ABOUT THE SPEAKER
Mihaly Csikszentmihalyi - Positive psychologist
Mihaly Csikszentmihalyi has contributed pioneering work to our understanding of happiness, creativity, human fulfillment and the notion of "flow" -- a state of heightened focus and immersion in activities such as art, play and work.

Why you should listen

Mihaly Csikszentmihalyi says creativity is a central source of meaning in our lives. A leading researcher in positive psychology, he has devoted his life to studying what makes people truly happy: "When we are involved in [creativity], we feel that we are living more fully than during the rest of life." He is the architect of the notion of "flow" -- the creative moment when a person is completely involved in an activity for its own sake.

Csikszentmihalyi teaches psychology and management at Claremont Graduate University, focusing on human strengths such as optimism, motivation and responsibility. He's the director the Quality of Life Research Center there. He has written numerous books and papers about the search for joy and fulfillment.

More profile about the speaker
Mihaly Csikszentmihalyi | Speaker | TED.com
TED2004

Mihaly Csikszentmihalyi: Flow, the secret to happiness

Mihaly Csikszentmihalyi sobre o estado de Flow

Filmed:
5,809,721 views

Mihaly Csikszentmihalyi pergunta, "O que faz a vida valer a pena?". Observando que o dinheiro não traz felicidade, ele analisa aqueles que encontram prazer e satisfação duradoura em atividades que levam ao estado de "Flow"
- Positive psychologist
Mihaly Csikszentmihalyi has contributed pioneering work to our understanding of happiness, creativity, human fulfillment and the notion of "flow" -- a state of heightened focus and immersion in activities such as art, play and work. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:12
I grew up in Europe, and World War II caught me
0
0
5000
Eu cresci na Europa, e a Segunda Guerra Mundial me pegou
00:17
when I was between seven and 10 years old.
1
5000
4000
quando eu tinha entre 7 e 10 anos.
00:21
And I realized how few of the grown-ups that I knew
2
9000
7000
E percebi quão poucos adultos que eu conhecia
00:28
were able to withstand the tragedies that the war visited on them --
3
16000
10000
eram capazes de resistir às tragédias que a guerra trazia --
00:38
how few of them could even resemble a normal, contented,
4
26000
8000
quão poucos deles podiam levar uma vida minimamente normal, contente,
00:46
satisfied, happy life once their job, their home, their security
5
34000
9000
satisfeita, feliz, quando seus trabalhos, suas casas, sua segurança,
00:55
was destroyed by the war.
6
43000
2000
foram destruídos pela guerra.
00:57
So I became interested in understanding
7
45000
3000
Então fiquei interessado em entender
01:00
what contributed to a life that was worth living.
8
48000
5000
o que contribui para uma vida que vale a pena viver.
01:05
And I tried, as a child, as a teenager, to read philosophy
9
53000
6000
E tentei, quando criança, quando adolescente, ler sobre filosofia
01:11
and to get involved in art and religion and many other ways
10
59000
8000
e me envolver com arte e religião, e muitas outras formas
01:19
that I could see as a possible answer to that question.
11
67000
4000
que eu via como possíveis respostas àquela questão.
01:23
And finally I ended up encountering psychology by chance.
12
71000
9000
E finalmente acabei encontrando a psicologia por acaso.
01:32
I was at a ski resort in Switzerland without any money
13
80000
5000
Na verdade eu estava em um resort de esqui na Suíça sem dinheiro suficiente
01:37
to actually enjoy myself, because the snow had melted and
14
85000
8000
para poder realmente aproveitar, porque a neve havia derretido e --
01:45
I didn't have money to go to a movie. But I found that on the --
15
93000
5000
como eu não tinha dinheiro para ir ao cinema - descobri que
01:50
I read in the newspapers that there was to be a presentation
16
98000
5000
ao ler os jornais, haveria uma apresentação
01:55
by someone in a place that I'd seen in the center of Zurich,
17
103000
6000
de alguém, em um lugar que eu havia visto no centro de Zurique,
02:01
and it was about flying saucers [that] he was going to talk.
18
109000
6000
e ele iria falar sobre discos voadores.
02:07
And I thought, well, since I can't go to the movies,
19
115000
2000
E eu pensei, bem, já que não posso ir ao cinema,
02:09
at least I will go for free to listen to flying saucers.
