ABOUT THE SPEAKER
Olúfẹ́mi Táíwò - Historian, philosopher
Drawing on a rich cultural and personal history, Olúfẹ́mi Táíwò studies philosophy of law, social and political philosophy, Marxism, and African and Africana philosophy.

Why you should listen

Olúfẹ́mi Táíwò is professor of African political thought at the Africana Studies and Research Center at Cornell University in the US. As he writes: "I was born in Nigeria. I lived there all my life save for the five unbroken years that I sojourned in Canada in search of the proverbial Golden Fleece. By itself, my living in Nigeria does not warrant comment. But the discovery that I speak of put that life in a completely different light; hence these remarks. All my life in Nigeria, I lived as a Yorùbá, a Nigerian, an African, and a human being. I occupied, by turns, several different roles. I was a hugely successful Boy Scout. I was a well-read African cultural nationalist. I was a member of the Nigerian province of the worldwide communion of the Church of England who remains completely enamored of the well-crafted sermon and of church music, often given to impromptu chanting from memory of whole psalms, the Te Deum or the Nunc Dimittis. I was a student leader of national repute. I was an aspiring revolutionary who once entertained visions of life as a guerilla in the bush. I was a frustrated journalist who, to his eternal regret, could not resist the call of the teaching profession. I was an ardent football player of limited talent. I was a budding spiritualist who has since stopped professing faith. Overall, I always believed that I was put on Earth for the twin purposes of raising hell for and catching it from those who would dare shame humanity through either ignorance or injustice or poverty."

Táíwò is the author of Legal Naturalism: A Marxist Theory of Law (1996/2015), How Colonialism Preempted Modernity in Africa (2010) and Africa Must Be Modern: A Manifesto (2012/2014).

More profile about the speaker
Olúfẹ́mi Táíwò | Speaker | TED.com
TEDGlobal 2017

Olúfẹ́mi Táíwò: Why Africa must become a center of knowledge again

Olúfẹ́mi Táíwò: Por que a África precisa se tornar um centro de conhecimento novamente

Filmed:
1,150,032 views

Como se pode dizer que na África, lar de alguns dos maiores corpos d'água do mundo, existe uma crise hídrica? Não existe, afirma Olúfẹ́mi Táíwò -- o que existe é uma crise do conhecimento. Táíwò sugere que a falta do conhecimento sobre tópicos importantes, como água e alimentos, é o que separa o estado atual da África de um futuro de prosperidade. Numa palestra poderosa, ele convoca a África a tornar recompensadora a produção do conhecimento dentro do próprio continente e reivindicar sua posição como um lugar de aprendizado em favor da humanidade.
- Historian, philosopher
Drawing on a rich cultural and personal history, Olúfẹ́mi Táíwò studies philosophy of law, social and political philosophy, Marxism, and African and Africana philosophy. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

