ABOUT THE SPEAKER
Keith Bellows - Traveler
On the heels of a long and bruising camel ride, Keith Bellows became fascinated with the "SUV of the sand," and with the many thorny aspects of their personalities (and mating habits) most of us would rather not dwell upon.

Why you should listen

As the former editor of National Geographic Traveler, Keith Bellows stepped away from the human aspects of travel for a moment to present one of his other fascinations: animal design. And not just the beautiful, photogenic aspects of that design either. After a harrowing breakdown in the Sahara with one water bottle to share among four people, Bellows was forced to make a rendezvous via camel ride, and became certain that this animal was, in addition to being a "mean son-of-a-bitch," the most perfectly designed creature on Earth.

Convinced by the organizers that bringing a live camel to the TED Conference was not a wise idea, Bellows did the next best thing, and drafted a National Geographic film crew to go to the Washington Zoo. They returned with a film of Suki, a 2,000-pound creature in the midst of rut, with shocking capabilities lurking in his spinning tail and rear-facing genitalia, all gleefully outlined in the film. But though this creature may seem unsavory, he's perfectly adapted to survival in the harshest environments around, and critical to the survival of the nomads that call the desert home.

 

More profile about the speaker
Keith Bellows | Speaker | TED.com
TED2002

Keith Bellows: The camel's hump

Keith Bellows sobre a corcova do camelo

Filmed:
215,303 views

De maneira elegante Keith Bellows esboça as maravilhas da engenharia do camelo, uma criatura essencial também denominada de "o SUV do deserto". Apesar de não poder trazer um camelo ao vivo para o TED, ele usa sua equipe de filmagem para se aproximar ao máximo desse besta de uma tonelada, na exuberância do cio.
- Traveler
On the heels of a long and bruising camel ride, Keith Bellows became fascinated with the "SUV of the sand," and with the many thorny aspects of their personalities (and mating habits) most of us would rather not dwell upon. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:17
[SHIT]
0
5000
2000
("MERDA")
00:19
This is arguably the back end of the design of animals.
1
7000
3000
Esta é a parte final do design dos animais.
00:22
(Laughter)
2
10000
3000
(Risos)
00:25
But the reason I put this up here is because
3
13000
3000
Mas a razão de eu apresentar isso aqui, é que
00:28
when I was in Africa last year, my wife and I were driving around,
4
16000
4000
quando estava na África ano passado, eu e minha mulher estávamos dirigindo,
00:32
we had this wonderful guide,
5
20000
2000
em companhia desse maravilhoso guia
00:34
who showed us something that surprised both of us,
6
22000
4000
que nos mostrou algo que nos surpreendeu,
00:38
and it was very revealing in terms of the fascination
7
26000
3000
e foi algo revelador por ser algo tão fascinante
00:41
that comes with the design of animals.
8
29000
2000
que vem embutido no design de animais.
00:43
It turns out that in about the 1880s, the missionaries came to Africa
9
31000
4000
Aconteceu que por volta de 1880, os missionários que vieram à África
00:47
to spread the word of Christianity,
10
35000
2000
para espalhar a palavra do Cristianismo,
00:49
to teach English to the natives.
11
37000
2000
ensinar Inglês aos nativos.
00:51
And they brought blackboards and chalk.
12
39000
2000
E eles trouxeram quadros e giz.
00:53
And I'd like you to imagine that that's a blackboard,
13
41000
2000
E gostaria que você imaginasse que isso fosse um quadro negro,
00:55
and I just used some chalk on there.
14
43000
2000
e eu acabei de gastar um pouco de giz.
00:58
And they brought quite a bit of this stuff.
15
46000
2000
E eles trouxeram um monte de coisas com eles.
01:00
But over the years, the blackboards were fine,
16
48000
3000
E ao longo dos anos os quadros serviram bem,
01:03
but they ran out of chalk.
17
51000
2000
mas o giz acabou.
01:05
And this is a real crisis for them.
18
53000
2000
E foi aí que aconteceu uma crise para eles.
01:08
And that's where the hyena comes in.
19
56000
2000
E então aparece a hiena em cena.