20
117000
6000
pelo menos irei de graça ouvir sobre discos voadores.
02:15
And the man who talked at that evening lecture was very interesting.
21
123000
9000
E o homem que falou na palestra daquela tarde era muito interessante.
02:24
Instead of talking about little green men,
22
132000
3000
E na verdade, ao invés de falar sobre pequenos homens verdes,
02:27
he talked about how the psyche of the Europeans
23
135000
5000
ele falou sobre como a psique dos europeus
02:32
had been traumatized by the war, and now they're projecting
24
140000
4000
havia sido traumatizada pela guerra e que agora eles estavam projetando
02:36
flying saucers into the sky.
25
144000
3000
discos voadores no céu, uma espécie de -
02:40
He talked about how the mandalas of ancient Hindu religion
26
148000
5000
ele falou sobre como as mandalas da antiga religião Hindu
02:45
were kind of projected into the sky as an attempt to regain
27
153000
7000
eram meio que projetadas no céu como uma tentativa de reconquistar
02:52
some sense of order after the chaos of war.
28
160000
4000
algum senso de ordem depois do caos da guerra.
02:56
And this seemed very interesting to me.
29
164000
3000
E isto tudo me pareceu muito interessante.
02:59
And I started reading his books after that lecture.
30
167000
3000
E comecei a ler seus livros depois daquela palestra.
03:02
And that was Carl Jung, whose name or work I had no idea about.
31
170000
8000
E aquele era Carl Jung - e eu nem tinha idéia quem era ele ou o que fazia.
03:10
Then I came to this country to study psychology
32
178000
3000
Depois eu vim a este país para estudar Psicologia
03:13
and I started trying to understand the roots of happiness.
33
181000
7000
e comecei a tentar entender quais são as raízes da felicidade.
03:20
This is a typical result that many people have presented,
34
188000
5000
Este é um resultado comum que muitas pessoas apresentaram,
03:25
and there are many variations on it.
35
193000
3000
e há muitas variações disso.
03:28
But this, for instance, shows that about 30 percent of the people
36
196000
4000
Mas isto, por exemplo, mostra que cerca de 30% das pessoas
03:32
surveyed in the United States since 1956
37
200000
4000
entrevistadas nos Estados Unidos desde 1956
03:36
say that their life is very happy.
38
204000
4000
dizem que suas vidas são muito felizes.
03:40
And that hasn't changed at all.
39
208000
2000
E isto não mudou em nada.
03:42
Whereas the personal income,
40
210000
2000
Enquanto que a renda pessoal,
03:44
on a scale that has been held constant to accommodate for inflation,
41
212000
6000
em uma escala que foi mantida constante, considerando a inflação,
03:50
has more than doubled, almost tripled, in that period.
42
218000
4000
mais que dobrou, quase triplicou, nesse mesmo período.
03:54
But you find essentially the same results,
43
222000
4000
Mas você encontra essencialmente os mesmos resultados,
03:58
namely, that after a certain basic point -- which corresponds more or less
44
226000
5000
isto é, que depois de um certo ponto básico que corresponde mais ou menos
04:03
to just a few 1,000 dollars above the minimum poverty level --
45
231000
4000
a apenas alguns milhares de dólares acima do nível mínimo de pobreza,
04:07
increases in material well-being don't seem to affect how happy people are.
46
235000
7000
os aumentos no bem estar material não parecem afetar quão felizes as pessoas são.
04:14
In fact, you can find that the lack of basic resources,
47
242000
7000
E, de fato, você pode constatar que a falta de recursos básicos,
04:21
material resources, contributes to unhappiness,
48
249000
3000
recursos materiais, contribuem para a infelicidade,
04:24
but the increase in material resources does not increase happiness.
49
252000
6000
mas o aumento dos recursos materiais não aumentam a felicidade.
04:30
So my research has been focused more on --
50
258000
5000
Então a minha pesquisa têm sido focada mais em --
04:35
after finding out these things that actually corresponded
51
263000
7000
depois de descobrir estas coisas que realmente corresponderam
04:42
to my own experience, I tried to understand:
52
270000
3000
à minha própria experiência, eu tento entender agora,
04:45
where -- in everyday life, in our normal experience --
53
273000
6000
onde na vida cotidiana, na nossa experiência comum,
04:51
do we feel really happy?
54
279000
3000
nós nos sentimos realmente felizes.
