TEDGlobal 2017
Katlego Kolanyane-Kesupile: How I'm bringing queer pride to my rural village
كاتليجو كولانيان كيسوبيل: كيف أساهم في جلب الاعتزاز بالتحرر الجنسي إلى قريتي الريفية
Filmed:
Readability: 4.1
1,226,337 views
في محادثة شاعرية وشخصية، تدرس زميلة TED (كاتليجو كولانيان كيسوبيل) الرابط بين أسلوب عيشها المعاصر والمتحرر جنسيًّا وطفولتها في قرية ريفية في بوتسوانا. تقول: "في وقت حيث كونك أسمرًا ومتحررًا جنسيًّا وأفريقيًّا يستحق أن تكون له مكانة هو كل شيء عدا كونك ريفيًّا، أخشى أننا نمحو المعاناة التي ساهمت في وصولنا إلى ما نحن عليه اليوم". وتضيف: "إن توطين غرابتي يعني الربط بين الجوانب العديدة والمميزة من نفسي".
Katlego Kolanyane-Kesupile - Artist, activist
Katlego Kolanyane-Kesupile is the founder of the Queer Shorts Showcase Festival, Botswana's first and only LGBT-themed theatre festival. Full bio
Katlego Kolanyane-Kesupile is the founder of the Queer Shorts Showcase Festival, Botswana's first and only LGBT-themed theatre festival. Full bio
Double-click the English transcript below to play the video.
"أنت لا تنتمي إلى هنا"
00:12
"You don't belong here"
0
760
1496
00:14
almost always means, "We can't find
a function or a role for you."
a function or a role for you."
1
2280
3480
غالبًا ما تعني:
"لا يمكننا إيجاد وظيفة أو دور لك".
"لا يمكننا إيجاد وظيفة أو دور لك".
00:18
"You don't belong here" sometimes means,
"You're too queer to handle."
"You're too queer to handle."
2
6865
4375
"أنت لا تنتمي إلى هنا" تعني أحيانًا:
"أنت غريب لدرجة لا يمكن تحملها".
"أنت غريب لدرجة لا يمكن تحملها".
00:24
"You don't belong here"
3
12200
1800
"أنت لا تنتمي إلى هنا"
00:27
very rarely means,
4
15360
1696
نادرًا ما تعني،
00:29
"There's no way for you to exist
and be happy here."
and be happy here."
5
17080
3560
"لا سبيل لتواجدك وسعادتك هنا".
00:33
I went to university
in Johannesburg, South Africa,
in Johannesburg, South Africa,
6
21920
2416
ارتدت الجامعة في جوهانسبرغ، جنوب أفريقيا،
00:36
and I remember the first time
a white friend of mine
a white friend of mine
7
24360
2429
ومازلت أتذكر أول مرة
سمعتني فيها صديقة لي بيضاء البشرة
سمعتني فيها صديقة لي بيضاء البشرة
00:38
heard me speaking Setswana,
the national language of Botswana.
the national language of Botswana.
8
26813
3600
وأنا أتحدث التسوانية،
اللغة الرسمية لبوتسوانا.
اللغة الرسمية لبوتسوانا.
00:43
I was on the phone with my mother
9
31240
1656
كنت أتحدث عبر الهاتف مع أمي
00:44
and the intrigue which painted itself
across her face was absolutely priceless.
across her face was absolutely priceless.
10
32920
5416
والفضول الذي اعترى وجهها كان لا يقدر بثمن.
00:50
As soon as I hung up,
she comes to me and says,
she comes to me and says,
11
38360
2656
ما إن أقفلت الخط، حتى أتت صوبي وقالت:
00:53
"I didn't know you could do that.
12
41040
1616
"لم أكن أعرف أن بإمكانك فعل ذلك.
00:54
After all these years of knowing you,
how did I not know you could do that?"
how did I not know you could do that?"
13
42680
3680
بعد كل هذه السنوات من معرفتك،
كيف لم أعرف أن بإمكانك فعل ذلك؟"
كيف لم أعرف أن بإمكانك فعل ذلك؟"
00:59
What she was referring to was the fact
that I could switch off the twang
that I could switch off the twang
14
47280
3416
ما كانت تقصده هو قدرتي على تغيير اللكنة
والتحدث بلسان فصيح،
01:02
and slip into a native tongue,
15
50720
1456
01:04
and so I chose to let her in
on a few other things
on a few other things
16
52200
3336
لذا قررت إطلاعها على أمور أخرى
01:07
which locate me as a Motswana,
17
55560
1960
تميزني كبوتسوانية،
01:10
not just by virtue of the fact
that I speak a language
that I speak a language
18
58400
2576
ليس فقط حقيقة كوني أتحدث اللغة
01:13
or I have family there,
19
61000
1616
أو أملك عائلة هناك،
01:14
but that a rural child lives
within this shiny visage of fabulosity.
within this shiny visage of fabulosity.