01:11
The hyena is probably the most perfectly designed
20
59000
2000
A hiena é provavelmente o carniceiro
01:13
scavenging animal in the world.
21
61000
2000
mais bem adaptado no mundo.
01:15
It strip-mines carcasses, and it has amazing teeth,
22
63000
4000
Consegue escavar carcassas enterradas, e tem dentes incríveis
01:19
because it enables the hyena to essentially eat bones.
23
67000
4000
que capacita a hiena a comer ossos.
01:24
Now, the end product of that action is up on the board here.
24
72000
5000
Agora, o produto final dessa atividade está descrito no quadro aqui.
01:30
And what the missionaries would do is, they'd walk around
25
78000
4000
E o que os missionários podiam fazer, era procurar por aí
01:34
and they'd pick up hyena shit.
26
82000
2000
e coletar merda de hiena.
01:37
And the incredible thing about hyena shit is, it makes great chalk.
27
85000
3000
E o mais surpreendente sobre a merda da hiena: faz um giz fora de série.
01:41
(Laughter)
28
89000
1000
(Risos)
01:42
Now, that's not what I'm here to talk about,
29
90000
2000
Mas, espere aí - não vim falar sobre isso,
01:44
but it is a fascinating aspect of animal design.
30
92000
4000
mas é um aspecto fascinante do design animal.
01:48
What I'm here to talk about is the camel.
31
96000
3000
O que vim falar para vocês é sobre o camelo.
01:51
When I started talking to Richard
32
99000
2000
Quando comecei a conversar com Richard
01:53
about what I was going to speak about,
33
101000
2000
sobre o que eu iria falar,
01:55
I had recently come back from Jordan,
34
103000
2000
eu havia voltado recentemente da Jordânia,
01:57
where I had an amazing experience with a camel.
35
105000
3000
onde eu tive uma maravilhosa experiência com um camelo.
02:01
(Laughter)
36
109000
3000
(Risos)
02:04
And we were in the desert --
37
112000
2000
E estávamos no deserto
02:06
Richard Wurman: That's the end of this talk!
38
114000
1000
Richard Wurman: Esse é o final de sua fala!
02:07
Keith Bellows: Yeah, yeah.
39
115000
1000
Keith Bellows: Sim, sim.
02:08
We were in the desert, in Wadi Rum, in a small Jeep.
40
116000
3000
Estávamos no deserto, em Wadi Rum, num pequeno Jeep.
02:11
There were four of us -- two Bedouin drivers --
41
119000
2000
Éramos quatro -- dois motoristas beduínos --
02:14
and you can just imagine, this expanse is an ocean of sand,
42
122000
3000
e você pode imaginar, aquela imensidão de oceano de areia:
02:18
105 degrees, one water bottle.
43
126000
2000
40 graus, uma garrafa de água.
02:21
And we were driving in what they told us
44
129000
2000
E estávamos viajando no que eles nos disseram
02:24
was their very, very best Jeep. Didn't look like it to me.
45
132000
4000
era o melhor dos melhores dos Jeeps. Não parecia para mim.
02:28
And as we started to go through the desert, the Jeep broke down.
46
136000
5000
E assim que começamos a passar pelo deserto, o Jeep quebrou.
02:34
The guys got out, they put the hood up,
47
142000
2000
E os caras sairam, abriram o capô,
02:36
they started working under the hood,
48
144000
2000
olharam o motor,
02:38
got it going again. About a hundred yards, it broke down.
49
146000
2000
fizeram o carro pegar, e mais cem metros, ele quebra.
02:40
This went on about six or seven times,
50
148000
2000
E isso aconteceu por cerca de 6 a 7 vezes,
02:42
and we were getting more and more alarmed,
51
150000
2000
e começamos a nos alarmar -- mais e mais --
02:44
and we were also getting deeper and deeper into the desert.
52
152000
2000
à medida que nos afundávamos pelo deserto.
02:46
And eventually, our worst nightmare happened:
53
154000
3000
E daí, o nosso pior pesadelo aconteceu:
02:49
they flooded the engine.
54
157000
2000
o motor estourou.
02:51
And they said, "Ah, no problem! We just get out and walk."
55
159000
3000
E aí eles falaram: "Ah, sem problemas! Vamos sair e andar".
02:55
And we said, "We get out and walk?"
56
163000
2000
E nós respondemos: "Temos que sair e andar?"
02:57
One water bottle -- remember, guys -- four people.
57
165000
2000
Uma garrafa de água -- gente, lembre-se -- quatro pessoas.
02:59
And they said, "Yeah, yeah, we'll walk. We'll find some camels."
58
167000
3000
E aí eles disseram: "Sim, sim -- vamos andar. Vamos achar uns camelos".