O que separa a África
da atual condição de prostração
00:13
What stands between Africa's current
prostrate condition
0
1116
4111
e um futuro de prosperidade e abundância
00:17
and a future of prosperity and abundance
for its long-suffering populations?
1
5251
4837
para suas populações tão sofridas?
00:22
One word:
2
10912
1244
Numa palavra:
00:24
knowledge.
3
12725
1177
conhecimento.
Para se tornar um continente que ofereça
a melhor vida para seres humanos,
00:26
If Africa is to become a continent
that offers the best life for humans,
4
14798
4518
a África precisa se tornar imediatamente
uma sociedade do conhecimento.
00:31
it must become a knowledge society
5
19340
2958
00:34
immediately.
6
22322
1268
00:35
This is what I have called
"Africa's knowledge imperative."
7
23994
4703
Isso é o que tenho chamado
de "imperativo do conhecimento da África".
00:41
Our universities must reduce emphasis
on producing manpower
8
29923
3831
Nossas universidades precisam reduzir
a ênfase na produção de mão de obra
00:45
for running our civil society,
9
33778
2531
para governar nossa sociedade civil,
00:48
our economy
10
36333
1766
nossa economia
00:50
and our political institutions.
11
38123
2491
e nossas instituições políticas.
00:53
They should be dedicated mainly
to knowledge production.
12
41148
3919
Elas deveriam se dedicar principalmente
à produção do conhecimento.
00:58
What sense is there
in producing civil engineers
13
46114
3930
Que sentido há em produzir
engenheiros civis
01:02
who are not supported
by soil scientists and geologists,
14
50068
3627
que não têm o apoio
de cientistas do solo e geólogos
01:05
who make it their business
to create knowledge about our soil
15
53719
4288
que possam criar conhecimento
sobre nosso solo e nossas rochas?
01:10
and our rocks?
16
58031
1420
01:12
What use is there in producing lawyers
17
60417
3219
Qual o propósito
de se formarem advogados
01:15
without juries who produce knowledge
18
63660
3359
sem júris que produzam conhecimento
01:20
of the underlying philosophical
foundations of the legal system?
19
68447
3687
das fundações da filosofia
subjacente ao sistema legal?
01:25
We must seek knowledge.
20
73642
2064
Temos de correr atrás do conhecimento.
01:28
We must approach the matter of knowledge
21
76466
3066
Temos de tratar a questão do conhecimento
01:31
with a maniacal commitment,
22
79556
2865
com um comprometimento obsessivo,
01:34
without let or hindrance.
23
82445
2154
sem entraves nem impedimentos.
01:37
Though we must seek knowledge
to solve problems we know of,
24
85480
3679
Apesar de precisarmos do conhecimento
para resolver problemas que conhecemos,
01:41
we must also seek knowledge
25
89860
2256
também temos de procurar conhecimento
01:44
when there is no problem in view --
26
92140
1976
quando não houver um problema à vista,
01:46
especially when there
is no problem in view.
27
94849
3527
especialmente quando
não houver problema à vista.
Temos de conhecer tudo o que há
para se conhecer sobre todas as coisas,
01:51
We must seek to know as much
of what there is to know of all things,
28
99263
5152
01:56
limited only by the insufficiency
of our human nature,
29
104439
4279
limitados somente pela insuficiência
de nossa natureza humana,
02:00
and not only when the need arises.
30
108742
2544
e não apenas quando a necessidade surge.
02:04
Those who do not seek knowledge
when it is not needed
31
112534
4115
Quem não procura conhecimento
quando ele não é premente
02:09
will not have it when they must have it.
32
117561
3578
não vai tê-lo quando mais dele precisar.
02:14
The biggest crisis in Africa today
is the crisis of knowledge:
33
122777
4095
Hoje, a maior crise na África
é a do conhecimento:
como produzi-lo,
02:18
how to produce it,
34
126896
2020
como administrá-lo
02:20
how to manage it,
35
128940
1631
02:22
and how to deploy it effectively.
36
130595
2708
e como usá-lo de forma efetiva.
Por exemplo, na África
não existe uma crise hídrica.
02:26
For instance, Africa does not
have a water crisis.
37
134421
4053
Lá existe uma crise do conhecimento
no que se refere à sua água,
02:31
It has a knowledge crisis
regarding its water,
38
139284
2934
02:35
where and what types it is,
39
143251
2487
onde e que tipos existem,
como pode ser aproveitada
e disponibilizada
02:37
how it can be tapped and made available
where and when needed to all and sundry.
40
145762
6004
onde e quando for necessária
para tudo e todos.
02:45
How does a continent that is home
41
153144
2659
Como um continente que é o lar
02:47
to some of the largest
bodies of water in the world --
42
155827
3064
de alguns dos maiores
corpos de água no mundo,
02:51
the Nile,
43
159708
1318
os Rios Nilo,
02:53
the Niger,
44
161587
1241
Níger,
02:55
the Congo,
45
163291
1385
Congo,
Zambeze
02:56
the Zambezi
46
164700
1550
02:58
and the Orange Rivers --
47
166274
1624
e o Orange,
03:00
be said to have a water crisis,
48
168553
2443
pode dizer que possui uma crise hídrica,
03:03
including in countries