04:54
And to start
55
282000
4000
E para começar isso --
04:58
those studies about 40 years ago, I began to look at creative people --
56
286000
5000
esses estudos de cerca de 40 anos, me fizeram olhar para pessoas criativas --
05:03
first artists and scientists, and so forth -- trying to understand
57
291000
6000
primeiro artistas e cientistas e assim por diante -- tentando entender
05:09
what made them feel that it was worth essentially spending their life
58
297000
10000
o que fazia com que sentissem que valia a pena viver suas vidas
05:19
doing things for which many of them didn't expect either fame or fortune,
59
307000
6000
fazendo coisas que muitos deles não esperavam que trouxesse fama ou riqueza,
05:25
but which made their life meaningful and worth doing.
60
313000
5000
mas que davam significado e valor às suas vidas.
05:30
This was one of the leading composers of American music back in the '70s.
61
318000
6000
Este era um dos principais compositores musicais americanos da década de 70.
05:36
And the interview was 40 pages long.
62
324000
3000
E a entrevista tinha 40 páginas.
05:39
But this little excerpt is a very good summary
63
327000
4000
Mas este pequeno trecho é um bom resumo
05:43
of what he was saying during the interview.
64
331000
4000
do que ele estava dizendo durante a entrevista.
05:47
And it describes how he feels when composing is going well.
65
335000
5000
E descreve como ele se sente quando a composição está indo bem.
05:52
And he says by describing it as an ecstatic state.
66
340000
4000
E ele descreve isso como um estado de êxtase.
05:56
Now, "ecstasy" in Greek meant
67
344000
2000
Agora êxtase no Grego quer dizer
05:58
simply to stand to the side of something.
68
346000
3000
apenas ficar de pé ao lado de algo.
06:01
And then it became essentially an analogy for a mental state
69
349000
7000
E depois se tornou essencialmente uma analogia para um estado mental
06:08
where you feel that you are not doing your ordinary everyday routines.
70
356000
6000
no qual você sente que não está fazendo suas rotinas comuns do dia a dia.
06:14
So ecstasy is essentially a stepping into an alternative reality.
71
362000
6000
Então êxtase é essencialmente um mergulho em uma realidade alternativa.
06:20
And it's interesting, if you think about it, how, when we think about
72
368000
5000
E é interessante, se você parar para pensar, como, quando pensamos sobre
06:25
the civilizations that we look up to as having been pinnacles of human achievement --
73
373000
6000
as civilizações que admiramos como ápices da realização humana --
06:31
whether it's China, Greece, the Hindu civilization,
74
379000
5000
quer seja China, Grécia, a civilização Hindu,
06:36
or the Mayas, or Egyptians -- what we know about them
75
384000
5000
ou os Maias, ou os Egípcios -- o que sabemos sobre eles
06:41
is really about their ecstasies, not about their everyday life.
76
389000
5000
é na verdade sobre seus êxtases, não sobre sua vida cotidiana.
06:46
We know the temples they built, where people could come
77
394000
3000
Nós conhecemos os templos que eles construíram - onde as pessoas podiam ir
06:49
to experience a different reality.
78
397000
2000
para experimentar uma realidade diferente.
06:51
We know about the circuses,
79
399000
3000
Nós conhecemos os circos,
06:54
the arenas, the theaters.
80
402000
3000
as arenas, os teatros --
06:57
These are the remains of civilizations and they are the places that people went
81
405000
8000
estes são os restos das civilizações e são os locais que as pessoas iam
07:05
to experience life in a more concentrated, more ordered form.
82
413000
9000
para experimentar a vida de uma forma mais concentrada, mais ordenada.
07:14
Now, this man doesn't need to go to a place like this,
83
422000
4000
Agora, este homem não precisa ir a um lugar como este aqui,
07:18
which is also -- this place, this arena, which is built
84
426000
4000
que também é -- este lugar, esta arena, que é construída
07:22
like a Greek amphitheatre, is a place for ecstasy also.
85
430000
4000
como um anfiteatro grego, é um lugar para êxtase também.
07:26
We are participating in a reality that is different
86
434000
4000
Nós estamos participando de uma realidade que é diferente
07:30
from that of the everyday life that we're used to.
87
438000
3000
daquela do dia a dia que estamos acostumados.
07:33
But this man doesn't need to go there.
88
441000
3000
Mas este homem não precisa ir lá.
