ABOUT THE SPEAKER
Reed Kroloff - Architecture critic
With an outspoken approach to the problems of rebuilding cites and a fearless eye for design, Reed Kroloff is helping to change the urban landscape of cities from New York to New Orleans.

Why you should listen

Already known throughout the architecture community for his award-winning tenure as editor-in-chief of Architecture magazine, Reed Kroloff came to the attention of the country at large after Hurricane Katrina. As Dean of Architecture at Tulane University, he was responsible for bringing back 97% of the school's student body and 100% of its faculty after the disaster. In 2005, New Orleans mayor Ray Nagin appointed Kroloff to the Bring New Orleans Back Commission to assist in the reconstruction of the city, and to help avoid creating, in Kroloff's words, "a bad cartoon version of what New Orleans actually is."

His searing 2006 essay "Black Like Me" lays out the frustrations of a citizen of post-Katrina New Orleans -- "the slow-burning frustration of being at the table but not invited to sit down." It's typical of his desire to look past simple aesthetics to the emotional heart of any building project.

Kroloff left New Orleans in 2007 to become the director of the Cranbrook Academy of Art in Bloomfield Hills, Michigan. He continues to promote excellence in urban design through his writing and his consulting firm Jones | Kroloff. He is also an active organizer and adviser for dozens of New Public Works competitions designed to choose architects for high-profile projects, including the Motown Center in Detroit, and a signature building for the University of Connecticut campus (the contract for which was awarded to Frank Gehry).