49
171020
2047
incluindo em países
onde esses rios se encontram?
03:05
where those rivers are?
50
173091
1642
03:08
And that is only surface water.
51
176387
1921
E estamos falando apenas
de águas de superfície.
Enquanto equivocadamente dissipamos nossas
energias combatendo as crises erradas,
03:11
While we wrongly dissipate our energies
fighting the wrong crises,
52
179045
3961
03:15
all those who invest in knowledge about us
53
183030
2682
todos aqueles que investem
no conhecimento sobre nós
03:17
are busy figuring out
how to pipe water from Libya's aquifers
54
185736
5024
estão ocupados tentando descobrir
como levar água dos aquíferos líbios
03:23
to quench Europe's thirst.
55
191458
2271
para saciar a sede da Europa.
03:26
Such is our knowledge
of our water resources
56
194811
2373
Conhecemos tão pouco
sobre nossos recursos hídricos
03:29
that many of our countries have given up
57
197208
2132
que muitos de nossos países desistiram
03:31
on making potable water a routine presence
58
199364
2737
de fazer da água potável uma presença
rotineira na vida dos africanos,
03:34
in the lives of Africans,
59
202125
1759
03:35
rich or poor,
60
203908
1655
ricos ou pobres,
03:37
high and low,
61
205587
1455
classes alta e baixa,
03:39
rural and urban.
62
207066
1430
rurais e urbanos.
03:41
We eagerly accept
what the merchants of misery
63
209252
3470
Avidamente aceitamos
o que os mercadores da miséria
03:44
and the global African Studies
safari professoriat
64
212746
3523
e o corpo docente global "safári"
de estudos africanos
03:48
and their aid-addled,
65
216293
1956
e seus lacaios africanos, ajudantes
confusos e amedrontados da autonomia,
03:50
autonomy-fearing African minions
66
218273
2849
03:53
in government, universities
and civil society
67
221146
3238
no governo, nas universidades
e na sociedade civil
03:56
tell us regarding how nature
has been to stinting towards Africa
68
224408
4136
nos dizem sobre como a natureza
tem limitado tanto a África
04:00
when it comes to the distribution
of water resources in the world.
69
228568
3776
no que tange à distribuição
dos recursos hídricos no mundo.
04:04
We are content to run our cities
and rural dwellings alike
70
232947
3756
Estamos satisfeitos de administrar nossas
cidades e moradias rurais da mesma forma:
04:08
on boreholes.
71
236727
1374
com poços.
04:12
How does one run metropolises
on boreholes and wells?
72
240213
4405
Como alguém administra
metrópoles com poços e fontes?
04:19
Does Africa have a food crisis?
73
247055
2044
Existe uma crise de alimentos na África?
04:21
Again, the answer is no.
74
249861
2453
Novamente, a resposta é não.
04:25
It is yet another knowledge crisis
regarding Africa's agricultural resources,
75
253429
5227
De novo é uma crise do conhecimento
relativo aos recursos agrícolas africanos,
04:30
what and where they are,
76
258680
2020
quais são e onde estão,
04:32
and how they can be best managed
to make Africans live more lives
77
260724
4513
e como podem ser mais bem
administrados para fazer os africanos
viverem uma vida que valha a pena.
04:37
that are worth living.
78
265261
1349
04:39
Otherwise, how does one explain the fact
79
267907
2348
Do contrário, como se explica o fato
04:42
that geography puts the source
of the River Nile in Ethiopia,
80
270279
3266
de que a geografia coloca
a nascente do Rio Nilo na Etiópia,
04:46
and its people cannot
have water for their lives?
81
274572
3392
e seu povo não consegue
ter água para viver?
04:50
And the same geography
puts California in the desert,
82
278736
3881
E a mesma geografia coloca
a Califórnia no deserto,
04:54
but it is a breadbasket.
83
282641
1671
e no entanto ela é um celeiro.
A diferença, obviamente,
não é a geografia.
04:57
The difference, obviously,
is not geography.
84
285578
2830
05:01
It is knowledge.
85
289413
1329
É o conhecimento.
05:03
Colorado's aquifers
86
291686
1992
Os aquíferos do Colorado
05:05
grow California's pistachios.
87
293702
2140
regam os pistaches californianos.
05:08
Why can't Libya's aquifers
88
296900
2178
Por que os aquíferos da Líbia
05:11
grow sorghum in northern Nigeria?
89
299102
2627
não poderiam irrigar
o sorgo no norte da Nigéria?
Por que a Nigéria não almeja
05:14
Why does Nigeria not aspire
90
302882
2833
05:17
to feed the world,
91
305739
1404
alimentar o mundo,
05:19
not just itself?
92
307866
1229
e não apenas a si mesma?
05:21
If Africa's land is so poor,
as we are often told,
93
309797
3831
Se a terra africana é tão pobre,
como sempre nos dizem,
05:25
why are outsiders,
94
313652
2208
por que forasteiros,
05:27
from the United Arab Emirates
all the way to South Korea,
95
315884
4165
dos Emirados Árabes Unidos
até a Coreia do Sul,
05:32
buying up vast acreages of our land,
96
320073
3252
compram vastos acres de nossas terras
05:35
to grow food, no less,
97
323349
2168
para plantar alimentos exatamente
para alimentar sua população
05:37
to feed their people
98
325541
1697
05:39
in lands that are truly more
geographically stinting?
