TEDGlobal 2017
Katlego Kolanyane-Kesupile: How I'm bringing queer pride to my rural village
카틀레고 콜란야네-케스필레 (Katlego Kolanyane-Kesupile): 성소수자의 자부심을 고향 시골 마을에 가지고 간 방법
Filmed:
Readability: 4.1
1,226,337 views
TED 펠로우 카틀레고 콜란야네-케스필레는 시적 표현의 개인적인 이야기를 통해 자신의 현대적 동성애자의 삶과 유년기를 보낸 보츠와나의 시골 마을의 연결을 시도합니다. 그녀는 대화에서 "갈색 피부, 성소수자, 아프리카인, 그리고 부유한 삶을 사는 제 모습은 무엇이든 가능해 보였지만 고향의 모습은 없었고, 저는 우리를 여기까지 이끌어준 고난의 기억을 우리가 점점 지워버리고 있다는 사실이 두려웠습니다."라고 말합니다. 또한 그녀는 "제 성 정체성을 토착화한다는 의미는, 제 안의 많은 예외적인 부분들을 연결해 나가는 것을 의미합니다."라고 말합니다.
Katlego Kolanyane-Kesupile - Artist, activist
Katlego Kolanyane-Kesupile is the founder of the Queer Shorts Showcase Festival, Botswana's first and only LGBT-themed theatre festival. Full bio
Katlego Kolanyane-Kesupile is the founder of the Queer Shorts Showcase Festival, Botswana's first and only LGBT-themed theatre festival. Full bio
Double-click the English transcript below to play the video.
00:12
"You don't belong here"
0
760
1496
"당신은 여기에 안 맞아요."
00:14
almost always means, "We can't find
a function or a role for you."
a function or a role for you."
1
2280
3480
대부분 이 말은 "당신에게 적합한
역할을 못 찾았어요."라는 의미입니다.
역할을 못 찾았어요."라는 의미입니다.
"당신은 여기에 안 맞아요."
00:18
"You don't belong here" sometimes means,
"You're too queer to handle."
"You're too queer to handle."
2
6865
4375
"당신은 우리가 감당 못 할 정도로
특이해요."라는 의미로도 사용됩니다.
특이해요."라는 의미로도 사용됩니다.
00:24
"You don't belong here"
3
12200
1800
"당신은 여기에 안 맞아요."
00:27
very rarely means,
4
15360
1696
아주 드문 경우의 의미로는
00:29
"There's no way for you to exist
and be happy here."
and be happy here."
5
17080
3560
"여기에서 당신이 행복하게
지낼 방법은 없어요."라는 뜻입니다.
지낼 방법은 없어요."라는 뜻입니다.
00:33
I went to university
in Johannesburg, South Africa,
in Johannesburg, South Africa,
6
21920
2416
저는 남아공 요하네스버그의
대학교에 다녔습니다.
대학교에 다녔습니다.
저는 제가 보츠와나의 언어인
츠와나어를 말하고 있는 모습을
츠와나어를 말하고 있는 모습을
00:36
and I remember the first time
a white friend of mine
a white friend of mine
7
24360
2429
00:38
heard me speaking Setswana,
the national language of Botswana.
the national language of Botswana.
8
26813
3600
제 백인 친구가 처음 보았을 때의
표정을 기억하고 있습니다.
표정을 기억하고 있습니다.
00:43
I was on the phone with my mother
9
31240
1656
저는 어머니와 통화 중이었는데요.
00:44
and the intrigue which painted itself
across her face was absolutely priceless.
across her face was absolutely priceless.
10
32920
5416
통화를 지켜보는 그녀의 얼굴에는
매우 흥미로운 표정이 담겨있었습니다.
매우 흥미로운 표정이 담겨있었습니다.
00:50
As soon as I hung up,
she comes to me and says,
she comes to me and says,
11
38360
2656
제가 전화를 끊자마자
그녀는 저에게 다가와서
그녀는 저에게 다가와서
"네가 츠와나어를 하는 줄 몰랐어.
00:53
"I didn't know you could do that.
12
41040
1616
00:54
After all these years of knowing you,
how did I not know you could do that?"
how did I not know you could do that?"
13
42680
3680
어떻게 너를 안 지 몇 년이 지나도록
내가 몰랐지?"라고 말했습니다.