03:03
So we got out and walked, and sure enough,
59
171000
2000
Então saimos e andamos, e com certeza,
03:05
about half a mile, we came over the crest of this hill,
60
173000
2000
cerca de meia milha, no topo de uma das colinas,
03:07
and there was a huge gathering of Bedouin with their camels.
61
175000
3000
nos deparamos com um grande rupo de beduínos com seus camelos.
03:10
The guy went up and started dickering,
62
178000
2000
O cara foi até eles e começou a pechinchar,
03:12
and 10 dollars later, we had four camels.
63
180000
2000
e dez dolares mais tarde, tínhamos quatro camelos.
03:15
They went down like elevators; we got on them. They went back up,
64
183000
3000
Eles abaixaram como elevadores; e subimos neles. E eles ergueram,
03:18
and the Bedouin -- each Bedouin, four of them --
65
186000
3000
e o Beduíno -- cada Beduíno, quatro deles --
03:21
got behind each of the camels with a little whip.
66
189000
3000
ficaram atrás de cada camelo com uma vara.
03:24
And they started slashing away at the back of the camels,
67
192000
3000
E começaram a açoitar o traseiro dos camelos,
03:27
and they started galloping.
68
195000
1000
e eles começaram a galopar.
03:28
And if you've ever been on a camel,
69
196000
1000
E se se você já cavalgou num camelo,
03:29
it is a very, very uncomfortable ride.
70
197000
2000
sabe que é um passeio muito, muito desconfortável.
03:32
There's also one other aspect about these camels.
71
200000
3000
E há um outro aspecto sobre esses camelos.
03:35
About every 10 steps, they lean back
72
203000
2000
De cada 10 passos, eles se curvam para trás
03:37
and try to take a chunk out of your leg.
73
205000
2000
e tentam morder um pedaço de sua perna.
03:39
(Laughter)
74
207000
1000
(Risos)
03:40
So we kept on going,
75
208000
2000
Então seguimos nosso caminho,
03:42
and this camel kept on trying to take a chunk out of my leg.
76
210000
3000
e esse camelo continuava tentando morder minha perna.
03:45
And eventually, three miles later, we arrived at our destination,
77
213000
3000
E em seguida, cinco quilómetros depois, chegamos ao nosso destino,
03:48
where a Jeep was supposed to meet us.
78
216000
2000
onde outro Jeep deveria nos receber.
03:50
And the camels come down again like elevators,
79
218000
2000
E os camelos desceram como elevadores,
03:52
we sort of clumsily get off,
80
220000
2000
e bem desajeitados descemos,
03:54
and they -- obviously -- try to take another chunk out of my leg.
81
222000
3000
e eles -- obviamente -- tentaram mais uma vez morder a minha perna.
03:57
And I've developed a very wonderful relationship
82
225000
3000
E com isso criamos uma relação maravilhosa
04:00
with this creature by this point,
83
228000
2000
com essa criatura
04:02
and I've realized that this is a mean son of a bitch.
84
230000
3000
e percebi que é um malvado fdp.
04:06
And much meaner, by the way, than the Bedouin who greeted me
85
234000
3000
E ainda mais malvado, só para mencionar, do que o Beduíno que me recebeu
04:09
and tried to sell me one of his 26 daughters
86
237000
2000
e tentou me vender uma de suas 26 filhas,
04:12
to take back to the States.
87
240000
2000
para que eu a trouxesse de volta para os 'States'.
04:14
So as we talked, Richard and I,
88
242000
2000
E como eu e o Richard conversávamos,
04:16
I said, "You know, maybe I should bring a camel.
89
244000
2000
eu disse: "Pensando melhor, talvez eu deva levar um camelo.
04:18
I think the camel is the best designed animal in the world."
90
246000
2000
Eu acho que o camelo é o mais bem desenhado animal no mundo".
04:20
And he kind of went, "Nah. I don't think we want to be bringing a camel."
91
248000
2000
E ele me responde: "Não. Eu não acho que devamos levar o camelo".
04:23
And you should be really glad we decided not to bring the camel.
92
251000
2000
E vocês devem agradecê-lo por resolvermos não trazer o camelo.
04:26
So I did the next best thing.
93
254000
2000
Então eu optei pela segunda melhor coisa.
04:29
I went to the Washington Zoo. Richard said,
94
257000
3000
Eu fui ao Zoológico de Washington. Richard me disse:
04:32
"I want you to get up close and personal with this camel.
95
260000
3000
