ABOUT THE SPEAKER
Tina Arrowood - Scientist, engineer
By combining science, circular thinking and disruptive innovation, Tina Arrowood helps envision a world in which fresh river water is not scarce, but well-managed.

Why you should listen

Tina Arrowood understands that water is the world’s most valuable resource -- and one of the most finite. Her knowledge and expertise fuels her desire to drive effective water management strategies forward and inspires her to innovate breakthrough solutions that promote water reuse and recycling. Alongside her colleagues at DuPont Water Solutions, Arrowood -- a PhD Physical Organic Chemist and Principal Research Scientist -- focuses on her energy and passion to advance membrane technologies that enable wastewater to be converted into clean water sources used for a wide-range of applications. 

In 2016, Arrowood's team commercialized the first series of reverse osmosis and nanofiltration elements designed to address wastewater challenges. With the award-winning FILMTEC™ FORTILIFE™ element portfolio continuing to make waves in the industry to minimize water discharge, Arrowood is now focused on mitigating the threat salt poses to water systems. She continues to teach industrial water users around the world about her findings. While doing so, she gathers insight on new and emerging water treatment challenges that help inform and shape membrane research and development.

More profile about the speaker
Tina Arrowood | Speaker | TED.com
TED@DuPont

Tina Arrowood: A circular economy for salt that keeps rivers clean

Tina Arrowood: Uma economia circular para o sal, que mantém os rios limpos

Filmed:
1,339,651 views

Durante o inverno de 2018-2019, um milhão de toneladas de sal foram usadas apenas nas estradas geladas do estado da Pensilvânia. O sal de usos industriais como esse geralmente acaba em rios de água doce, tornando a água não potável e contribuindo para uma crescente crise global. Como podemos proteger melhor esses preciosos recursos naturais? A físico-química orgânica Tina Arrowood compartilha um plano de três etapas para manter o sal fora dos rios, e criar uma economia circular de sal que transforme subprodutos industriais em recursos valiosos.
- Scientist, engineer
By combining science, circular thinking and disruptive innovation, Tina Arrowood helps envision a world in which fresh river water is not scarce, but well-managed. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:12
Growing up in northern Wisconsin,
0
873
1944
Crescendo no norte de Wisconsin,
00:14
I've naturally developed a connection
to the Mississippi River.
1
2841
3809
desenvolvi naturalmente
uma conexão com o Rio Mississippi.
00:19
When I was little,
2
7167
1174
Quando era pequena,
00:20
my sister and I would have contests
to see who could spell
3
8365
4147
minha irmã e eu competíamos
para ver quem soletrava
00:24
"M-i-s-s-i-s-s-i-p-p-i" the fastest.
4
12536
3714
"M-i-s-s-i-s-s-i-p-p-i" mais rápido.
00:29
When I was in elementary school,
5
17115
1564
Durante o ensino fundamental,
00:30
I got to learn about the early explorers
and their expeditions,
6
18703
4541
aprendi sobre os primeiros
exploradores e suas expedições,
00:35
Marquette and Joliet, and how they used
the Great Lakes and the Mississippi River
7
23268
3810
Marquette e Joliet, e como usaram
os Grandes Lagos e o Rio Mississippi
00:39
and its tributaries
to discover the Midwest,
8
27102
3069
e seus afluentes
para descobrir o Centro-Oeste
00:42
and to map a trade route
to the Gulf of Mexico.
9
30195
3200
e mapear uma rota comercial
para o Golfo do México.
00:46
In graduate school,
10
34466
1444
Na faculdade,
00:47
I was fortunate to have
the Mississippi River
11
35934
2461
tinha a sorte de ver o Rio Mississippi
00:50
outside my research laboratory window
12
38419
2404
pela janela do meu laboratório de pesquisa
00:52
at the University of Minnesota.
13
40847
2067
na Universidade de Minnesota.
00:55
During that five-year period,
I got to know the Mississippi River.
14
43680
3400
Durante esse período de cinco anos,
conheci o Rio Mississippi.
00:59
I got to know its temperamental nature
15
47425
2317
Eu conheci sua natureza temperamental,