내가 몰랐지?"라고 말했습니다.
00:59
What she was referring to was the fact
that I could switch off the twang
that I could switch off the twang
14
47280
3416
그녀는 제가 콧소리 억양을 없애고
모국어로 빠르게 전환하는
모국어로 빠르게 전환하는
모습을 신기하게 생각하였습니다.
01:02
and slip into a native tongue,
15
50720
1456
01:04
and so I chose to let her in
on a few other things
on a few other things
16
52200
3336
그래서 저는 그녀에게
보츠와나인으로의 저의 모습을
보츠와나인으로의 저의 모습을
01:07
which locate me as a Motswana,
17
55560
1960
조금 더 보여주기로 하였습니다.
01:10
not just by virtue of the fact
that I speak a language
that I speak a language
18
58400
2576
제가 츠와나어를 할 수 있고
가족이 그곳에 살고 있다는
가족이 그곳에 살고 있다는
01:13
or I have family there,
19
61000
1616
그런 당연한 것들이 아닌
01:14
but that a rural child lives
within this shiny visage of fabulosity.
within this shiny visage of fabulosity.
20
62640
5056
한 시골 아이가 이렇게 엄청나게
빛나는 멋짐 폭발로 살고 있는지요.
빛나는 멋짐 폭발로 살고 있는지요.
01:19
(Laughter)
21
67720
2736
(웃음)
01:22
(Applause)
22
70480
4016
(박수)
01:26
I invited the Motswana public
into the story, my story,
into the story, my story,
23
74520
3216
몇 년 전, 저는 한 명의 트랜스젠더로서
보츠나와 사람들을
제 대화에 초대하였습니다.
제 대화에 초대하였습니다.
01:29
as a transgender person years ago,
in English of course,
in English of course,
24
77760
3456
대화는 영어로 진행되었는데
츠나와어는 성 중립적인 언어이고
츠나와어는 성 중립적인 언어이고
01:33
because Setswana
is a gender-neutral language
is a gender-neutral language
25
81240
2576
01:35
and the closest we get
is an approximation of "transgender."
is an approximation of "transgender."
26
83840
3336
주제는 트랜스젠더에 대한
내용에 가장 가까웠기 때문이죠.
내용에 가장 가까웠기 때문이죠.
01:39
And an important part of my history
got left out of that story,
got left out of that story,
27
87200
3696
그러나 제 삶의 이야기의
중요한 부분은 제외되었습니다.
중요한 부분은 제외되었습니다.
01:42
by association rather than
out of any act of shame.
out of any act of shame.
28
90920
3040
어떠한 수치심 때문이 아니라
단지 협회에 의해서 말이죠.
단지 협회에 의해서 말이죠.
01:47
"Kat" was an international superstar,
29
95400
3056
저 "캣"은 국제적인 슈퍼스타였고
01:50
a fashion and lifestyle writer,
a musician, theater producer
a musician, theater producer
30
98480
3256
패션 및 라이프스타일 작가,
음악가, 무대 제작자 및 연기자였습니다.
음악가, 무대 제작자 및 연기자였습니다.
01:53
and performer --
31
101760
1256
01:55
all the things that qualify me
to be a mainstream, whitewashed,
to be a mainstream, whitewashed,
32
103040
3896
이 모든 것들은 저를
시대의 주류, 백인의 삶을 사는 사람
시대의 주류, 백인의 삶을 사는 사람
새로운 시대를 이끄는
성소수자로 만들었습니다.
성소수자로 만들었습니다.
01:58
new age digestible queer.
33
106960
2136
02:01
Kat.
34
109120
1200
저 "캣"을 말이죠.
02:02
Kat had a degree from one
of the best universities in Africa,
of the best universities in Africa,
35
110920
3376
캣은 아프리카에서 가장
유명한 대학도 졸업했다고 합니다.
유명한 대학도 졸업했다고 합니다.
02:06
oh no, the world.
36
114320
1520
아니, 전 세계에서요.