"Eu quero ficar bem pertinho e me familiarizar com esse camelo.
04:35
I want you to inspect its mouth, look at its teeth.
96
263000
3000
Eu quero inspecionar sua boca, olhar seus dentes.
04:38
Go underneath it. Go above it. Go around it.
97
266000
3000
Olhar por debaixo, por cima, ao seu redor.
04:41
Pull its tail up; take a look in there.
98
269000
2000
Puxar seu rabo, olhar por alí.
04:44
I want you to get as close to that camel as you possibly can."
99
272000
2000
Eu quero chegar o mais próximo possível desse camelo."
04:47
So, I got a National Geographic film crew. We went down there,
100
275000
5000
Então peguei a equipe de filmagem da National Geographic. E fomos até lá,
04:52
and I took one look at this camel.
101
280000
3000
e demos uma olhada nesse camelo.
04:56
It is a 2,000 pound creature who is in rut.
102
284000
4000
É uma criatura de quase uma tonelada e no cio.
05:01
(Laughter)
103
289000
3000
(Risos)
05:04
Now, if you've ever seen a 2,000 pound camel in a rut,
104
292000
2000
Agora, se você já viu quase 1 tonelada de camelo no cio,
05:06
it is a scary, scary thing to behold.
105
294000
2000
é algo medonho, terrível de se deparar.
05:10
And if Richard thought I was getting in the ring with that camel,
106
298000
3000
E se Richard pensou que eu entraria no cercado com aquele camelo,
05:14
someone was smoking Bedouin high grade.
107
302000
2000
alguém só poderia estar fumando Beduíno de alto poder.
05:16
(Laughter)
108
304000
1000
(Risos)
05:17
So we got as close to it as possible,
109
305000
4000
Então nos aproximamos o máximo possível que poderíamos,
05:21
and I'm going to share this -- Chris, if you want to roll this film --
110
309000
3000
e vou compartilhar com você -- Chris, se você passar o filme --
05:24
and then I'm going to show you a little bit more
111
312000
2000
e vou mostrar um pouquinho mais
05:26
about the design of camels.
112
314000
1000
sobre o design de camelos.
05:27
Do you want to roll the film?
113
315000
2000
Dá para soltar ao filme?
06:07
(Video) Hello. This is Keith Bellows with the National Geographic Camel Investigation Unit.
114
355000
3000
(Video): Olá. Aqui é Keith Bellows com a Unidade de Investigação da National Geographic.
06:10
I'm here to look at the ultimate desert machine.
115
358000
3000
Estou aqui para investigar a última máquina do deserto.
06:23
And you'll note I started chewing gum
116
371000
2000
E você vai perceber, eu comecei a mascar chiclete
06:25
because I was around this camel all day.
117
373000
2000
porque eu estive em companhia desse camelo o dia todo.
06:27
Senior Keeper: That's it, that's it, OK. No! See, now he's getting a little overexcited.
118
375000
3000
Stable Hand: É isso. Não. Veja, ele está ficando um pouco excitado.
06:30
So we'll need to be very careful around him. Don't let him get you.
119
378000
3000
Então devemos ser cuidadosos com ele. Não deixe que ele te pegue.
06:56
Now, you can see copious amounts of saliva in there. [Unclear]
120
404000
3000
Agora, você percebe uma quantidade exagerada de saliva aqui.
07:03
I call myself the unstable stable boy.
121
411000
2000
Eu me chamo de o "menino está desequilbrado no estábulo".
07:05
Their nose -- you can see his nose is flared right now.
122
413000
3000
As narinas -- você pode perceber como o nariz está brilhando agora.
07:08
When they're in rut -- they're similar to seals
123
416000
3000
No período fértil -- eles são semelhantes às focas
07:11
in the way, like, a seal has to open its nose to breathe.
124
419000
3000
pois como as focas abrem as narinas para respirar, eles também.
07:17
And they're similar. They have to kind of consciously open their nose.
125
425000
4000
São semelhantes. Eles tem que meio que conscientemente abrir as narinas.
07:21
Ears? They are small. But they have excellent hearing.
126
429000
3000
As orelhas? São muito pequenas. Mas eles tem uma audição excelente.
07:26
But not a big -- for instance, in zebras, they have a huge ear
127
434000
5000
Mas nada grande -- por exemplo, em zebras, elas tem uma orelha grande
07:31
that's very mobile, so they can actually turn them both around.
128
439000
3000
que são bem flexíveis, e podem girar as duas.
07:36
And they use them in the same way we use our binocular vision.