01:01
and where it would flood
its banks at one moment,
16
49766
3095
onde inundava as margens em um momento
01:04
and then shortly thereafter,
17
52885
2301
e, logo em seguida,
01:07
you would see its dry shorelines.
18
55210
2200
dava para ver suas costas secas.
01:10
Today, as a physical organic chemist,
19
58218
2762
Hoje, como físico-química orgânica,
01:13
I'm committed to use my training
20
61004
2031
estou comprometida em usar meu treinamento
01:15
to help protect rivers,
like the Mississippi,
21
63059
3186
para ajudar a proteger rios,
como o Mississippi,
01:18
from excessive salt
that can come from human activity.
22
66269
3130
do excesso de sal que pode
advir da atividade humana.
01:22
Because, you know,
23
70374
1175
Porque o sal pode contaminar
os rios de água doce.
01:23
salt is something that can contaminate
freshwater rivers.
24
71573
4347
Eles têm níveis de sal de apenas 0,05%.
01:28
And freshwater rivers,
they have only salt levels of .05 percent.
25
76422
5842
01:34
And at this level, it's safe to drink.
26
82677
3023
E a este nível, a ingestão é segura.
01:38
But the majority of the water
on our planet is housed in our oceans,
27
86296
3980
Mas a maioria da água em nosso planeta
está localizada em nossos oceanos
01:42
and ocean water has a salinity level
of more than three percent.
28
90300
4022
e eles têm um nível
de salinidade superior a 3%.
01:46
And if you drank that,
you'd be sick very quick.
29
94346
3160
Se alguém a ingerisse,
ficaria doente muito rápido.
01:50
So, if we are to compare
the relative volume of ocean water
30
98427
4634
Então, se quisermos comparar
o volume relativo de água do oceano
01:55
to that of the river water
that's on our planet,
31
103085
3278
ao da água de rio que há no nosso planeta;
01:58
and let's say we are able
to put the ocean water
32
106387
2944
e digamos que conseguimos
colocar a água do oceano
02:01
into an Olympic-size swimming pool,
33
109355
2778
em uma piscina olímpica;
02:04
then our planet's river water
would fit in a one-gallon jug.
34
112157
4366
então a água de rio do planeta
caberia num jarro de 3,7 litros.
02:09
So you can see it's a precious resource.
35
117095
2912
Podem ver que é um recurso precioso.
02:12
But do we treat it
like a precious resource?
36
120031
2833
Mas, nós o tratamos como tal?
02:14
Or rather, do we treat it
like that old rug
37
122888
2269
Ou o tratamos como aquele velho tapete
02:17
that you put in your front doorway
and wipe your feet off on it?
38
125181
3213
que colocamos na porta na frente
e usamos para limpar nossos pés?
02:21
Treating rivers like that old rug
has severe consequences.
39
129244
4159
Tratar os rios assim
tem consequências graves.
02:25
Let's take a look.
40
133427
1200
Vamos dar uma olhada.
02:27
Let's see what just one teaspoon
of salt can do.
41
135022
4000
Vejamos o que apenas uma colher
de chá de sal pode fazer:
02:31
If we add one teaspoon of salt
42
139530
2264
se a adicionarmos
02:33
to this Olympic-size
swimming pool of ocean water,
43
141818
3442
a esta piscina olímpica com água do mar,
02:37
the ocean water stays ocean water.
44
145284
2266
a água permanecerá a mesma.
02:40
But if we add that same
one teaspoon of salt
45
148085
2230
Mas se adicionamos a mesma quantidade
02:42
to this one-gallon jug
of fresh river water,
46
150339
2992
a este jarro de 3,7 litros de água do rio,
02:45
suddenly, it becomes too salty to drink.
47
153355
3047
de repente, ela se torna
salgada demais para beber.
02:49
So the point here is,
48
157149
1222
Então, o ponto aqui é,
como o volume dos rios é pequeno
comparado ao dos oceanos,
02:50
because rivers, the volume is so small
compared to the oceans,
49
158395
5666
02:56
it is especially vulnerable
to human activity,
50
164085
2619
eles são especialmente
vulneráveis à atividade humana
02:58
and we need to take care to protect them.
51
166728
2733
e precisamos protegê-los com cuidado.
03:02
So recently, I surveyed the literature
52
170117
2365
Recentemente, pesquisei na literatura
03:04
to look at the river health
around the world.
53
172506
3079
estudando a saúde dos rios no mundo todo.
03:07
And I fully expected to see
ailing river health