More profile about the speaker
Reed Kroloff | Speaker | TED.com
TED2003

Reed Kroloff: A tour of modern architecture

Reed Kroloff fala sobre arquitetura moderna e romântica

Filmed:
317,569 views

Reed Kroloff nos dá novas lentes para julgar a nova arquitetura: moderna ou romântica? Ele busca imagens gloriosas destas duas práticas líderes -- bem como tece uma crítica ferrenha ao processo de planejamento do (memorial do) 9/11.
- Architecture critic
With an outspoken approach to the problems of rebuilding cites and a fearless eye for design, Reed Kroloff is helping to change the urban landscape of cities from New York to New Orleans. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:12
To be new at TED -- it's like being the last high-school virgin.
0
0
6000
Estar pela primeira vez no TED -- é como ser o último virgem da escola.
00:18
(Laughter)
1
6000
2000
(Risos)
00:20
You know that all of the cool people are -- they're doing it.
2
8000
4000
Você sabe que todas as pessoas legais estão lá, fazendo acontecer.
00:24
And you're on the outside, you're at home.
3
12000
2000
E você está de fora, em casa --
00:26
You're like the Raspyni Brothers,
4
14000
2000
você é como os irmãos Raspyni,
00:28
where you've got your balls in cold water. And --
5
16000
4000
com o saco de molho na água gelada. E --
00:32
(Laughter) --
6
20000
2000
Risos
00:34
you just play with your fingers all day. And then you get invited.
7
22000
5000
você apenas brinca com seus dedos, o dia todo. Então você é convidado.
00:39
And you're on the inside, and it's everything you hoped it would be.
8
27000
6000
E você está dentro, e tudo é como você esperava.
00:45
It's exciting and there's music playing all of the time
9
33000
3000
É empolgante e há música tocando o tempo todo
00:48
and then suddenly it's over. And it's only taken five minutes.
10
36000
4000
e, de repente, termina. E levaram apenas cinco minutos
00:52
And you want to go back and do it again.
11
40000
3000
E você quer voltar e fazer novamente,
00:55
But I really appreciate being here. And thank you, Chris,
12
43000
4000
mas eu realmente aprecio estar aqui. Obrigado, Chris,
00:59
and also, thank you, Deborah Patton, for making this possible.
13
47000
4000
e obrigado támbem, Deborah Patton, por tornar isto possível.
01:03
So anyway, today we'll talk about architecture a little bit,
14
51000
4000
Então, iremos falar de arquitetura um pouco,
01:07
within the subject of creation and optimism.
15
55000
4000
no campo da criação e do otimismo.
01:11
And if you put creation and optimism together,
16
59000
3000
E se juntarmos criação e otimismo,
01:14
you've got two choices that you can talk about.
17
62000
2000
restarão duas opções sobre as quais falar.
01:16
You can talk about creationism --
18
64000
3000
Podemos falar de criacionismo –
01:19
which I think wouldn't go down well with this audience,
19
67000
2000
o que acredito, não faria muito sucesso com esta platéia,
01:21
at least not from a view where you were a proponent of it --
20
69000
3000
especialmente se você for um propontente dele --
01:24
or you can talk about optimisations, spelled the British way, with an S, instead of a Z.
21
72000
6000
ou poderíamos falar sobre "otimisações", escrito da maneira britânica, com um "s", em vez de "z".
01:30
And I think that's what I'd like to talk about today.
22
78000
2000
E acho que é sobre isto que gostaria de falar hoje.
01:32
But any kind of conversation about architecture --
23
80000
5000
Mas qualquer tipo de conversa sobre arquitetura,
01:37
which is, in fact, what you were just talking about, what was going on here,
24
85000
3000
o que de fato acontecia aqui há pouco, quando
01:40
setting up TED, small-scale architecture --
25
88000
2000
da organização do TED, arquitetura em pequena escala
01:42
at the present time can't really happen without a conversation about this,
26
90000
8000
no atual momento não poderia realmente acontecer sem uma conversa sobre isto,
01:50
the World Trade Center, and what's been going on there, what it means to us.
27
98000
7000
(sobre) o World Trade Center, e o que está acontecendo por lá, o que isto significa para nós.
01:57
Because if architecture is what I believe it to be,
28
105000
4000
Porque se a arquitetura é o que acredito que ela seja,
02:01
which is the built form of our cultural ambitions,
29
109000
4000
isto é, a forma concreta das nossas ambições culturais,
02:05
what do you do when presented with an opportunity to rectify a situation
30
113000
8000
o que você faz quando é confrontado com uma oportunidade de retificar uma situação
02:13
that represents somebody else's cultural ambitions relative to us?
31
121000
5000
que representa as ambições culturais de outros, em relação a nós,
02:18
And our own opportunity to make something new there?
32
126000
5000
e a nossa própria oportunidade de fazer algo novo lá?
02:23
This has been a really galvanizing issue for a long time.
33
131000
4000
Este tem sido um problema realmente excitante por muito tempo.
02:27
I think that the World Trade Center in, rather an unfortunate way,
34
135000
4000
Acho que o World Trade Center, de forma um tanto lamentável,
02:31
brought architecture into focus
35
139000
2000
trouxe o foco para a arquitetura
02:33
in a way that I don't think people had thought of in a long time,
36
141000
2000
de uma maneira que eu acho que as pessoas não pensavam há muito tempo,
02:35
and made it a subject for common conversation.
37
143000
3000
e a tornou um objeto de discussões corriqueiras.
02:38
I don't remember, in my 20-year career of practicing and writing about architecture,
38
146000
4000
Não me lembro, nos meus vinte anos de carreira, praticando e escrevendo sobre arquitetura,
02:42
a time when five people sat me down at a table
39
150000
2000
uma época em que cinco pessoas sentaram-me numa mesa
02:44
and asked me very serious questions about zoning, fire exiting,
40
152000
6000
e interrogaram-me sobre coisas tão sérias como zoneamento, saída de incêndio,
02:50
safety concerns and whether carpet burns.