07:36
He needs just a piece of paper where he can put down little marks,
89
444000
6000
Ele precisa apenas de um pedaço de papel onde possa escrever pequenos símbolos,
07:42
and as he does that, he can imagine sounds
90
450000
6000
e conforme ele faz isso, ele pode imaginar sons
07:48
that had not existed before in that particular combination.
91
456000
4000
que não existiam antes nessa combinação específica.
07:52
So once he gets to that point of beginning to create,
92
460000
6000
Então quando ele chega àquele ponto de começar a criar --
07:58
like Jennifer did in her improvisation,
93
466000
3000
como Jennifer fez em sua improvisação --
08:01
a new reality -- that is, a moment of ecstasy --
94
469000
5000
uma nova realidade, este é um momento de êxtase.
08:06
he enters that different reality.
95
474000
3000
Ele entra naquela realidade diferente.
08:09
Now he says also that this is so intense an experience
96
477000
4000
E ele diz também que esta é uma experiência tão intensa
08:13
that it feels almost as if he didn't exist.
97
481000
3000
que ele sente quase como se ele próprio não existisse.
08:16
And that sounds like a kind of a romantic exaggeration.
98
484000
6000
E isso soa como uma espécie de exagero romântico.
08:22
But actually, our nervous system is incapable of processing
99
490000
4000
Mas na verdade, nosso sistema nervoso é incapaz de processar
08:26
more than about 110 bits of information per second.
100
494000
5000
mais que cerca de 110 bits de informação por segundo.
08:31
And in order to hear me and understand what I'm saying,
101
499000
4000
E para que vocês me ouçam e entendam o que estou dizendo,
08:35
you need to process about 60 bits per second.
102
503000
4000
vocês precisam processar cerca de 60 bits por segundo.
08:39
That's why you can't hear more than two people.
103
507000
3000
É por isso que não se pode ouvir mais de duas pessoas.
08:42
You can't understand more than two people talking to you.
104
510000
3000
Não se pode entender mais do que duas pessoas falando com você.
08:45
Well, when you are really involved in this completely engaging process
105
513000
11000
Bem, quando você está mesmo envolvido nesse processo completamente arrebatador
08:56
of creating something new, as this man is,
106
524000
3000
de criar algo novo, como esse homem está fazendo,
08:59
he doesn't have enough attention left over to monitor
107
527000
6000
ele não tem sobra de atenção suficiente para monitorar
09:05
how his body feels, or his problems at home.
108
533000
4000
como seu corpo se sente, ou seus problemas em casa.
09:09
He can't feel even that he's hungry or tired.
109
537000
3000
Ele não pode sentir nem mesmo que está com fome ou cansado.
09:12
His body disappears,
110
540000
3000
Seu corpo desaparece,
09:15
his identity disappears from his consciousness,
111
543000
5000
sua identidade desaparece de sua consciência,
09:20
because he doesn't have enough attention, like none of us do,
112
548000
4000
porque ele não têm atenção suficiente, assim como nenhum de nós tem,
09:24
to really do well something that requires a lot of concentration,
113
552000
6000
quando se está fazendo algo muito bem que requer muita concentração
09:30
and at the same time to feel that he exists.
114
558000
2000
e ao mesmo tempo perceber que está vivo.
09:32
So existence is temporarily suspended.
115
560000
4000
Então a existência é temporariamente suspensa.
09:37
And he says that his hand seems to be moving by itself.
116
565000
5000
E ele diz que parece que suas mãos se movem sozinhas.
09:43
Now, I could look at my hand for two weeks, and I wouldn't feel
117
571000
8000
Agora, eu poderia olhar para minhas mãos por semanas, e eu não sentiria
09:51
any awe or wonder, because I can't compose. (Laughter)
118
579000
4000
nenhum espanto ou admiração, porque eu não sei compor.
09:55
So what it's telling you here
119
583000
2000
Então o que ele está dizendo a você, aqui
09:57
is that obviously this automatic,
120
585000
7000
e em outras partes da entrevista é que obviamente esse processo,
10:04
spontaneous process that he's describing can only happen to someone
121
592000
5000
espontâneo e automático, que ele está descrevendo pode tão somente acontecer
10:09
who is very well trained and who has developed technique.
122
597000
4000
àquele que tem um super treino e desenvolveu a técnica.