129
444000
3000
E eles as usam de maneira similar à visão de nosso binóculo.
07:39
They use them to pinpoint sound.
130
447000
3000
Captam o som em lugares específicos.
07:42
The desert's extremely windy as well as being very cold.
131
450000
3000
Os ventos do deserto são fortes e muito frios.
07:45
So not only do they have the very long eyelashes,
132
453000
3000
Então eles tem esses cílios bem longos,
07:49
but there's the secondary -- I guess you'd call it the [unclear] or whatever.
133
457000
5000
mas eles tem um segundo -- eu diria sobressalente ou algo assim.
07:56
It's this hair that's above the eyes, and below it it's longer.
134
464000
5000
É essa sombrancelha que está acima dos olhos, e abaixo que são longos.
08:01
Most people think that the humps store water.
135
469000
3000
A maioria das pessoas acham que na corcova é que se guarda água.
08:04
They don't. They store fat.
136
472000
3000
Não é. Ali se armazena gordura.
08:09
But -- now, I'm not a chemist, but basically what happens is
137
477000
4000
Mas -- então, eu não sou um químico, mas basicamente o que acontece
08:13
the fat is oxidized by their breathing.
138
481000
5000
é que a gordura é oxidada através da respiração.
08:18
And that will turn it into actually usable water.
139
486000
6000
E é isso que vai se tranformar em água que pode ser usada.
08:24
Like a lot of predators, they walk on their toes.
140
492000
3000
Como muitos predadores, eles andam pisando nos dedos.
08:27
But there's a big, fat pad in there that squishes out.
141
495000
5000
Mas há um grande protetor de gordura que amacia a pisada.
08:32
They're like sun shoes, but, you know, with sand.
142
500000
5000
São como sapatos para o sol. Mas, você sabe, com areia.
08:37
Hooves? They don't have traditional hooves,
143
505000
5000
Os Cascos? Eles não tem cascos tradicionais,
08:42
but they do have one, like, big nail.
144
510000
3000
mas tem uma grande unha.
08:45
You can't really see too clear. The fur's kind of grown over.
145
513000
3000
Não se consegue enxergar bem. Os pelos crescem ao redor.
08:48
But they use their tails a lot, especially in rut.
146
516000
3000
Mas eles usam bem as unhas. Especialmente no cio.
08:51
He will urinate and spin his tail
147
519000
4000
Ele vai urinar e girar o rabo
08:55
to spread the urine around
148
523000
3000
para espalhar sua urina ao redor
08:58
and make him more attractive.
149
526000
3000
e se tornar assim mais atraente.
09:01
I don't know why that would be, but it works for them. (Laughter)
150
529000
3000
Nem sei porque isso seria assim, mas funciona para eles.
09:04
So, what the hell.
151
532000
3000
Então, que diabos.
09:07
Now, they will also defecate in certain areas.
152
535000
3000
Agora, eles defecam em determinadas áreas --
09:10
Generally, they poop wherever they want to,
153
538000
3000
geralmente, é onde eles bem entendem,
09:13
but during their rut, they will defecate in perimeter areas.
154
541000
7000
mas enquanto excitados, eles vão defecar em áreas perimetrais.
09:20
I don't know if you've read or heard about the sub-sonic sounds from elephants --
155
548000
6000
Não sei se vocês já ouviram ou leram acerca dos sons subsonicos de elefantes --
09:26
you know what I mean, like, "Br-r-r!"
156
554000
3000
algo como um, "Brr-r-r!"
09:29
These big, big rumbling sounds. He will do the same thing.
157
557000
3000
São fortes sons que reverberam. Eles farão algo semelhante.
09:32
You can actually see, right here, it will vibrate.
158
560000
3000
Você pode ver, bem aqui, vai vibrar.
09:35
We weigh our animals.
159
563000
3000
Pesamos nossos animais.
09:38
Unfortunately, he's a very aggressive animal,
160
566000
4000
Acontece que eles são animais bem agressivos,
09:42
so he's actually destroyed some of the scales.
161
570000
3000
o que resultou em algumas balanças destruídas.
09:45
We had these big things that I weigh the bison on, for instance.
162
573000
3000
Tínhamos essas balanças enormes que servem para os búfalos.
09:48
I'm guessing that he -- well, he's at least 1,600 pounds.
163
576000
3000
Imagino que ele -- bem pelo menos tem uns 750 quilos.
09:51
But I would put him closer to 2,000.
164
579000
3000
Provavelmente perto de 900 quilos.