54
175609
3230
Eu imaginava ver rios doentes
03:10
in regions of water scarcity
and heavy industrial development.
55
178863
4873
em regiões de escassez de água
e forte desenvolvimento industrial.
03:15
And I saw that
in northern China and in India.
56
183760
2867
E vi isso no norte da China e na Índia.
03:19
But I was surprised
when I read a 2018 article
57
187736
4410
Mas me surpreendi lendo um artigo de 2018
03:24
where there's 232 river-sampling sites
58
192170
4564
que dizia que havia 232 locais
de amostragem de rios
03:28
sampled across the United States.
59
196758
2563
em todos os Estados Unidos.
03:31
And of those sites,
60
199345
1655
E desses lugares,
03:33
37 percent had increasing salinity levels.
61
201024
3491
37% com níveis crescentes de salinidade.
03:37
What was more surprising
62
205204
1722
O que foi mais surpreendente
03:38
is that the ones
with the highest increases
63
206950
2833
é que aqueles com os maiores aumentos
03:41
were found on the east part
of the United States,
64
209807
2905
foram encontrados na parte leste
dos Estados Unidos,
03:44
and not the arid southwest.
65
212736
2031
e não no árido sudoeste.
03:47
The authors of this paper postulate
66
215480
2621
Os autores deste artigo postulam
03:50
that this could be due
to using salt to deice roads.
67
218125
4729
que isso pode ser devido ao uso
de sal para descongelar estradas.
03:55
Potentially, another source of this salt
68
223751
2598
Potencialmente, outra fonte deste sal
03:58
could come from salty
industrial wastewaters.
69
226373
3133
viria de águas residuais
industriais salgadas.
04:02
So as you see, human activities
can convert our freshwater rivers
70
230084
5298
Como vocês veem, atividades humanas
podem converter nossos rios de água doce
04:07
into water that's more like our oceans.
71
235406
2500
em água similar a dos nossos oceanos.
04:09
So we need to act and do something
before it's too late.
72
237930
3483
Precisamos agir e fazer algo
antes que seja tarde demais.
04:14
And I have a proposal.
73
242231
1825
E eu tenho uma proposta.
04:16
We can take a three-step
river-defense mechanism,
74
244942
4309
Podemos usar um mecanismo
de defesa do rio em três etapas,
04:21
and if industrial-water users
practice this defense mechanism,
75
249275
5060
e se os usuários
de água industrial o adotarem,
04:26
we can put our rivers
in a much safer position.
76
254359
4174
deixaremos nossos rios
numa situação muito mais segura.
04:30
This involves, number one,
77
258899
2411
Isso envolve, número um:
04:33
extracting less water from our rivers
78
261334
2489
extrair menos água dos nossos rios
04:35
by implementing water recycle
and reuse operations.
79
263847
3963
implementando operações de reciclagem
e reutilização de água.
04:40
Number two,
80
268403
1158
Número dois:
04:41
we need to take the salt
out of these salty industrial wastewaters
81
269585
4008
precisamos tirar o sal dessas águas
residuais industriais salgadas,
04:45
and recover it and reuse it
for other purposes.
82
273617
3515
recuperá-lo e reutilizá-lo em outros fins.
04:49
And number three,
we need to convert salt consumers,
83
277695
4065
E número três: precisamos fazer
com que os consumidores de sal,
04:53
who currently source our salt from mines
84
281784
3055
que atualmente o extraem das minas,
04:56
into salt consumers that source our salt
from recycled salt sources.
85
284863
4584
passem a consumir o sal
de fontes de sal reciclado.
05:01
This three-part defense mechanism
is already in play.
86
289942
3476
Esse mecanismo de defesa
em três etapas já está em ação.
05:05
This is what northern China
and India are implementing
87
293442
2939
É isso que o norte da China
e a Índia estão implementando
05:08
to help to rehabilitate the rivers.
88
296405
2163
para ajudar a reabilitar os rios.
05:11
But the proposal here
89
299123
1524
Mas a proposta aqui
05:12
is to use this defense mechanism
to protect our rivers,
90
300671
4206
é usar esse mecanismo de defesa
para proteger nossos rios
05:16
so we don't need to rehabilitate them.
91
304901
2534
e não precisarmos reabilitá-los.
05:20
And the good news is,
we have technology that can do this.
92
308159