10:13
And it has become a kind of a truism in the study of creativity
123
601000
7000
E tem sido uma espécie de truismo no estudo da criatividade
10:20
that you can't be creating anything with less than 10 years
124
608000
5000
que voce não pode criar nada em menos de 10 anos
10:25
of technical-knowledge immersion in a particular field.
125
613000
6000
de imersão técnica e de conhecimento num campo particular.
10:31
Whether it's mathematics or music, it takes that long
126
619000
5000
Seja matemática ou música - leva esse tanto
10:36
to be able to begin to change something in a way that it's better
127
624000
8000
para estar apto a iniciar a mudança numa maneira que é melhor
10:44
than what was there before.
128
632000
3000
do que seu estado anterior.
10:47
Now, when that happens,
129
635000
2000
Agora, quando isso acontece,
10:49
he says the music just flows out.
130
637000
2000
ele diz que a música simplesmente flui e sai.
10:51
And because all of these people I started interviewing --
131
639000
4000
E por causa de todas essas pessoas, foi que comecei a entrevistar -
10:55
this was an interview which is over 30 years old --
132
643000
4000
e esta é uma entrevista de mais de 30 anos -
11:01
so many of the people described this as a spontaneous flow
133
649000
4000
muitas das pessoas descreviam isso como um fluir espontâneo
11:05
that I called this type of experience the "flow experience."
134
653000
5000
que me fez chamar essa experiencia de "experiência de flow".
11:10
And it happens in different realms.
135
658000
3000
E acontece em diferentes momentos.
11:13
For instance, a poet describes it in this form.
136
661000
4000
Por exemplo, um poeta descreve deste jetio.
11:17
This is by a student of mine who interviewed
137
665000
3000
Esse é um aluno meu que entrevistou
11:20
some of the leading writers and poets in the United States.
138
668000
3000
um dos expoentes escritores e poetas dos Estados Unidos.
11:23
And it describes the same effortless, spontaneous feeling
139
671000
6000
E ele descreve a mesma ausência de esforço, e o sentimento espontâneo
11:29
that you get when you enter into this ecstatic state.
140
677000
3000
que você obtém quando entra num estado de êxtase.
11:32
This poet describes it as opening a door that floats in the sky --
141
680000
5000
Esse poeta descreve como abrindo a porta que flutua no céu -
11:37
a very similar description to what Albert Einstein gave
142
685000
3000
muito semelhante à descrição que Albert Einstein deu
11:40
as to how he imagined the forces of relativity,
143
688000
6000
de como ele imaginou as forças da relatividade
11:46
when he was struggling with trying to understand how it worked.
144
694000
4000
quando ele estava lutando para entender como é que ela funcionaria.
11:50
But it happens in other activities.
145
698000
5000
Mas isso acontece também em outras atividades.
11:55
For instance, this is another student of mine,
146
703000
2000
Por exemplo, esta outra aluna minha,
11:57
Susan Jackson from Australia, who did work
147
705000
4000
Susan Jackson da Australia, que fez uma pesquisa
12:01
with some of the leading athletes in the world.
148
709000
4000
com alguns dos mais destacados atletas do mundo.
12:05
And you see here in this description of an Olympic skater,
149
713000
4000
E você vê aqui a descrição de um skatista Olímpico,
12:09
the same essential description of the phenomenology
150
717000
3000
essencialmente igual na descrição da fenomenologia
12:12
of the inner state of the person.
151
720000
2000
do estado interior de uma pessoa.
12:14
You don't think; it goes automatically,
152
722000
3000
Não pense que isso acontece automaticamente
12:17
if you merge yourself with the music, and so forth.
153
725000
4000
se voce mergulhar na música ou assim por diante.
12:21
It happens also, actually, in the most recent book I wrote,
154
729000
4000
Acontece de fato, e no mais recente livro que escrevi,
12:25
called "Good Business," where I interviewed some of the CEOs
155
733000
3000
chamado "Gestão Qualificada", onde entrevistei alguns CEOs
12:28
who had been nominated by their peers as being both very successful
156
736000
5000
que tinham sido apontados por seus pares como sendo muito bem sucedido
12:33
and very ethical, very socially responsible.
157
741000
3000
e muito ético, muito responsável socialmente.
12:36
You see that these people define success
158
744000
4000
Você vê, essas pessoas definirem sucesso
12:40
as something that helps others and at the same time
159
748000
5000
como algo que ajuda as outras pessoas e ao mesmo tempo
12:45
makes you feel happy as you are working at it.