99
327262
3622
em terras que são verdadeiramente
mais geograficamente limitadas?
Os novos proprietários não estão
planejando importar terra arável
05:43
The new landowners are not planning
to import new topsoil
100
331958
3338
05:47
to make their African
acquisitions more arable.
101
335320
2902
para tornarem suas aquisições
africanas mais cultiváveis.
05:50
Again, a singular instance
of knowledge deficiency.
102
338246
4974
De novo, uma simples instância
de deficiência do conhecimento.
05:56
In the 19th century,
103
344990
1614
No século 19,
05:59
our predecessors,
104
347430
1460
nossos antepassados,
06:00
just years removed from the ravages
of slavery and the slave trade,
105
348914
3344
apenas anos distantes da devastação
da escravidão e do tráfico de escravos,
06:05
were exploring the Niger and Congo Rivers
106
353837
3191
exploravam os Rios Níger e Congo
06:09
with a view to turning Africa's resources
to the advantage of its people
107
357052
4049
com a visão de transformar os recursos
africanos para o benefício do seu povo
06:13
and to the rest of humanity,
108
361125
1894
e para o resto da humanidade,
06:15
and their 20th-century successors
were dreaming of harnessing
109
363513
4103
e seus sucessores do século 20
sonhavam com uma forma de aproveitar
06:19
the powers of the River Congo
110
367640
2208
os poderes do Rio Congo
06:21
to light up the whole continent.
111
369872
1948
para iluminar todo o continente.
06:24
Now only buccaneer capitalists from Europe
112
372642
3436
Agora, somente piratas
capitalistas europeus
06:28
are scheming of doing the same,
113
376102
2376
conspiram fazer o mesmo,
06:30
but for exports to Europe
and South Africa.
114
378502
3512
mas para exportar para a Europa
e para a África do Sul.
06:34
And they are even suggesting
115
382736
1644
E eles chegam a sugerir
06:36
that Congolese may not
benefit from this scheme,
116
384404
2586
que os congoleses podem não
se beneficiar desse esquema,
06:39
because, according to them,
Congolese communities are too small
117
387014
3991
porque, segundo eles, as comunidades
congolesas são pequenas demais
06:43
to make providing them with electricity
118
391029
2539
para que o fornecimento de energia
para elas seja uma preocupação viável.
06:46
a viable concern.
119
394123
2213
06:50
The solution?
120
398174
1779
A solução?
06:51
Africa must become a knowledge society,
121
399977
2944
A África tem de se tornar
uma sociedade do conhecimento,
06:54
a defining characteristic
of the modern age.
122
402945
3165
uma característica determinante
da Idade Moderna.
06:58
We neither are, nor are we
on the path to becoming,
123
406866
5309
Nós não somos, nem estamos no caminho,
de nos tornarmos
uma sociedade do conhecimento.
07:04
a knowledge society.
124
412199
1462
07:07
Things have not always been this way
125
415010
2012
Nem sempre as coisas foram assim
07:10
when it comes to knowledge
production and Africa.
126
418696
2935
no que se refere à produção
do conhecimento e a África.
07:13
In antiquity, the world went to Africa
for intellectual enrichment.
127
421655
5076
Na Antiguidade, o mundo foi à África
buscar enriquecimento intelectual.
07:19
There were celebrated centers of learning,
128
427339
3119
Havia centros de conhecimento famosos
07:22
attracting questers from all parts
of the then-known world,
129
430482
4080
atraindo estudiosos de todas as partes
do mundo então conhecido,
07:26
seeking knowledge about that world.
130
434586
2395
procurando conhecimento
sobre aquele mundo.
07:29
What happened then
has implications for our present.
131
437804
3635
O que aconteceu ali
tem implicações para nosso presente.
07:33
For example,
132
441968
1818
Por exemplo,
07:35
how Roman Africa managed the relationship
between settlers and natives
133
443810
6666
a forma como a África romana administrou
a relação entre colonizadores e nativos
07:42
between the second and fourth
centuries of our era
134
450500
3592
entre o segundo
e o quarto século de nossa era
07:46
might have something to teach us
when it comes to confronting
135
454116
2992
deve ter algo para nos ensinar
quando se trata de confrontar
07:49
not-too-dissimilar problems
at the present time.
136
457132
3408
problemas semelhantes no presente.
07:53
But how many classics departments
do we have in our universities?
137
461345
3770
Mas quantos departamentos de estudos
clássicos temos em nossas universidades?
07:58
Because we do not invest in knowledge,
138
466423
2523
Por não investirmos no conhecimento,
08:00
people come to Africa now
139
468970
2057
as pessoas vêm para a África agora
08:03
not as a place of intellectual enrichment,
140
471051
2526
não como um lugar
de enriquecimento intelectual,
08:06
but as a place where they sate
their thirst for exotica.
141
474171
4336
mas como um lugar onde possam
saciar sua sede pelo exótico.
08:12
Yet for the last half-millennium,
142
480538
2444
No entanto, no último meio milênio,
08:15
Africa has been hemorrhaging
and exporting knowledge