09:54
He's basically a walking mulch pile.
165
582000
3000
Ele é um 'adubador' ambulante.
09:57
We're kind of like buds, but I'm also a male as well and he's -- KB: He sees you as competition? Senior Keeper: Yeah, exactly.
166
585000
5000
Somo bons companheiros, mas eu sou macho como ele -- KB: [indefinido]. SH: Sim, exatamente.
10:02
And it makes him very dangerous at this time of year.
167
590000
3000
E faz com que ele se torne muito perigoso nessa época do ano.
10:05
Don't even think about it. Don't think about it!
168
593000
3000
Nem pense nisso. Nem pense em fazer isso!
10:08
But now, we're going to meet -- out! Out!
169
596000
5000
Mas agora vamos encontrar -- saia! Saia!
10:15
Out!
170
603000
2000
Saia!
10:18
No.
171
606000
2000
Não
10:21
Out!
172
609000
2000
Saia!
10:47
(Applause)
173
635000
1000
(Aplausos)
10:48
KB: What I didn't show you was -- you got that swinging thing going?
174
636000
4000
O que eu não mostrei a você -- você tem aquele negócio balançando?
10:53
Well -- and you're glad I didn't show you this.
175
641000
2000
Ainda bem, e você me agradece, pois não mostrei isso.
10:56
One of the other things about the camel's beautiful design
176
644000
2000
Uma das outras coisas bonitas sobre o design do camelo
10:59
is that its penis points backwards.
177
647000
2000
é que o penis fica apontado para trás.
11:01
That way the camel can dip its tail in the stream,
178
649000
4000
Assim o camelo pode banhar o rabo nas águas
11:05
and just whacker the entire area around him.
179
653000
4000
e simplesmente dar uma batida geral na área.
11:09
And that's how he really marks his territory.
180
657000
2000
E é assim que ele realmente define seu território.
11:12
Now, what you also didn't see was that --
181
660000
2000
Agora, o que vocês ainda não viram --
11:14
and you may have noticed in the pen beside him
182
662000
3000
e talvez tenham visto o curral ali --
11:17
and, by the way, the camel's name is Suki.
183
665000
2000
e -- por falar nisso -- o nome do camelo é Suki.
11:20
In the pen beside him is Jasmine.
184
668000
1000
Dentro do curral, a seu lado está Jasmine.
11:22
Jasmine has been his mate for some time.
185
670000
2000
Jasmine tem sido seu par por um bom tempo.
11:24
But on this particular occasion, it was very, very clear
186
672000
3000
Mas nessa ocasião especial, nos parecia muito claro
11:28
that as horny as Suki was, Jasmine was having none of it.
187
676000
4000
que por mais excitado que Suki estivesse, Jasmine não tirava proveito algum.
11:33
And so we started thinking.
188
681000
2000
E pensamos sobre isso.
11:35
Well, if poor old Suki is in search of a mate,
189
683000
3000
Bem, se o velho e pobre Suki está em busca de uma parceira,
11:39
what would Suki do to find the perfect mate?
190
687000
3000
o que será que Suki faria para encontrar seu par perfeito?
11:42
So I'm going to show you another film.
191
690000
1000
Vou mostrar-lhes um outro filme.
11:43
But before I do, I just want to mention that
192
691000
1000
Mas antes de fazê-lo, quero mencionar que
11:46
this animal truly is a sort of the SUV of the sand,
193
694000
4000
esse animal é de fato um tipo de SUV do, da areia;
11:50
the ship of the desert. It's so vital to the inhabitants of the areas
194
698000
7000
um barco do deserto. Ele é tão vital para os habitantes dessas áreas
11:58
in which the camel is found -- largely Mongolia and Sahara --
195
706000
2000
onde os camelos se encontram -- abrangendo desde Mogolia até o Saara --
12:01
that there are 160 words in Arabic to describe the camel.
196
709000
4000
que são 160 palavras em Árabe para descrever o camelo.
12:07
And if this is a creature that was designed by committee,
197
715000
2000
E se essa criatura foi desenhada por um comitê,
12:09
it's certainly been like no committee I've ever been on.
198
717000
3000
com certeza não foi em -- nenhum dos comitês que já estive.
12:12
So here's what Suki would do in search of a mate.
199
720000
6000
Então Suki faria o seguinte na busca de seu par.
12:18
Can you roll it, please?
200
726000
2000
Pode soltar o filme, por favor?
12:20
(Video) Camel seeking camel.
201
728000
2000
[Camelo procurando camelo]
12:22
Lusty beast desires attractive & sincere mate.