20
62640
5056
بل حقيقة كون طفل قروي يتواجد خلف
هذا الوجه البراق من الروعة.
هذا الوجه البراق من الروعة.
01:19
(Laughter)
21
67720
2736
(ضحك)
01:22
(Applause)
22
70480
4016
(تصفيق)
01:26
I invited the Motswana public
into the story, my story,
into the story, my story,
23
74520
3216
لقد دعوت الجمهور البوتسواني
إلى القصة، قصتي،
إلى القصة، قصتي،
01:29
as a transgender person years ago,
in English of course,
in English of course,
24
77760
3456
كشخص متحول جنسيًّا منذ سنوات،
بالإنجليزية طبعًا،
بالإنجليزية طبعًا،
01:33
because Setswana
is a gender-neutral language
is a gender-neutral language
25
81240
2576
لأن السيستوانية لغة محايدة جندريا
01:35
and the closest we get
is an approximation of "transgender."
is an approximation of "transgender."
26
83840
3336
وأقرب ما يمكن وصفنا به
هو تقريب ل"متحول جنسيًّا".
هو تقريب ل"متحول جنسيًّا".
01:39
And an important part of my history
got left out of that story,
got left out of that story,
27
87200
3696
لقد تم إغفال جزء مهم من تاريخي
في هذه القصة،
في هذه القصة،
01:42
by association rather than
out of any act of shame.
out of any act of shame.
28
90920
3040
من دافع الارتباط وليس الخجل.
01:47
"Kat" was an international superstar,
29
95400
3056
كانت "كات" نجمة عالمية،
01:50
a fashion and lifestyle writer,
a musician, theater producer
a musician, theater producer
30
98480
3256
وكاتبة موضة وأسلوب حياة
وموسيقية ومنتجة مسرحية
وموسيقية ومنتجة مسرحية
01:53
and performer --
31
101760
1256
وفنانة...
01:55
all the things that qualify me
to be a mainstream, whitewashed,
to be a mainstream, whitewashed,
32
103040
3896
كل الأشياء التي تؤهلني لأكون
من قادة العصر التقليديين
من قادة العصر التقليديين
01:58
new age digestible queer.
33
106960
2136
ومتحررة جنسيًّا قابلة للاستيعاب.
02:01
Kat.
34
109120
1200
"كات"
02:02
Kat had a degree from one
of the best universities in Africa,
of the best universities in Africa,
35
110920
3376
كات حائزة على شهادة من إحدى
أفضل الجامعات في أفريقيا،
أفضل الجامعات في أفريقيا،
02:06
oh no, the world.
36
114320
1520
بل العالم.
02:08
By association, what Kat wasn't
37
116480
2096
لم تكن "كات"
02:10
was just like the little
brown-skinned children
brown-skinned children
38
118600
2376
كباقي الأطفال ذوي البشرة السمراء
02:13
frolicking through the streets
of some incidental railway settlement
of some incidental railway settlement
39
121000
3256
ممن يمرحون في شوارع مستوطنة عشوائية
قرب السكك الحديدية
قرب السكك الحديدية
02:16
like Tati Siding,
40
124280
1496
مثل "تاتي سايدنج"،
02:17
or an off-the-grid village like Kgagodi,
41
125800
3215
أو قرية عشوائية مثل "كجاجودي"،
02:21
legs clad in dust stockings
whose knees had blackened
whose knees had blackened
42
129039
3017
ذوو أرجل مكسية بجوارب من الغبار
وركب اسودَّت
وركب اسودَّت
02:24
from years of kneeling
and wax-polishing floors,
and wax-polishing floors,
43
132080
3256
من سنوات الركوع لتشميع الأرضيات،
02:27
whose shins were marked
with lessons from climbing trees,
with lessons from climbing trees,
44
135360
4136
وسيقان تحمل آثارًا نتيجة تسلق الأشجار،
02:31
who played until dusk,
45
139520
1616
أولئك الذين يلعبون حتى الغسق،
02:33
went in for supper by a paraffin lamp
46
141160
2696
ويتناولون العشاء على ضوء مصباح كيروسين
02:35
and returned to play hide-and-seek
amongst centipedes and owls
amongst centipedes and owls
47
143880
4376
ويعودون للعب الغميضة وسط الحريشات والبوم
02:40
until finally someone's mother
would call the whole thing to an end.
would call the whole thing to an end.
48
148280
3560
إلى أن تضع والدة أحدهم حدًّا لهذا كله.