143
483544
3489
a África tem sangrado e exportado
seu conhecimento para o resto do mundo.
08:19
to the rest of the world.
144
487057
1407
08:21
Regardless of the popular description
of it as a trade in bodies,
145
489273
4689
Apesar de comumente descrito
como um tráfico de corpos,
08:25
the European trans-Atlantic
slave trade and slavery
146
493986
3777
o tráfico de escravos e a escravidão
transatlântica europeia
08:29
was one of the most radical
and longest programs
147
497787
3421
foram um dos programas
mais longos e radicais
08:33
of African brains export in history.
148
501232
2540
de exportação de cérebros
africanos da história.
08:36
American slave owners may have pretended
that Africans were mere brutes,
149
504831
4416
Donos de escravos norte-americanos fingiam
que os africanos eram meros brutos,
08:41
beasts of burden,
150
509929
1644
bestas de carga,
08:43
almost as inert and dumb
as other farm implements
151
511597
3945
quase tão inertes e estúpidos
quanto outros implementos agrícolas
08:47
they classified them with
in their ledgers.
152
515566
2856
que eles contavam entre seus bens.
08:51
And that's what they did.
153
519052
1309
E eis o que eles fizeram.
08:53
The enslaved Africans, on the other hand,
154
521099
2440
Eles escravizaram africanos,
mas sabiam que eles eram
a corporificação do conhecimento.
08:55
knew their were embodiments of knowledge.
155
523563
3072
08:58
They were smiths, they were poets,
156
526659
2540
Eles eram ferreiros, eles eram poetas,
09:01
they were political counselors,
they were princes and princesses,
157
529223
3323
eles eram conselheiros políticos,
eles eram príncipes e princesas,
09:04
they were mythologists,
they were herbologists,
158
532570
2691
eles eram mitologistas,
eles eram herboristas,
09:09
they were chefs.
159
537689
1493
eles eram chefs.
09:11
The list is endless.
160
539206
1453
A lista é interminável.
09:13
They, to take a single example,
161
541367
2494
Eles, para pegar um único exemplo,
09:15
brought the knowledge of rice cultivation
162
543885
2996
trouxeram seu conhecimento
do cultivo de arroz
09:18
to the American South.
163
546905
1490
para o Sul dos Estados Unidos.
09:22
They created some of the most
original civilizational elements
164
550101
4475
Eles criaram alguns dos elementos
civilizacionais mais originais
09:26
for which the United States
is now celebrated.
165
554600
2842
pelos quais os Estados Unidos
agora são celebrados.
09:30
They deployed their knowledge,
for the most part,
166
558237
3100
Eles usaram seu conhecimento,
na maioria da vezes,
09:33
without compensation.
167
561361
1520
sem compensação.
09:35
For the last half-millennium,
beginning with the slave trade,
168
563867
3508
No último meio milênio,
começando com o tráfico de escravos,
09:39
Africa has been exporting brains
169
567399
2646
a África tem exportado cérebros
09:42
while simultaneously breaking
the chains of knowledge translation
170
570069
4722
e simultaneamente quebrado
as cadeias da transmissão do conhecimento
09:46
on the continent itself,
171
574815
1730
do próprio continente,
09:48
with dire consequences for the systems
of knowledge production in Africa.
172
576569
4147
com graves consequências para os sistemas
da produção do conhecimento na África.
09:53
Successive generations are cut off
from the intellectual production
173
581664
4570
Sucessivas gerações são alijadas
da produção intelectual
de seus antepassados.
09:58
of their predecessors.
174
586258
1217
10:00
We keep producing for external markets
175
588363
3043
Continuamos a produzir
para mercados externos,
10:03
while beggaring our own internal needs.
176
591430
3036
enquanto mendigamos por nossas
próprias necessidades internas.
10:07
At present,
177
595411
1328
No momento,
10:08
much of the best knowledge about Africa
178
596763
2603
muito do melhor conhecimento
sobre a África
10:11
is neither produced nor housed there,
179
599390
3308
não é produzido nem armazenado lá,
10:14
even when it is produced by Africans.
180
602722
3073
mesmo quando é produzido por africanos.
10:18
Because we are dominated
by immediate needs
181
606634
2461
Por sermos dominados
por necessidades imediatas
10:21
and relevant solutions when it comes
to what we should know,
182
609119
3507
e soluções relevantes
quando se trata do que devemos saber,
10:24
we are happy to hand over to others
183
612650
2525
ficamos felizes de dar aos outros
10:27
the responsibility to produce knowledge,
184
615199
2460
a responsabilidade
de produzir o conhecimento,
10:29
including knowledge about, of and for us,
185
617683
4278
incluindo o conhecimento
sobre, de e para nós,
10:33
and to do so far away from us.
186
621985
2265
e de produzi-lo tão longe de nós.
10:36
We are ever eager to consume knowledge
187
624853
3143
Estamos ávidos por consumir conhecimento
10:40
and have but a mere portion of it
188
628020
2399
e ter não mais que uma mera porção dele,
10:42
without any anxiety about
ownership and location.
189
630443