202
730000
3000
[ besta tarada procura companheira atraente e sincera ]
12:25
I'm seven ft., 2,000 lbs., with brown hair/eyes, long legs ...
203
733000
2000
[tenho 2,13 cm 907 kilos cabelo e olhos castanhos, pernas longas...]
12:27
and I'm very well ... hung.
204
735000
2000
[E sou bem...dotado.]
12:34
I'm TED Camel.
205
742000
2000
[ Sou um camelo TED]
12:36
The perfect desert machine.
206
744000
2000
[A máquina perfeita do deserto]
12:40
I'm smartly designed.
207
748000
2000
[ Fui bem projetado]
12:42
Eyelashes that keep out sand and a third eyelash that works like a
208
750000
3000
[ Cílios que matem a areia do lado de fora e um terceito que funciona como]
12:45
windshield wiper.
209
753000
2000
[limpador de pára-brisa ]
12:49
A distinguished nose,
210
757000
2000
[ um nariz bacana...]
12:52
with nostrils lined to filter out sand and dust,
211
760000
2000
[... Com narinas em fila para filtrar a areia e poeira ...]
12:56
and a groove that catches moisture.
212
764000
2000
[... e um funil que absorve a umidade.]
13:00
Amazingly full lips
213
768000
2000
[Fantásticos lábios carnudos ...]
13:04
that allow me to eat practically anything that grows.
214
772000
2000
[... Que me possibilita comer praticamente qualquer coisa que cresce.]
13:09
Callouses on my knees that let me kneel comfortably.
215
777000
3000
[Calos em meus joelhos para que eu me abaixe confortavelmente.]
13:15
Leathery chest pads that beat the heat.
216
783000
3000
[Peitos de couro resistente que me protege do calor.]
13:18
Short fur that keeps my skin cool.
217
786000
2000
[Uma fina camada de lã que me deixa fresco.]
13:22
Long legs that allow heat to escape.
218
790000
2000
[Pernas cumpridas que fazem o ar quente escapar.]
13:27
And my hump?
219
795000
3000
[E a minha corcova?]
13:30
Ogden Nash once wrote:
220
798000
2000
[Ogden Nash certa vez escreveu:]
13:32
"the camel has a single hump; the dromedary two,
221
800000
2000
["O camelo tem uma única corcova; O dromedário duas,]
13:34
or else the other way around. I'm never sure. Are you?"
222
802000
3000
[Ou será o contrário. Não estou bem certo. E você?"]
13:37
Here's a hint:
223
805000
2000
[Aqui vai uma dica:]
13:39
Bactarian,
224
807000
2000
[Bactrianus]
13:41
Dromedary.
225
809000
2000
[Dromedário]
13:46
My hump contains up to 80 lbs. of fat -- but doesn't store H2O.
226
814000
3000
[Minha corcova contem cerca de 36 quilos de gordura -- e não guarda H20.]
13:50
I'm built to last.
227
818000
2000
[Sou construido para durar]
13:55
I'm the go-to animal when the oasis is dry.
228
823000
2000
[Sou o animal certo quando o oasis seca.]
13:59
I usually won't sweat until my body reaches 105 degrees F --
229
827000
2000
[Eu só começo a suar quando a temperatura do corpo passa dos 40 graus]
14:01
enough to fry an egg.
230
829000
2000
[O suficiente para fritar um ovo.]
14:04
I'm able to lose 40 percent
231
832000
2000
[Posso perder 40 porcento]
14:06
of my weight without dying.
232
834000
3000
[do meu peso e não morrer.]
14:09
(Most animals would if they lost half that much.)
233
837000
3000
[(A maioria dos animais morrem se perderem quase a metade disso.)]
14:13
I'll drink five to seven gallons of water a day.
234
841000
3000
[Bebo mais de 25 litros de água diariamente.]
14:19
But go without for more than a month.
235
847000
2000
[ ... Mas consigo sobreviver por um mês sem ela.]
14:21
I'm powerful.
236
849000
2000
[Sou poderoso]
14:23
Able to pack up to 400 lbs.
237
851000
2000
[Carrego tranquilamente uma bagagem pesando]
14:25
of cargo,
238
853000
2000
[180 quilos]
14:28
outrun a horse
239
856000
2000
[Sou mais rápido que um cavalo ...]
14:32
and cover 26 miles on a good day.
240
860000
2000
[Percorro 40 quilometros num dia legal.]
14:34
Camelot.
241
862000
4000
[Camelot]
14:38
Jackie O. once said that traveling by camel
242
866000
2000
[Jackie 'Onassis' uma vez disse que andar de camelo]
14:40
made riding an elephant seem like taking a jet plane.
243
868000
3000
[faz do subir num elefante igual a andar num avião a jato.]
14:47
Yet my large, soft feet allow me to navigate sand.
244
875000
3000
[Mesmo assim, minhas patas grandes e macias me permitem aguentar a areia.]
14:52
(Is that why the Bedouin claim I can dance?)