3436
A boa notícia é que temos
tecnologia para fazer isso,
05:23
It's with membranes.
93
311619
1381
usando membranas,
05:25
Membranes that can separate
salt and water.
94
313532
3230
que podem separar sal e água.
05:29
Membranes have been around
for a number of years,
95
317593
3135
Elas existem há vários anos
05:32
and they're based on polymeric materials
that separate based on size,
96
320752
4962
e são feitas com materiais poliméricos
que se separam com base no tamanho
05:37
or they can separate based on charge.
97
325738
2291
ou na carga.
05:40
The membranes that are used
to separate salt and water
98
328371
3524
As membranas usadas pra separar sal e água
05:43
typically separate based on charge.
99
331919
3023
os separam normalmente com base na carga.
05:46
And these membranes
are negatively charged,
100
334966
2603
São carregadas negativamente
05:49
and help to repel the negatively
charged chloride ions
101
337593
2841
e ajudam a repelir os íons cloreto
com carga negativa
05:52
that are in that dissolved salt.
102
340458
2067
presentes nesse sal dissolvido.
05:55
So, as I said, these membranes
have been around for a number of years,
103
343974
4452
Então, como eu disse,
essas membranas existem há vários anos
06:00
and currently, they are purifying
25 million gallons of water every minute.
104
348450
6983
e, atualmente, purificam 25 milhões
de galões de água a cada minuto.
06:07
Even more than that, actually.
105
355457
1915
Até mais que isso, na verdade.
06:09
But they can do more.
106
357770
1400
Mas elas podem fazer mais.
06:12
These membranes are based
under the principle of reverse osmosis.
107
360254
4698
Essas membranas são baseadas
no princípio da osmose reversa.
06:17
Now osmosis is this natural process
that happens in our bodies --
108
365421
5005
Osmose é o processo natural
que acontece em nosso corpo,
06:22
you know, how our cells work.
109
370450
1818
é como nossas células funcionam.
06:24
And osmosis is where you have two chambers
110
372292
3422
E nela temos duas câmaras
06:27
that separate two levels
of salt concentration.
111
375738
3578
que separam dois níveis
de concentração de sal.
06:31
One with low salt concentration
112
379340
2070
Um com baixa concentração de sal
06:33
and one with high salt concentration.
113
381434
2070
e outro com alta.
06:35
And separating the two chambers
is the semipermeable membrane.
114
383528
4034
E separando as duas câmaras
está a membrana semipermeável.
06:39
And under the natural osmosis process,
115
387871
2436
Sob o processo de osmose natural,
06:42
what happens is the water naturally
transports across that membrane
116
390331
4010
a água transporta naturalmente
através dessa membrana
06:46
from the area of low salt concentration
117
394365
1921
da área de baixa concentração de sal
06:48
to the area of high salt concentration,
118
396310
2468
para a de alta,
06:50
until an equilibrium is met.
119
398802
2507
até que um equilíbrio seja alcançado.
06:54
Now reverse osmosis,
it's the reverse of this natural process.
120
402437
3675
A osmose reversa é o inverso
deste processo natural.
06:58
And in order to achieve this reversal,
121
406136
2124
E, para alcançar essa reversão,
07:00
what we do is we apply a pressure
to the high-concentration side
122
408284
4854
aplicamos uma pressão
no lado de alta concentração,
07:05
and in doing so, we drive the water
the opposite direction.
123
413162
3579
dirigindo a água na direção oposta.
07:09
And so the high-concentration side
becomes more salty,
124
417130
3429
Assim o lado de alta concentração
se torna mais salgado,
07:12
more concentrated,
125
420583
1380
mais concentrado,
07:13
and the low-concentration side
becomes your purified water.
126
421987
3996
e o de baixa concentração
se torna água purificada.
07:18
So using reverse osmosis,
we can take an industrial wastewater
127
426436
4817
Então, usando osmose reversa,
podemos converter um efluente industrial
07:23
and convert up to 95 percent of it
into pure water,
128
431277
4602
em até 95% em água pura,
07:27
leaving only five percent
as this concentrated salty mixture.
129
435903
4213
deixando apenas 5%
desta mistura salgada concentrada.
07:33