4177
sem qualquer ansiedade
sobre propriedade e localização.
10:47
African universities
are now all too content
190
635707
3603
Universidades africanas
agora estão todas contentes
10:51
to have e-connections
with libraries elsewhere,
191
639334
3526
de terem conexões on-line
com bibliotecas de outros lugares,
10:54
having given up ambitions
on building libraries
192
642884
2874
tendo desistido da ambição
de construir bibliotecas
10:57
to which the world would come
for intellectual edification.
193
645782
3691
para as quais o mundo se dirija
para edificação intelectual.
11:02
Control over who decides
what should be stocked on our shelves
194
650411
4198
O controle sobre quem decide o que deve
ser estocado em nossas prateleiras
11:06
and how access to collections
should be determined
195
654633
3640
e como o acesso a coleções
deveria ser determinado
11:10
are made to rest on our trust
in our partners' good faith
196
658297
3831
é feito com confiança
na boa-fé de nossos parceiros
11:14
that they will not abandon us
down the road.
197
662152
2732
de que eles não vão
nos abandonar pelo caminho.
11:17
This must change.
198
665981
2189
Isso tem de mudar.
11:21
Africa must become
a place of knowledge again.
199
669093
3521
A África tem de se tornar um lugar
do conhecimento novamente.
11:25
Knowledge production
actually expands the economy.
200
673433
4885
Na verdade, a produção do conhecimento
expande a economia.
11:31
Take archaeological digs, for instance,
201
679262
3075
Peguem as escavações
arqueológicas, por exemplo,
11:34
and their impact on tourism.
202
682361
2155
e seu impacto no turismo.
11:37
Our desires to unearth our antiquity,
203
685527
3380
Nosso desejo de revelar nossa antiguidade,
11:40
especially those remote times
of which we have no written records,
204
688931
4773
especialmente de tempos remotos
dos quais não temos registros escritos,
11:45
requires investment in archaeology
and related disciplines,
205
693728
5014
requerem investimento na arqueologia
e em disciplinas correlatas
11:50
e.g., paleoanthropology.
206
698766
2188
como, por exemplo, a paleoantropologia.
11:53
Yet, although it is our past
we seek to know,
207
701715
3818
Apesar de buscarmos
conhecer nosso passado,
11:57
by sheer serendipity,
208
705557
1722
pode ser que, por um puro acaso,
11:59
archaeology may shed light
on the global human experience
209
707935
3865
a arqueologia jogue luz
sobre a experiência humana mundial
12:03
and yield economic payoffs
210
711824
2163
e renda vantagens econômicas
12:06
that were no part
of the original reasons for digging.
211
714011
3236
que não eram parte das razões
originais para escavarmos.
12:10
We must find a way to make knowledge
and its production sexy and rewarding;
212
718969
5947
Temos de dar um jeito de tornar
o conhecimento e sua produção
sexy e compensadores.
Compensadores não no sentido
grosseiro de ganhar dinheiro,
12:17
rewarding, not in the crass
sense of moneymaking
213
725985
2948
12:21
but in terms of making it worthwhile
to indulge in the pursuit of knowledge,
214
729600
4926
mas em termos de fazer valer a pena
desfrutar a busca pelo conhecimento,
12:27
support the existence
215
735101
1394
de apoiar a existência
12:28
of knowledge-producing
groups and intellectuals,
216
736519
3177
da produção de conhecimento
por grupos e intelectuais,
12:31
ensuring that the continent
217
739720
2175
assegurando que o continente
12:35
becomes the immediate locus
of knowledge production,
218
743499
3206
se torne o lugar imediato da produção,
distribuição e consumo do conhecimento
12:38
distribution and consumption,
219
746729
1933
12:41
and that instead of having
its depositories
220
749385
2495
e que, em vez de ter seus depositários
12:43
beyond Africa's boundaries,
221
751904
1993
além das fronteiras da África,
12:45
people once more come
from the rest of the world,
222
753921
3263
as pessoas mais uma vez
venham do resto do mundo,
12:49
even if in virtual space,
to learn from us.
223
757706
3469
mesmo no espaço virtual,
para aprender conosco.
12:54
All this we do as custodians
on behalf of common humanity.
224
762037
5874
Tudo isso fazemos como guardiões
em favor da humanidade comum.
13:02
Creating a knowledge society in Africa,
225
770157
2574
Criar uma sociedade
do conhecimento na África,
13:05
for me, would be one way to celebrate
and simultaneously enhance diversity
226
773501
5929
para mim, seria uma forma de celebrar
e simultaneamente ampliar a diversidade,
13:11
by infinitely enriching it with material
and additional artifacts --
227
779454
4854
enriquecendo-a infinitamente
com material e artefatos adicionais,
13:16
artifacts that we furnish
228
784887
2109
artefatos que fornecemos
13:19
by our strivings
229
787020
1975
com nossos esforços
13:21
in the knowledge field.
230
789019
1413
no campo do conhecimento.
13:23
Thank you very much.
231
791047
1406
Muito obrigado.
13:24
(Applause)
232
792477
3792
(Aplausos)
Translated by Raissa Mendes
Reviewed by Cláudia Sander