160
753000
3000
faz você estar feliz enquanto trabalha nisso.
12:48
And like all of these successful and responsible CEOs say,
161
756000
6000
E à semelhança do que esses bem sucedidos e responsáveis CEOs dizem,
12:55
you can't have just one of these things be successful
162
763000
5000
você não pode simplesmente ter uma dessas coisas para ser bem sucedido.
13:02
if you want a meaningful and successful job.
163
770000
3000
Se você quer um trabalho com significado e bem sucedido -
13:05
Anita Roddick is another one of these CEOs we interviewed.
164
773000
5000
Anita Roddicak, é outra desses CEOs que entrevistamos.
13:10
She is the founder of Body Shop,
165
778000
4000
Ela é a fundadora do Body Shop - empresa de cosmético,
13:14
the natural cosmetics king.
166
782000
2000
são os reis dos cosméticos naturais.
13:16
It's kind of a passion that comes
167
784000
2000
É um tipo de paixão que vem
13:18
from doing the best and having flow while you're working.
168
786000
4000
de se fazer o melhor e ter 'flow' enquanto se está trabalhando.
13:22
This is an interesting little quote from Masaru Ibuka,
169
790000
4000
Esta é uma afirmação de Masaru Ibuka
13:26
who was at that time starting out Sony without any money,
170
794000
5000
que à época, ao fundar a Sony, ele não tinha dinheiro algum,
13:31
without a product -- they didn't have a product,
171
799000
2000
e sem produto - eles ainda não tinham produto,
13:33
they didn't have anything, but they had an idea.
172
801000
3000
eles não tinham algo pronto, mas tinham uma ideia.
13:36
And the idea he had was to establish a place of work where engineers
173
804000
5000
E a ideia que ele teve era de criar um lugar de trabalho para que os engenheiros
13:41
can feel the joy of technological innovation,
174
809000
4000
pudessem sentir a alegria da inovação tecnológica,
13:45
be aware of their mission to society and work to their heart's content.
175
813000
5000
atentos à sua missão para a sociedade e trabalhar com a paixão no coração.
13:50
I couldn't improve on this as a good example
176
818000
4000
Eu não conseguiria aprimorar esse bom exemplo
13:54
of how flow enters the workplace.
177
822000
3000
de como 'flow' entra na empresa.
13:57
Now, when we do studies --
178
825000
3000
Agora, quando fizemos esses estudos,
14:00
we have, with other colleagues around the world,
179
828000
4000
fizemos, juntamente com outros colegas do mundo inteiro,
14:04
done over 8,000 interviews of people -- from Dominican monks,
180
832000
5000
mais de 8.000 pesquisas com pessoas - desde frades dominicanos,
14:09
to blind nuns, to Himalayan climbers, to Navajo shepherds --
181
837000
7000
a freiras cegas, guias do Himalaia, pastores Navajo -
14:16
who enjoy their work.
182
844000
2000
que amam o que fazem.
14:18
And regardless of the culture,
183
846000
2000
E independente da cultura,
14:20
regardless of education or whatever, there are these seven conditions
184
848000
7000
independente do nível de educação ou qualquer outra coisa, existem estas 7 condições
14:27
that seem to be there when a person is in flow.
185
855000
4000
que parecem estar lá quando a pessoa está em 'flow'.
14:31
There's this focus that, once it becomes intense,
186
859000
4000
Há esse foco que uma vez tornando-se intenso,
14:35
leads to a sense of ecstasy, a sense of clarity:
187
863000
4000
leva para um tipo de êxtase, com um sentido de clareza,
14:39
you know exactly what you want to do from one moment to the other;
188
867000
3000
de saber exatamente o que se quer fazer em cada pequeno momento,
14:42
you get immediate feedback.
189
870000
2000
e se obtém feedback imediato.
14:44
You know that what you need to do
190
872000
2000
Você sabe que o que tem que ser feito
14:46
is possible to do, even though difficult,
191
874000
3000
é possível fazer, apesar das dificuldades,
14:49
and sense of time disappears, you forget yourself,
192
877000
3000
e o sentido de tempo desaparece, você esquece de você mesmo,
14:52
you feel part of something larger.
193
880000
3000
você se sente parte de algo maior.