Now, this five percent
concentrated salty mixture
130
441022
3317
Os 5% dessa mistura não é desperdiçado.
07:36
is not waste.
131
444363
1150
07:37
So scientists have also
developed membranes
132
445879
2702
Então, os cientistas também
desenvolveram membranas
07:40
that are modified to allow
some salts to pass through
133
448605
4343
modificadas para permitir
a passagem de alguns sais
07:44
and not others.
134
452972
1150
e não de outros.
07:46
Using these membranes,
135
454939
1334
Usando essas membranas,
07:48
which are commonly referred to
as nanofiltration membranes,
136
456297
3098
comumente referidas como de nanofiltração,
07:51
now this five percent
concentrated salty solution
137
459419
3333
esta solução salgada concentrada de 5%
07:54
can be converted
into a purified salt solution.
138
462776
3491
pode ser convertida em sal purificado.
07:58
So, in total, using reverse osmosis
and nanofiltration membranes,
139
466863
5071
Então, no total, usando osmose reversa
e membranas de nanofiltração,
08:03
we can convert industrial wastewater
140
471958
2476
convertemos águas residuais industriais
08:06
into a resource of both water and salt.
141
474458
3770
em um recurso de água e sal.
08:10
And in doing so,
142
478633
1614
E ao fazermos isso,
08:12
achieve pillars one and two
of this river-defense mechanism.
143
480271
4397
realizamos as etapas um e dois
desse mecanismo de defesa do rio.
08:17
Now, I've introduced this
to a number of industrial-water users,
144
485557
4603
Apresentei isso a vários
usuários de água industrial
08:22
and the common response is,
145
490184
2687
e a resposta comum é:
08:24
"Yeah, but who is going to use my salt?"
146
492895
2666
"Sim, mas quem vai usar meu sal?"
08:28
So that's why pillar number three
is so important.
147
496014
3000
É por isso que a etapa
número três é tão importante.
08:31
We need to transform folks
that are using mine salt
148
499038
3780
Precisamos fazer com que pessoas
que usam sal de minas
08:34
into consumers of recycled salt.
149
502842
2706
tornem-se consumidores de sal reciclado.
08:38
So who are these salt consumers?
150
506080
2627
Então, quem são esses consumidores?
08:41
Well, in 2018 in the United States,
151
509056
2270
Bem, em 2018 nos Estados Unidos,
08:43
I learned that 43 percent of the salt
consumed in the US
152
511350
4899
descobri que 43% do sal consumido
08:48
was used for road salt deicing purposes.
153
516273
3246
foi usado para degelo de sal nas estradas.
08:52
Thirty-nine percent
was used by the chemical industry.
154
520289
3264
E 39% pela indústria química.
08:55
So let's take a look
at these two applications.
155
523577
2833
Analisemos essas duas aplicações.
08:58
So, I was shocked.
156
526927
3007
Fiquei chocada!
09:01
In the 2018-2019 winter season,
157
529958
3159
Na temporada de inverno 2018-2019,
09:05
one million tons of salt
158
533141
2953
um milhão de toneladas de sal
09:08
was applied to the roads
in the state of Pennsylvania.
159
536118
4043
foram usadas nas estradas
no estado da Pensilvânia.
09:13
One million tons of salt is enough
160
541315
1799
É quantidade suficiente
09:15
to fill two-thirds
of an Empire State Building.
161
543138
3200
para preencher dois terços
do prédio Empire State.
09:19
That's one million tons of salt
mined from the earth,
162
547030
3772
Um milhão de toneladas
de sal extraído da terra,
09:22
applied to our roads,
163
550826
1698
usados em nossas estradas
09:24
and then it washes off
into the environment and into our rivers.
164
552548
3942
e depois carregados no meio ambiente
até os nossos rios.
09:29
So the proposal here
is that we could at least
165
557625
3397
Portanto, a proposta aqui é
que poderíamos pelo menos
09:33
source that salt from a salty
industrial wastewater,
166
561046
3620
extrair esse sal de uma água
residual industrial salgada,
09:36
and prevent that
from going into our rivers,
167
564690
2412
impedir que ele entre em nossos rios
09:39
and rather use that to apply to our roads.
168
567126
3054
e usá-lo em nossas estradas.
09:42
So at least when the melt happens
in the springtime
169
570204
2750
Quando ocorrer o derretimento na primavera
09:44