41
158000
3000
medidas de segurança e se carpete queima.
02:53
These are just not things we talked about very often.
42
161000
4000
Simplesmente, não eram coisas que conversávamos frequentemente.
02:57
And yet, now, it's talked about all the time.
43
165000
2000
Mas agora, fala-se sobre isso o tempo todo.
02:59
At the point where you can weaponize your buildings,
44
167000
5000
A ponto de ser possível “equipar com armas” suas edificações,
03:04
you have to suddenly think about architecture in a very different way.
45
172000
3000
você precisa, de repente, pensar a arquitetura de uma maneira bem diferente.
03:07
And so now we're going to think about architecture in a very different way,
46
175000
5000
E agora então, pensemos a arquitetura de um modo muito diferente,
03:12
we're going to think about it like this.
47
180000
2000
Vamos refletir da seguinte maneira...
03:14
How many of you saw USA Today, today? There it is. Looks like that.
48
182000
5000
Quantos de vocês viram a USA Today hoje? Aqui está.
03:19
There's the World Trade Center site, on the front cover.
49
187000
2000
Este é o World Trade Center, na primeira página.
03:21
They've made a selection.
50
189000
2000
Eles fizeram uma seleção.
03:23
They've chosen a project by Daniel Libeskind,
51
191000
3000
Escolheram um projeto do Daniel Libeskind,
03:26
the enfant terrible of the moment of architecture.
52
194000
4000
o "enfant terrible" do momento, na arquitetura.
03:30
Child-prodigy piano player, he started on the squeezebox,
53
198000
3000
Criança prodígio pianista, ele começou no acordeão,
03:33
and moved to a little more serious issue, a bigger instrument,
54
201000
3000
e passou para um tópico um pouco mais sério, um instrumento maior,
03:36
and now to an even larger instrument,
55
204000
2000
e agora, para um instrumento ainda maior,
03:38
upon which to work his particular brand of deconstructivist magic,
56
206000
6000
sobre o qual trabalha sua particular marca de mágico desconstrucionista,
03:44
as you see here.
57
212000
2000
como vemos aqui.
03:46
He was one of six people who were invited to participate in this competition,
58
214000
3000
Ele era um dos seis convidados para participar desta competição
03:49
after six previous firms struck out
59
217000
5000
depois de seis firmas serem descartadas
03:54
with things that were so stupid and banal
60
222000
2000
por coisas tão estúpidas e banais
03:56
that even the city of New York was forced to go,
61
224000
2000
que até mesmo a cidade de Nova Iorque foi forçada a ir,
03:58
"Oh, I'm really sorry, we screwed up."
62
226000
2000
ahh, desculpem-me, nós erramos feio.
04:00
Right. Can we do this again from the top,
63
228000
4000
Certo. Podemos fazer isso de novo, a partir do topo,
04:04
except use some people with a vague hint of talent,
64
232000
2000
exceto por usar pessoas com uma vaga idéia de talento,
04:06
instead of just six utter boobs like we brought in last time,
65
234000
5000
Em vez de seis babacas, como os que trouxemos da última vez:
04:11
real estate hacks of the kind who usually plan our cities.
66
239000
3000
picaretas imobiliários do tipo que normalmente planejam nossas cidades.
04:14
Let's bring in some real architects for a change.
67
242000
2000
Vamos trazer alguns arquitetos de verdade, para quebrar a rotina.
04:16
And so we got this, or we had a choice of that. Oh, stop clapping.
68
244000
8000
E então fizemos isto, ou tivemos esta escolha. Ahh, parem de aplaudir.
04:24
(Laughter)
69
252000
2000
(Risos)
04:26
It's too late. That is gone.
70
254000
2000
É muito tarde. Esta, “já era”.
04:28
This was a scheme by a team called THINK, a New York-based team,
71
256000
3000
Este era o esquema de um time chamado THINK, um time de Nova Iorque,
04:31
and then there was that one, which was the Libeskind scheme.
72
259000
3000
e então havia aquele do esquema de Libeskind.
04:34
This one, this is going to be the new World Trade Center:
73
262000
4000
Este aqui, isto será o novo World Trade Center.
04:38
a giant hole in the ground with big buildings falling into it.
74
266000
4000
Um buraco gigante no chão, com grandes construções caindo nele.
04:42
Now, I don't know what you think, but I think this is a pretty stupid decision,
75
270000
4000
Agora, não sei o que vocês pensam, mas eu acho isso uma decisão totalmente estúpida
04:46
because what you've done is just made a permanent memorial to destruction
76
274000
5000
porque o que se fez foi apenas um permanente memorial à destruição
04:51
by making it look like the destruction is going to continue forever.
77
279000
4000
ao fazer parecer que a destruição continuará para sempre.
04:55
But that's what we're going to do.
78
283000
2000
Mas é isto que construiremos.
04:57
But I want you to think about these things
79
285000
3000
Mas eu quero que vocês pensassem sobre estas coisas
05:00
in terms of a kind of ongoing struggle that American architecture represents,
80
288000
4000
em termos de que tipo de luta esta arquitetura americana representa,
05:04
and that these two things talk about very specifically.
81
292000
2000
e sobre o que estas duas coisas falam muito especificamente.
05:06
And that is the wild divergence in how we choose our architects,
82
294000
5000
E que esta é a divergência inata com a qual escolhemos nossos arquitetos.
05:11
in trying to decide whether we want architecture
83
299000
3000
Na tentativa de decidir se queremos uma arquitetura
05:14
from the kind of technocratic solution to everything --
84
302000
3000
do tipo: solução tecnocrática para tudo --
05:17
that there is a large, technical answer that can solve all problems,
85
305000
5000
(pensem) que há uma ampla resposta técnica que pode resolver todos os problemas,
05:22
be they social, be they physical, be they chemical --
86
310000
4000
sejam eles sociais, físicos, químicos --
05:26
or something that's more of a romantic solution.
87
314000
3000
ou (pensem) algo que é mais como uma solução romântica.
05:29
Now, I don't mean romantic as in, this is a nice place to take someone on a date.