02:44
That got lost both in translation
and in transition,
and in transition,
49
152440
4696
كل هذا ضاع أثناء الترجمة والتحول،
02:49
and when I realized this,
50
157160
1256
وعندما أدركت ذلك،
02:50
I decided it was time for me to start
building bridges between myselves.
building bridges between myselves.
51
158440
5096
قررت أن الوقت قد حان لأبدأ
بناء جسور تربط بين شخصياتي.
بناء جسور تربط بين شخصياتي.
02:55
For me and for others to access me,
52
163560
2696
لكي أستطيع أنا والآخرون الوصول إليَّ،
02:58
I had to start indigenizing my queerness.
53
166280
2800
وجب علي الشروع في توطين غرابتي.
03:01
What I mean by indigenizing
is stripping away the city life film
is stripping away the city life film
54
169960
3416
ما أعنيه بالتوطين هو التخلص
من فيلم حياة المدينة
من فيلم حياة المدينة
03:05
that stops you from seeing
the villager within.
the villager within.
55
173400
2936
الذي يمنعك من رؤية القروية في داخلي.
03:08
In a time where being brown, queer,
African and seen as worthy of space
African and seen as worthy of space
56
176360
4376
في وقت حيث كونك أسمرًا ومتحررًا جنسيًّا
وأفريقيًّا يستحق أن تكون له مكانة
وأفريقيًّا يستحق أن تكون له مكانة
03:12
means being everything but rural,
57
180760
2016
هو كل شيء عدا كونك ريفيًّا،
03:14
I fear that we're erasing
the very struggles
the very struggles
58
182800
2096
أخشى أننا نمحو المعاناة
03:16
that got us to where we are now.
59
184920
1960
التي ساهمت في وصولنا
إلى ما نحن عليه اليوم.
إلى ما نحن عليه اليوم.
03:19
The very first time I queered
being out in a village,
being out in a village,
60
187640
2576
المرة الأولى التي عبرت فيها
عن تحرري الجنسي داخل قرية،
عن تحرري الجنسي داخل قرية،
03:22
I was in my early 20s,
and I wore a kaftan.
and I wore a kaftan.
61
190240
2976
كنت في بداية عشرينياتي وارتديت قفطانًا.
03:25
I was ridiculed by some of my family
and by strangers for wearing a dress.
and by strangers for wearing a dress.
62
193240
4936
سخر مني بعض أفراد عائلتي وغرباء
لارتدائي فستانًا.
لارتدائي فستانًا.
03:30
My defense against their comments
was the default that we who don't belong,
was the default that we who don't belong,
63
198200
4456
كان دفاعي ضد تعليقاتهم
هو فرضية كوننا نحن اللامنتمون،
هو فرضية كوننا نحن اللامنتمون،
03:34
the ones who are better than, get taught,
64
202680
2936
والمميزون، يتم تلقيننا
03:37
we shrug them off and say,
"They just don't know enough."
"They just don't know enough."
65
205640
2840
أن لا نلقي بالًا لهم ونقول:
"هم فقط ذوو معرفة محدودة".
"هم فقط ذوو معرفة محدودة".
03:41
And of course I was wrong,
because my idea of wealth of knowledge
because my idea of wealth of knowledge
66
209240
4456
وقد كنت مخطئة بالطبع،
لأن فكرتي عن غنى المعرفة
لأن فكرتي عن غنى المعرفة
03:45
was based in removing yourself
from Third World thinking and living.
from Third World thinking and living.
67
213720
6200
كانت مرتكزة حول انتشال الذات من التفكير
وأسلوب العيش المرتبطين بالعالم الثالث.
وأسلوب العيش المرتبطين بالعالم الثالث.
ولكن تطلب الأمر وقتا كي أستطيع إدراك
أن أفعالي المرتبطة بالفخر
أن أفعالي المرتبطة بالفخر
03:52
But it took time for me to realize
that my acts of pride
that my acts of pride
68
220640
2656
03:55
weren't most alive in
the global cities I traipsed through,
the global cities I traipsed through,
69
223320
3416
لم تكن منتعشة أكثر في المدن العالمية
التي جُبتها
التي جُبتها
03:58
but in the villages where I speak
the languages and play the games
the languages and play the games
70
226760
4056
بل في القرى حيث أتحدث بلغاتها
وألعب الألعاب
وألعب الألعاب
04:02
and feel most at home and I can say,
71
230840
1896
وأشعر كأنني في بيتي وأستطيع أن أقول:
04:04
"I have seen the world,
72
232760
1896
"لقد رأيت العالم،
04:06
and I know that people like me
aren't alone here, we are everywhere."
aren't alone here, we are everywhere."
73
234680
3640
وأعرف أن الأشخاص مثلي ليسوا وحيدين هنا،
بل نحن في كل مكان."
بل نحن في كل مكان."