and you have this high-salinity runoff,
170
572978
2750
e houver o escoamento de alta salinidade,
09:47
the rivers are at least
in a better position
171
575752
2254
os rios estarão em uma posição melhor
09:50
to defend themselves against that.
172
578030
2547
para se defenderem disso.
09:54
Now, as a chemist,
173
582053
1381
Como química,
09:55
the opportunity though
that I'm more psyched about
174
583458
4110
a oportunidade que mais me empolga
09:59
is the concept of introducing
circular salt into the chemical industry.
175
587592
4682
é o conceito de introdução
de sal circular na indústria química.
10:05
And the chlor-alkali industry is perfect.
176
593052
4397
A indústria de cloro-álcali é perfeita.
10:10
Chlor-alkali industry
is the source of epoxies,
177
598028
3470
É a fonte de epóxis,
10:13
it's the source of urethanes and solvents
178
601522
2854
de uretanos e solventes
10:16
and a lot of useful products
that we use in our everyday lives.
179
604400
3640
e produtos úteis usados no dia a dia.
10:20
And it uses sodium chloride salt
as its key feed stack.
180
608593
4335
E usa sal de cloreto de sódio
como principal alimentação.
10:25
So the idea here is,
181
613934
2302
A ideia aqui é...
10:28
well, first of all,
let's look at linear economy.
182
616260
2389
antes de tudo, vamos
analisar a economia linear.
10:30
So in a linear economy,
they're sourcing that salt from a mine,
183
618673
3333
Na economia linear,
o sal é adquirido de uma mina,
10:34
it goes through this chlor-alkali process,
184
622030
2055
passa pelo processo de cloro-álcali,
10:36
made into a basic chemical,
185
624109
1960
é transformado num produto químico básico
10:38
which then can get converted
into another new product,
186
626093
2738
que pode ser convertido
em outro novo produto
10:40
or a more functional product.
187
628855
1933
ou um mais funcional.
10:43
But during that conversion process,
188
631300
2682
Mas durante esse processo de conversão,
10:46
oftentimes salt is regenerated
as the by-product,
189
634006
3809
muitas vezes o sal é
regenerado como subproduto
10:49
and it ends up
in the industrial wastewater.
190
637839
2398
e acaba nas águas residuais industriais.
10:53
So, the idea is that we can
introduce circularity,
191
641402
5095
A ideia é poder introduzir circularidade,
10:58
and we can recycle the water and salt
from those industrial wastewater streams,
192
646521
4850
reciclar a água e o sal desses fluxos
de águas residuais industriais,
11:03
from the factories,
193
651395
1420
das fábricas,
11:04
and we can send it to the front end
of the chlor-alkali process.
194
652839
4071
e enviá-lo para a parte frontal
do processo de cloro-álcali.
11:10
Circular salt.
195
658388
1206
Sal circular.
11:11
So how impactful is this?
196
659936
2142
Então, qual o impacto disso?
11:14
Well, let's just take one example.
197
662420
2429
Bem, vamos pegar um exemplo.
11:16
Fifty percent of the world's
production of propylene oxide
198
664873
3486
Da produção mundial
de óxido de propileno,
11:20
is made through the chlor-alkali process.
199
668383
2452
50% é feito pelo processo de cloro-álcali.
11:23
And that's a total of about five million
tons of propylene oxide
200
671379
5237
De um total de cerca de 5 milhões
de toneladas de óxido de propileno
11:28
on an annual basis, made globally.
201
676640
2209
anualmente, produzido globalmente.
11:31
So that's five million tons of salt
mined from the earth
202
679768
4158
São 5 milhões de toneladas
de sal extraído da terra,
11:35
converted through the chlor-alkali process
into propylene oxide,
203
683950
3889
convertidos pelo processo de cloro-álcali
em óxido de propileno,
11:39
and then during that process,
204
687863
1690
e depois durante esse processo,
11:41
five million tons of salt
that ends up in wastewater streams.
205
689577
4224
5 milhões de toneladas de sal que acabam
em correntes de águas residuais.
11:46
So five million tons
206
694547
1484
Essa quantidade toda
11:48
is enough salt to fill
three Empire State Buildings.
207
696055
3397
é sal suficiente para encher
três prédios Empire State.
11:51
And that's on an annual basis.
208
699794
2000
E isso é anualmente.
11:54