14:55
And once the conditions are present,
194
883000
3000
E uma vez que essas condições estão presentes,
14:58
what you are doing becomes worth doing for its own sake.
195
886000
5000
o que você fizer se torna valioso por si mesmo.
15:03
In our studies, we represent the everyday life of people in this simple scheme.
196
891000
6000
Nos nossos estudos, representamos o dia a dia do trabalho nesse simples gráfico.
15:09
And we can measure this very precisely, actually,
197
897000
4000
E na verdade, nós podemos medir isso com muita precisão,
15:13
because we give people electronic pagers that go off 10 times a day,
198
901000
4000
porque demos às pessoas aqueles 'pagers' eletrônicos que disparam 10 vezes ao dia,
15:17
and whenever they go off you say what you're doing, how you feel,
199
905000
5000
e quando isso acontecia, você diz o que está fazendo, e como você se sente,
15:22
where you are, what you're thinking about.
200
910000
2000
aonde você está, o que você está pensando.
15:24
And two things that we measure is the amount of challenge
201
912000
3000
E duas coisas que medimos foi a intensidade do desafio
15:27
people experience at that moment and the amount of skill
202
915000
4000
que as pessoas experimentavam naquele momento, e o quanto de habilidades
15:31
that they feel they have at that moment.
203
919000
3000
que eles sentiam que possuiam para aquele momento.
15:34
So for each person we can establish an average,
204
922000
3000
Então para cada pessoa nós pudemos definir uma média,
15:37
which is the center of the diagram.
205
925000
3000
que é o centro do diagrama.
15:40
That would be your mean level of challenge and skill,
206
928000
3000
Esse seria o nível médio de desafio e habilidades,
15:43
which will be different from that of anybody else.
207
931000
3000
que será diferente para qualquer outra pessoa.
15:46
But you have a kind of a set point there, which would be in the middle.
208
934000
5000
Mas você tem um ponto definido, que estará no meio.
15:51
If we know what that set point is,
209
939000
2000
Se sabemos qual é esse ponto definido,
15:53
we can predict fairly accurately when you will be in flow,
210
941000
5000
podemos predizer com certa precisão quando você estará em 'flow',
15:58
and it will be when your challenges are higher than average
211
946000
3000
e acontecerá quando os seus desafios forem acima da média
16:01
and skills are higher than average.
212
949000
2000
e suas habilidades acima da média.
16:03
And you may be doing things very differently from other people,
213
951000
4000
E pode ser que você esteja fazendo coisas muito diferentes de outras pessoas,
16:07
but for everyone that flow channel, that area there,
214
955000
4000
mas para cada indivíduo o canal de 'flow', aquela área acima,
16:11
will be when you are doing what you really like to do --
215
959000
4000
acontecerá quando você estiver fazendo o que realmente gosta de fazer -
16:15
play the piano, be with your best friend, perhaps work,
216
963000
6000
tocar o piano, provavelmente, estar com seu melhor amigo, talvez no trabalho,
16:21
if work is what provides flow for you.
217
969000
4000
isso se for o trabalho que libera o 'flow' em você.
16:25
And then the other areas become less and less positive.
218
973000
4000
E aí as outras áreas se tornam menos e menos positivas.
16:29
Arousal is still good because you are over-challenged there.
219
977000
5000
Excitação é ainda válido, porque você se encontra altamente desafiado.
16:34
Your skills are not quite as high as they should be,
220
982000
2000
Suas habilidades não são tão completas como deveria ser
16:36
but you can move into flow fairly easily
221
984000
3000
mas você pode ir para o estado de 'flow' facilmente
16:39
by just developing a little more skill.
222
987000
3000
simplesmente ao desenvolver um pouco mais de habilidades.
16:42
So, arousal is the area where most people learn from,
223
990000
4000
Então, excitação é uma área onde as pessoas aprendem
16:46
because that's where they're pushed beyond their comfort zone
224
994000
6000
pois são levadas para além da área de conforto
16:52
and to enter that -- going back to flow --
225
1000000
3000
e para entrar - voltando ao estado de 'flow' -
16:55
then they develop higher skills.
226
1003000
2000
eles terão que desenvolver habilidades adicionais.
16:57
Control is also a good place to be,
227
1005000
4000
Controle é também uma área válida a se estar,
17:01
because there you feel comfortable, but not very excited.