04:11
And so I used these village homes
for self-reflection
for self-reflection
74
239160
3336
ولهذا استغليت هذه المنازل الريفية
للاستبطان
للاستبطان
04:14
and to give hope
to the others who don't belong.
to the others who don't belong.
75
242520
3416
ولمنح الأمل للآخرين من اللامنتمين.
04:17
Indigenizing my queerness
76
245960
1656
إن توطين غرابتي
04:19
means bridging the many
exceptional parts of myself.
exceptional parts of myself.
77
247640
4360
يعني الربط بين الجوانب العديدة
والمميزة من نفسي.
والمميزة من نفسي.
04:24
It means honoring the fact
78
252760
1256
إنه يعني تكريم حقيقة
04:26
that my tongue can contort itself
to speak the romance languages
to speak the romance languages
79
254040
3416
كون لساني يستطيع أن يتلوى
للتحدث باللغات الرومانسية
للتحدث باللغات الرومانسية
04:29
without denying or exoticizing the fact
that when I am moved, it can do this:
that when I am moved, it can do this:
80
257480
6216
دون إنكار أو الاستغراب من حقيقة قدرته
على فعل هذا حين أكون في حالة تأثر:
على فعل هذا حين أكون في حالة تأثر:
04:35
(Ululating)
81
263720
3960
(زغردة)
04:41
It means --
82
269160
1256
هذا يعني...
04:42
(Cheers)
83
270440
1656
(هتاف)
04:44
(Applause)
84
272120
4056
(تصفيق)
04:48
It means branding cattle with my mother
or chopping firewood with my cousins
or chopping firewood with my cousins
85
276200
3936
هذا يعني أن وسم الماشية مع أمي
أو تقطيع الحطب مع أبناء عمومتي
أو تقطيع الحطب مع أبناء عمومتي
04:52
doesn't make me
any less fabulous or queer,
any less fabulous or queer,
86
280160
2416
لا يجعلني أقل روعة أو تحررًا جنسيًّا،
04:54
even though I'm now accustomed
to rooftop shindigs, wine-paired menus
to rooftop shindigs, wine-paired menus
87
282600
4336
بالرغم من كوني الآن اعتدت المساءات
على الشرفة والقوائم المرفقة بالنبيذ
على الشرفة والقوائم المرفقة بالنبيذ
04:58
and VIP lounges.
88
286960
1616
وصالات كبار الشخصيات.
05:00
(Laughter)
89
288600
1856
(ضحك)
05:02
It means wearing my pride
through my grandmother's tongue,
through my grandmother's tongue,
90
290480
4576
هذا يعني الافتخار بلغة جدتي،
05:07
my mother's food, my grandfather's song,
91
295080
2816
وطعام أمي وأغنية جدي
05:09
my skin etched with stories
of falling off donkeys
of falling off donkeys
92
297920
3376
وجلدي المخدش إثر قصص سقوطي عن الحمير
05:13
and years and years and years
of sleeping under a blanket of stars.
of sleeping under a blanket of stars.
93
301320
4120
وسنوات وسنوات وسنوات
من النوم تحت لحاف من النجوم.
من النوم تحت لحاف من النجوم.
05:19
If there's any place I don't belong,
94
307240
2896
إذا كان هناك مكان ما لا أنتمي إليه،
05:22
it's in a mind where the story of me
starts with the branch of me being queer
starts with the branch of me being queer
95
310160
4576
فهو داخل عقلية حيث تبدأ قصتي
بكوني متحررة جنسيا
بكوني متحررة جنسيا
05:26
and not with my rural roots.
96
314760
1840
وليس بأصولي الريفية.
05:29
Indigenizing my queerness
means understanding
means understanding
97
317240
3456
إن توطين غرابتي يعني استيعاب
05:32
that the rural is a part of me,
and I am an indelible part of it.
and I am an indelible part of it.
98
320720
4040
أن الريف هو جزء مني،
وأنا جزء لا يتجزأ منه.
وأنا جزء لا يتجزأ منه.
05:37
Thank you.
99
325360
1216
شكرًا لكم.
05:38
(Applause)
100
326600
3760
(تصفيق)
ABOUT THE SPEAKER
Katlego Kolanyane-Kesupile - Artist, activistKatlego Kolanyane-Kesupile is the founder of the Queer Shorts Showcase Festival, Botswana's first and only LGBT-themed theatre festival.
Why you should listen
Katlego Kolanyane-Kesupile is an ARTivist, communications specialist and human rights practitioner from Botswana. She is the founder and artistic director of the Queer Shorts Showcase Festival, author of "…on about the same old things" and a globally performed playwright with a vested interest in the development of LGBT+ inclusive cultures in Africa. She holds a Masters in Human Rights, Culture and Social Justice.
More profile about the speakerKatlego Kolanyane-Kesupile | Speaker | TED.com