So you can see how circular salt
can provide a barrier
209
702157
5539
Podem ver como o sal circular
pode fornecer uma barreira
11:59
to our rivers from this excessive
salty discharge.
210
707720
3917
aos nossos rios desta descarga
salgada excessiva.
12:04
So you might wonder,
211
712446
1589
Podem se perguntar:
12:06
"Well, gosh, these membranes
have been around for a number of years,
212
714059
3990
"Essas membranas existem há vários anos,
12:10
so why aren't people implementing
wastewater reuse?
213
718073
4105
por que as pessoas não implementam
a reutilização de águas residuais?"
12:14
Well, the bottom line is,
214
722741
2031
O ponto principal é que
fica caro implementá-la.
12:16
it costs money to implement
wastewater reuse.
215
724796
2913
12:20
And second,
216
728114
1586
E em segundo lugar,
12:21
water in these regions is undervalued.
217
729724
3162
a água nessas regiões é subvalorizada.
12:25
Until it's too late.
218
733323
1334
Até que seja tarde demais.
12:27
You know, if we don't plan
for freshwater sustainability,
219
735244
4539
Se não planejarmos
a sustentabilidade da água doce,
12:31
there are some severe consequences.
220
739807
2357
haverá algumas consequências graves.
Perguntem a um dos maiores fabricantes
de produtos químicos do mundo,
12:34
You can just ask one of the world's
largest chemical manufacturers
221
742188
3152
12:37
who last year took
a 280-million dollar hit
222
745364
3663
que sofreu no ano passado
um golpe de US$ 280 milhões
12:41
due to low river levels
of the Rhine River in Germany.
223
749051
3989
devido aos baixos níveis
do Rio Reno na Alemanha.
12:45
You can ask the residents
of Cape Town, South Africa,
224
753995
3860
Podem perguntar aos moradores
da Cidade do Cabo, África do Sul,
12:49
who experienced a year-over-year drought
drying up their water reserves,
225
757879
4198
que viveram uma seca das reservas de água
12:54
and then being asked
not to flush their toilets.
226
762101
3267
e, em seguida, foram solicitados
a não dar a descarga no banheiro.
12:58
So you can see,
227
766292
1785
Então como podem ver,
13:00
we have solutions here, with membranes,
228
768101
2214
temos soluções aqui, com membranas,
13:02
where we can provide pure water,
229
770339
4427
com as quais podemos fornecer água pura,
13:06
we can provide pure salt,
230
774790
2214
fornecer sal puro,
13:09
using these membranes, both of these,
231
777028
2144
usando ambas as membranas
13:11
to help to protect our rivers
for future generations.
232
779196
3237
para ajudar a proteger nossos rios
para as gerações futuras.
13:14
Thank you.
233
782734
1159
Obrigada.
13:15
(Applause)
234
783917
2694
(Aplausos)

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Tina Arrowood - Scientist, engineer
By combining science, circular thinking and disruptive innovation, Tina Arrowood helps envision a world in which fresh river water is not scarce, but well-managed.

Why you should listen

Tina Arrowood understands that water is the world’s most valuable resource -- and one of the most finite. Her knowledge and expertise fuels her desire to drive effective water management strategies forward and inspires her to innovate breakthrough solutions that promote water reuse and recycling. Alongside her colleagues at DuPont Water Solutions, Arrowood -- a PhD Physical Organic Chemist and Principal Research Scientist -- focuses on her energy and passion to advance membrane technologies that enable wastewater to be converted into clean water sources used for a wide-range of applications. 

In 2016, Arrowood's team commercialized the first series of reverse osmosis and nanofiltration elements designed to address wastewater challenges. With the award-winning FILMTEC™ FORTILIFE™ element portfolio continuing to make waves in the industry to minimize water discharge, Arrowood is now focused on mitigating the threat salt poses to water systems. She continues to teach industrial water users around the world about her findings. While doing so, she gathers insight on new and emerging water treatment challenges that help inform and shape membrane research and development.

More profile about the speaker
Tina Arrowood | Speaker | TED.com