have to do it,
217
835000
3000
Você deve fazer isto. Africanos devem fazer isto,
14:16
in conjunction with everyone else.
218
838000
2000
junto com qualquer outro.
14:18
Thank you.
219
840000
2000
Obrigado.
14:20
(Applause)
220
842000
3000
(Aplausos)
Translated by andrea varela
Reviewed by Fers Gruendling

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Seyi Oyesola - Doctor
Physician Seyi Oyesola co-developed the "Hospital in a Box" -- a pop-up, portable, solar-powered OR for off-grid medicine in Africa and elsewhere. But, he says, Africa needs more than new tools to heal itself.

Why you should listen

Beyond high-visibility illnesses like HIV/AIDS, Dr. Seyi Oyesola points out that common, survivable ailments and injuries -- burns, trauma, heart attacks -- kill thousands of Africans each year because basic medical care can be so hard to get. To help bring surgical care to every region of the continent, Oyesola co-developed CompactOR, or the "Hospital in a Box": a portable medical system that contains anesthetic and surgical equipment. The operating suite is light enough to be dropped into inaccessible zones by helicopter, and can be powered by solar panels.

Although the Hospital-in-a-Box may save lives, Oyesola reminds us that with meager pay and inadequate facilities, there is still little incentive for medical professionals to remain in Africa. Proper education and technical training could pave the way for more, and more capable, new physicians to learn and stay in Africa -- and start the healing of the continent.

More profile about the speaker
Seyi Oyesola | Speaker | TED.com