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Olúfẹ́mi Táíwò - Historian, philosopher
Drawing on a rich cultural and personal history, Olúfẹ́mi Táíwò studies philosophy of law, social and political philosophy, Marxism, and African and Africana philosophy.

Why you should listen

Olúfẹ́mi Táíwò is professor of African political thought at the Africana Studies and Research Center at Cornell University in the US. As he writes: "I was born in Nigeria. I lived there all my life save for the five unbroken years that I sojourned in Canada in search of the proverbial Golden Fleece. By itself, my living in Nigeria does not warrant comment. But the discovery that I speak of put that life in a completely different light; hence these remarks. All my life in Nigeria, I lived as a Yorùbá, a Nigerian, an African, and a human being. I occupied, by turns, several different roles. I was a hugely successful Boy Scout. I was a well-read African cultural nationalist. I was a member of the Nigerian province of the worldwide communion of the Church of England who remains completely enamored of the well-crafted sermon and of church music, often given to impromptu chanting from memory of whole psalms, the Te Deum or the Nunc Dimittis. I was a student leader of national repute. I was an aspiring revolutionary who once entertained visions of life as a guerilla in the bush. I was a frustrated journalist who, to his eternal regret, could not resist the call of the teaching profession. I was an ardent football player of limited talent. I was a budding spiritualist who has since stopped professing faith. Overall, I always believed that I was put on Earth for the twin purposes of raising hell for and catching it from those who would dare shame humanity through either ignorance or injustice or poverty."

Táíwò is the author of Legal Naturalism: A Marxist Theory of Law (1996/2015), How Colonialism Preempted Modernity in Africa (2010) and Africa Must Be Modern: A Manifesto (2012/2014).

More profile about the speaker
Olúfẹ́mi Táíwò | Speaker | TED.com