88
317000
4000
Agora, não quero dizer romântico como um lugar ideal para levar um namorado.
05:33
I mean romantic in the sense of, there are things larger and grander than us.
89
321000
6000
Digo romântico no sentido de que existem coisas maiores e mais grandiosas do que nós.
05:39
So, in the American tradition,
90
327000
2000
Então, na tradição americana,
05:41
the difference between the technocratic and the romantic,
91
329000
2000
a diferença entre o tecnocrático e o romântico,
05:43
would be the difference between Thomas Jefferson's
92
331000
3000
seria a diferença entre a malha cartesiana de Thomas Jefferson
05:46
Cartesian grids spreading across the United States,
93
334000
3000
se espalhando pelos Estados Unidos,
05:49
that gives us basically the whole shape
94
337000
3000
o que nos dá basicamente o formato completo
05:52
of every western state in the United States,
95
340000
2000
de cada um dos estados orientais nos Estados Unidos,
05:54
as a really, truly, technocratic solution, a bowing to the --
96
342000
6000
como uma solução verdadeiramente tecnocrática, uma reverência à
06:00
in Jefferson's time -- current, popular philosophy of rationalism.
97
348000
6000
época de Jefferson -- a atual filosofia popular do racionalismo.
06:06
Or the way we went to describe that later: manifest destiny.
98
354000
7000
Ou da maneira que passamos a descrevê-la mais tarde -- manifestação do destino
06:13
Now, which would you rather be? A grid, or manifest destiny?
99
361000
5000
Agora, o que você preferiria ser? Uma malha, ou uma manifestação do destino?
06:18
Manifest destiny.
100
366000
2000
Destino manifesto.
06:20
(Laughter)
101
368000
1000
(Risos)
06:21
It's a big deal. It sounds big, it sounds important,
102
369000
4000
É um negócio e tanto. Parece grande, parece importante,
06:25
it sounds solid. It sounds American. Ballsy, serious, male.
103
373000
6000
parece sólido, parece americano. Corajoso, sério, masculino.
06:31
And that kind of fight has gone on back and forth in architecture all the time.
104
379000
5000
E este tipo de disputa tem ido e voltado na arquitetura o tempo todo.
06:36
I mean, it goes on in our private lives, too, every single day.
105
384000
3000
Quero dizer, o mesmo acontece em nossas vidas pessoais também, todo santo dia.
06:39
We all want to go out and buy an Audi TT, don't we?
106
387000
3000
Todos nós queremos sair e comprar um Audi TT, não é mesmo?
06:42
Everyone here must own one, or at least they craved one
107
390000
3000
Todo mundo aqui tem de ter um, ou pelo menos desejaram um
06:45
the moment they saw one.
108
393000
2000
no momento em que viram o primeiro.
06:47
And then they hopped in it, turned the little electronic key,
109
395000
2000
E, então, pularam nele, viraram a chavinha eletrônica pequena,
06:49
rather than the real key, zipped home on their new superhighway,
110
397000
4000
em vez da verdadeira chave, e se mandaram para casa na nova auto-estrada,
06:53
and drove straight into a garage that looks like a Tudor castle.
111
401000
5000
e foram direto para uma garagem que parece um castelo Tudor.
06:58
(Laughter)
112
406000
2000
(Risos)
07:00
Why? Why? Why do you want to do that?
113
408000
2000
Por que? Por que? Por que vocês querem fazer isto?
07:04
Why do we all want to do that? I even owned a Tudor thing once myself.
114
412000
4000
Por que todos nós queremos fazer isto? Eu mesmo já tive uma dessas “coisas-Tudor”, uma vez.
07:08
(Laughter)
115
416000
1000
(Risos)
07:09
It's in our nature to go ricocheting
116
417000
4000
Está em nossa natureza ricochetear,
07:13
back and forth between this technocratic solution
117
421000
5000
para frente e para trás, entre a solução tecnocrática
07:18
and a larger, sort of more romantic image of where we are.
118
426000
3000
e uma imagem maior, como se mais romântica de onde estamos.
07:21
So we're going to go straight into this.
119
429000
2000
Então vamos direto ao ponto.
07:23
Can I have the lights off for a moment?
120
431000
2000
Podem desligar as luzes por um instante?
07:25
I'm going to talk about two architects very, very briefly
121
433000
3000
Vou falar de dois arquitetos muito, muito brevemente
07:28
that represent the current split, architecturally,
122
436000
2000
que representam a atual divisão, arquitetonicamente,
07:30
between these two traditions of a technocratic
123
438000
2000
entre estas duas tradições de uma solução tecnocrática
07:32
or technological solution and a romantic solution.
124
440000
4000
ou tecnológica e a solução romântica.
07:36
And these are two of the top architectural practices in the United States today.
125
444000
3000
E estas são duas das principais práticas arquitetônicas nos Estados Unidos atualmente,
07:39
One very young, one a little more mature.
126
447000
2000
uma muito jovem, a outra um pouco mais madura.
07:41
This is the work of a firm called SHoP,
127
449000
2000
Esta é uma obra de uma firma chamada SHoP
07:43
and what you're seeing here, is their isometric drawings
128
451000
4000
e o que vocês estão vendo aqui, são os desenhos isométricos deles,
07:47
of what will be a large-scale camera obscura in a public park.
129
455000
4000
daquilo que será uma enorme câmera obscura em um parque público.
07:51
Does everybody know what a camera obscura is?
130
459000
3000
Todo mundo sabe o que é uma câmera obscura?
07:54
Yeah, it's one of those giant camera lenses
131
462000
2000
Certo, é como uma máquina fotográfica, mas gigante
07:56
that takes a picture of the outside world --
132
464000
2000
que fotografa o mundo exterior –
07:58
it's sort of a little movie, without any moving parts --
133
466000
3000
é como um pequeno filme, imóvel --
08:01
and projects it on a page, and you can see the world outside you as you walk around it.
134
469000
4000
projetado em uma página, e você pode ver o mundo lá fora, à medida em que anda em torno dela.
08:05
This is just the outline of it, and you can see,
135
473000
3000
Estes são apenas os esboços, e vocês podem ver,
08:08