228
1009000
4000
porque lá você se sente confortável, mas não muito excitado.
17:05
It's not very challenging any more.
229
1013000
3000
Não se trata de ser tão desafiador.
17:08
And if you want to enter flow from control,
230
1016000
2000
E para você ir de controle para o estado de 'flow'
17:10
you have to increase the challenges.
231
1018000
3000
você tem que ampliar os desafios.
17:13
So those two are ideal and complementary areas
232
1021000
4000
Então os dois estados são áreas ideais e complementares
17:17
from which flow is easy to go into.
233
1025000
4000
em que se chegar ao 'flow' é fácil.
17:21
The other combinations of challenge and skill
234
1029000
3000
As outras combinações entre desafio e habilidade
17:24
become progressively less optimal.
235
1032000
3000
tornam-se progressivamente abaixo do ideal.
17:27
Relaxation is fine -- you still feel OK.
236
1035000
2000
Relaxamento é bom - você ainda se sente ok.
17:29
Boredom begins to be very aversive
237
1037000
5000
Marasmo começa a se tornar muito incomodo
17:34
and apathy becomes very negative:
238
1042000
4000
e apatia chega a ser muito negativo -
17:38
you don't feel that you're doing anything,
239
1046000
4000
você não se vê fazendo qualquer coisa,
17:42
you don't use your skills, there's no challenge.
240
1050000
2000
você não usa suas habilidades, não há desafio.
17:44
Unfortunately, a lot of people's experience is in apathy.
241
1052000
5000
Infelizmente, a experiência de muitas pessoas está na área de apatia.
17:49
The largest single contributor to that experience
242
1057000
7000
O mais importante contribuinte para essa experiência
17:56
is watching television; the next one is being in the bathroom, sitting.
243
1064000
6000
é assistir televisão, o seguinte é estar no banheiro, sentado.
18:02
Even though sometimes watching television
244
1070000
6000
E aí, mesmo assim, às vezes ao assistir televisão
18:08
about seven to eight percent of the time is in flow,
245
1076000
4000
em cerca de sete a oito porcento do tempo fica-se em 'flow',
18:12
but that's when you choose a program you really want to watch
246
1080000
3000
mas isso é quando se escolhe um programa que se quer realmente assistir
18:15
and you get feedback from it.
247
1083000
3000
e você ganha feedback por isso.
18:18
So the question we are trying to address -- and I'm way over time --
248
1086000
6000
A questão portanto que queremos focar aqui - e já passei do tempo -
18:24
is how to put more and more of everyday life in that flow channel.
249
1092000
6000
é como colocar-se mais e mais no nosso cotidiano nesse canal de 'flow'.
18:30
And that is the kind of challenge that we're trying to understand.
250
1098000
5000
E é esse o tipo de desafio que estamos tentando entender.
18:35
And some of you obviously know how to do that spontaneously
251
1103000
3000
E alguns de vocês obviamente sabem chegar lá espontaneamente
18:38
without any advice, but unfortunately a lot of people don't.
252
1106000
4000
sem nenhum conselho, mas infelizmente muitos ainda não sabem.
18:42
And that's what our mandate is, in a way, to do.
253
1110000
6000
E é disso que nossso mandato é de certa forma. Ok.
18:48
Thank you.
254
1116000
1000
Obrigado.
18:49
(Applause)
255
1117000
1000
(Aplausos)
Translated by Volney Faustini
Reviewed by Leandro Cianconi

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Mihaly Csikszentmihalyi - Positive psychologist
Mihaly Csikszentmihalyi has contributed pioneering work to our understanding of happiness, creativity, human fulfillment and the notion of "flow" -- a state of heightened focus and immersion in activities such as art, play and work.

Why you should listen

Mihaly Csikszentmihalyi says creativity is a central source of meaning in our lives. A leading researcher in positive psychology, he has devoted his life to studying what makes people truly happy: "When we are involved in [creativity], we feel that we are living more fully than during the rest of life." He is the architect of the notion of "flow" -- the creative moment when a person is completely involved in an activity for its own sake.

Csikszentmihalyi teaches psychology and management at Claremont Graduate University, focusing on human strengths such as optimism, motivation and responsibility. He's the director the Quality of Life Research Center there. He has written numerous books and papers about the search for joy and fulfillment.

More profile about the speaker
Mihaly Csikszentmihalyi | Speaker | TED.com