245
880000
3000
[(É por isso que os Beduínos dizem que posso dançar?)]
14:57
I'm a good provider, too.
246
885000
2000
[Sou bom em suprimentos, também.]
14:59
Bedouins call the camel the Gift of God.
247
887000
2000
[Os Beduínos chamam o camelo um presente de Deus.]
15:01
No surprise.
248
889000
2000
[Sem dúvida.]
15:03
Tents and rugs are made of my hair.
249
891000
2000
[As tendas e os tapetes são feitos do meu cabelo.]
15:05
My dried bones are prized as a sort of ivory.
250
893000
2000
[Meus ossos secos são considerados à semelhança do marfim.]
15:07
My dung is burned as fuel. My milk is used for cheese.
251
895000
2000
[Meu excremento é um belo combustível. Meu leite serve para fazer queijo.]
15:09
"Camels are like angels," a Bedouin once said.
252
897000
3000
["Camelos são como anjos," um Beduíno já disse]
15:14
(Applause)
253
902000
2000
(Aplausos)
15:16
Thank you. I just want to leave you with one last thought,
254
904000
3000
Obrigado. Gostaria de terminar com um último pensamento,
15:20
which is probably the most important thing to take away.
255
908000
3000
que provavelmente é a melhor parte para se guardar.
15:25
Humans -- the animal -- are pretty lucky creatures because, by and large,
256
913000
5000
Os humanos -- o animal -- são criaturas sortudas porque, com muita folga
15:31
we really don't have to adapt to our environment;
257
919000
3000
não precisamos nos adaptar ao meio ambiente;
15:35
we adapt our environment to us.
258
923000
2000
nós adaptamos o meio ambiente a nós.
15:37
And we've seen that repeatedly through this conference --
259
925000
2000
E temos visto repetidamente através desta conferência --
15:40
not just this year, but in past years.
260
928000
2000
não somente este ano, mas nos anos passados.
15:42
But this creature that you've just seen
261
930000
2000
Mas esta criatura que vocês acabaram de ver
15:45
ultimately adapts, and keeps adapting and adapting.
262
933000
3000
no fundo, se adapta, e continua se adaptando e adaptando.
15:48
And I think when you look at the animal kingdom,
263
936000
2000
E eu penso, quando eu olho para o reino animal,
15:50
that is one of the most remarkable things.
264
938000
2000
que esta é uma das coisas mais fascinantes.
15:52
It doesn't have an environment that adapts to it;
265
940000
2000
Não é o ambiente que se adapta a ele;
15:54
it has to adapt to the environment.
266
942000
2000
e sim ele que tem que se adaptar ao ambiente.
15:56
Ricky, thank you very much for having me.
267
944000
2000
Ricky, muito obrigado por me receber.
15:58
RW: That's terrific. Thank you.
268
946000
1000
RW: Incrível. Obrigado.
Translated by Volney Faustini
Reviewed by Belucio Haibara

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Keith Bellows - Traveler
On the heels of a long and bruising camel ride, Keith Bellows became fascinated with the "SUV of the sand," and with the many thorny aspects of their personalities (and mating habits) most of us would rather not dwell upon.

Why you should listen

As the former editor of National Geographic Traveler, Keith Bellows stepped away from the human aspects of travel for a moment to present one of his other fascinations: animal design. And not just the beautiful, photogenic aspects of that design either. After a harrowing breakdown in the Sahara with one water bottle to share among four people, Bellows was forced to make a rendezvous via camel ride, and became certain that this animal was, in addition to being a "mean son-of-a-bitch," the most perfectly designed creature on Earth.

Convinced by the organizers that bringing a live camel to the TED Conference was not a wise idea, Bellows did the next best thing, and drafted a National Geographic film crew to go to the Washington Zoo. They returned with a film of Suki, a 2,000-pound creature in the midst of rut, with shocking capabilities lurking in his spinning tail and rear-facing genitalia, all gleefully outlined in the film. But though this creature may seem unsavory, he's perfectly adapted to survival in the harshest environments around, and critical to the survival of the nomads that call the desert home.

 

More profile about the speaker
Keith Bellows | Speaker | TED.com