does it look like a regular building? No.
136
476000
2000
isto se parece com uma obra regular? Não.
08:10
It's actually non-orthogonal: it's not up and down,
137
478000
2000
Na verdade, ela não é ortogonal, não é para cima e para baixo,
08:12
square, rectangular, anything like that,
138
480000
2000
quadrada, retangular, nada disso,
08:14
that you'd see in a normal shape of a building.
139
482000
2000
que veríamos no formato normal de um edifício.
08:16
The computer revolution, the technocratic, technological revolution,
140
484000
3000
A revolução do computador, a revolução tecnocrática, tecnológica,
08:19
has allowed us to jettison normal-shaped buildings,
141
487000
3000
permitiu-nos “Jettissonizar” edifícios comuns,
08:22
traditionally shaped buildings, in favor of non-orthogonal buildings such as this.
142
490000
4000
edifícios com formas tradicionais; em favor de edificações não-ortogonais como esta.
08:26
What's interesting about it is not the shape.
143
494000
2000
O que é interessante aqui não é o formato.
08:28
What's interesting about it is how it's made. How it's made.
144
496000
4000
Mas como ela é feita. Como ela é fabricada.
08:32
A brand-new way to put buildings together,
145
500000
2000
Uma forma novinha em folha de unir as coisas --
08:34
something called mass customization. No, it is not an oxymoron.
146
502000
3000
algo chamado customização em massa. Não, isto não é um oximoro.
08:37
What makes the building expensive, in the traditional sense,
147
505000
3000
O que torna a obra cara, no sentido tradicional,
08:40
is making individual parts custom, that you can't do over and over again.
148
508000
3000
é fabricar partes individuais personalizadas que você não pode refazer continuamente.
08:43
That's why we all live in developer houses.
149
511000
2000
É por isso que todos nós moramos em cadas planejadas.
08:45
They all want to save money by building the same thing 500 times.
150
513000
4000
Eles todos querem economizar construindo a mesma coisa 500 vezes.
08:49
That's because it's cheaper.
151
517000
2000
Simplesmente porque é mais barato.
08:51
Mass customization works by an architect feeding into a computer,
152
519000
4000
Customização em massa funciona com um arquiteto alimentando um computador,
08:55
a program that says, manufacture these parts.
153
523000
3000
um programa que diz, fabrique estas partes.
08:58
The computer then talks to a machine --
154
526000
2000
O computador então se comunica com uma máquina --
09:00
a computer-operated machine, a cad-cam machine --
155
528000
4000
uma máquina operada por computador, uma máquina com uma câmera de CAD
09:04
that can make a zillion different changes, at a moment's notice,
156
532000
3000
que pode fabricar zilhões de mudanças diferentes, é só pedir.
09:07
because the computer is just a machine.
157
535000
2000
Porque o computador é apenas uma máquina.
09:09
It doesn't care. It's manufacturing the parts.
158
537000
3000
Ele não se importa, simplesmente fabrica as partes.
09:12
It doesn't see any excess cost. It doesn't spend any extra time.
159
540000
3000
Ele não vê excesso de custo, não gasta tempo extra.
09:15
It's not a laborer -- it's simply an electronic lathe,
160
543000
4000
Ele não é um trabalhador, simplesmente um escravo eletrônico,
09:19
so the parts can all be cut at the same time.
161
547000
2000
de tal forma que as partes possam ser cortadas simultaneamente.
09:21
Meanwhile, instead of sending someone working drawings,
162
549000
3000
Enquanto isso, em vez de enviar para alguém os desenhos trabalhados,
09:24
which are those huge sets of blueprints that you've seen your whole life,
163
552000
3000
que são aquelas pilhas enormes de projetos que vocês viram suas vidas inteiras,
09:27
what the architect can do is send a set of assembly instructions,
164
555000
5000
o arquiteto poderá mandar o conjunto de instruções de montagem,
09:32
like you used to get when you were a child,
165
560000
2000
como aqueles que vocês recebiam quando criança,
09:34
when you bought little models that said, "Bolt A to B, and C to D."
166
562000
4000
quando compravam pequenos modelos dizendo, "parafuse o A ao B, e o C ao D".
09:38
And so what the builder will get is every single individual part
167
566000
4000
E então, o empreiteiro receberá separadamente cada pedaço
09:42
that has been custom manufactured off-site and delivered on a truck
168
570000
4000
previamente fabricado, de modo personalizado e entregue por um caminhão,
09:46
to the site, to that builder, and a set of these instruction manuals.
169
574000
4000
ao empreiteiro, no canteiro de obras, junto com as instruções de montagem.
09:50
Just simple "Bolt A to B" and they will be able to put them together.
170
578000
3000
Simples como "parafuse A a B" e eles serão capazes de montar --
09:53
Here's the little drawing that tells them how that works --
171
581000
3000
este é um pequeno desenho mostrando como isto funciona --
09:56
and that's what will happen in the end.
172
584000
2000
e isto é o que acontecerá ao final do processo.
09:58
You're underneath it, looking up into the lens of the camera obscura.
173
586000
3000
Vocês estão por baixo dela, olhando para cima, através das lentes da câmera obscura.
10:01
Lest you think this is all fiction, lest you think this is all fantasy, or romance,
174
589000
5000
Para que vocês não pensem que isto é tudo ficção, para que não pensem que é fantasia, ou romance,
10:06
these same architects were asked to produce something
175
594000
3000
estes mesmos arquitetos que foram contratados para produzir algo
10:09
for the central courtyard of PS1, which is a museum in Brooklyn, New York,
176
597000
4000
para o pátio central do PS1, que é um museu no Brooklyn, Nova Iorque,
10:13
as part of their young architects summer series.
177
601000
2000
como parte da série de verão destes jovens arquitetos.
10:15
And they said, well, it's summer, what do you do?
178
603000
2000
E eles disseram, bem, é verão, o que fazemos?
10:17
In the summer, you go to the beach.
179
605000
2000
No verão, vamos à praia.
10:19
And when you go to the beach, what do you get? You get sand dunes.
180
607000
2000
E quando vamos à praia, o que vemos? Vemos dunas.
10:21
So let's make architectural sand dunes and a beach cabana.
181
609000
3000
Então façamos dunas e uma cabana de praia.
10:24
So they went out and they modeled a computer model of a sand dune.
182
612000
4000
Então eles modelaram -- no computador -- uma duna.
10:28
They took photographs, they fed the photographs into their computer program,
183
616000
3000
Fotografaram e inseriram as fotografias no software deles,
10:31
and that computer program shaped a sand dune
184
619000
4000
e o programa moldou a duna
10:35
and then took that sand dune shape and turned it into --
185
623000
3000
e depois, pegaram a forma da duna e transformaram-na --
10:38
at their instructions, using standard software with slight modifications --
186
626000
4000
de acordo com as instruções, usando softwares padrões, com pequenas modificações --
10:42
a set of instructions for pieces of wood.
187
630000
3000
em um conjunto de instruções para pedaços de madeira.
10:45
And those are the pieces of wood. Those are the instructions.
188
633000
2000
E estes são pedaços de madeira. Estas são as instruções.
10:47
These are the pieces, and here's a little of that blown up.
189
635000
3000
Estes são os pedaços, e aqui está um "zoom" deles.
10:50
What you can see is there's about six different colors,
190
638000
2000
O que podemos ver é, há cerca de seis cores diferentes,
10:52
and each color represents a type of wood to be cut, a piece of wood to be cut.
191
640000
4000
onde cada cor representa um tipo de madeira a ser cortada, um tipo de corte na madeira.
10:56
All of which were delivered by flat bed, on a truck,
192
644000
3000
Sendo que cada um deles foi entregue por um caminhão,
10:59
and hand assembled in 48 hours by a team of eight people,
193
647000
6000
e montados manualmente em 48 horas por um time de oito pessoas,
11:05
only one of whom had ever seen the plans before.
194
653000
3000
dentre as quais, apenas uma, havia visto as plantas anteriormente.
11:08
Only one of whom had ever seen the plans before.
195
656000
3000
apenas uma havia visto as plantas antes.
11:11
And here comes dune-scape, coming up out of the courtyard,
196
659000
3000
E aqui estão as dunas, brotando do pátio,
11:14
and there it is fully built.
197
662000
3000
e aqui está, completamente pronta.
11:17
There are only 16 different pieces of wood,
198
665000
3000
São apenas 16 diferentes pedaços de madeira.
11:21
only 16 different assembly parts here.
199
669000
3000
Aqui são apenas 16 diferentes peças de montagem.
11:24
Looks like a beautiful piano sounding board on the inside.
200
672000
3000
Por dentro, parece uma bela caixa acústica de piano.
11:27
It has its own built-in swimming pool, very, very cool.
201
675000
4000
Ela tem sua própria piscina, muito, muito legal.
11:31
It's a great place for parties -- it was, it was only up for six weeks.
202
679000
5000
É um excelente lugar para festas. Era, pois ficou montada apenas durante seis semanas,
11:36
It's got little dressing rooms and cabanas,
203
684000
3000
tinha pequenos vestiários e cabanas,
11:39
where lots of interesting things went on, all summer long.
204
687000
3000
onde muitas coisas interessantes aconteceram, durante todo o verão.
11:44
Now, lest you think that this is only for the light at heart, or just temporary installations,
205
692000
5000
Agora, para que não pensem que isto é apenas para ilustrar, ou apenas instalações temporárias,
11:49
this is the same firm working at the World Trade Center,
206
697000
3000
esta é a mesma firma trabalhando no World Trade Center,
11:52
replacing the bridge that used to go across West Street,
207
700000
4000
substituindo a ponte que costumava passar pela West Street,
11:56
that very important pedestrian connection
208
704000
2000
aquela conexão pedestre muito importante
11:58
between the city of New York and the redevelopment of the West Side.
209
706000
6000
entre a cidade de Nova Iorque e o redesenvolvimento do lado oeste.
12:04
They were asked to design, replace that bridge in six weeks,
210
712000
3000
Eles foram solicitados a projetar e substituir aquela ponte em seis semanas,
12:07
building it, including all of the parts, manufactured.
211
715000
4000
construí-la, incluindo todas as partes, fabricada.
12:11
And they were able to do it. That was their design,
212
719000
2000
E eles foram capazes de fazê-la. Este foi o projeto deles,
12:13
using that same computer modeling system
213
721000
2000
usando aquele mesmo sistema computacional de modelagem
12:15
and only five or six really different kinds of parts,
214
723000
3000
e apenas cinco ou seis partes diferentes,
12:18
a couple of struts, like this, some exterior cladding material
215
726000
4000
um par de suportes, como este, algum material de revestimento
12:22
and a very simple framing system
216
730000
2000
e um sistema de molduras, muito simples
12:24
that was all manufactured off-site and delivered by truck.
217
732000
2000
e tudo foi fabricado em outro local e entregue por um caminhão.
12:26
They were able to create that.
218
734000
3000
Eles foram capazes de criar aquilo.
12:29
They were able to create something wonderful.
219
737000
2000
Foram capazes de criar algo maravilhoso.
12:31
They're now building a 16-story building on the side of New York,
220
739000
3000
Agora estão construindo um prédio de 16 andares em Nova Iorque,
12:34
using the same technology.
221
742000
2000
usando a mesma tecnologia.
12:36
Here we're going to walk across the bridge at night.
222
744000
2000
Aqui, cruzaremos a ponte à noite,
12:38
It's self-lit, you don't need any overhead lighting,
223
746000
2000
ela é auto-iluminada, não há necessidade de iluminação adicional,
12:40
so the neighbors don't complain about metal-halide lighting in their face.
224
748000
3000
de forma que os vizinhos não reclamarão de iluminação excessiva.
12:43
Here it is going across. And there, down the other side,
225
751000
3000
Aqui, é ao longo da ponte, e agora, pelo outro lado,
12:46
and you get the same kind of grandeur.
226
754000
2000
e você vê o mesmo tipo de grandiosidade.
12:48
Now, let me show you, quickly, the opposite, if I may.
227
756000
4000
Agora, vou mostrar-lhes rapidamente, o contrário, se puder
12:52
Woo, pretty, huh. This is the other side of the coin.
228
760000
3000
Ahhh, lindo, hein? Este é o outro lado da moeda.
12:55
This is the work of David Rockwell from New York City,
229
763000
3000
Este é a obra de David Rockwell da cidade de Nova Iorque,
12:58
whose work you can see out here today.
230
766000
2000
cujo trabalho você pode ver hoje, lá fora.
13:00
The current king of the romantics, who approaches his work
231
768000
3000
O atual rei do romantismo, que aborda sua obra
13:03
in a very different fashion.
232
771000
2000
de uma maneira muito diferente.
13:05
It's not to create a technological solution, it's to seduce you
233
773000
3000
Não é para criar uma solução tecnológica, é para seduzi-lo
13:08
into something that you can do, into something that will please you,
234
776000
4000
em algo que você pode fazer, em algo que lhe dá prazer,
13:12
something that will lift your spirits,
235
780000
2000
algo que elevará vossos espíritos,
13:14
something that will make you feel as if are in another world --
236
782000
3000
algo que fará vocês se sentirem como em outro mundo,
13:17
such as his Nobu restaurant in New York,
237
785000
3000
tal como seu restaurante "Nobu", em Nova Iorque,
13:20
which is supposed to take you from the clutter of New York City
238
788000
4000
que supostamente transporta vocês, do tumulto de Nova Iorque,
13:24
to the simplicity of Japan and the elegance of Japanese tradition.
239
792000
5000
para a simplicidade do Japão e a elegância da tradição japonesa.
13:29
"When it's all said and done, it's got to look like seaweed," said the owner.
240
797000
5000
"No final, tem de se parecer com algas marítimas", disse o dono.
13:34
Or his restaurant, Pod, in Philadelphia, Pennsylvania.
241
802000
4000
Ou seu restaurante Pod, na Filadélfia, Pensilvânia.
13:38
I want you to know the room you're looking at is stark white.
242
806000
3000
Quero que saibam que, a sala que estão vendo é completamente branca.
13:41
Every single surface of this restaurant is white.
243
809000
3000
Cada uma das superfícies deste restaurante é branca.
13:44
The reason it has so much color is that it changes using lighting.
244
812000
5000
A razão pela qual se apresenta tão colorida, decorre da mudança de iluminação.
13:49
It's all about sensuality. It's all about transforming.
245
817000
4000
É toda sensualidade, é toda transformação.
13:53
Watch this -- I'm not touching any buttons, ladies and gentlemen.
246
821000
3000
Olhem isto -- não estou tocando nenhum botão, senhoras e senhores.
13:56
This is happening by itself.
247
824000
2000
Tudo acontece automaticamente.
13:58
It transforms through the magic of lighting.
248
826000
2000
Transforma-se pela mágica da iluminação.
14:00
It's all about sensuality. It's all about touch.
249
828000
3000
É toda sensualidade. Tudo sobre toque.
14:03
Rosa Mexicano restaurant, where he transports us to the shores of Acapulco,
250
831000
5000
Rosa Mexicano, restaurante onde ele transporta-nos à praias de Acapulco,
14:08
up on the Upper West Side,
251
836000
2000
até o mais alto lado oeste,
14:10
with this wall of cliff divers who -- there you go, like that.
252
838000
5000
com este penhasco, onde mergulhadores – lá se vai, gostam disso?
14:15
Let's see it one more time.
253
843000
2000
Vejamos novamente.
14:17
Okay, just to make sure that you've enjoyed it.
254
845000
3000
Ok, só pra ter certeza que vocês gostaram.
14:20
And finally, it's about comfort, it's about making you feel good
255
848000
4000
E finalmente, é tudo sobre conforto, sobre fazer você sentir-se bem
14:24
in places that you wouldn't have felt good before.
256
852000
2000
em lugares nos quais vocês não se sentiriam bem antes.
14:26
It's about bringing nature to the inside.
257
854000
2000
É sobre trazer a natureza para dentro.
14:28
In the Guardian Tower of New York, converted to a W Union Square --
258
856000
4000
Na Guardian Tower de Nova Iorque, convertida em uma W Union Square --
14:32
I'm sorry I'm rushing -- where we had to bring in the best horticulturists in the world
259
860000
5000
Estou certo que estou me apressando -- onde temos que mostrar os melhores horticultores do mundo
14:37
to make sure that the interior of this dragged the garden space
260
865000
3000
para assegurar que o interior disto trouxe o espaço
14:40
of the court garden of the Union Square into the building itself.
261
868000
4000
do jardim da Union Square para dentro do próprio prédio.
14:44
It's about stimulation.
262
872000
2000
É estimulação pura.
14:48
This is a wine-buying experience simplified by color and taste.
263
876000
5000
Esta é uma experiência de compra de vinhos, simplificada pela visão e paladar –
14:53
Fizzy, fresh, soft, luscious, juicy, smooth, big and sweet wines,
264
881000
4000
espumantes, frescos, macios, deliciosos, suculentos, suaves, grandes e doces vinhos,
14:57
all explained to you by color and texture on the wall.
265
885000
4000
todos explicados a vocês pelas cores e texturas das paredes.
15:01
And finally, it's about entertainment, as in his headquarters
266
889000
4000
E finalmente, entretenimento puro, como nesta instalação
15:05
for the Cirque du Soleil, Orlando, Florida,
267
893000
2000
do Cirque du Soleil, Orlando, Flórida,
15:07
where you're asked to enter the Greek theater,
268
895000
2000
na qual você é convidado a adentrar o teatro grego,
15:09
look under the tent and join the magic world of Cirque du Soleil.
269
897000
3000
ao olhar embaixo da tenda, e juntar-se ao mundo mágico do Cirque du Soleil.
15:12
And I think I'll probably leave it at that. Thank you very much.
270
900000
3000
Vou deixá-los com isto. Muito obrigado.
Translated by Rafael Eufrasio
Reviewed by Paulo Melillo

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Reed Kroloff - Architecture critic
With an outspoken approach to the problems of rebuilding cites and a fearless eye for design, Reed Kroloff is helping to change the urban landscape of cities from New York to New Orleans.

Why you should listen

Already known throughout the architecture community for his award-winning tenure as editor-in-chief of Architecture magazine, Reed Kroloff came to the attention of the country at large after Hurricane Katrina. As Dean of Architecture at Tulane University, he was responsible for bringing back 97% of the school's student body and 100% of its faculty after the disaster. In 2005, New Orleans mayor Ray Nagin appointed Kroloff to the Bring New Orleans Back Commission to assist in the reconstruction of the city, and to help avoid creating, in Kroloff's words, "a bad cartoon version of what New Orleans actually is."

His searing 2006 essay "Black Like Me" lays out the frustrations of a citizen of post-Katrina New Orleans -- "the slow-burning frustration of being at the table but not invited to sit down." It's typical of his desire to look past simple aesthetics to the emotional heart of any building project.

Kroloff left New Orleans in 2007 to become the director of the Cranbrook Academy of Art in Bloomfield Hills, Michigan. He continues to promote excellence in urban design through his writing and his consulting firm Jones | Kroloff. He is also an active organizer and adviser for dozens of New Public Works competitions designed to choose architects for high-profile projects, including the Motown Center in Detroit, and a signature building for the University of Connecticut campus (the contract for which was awarded to Frank Gehry).

More profile about the speaker
Reed Kroloff | Speaker | TED.com