02:08
By association, what Kat wasn't
37
116480
2096
단지 협회에서 캣이
하지 않았다고 했던 일은
하지 않았다고 했던 일은
02:10
was just like the little
brown-skinned children
brown-skinned children
38
118600
2376
이를테면 갈색의 마른 아이가
02:13
frolicking through the streets
of some incidental railway settlement
of some incidental railway settlement
39
121000
3256
철도 근처의 임시 주택지인
타티 사이딩에서
타티 사이딩에서
거리를 뛰어다니며 놀았던 것과
02:16
like Tati Siding,
40
124280
1496
02:17
or an off-the-grid village like Kgagodi,
41
125800
3215
공공시설이 전혀 없던 카고디 마을에서
02:21
legs clad in dust stockings
whose knees had blackened
whose knees had blackened
42
129039
3017
왁스로 광을 낸 바닥을 수년 동안
기어 다녀 검게 변한 무릎과
기어 다녀 검게 변한 무릎과
02:24
from years of kneeling
and wax-polishing floors,
and wax-polishing floors,
43
132080
3256
나무를 기어오르며 얻게 된
교훈이 새겨진 정강이 상처 위로
교훈이 새겨진 정강이 상처 위로
02:27
whose shins were marked
with lessons from climbing trees,
with lessons from climbing trees,
44
135360
4136
먼지 묻은 스타킹을 신은 채
02:31
who played until dusk,
45
139520
1616
해가 질 때까지 놀다가
02:33
went in for supper by a paraffin lamp
46
141160
2696
등유 램프를 밝히며 집으로
돌아가 저녁을 먹고 난 후
돌아가 저녁을 먹고 난 후
02:35
and returned to play hide-and-seek
amongst centipedes and owls
amongst centipedes and owls
47
143880
4376
다시 밖으로 나와서 지네와 올빼미
사이에서 숨바꼭질을 하다가
사이에서 숨바꼭질을 하다가
02:40
until finally someone's mother
would call the whole thing to an end.
would call the whole thing to an end.
48
148280
3560
누군가의 어머니로 인해
결국 끝나는 그런 일들이었습니다.
결국 끝나는 그런 일들이었습니다.
02:44
That got lost both in translation
and in transition,
and in transition,
49
152440
4696
이러한 일들은 성전환 후 새 삶을
살아가면서 사라지게 되었습니다.
살아가면서 사라지게 되었습니다.
02:49
and when I realized this,
50
157160
1256
이 사실을 깨달았을 때
02:50
I decided it was time for me to start
building bridges between myselves.
building bridges between myselves.
51
158440
5096
저는 제 현재와 과거 모습을 연결하는
다리를 만들기로 결심하였습니다.
다리를 만들기로 결심하였습니다.
02:55
For me and for others to access me,
52
163560
2696
저를 위해서, 그리고 또 저에게
다가올 이들을 위해서요.
다가올 이들을 위해서요.
02:58
I had to start indigenizing my queerness.
53
166280
2800
저는 제 성 정체성을
토착화하기 시작했습니다.
토착화하기 시작했습니다.
토착화의 의미는 여러분이 제 내면의
시골적인 모습을 보지 못하게 만드는
시골적인 모습을 보지 못하게 만드는
03:01
What I mean by indigenizing
is stripping away the city life film
is stripping away the city life film
54
169960
3416
03:05
that stops you from seeing
the villager within.
the villager within.
55
173400
2936
영화 같은 도시 생활의 모습을
벗겨내는 것이었습니다.
벗겨내는 것이었습니다.
03:08
In a time where being brown, queer,
African and seen as worthy of space
African and seen as worthy of space
56
176360
4376
갈색 피부, 성소수자, 아프리카인,
그리고 부유한 삶을 사는 제 모습은
그리고 부유한 삶을 사는 제 모습은
무엇이든 가능해 보였지만
고향의 모습은 없었고
고향의 모습은 없었고
03:12
means being everything but rural,
57
180760
2016
03:14
I fear that we're erasing
the very struggles
the very struggles
58
182800
2096
저는 우리를 여기까지
이끌어준 고난의 기억을
이끌어준 고난의 기억을
03:16
that got us to where we are now.
59
184920
1960
우리가 점점 지워버리고
있다는 사실이 두려웠습니다.
있다는 사실이 두려웠습니다.
03:19
The very first time I queered
being out in a village,
being out in a village,
60
187640
2576
제가 가장 처음 성소수자로
시골 마을로 나섰을 때
시골 마을로 나섰을 때
03:22
I was in my early 20s,
and I wore a kaftan.
and I wore a kaftan.
61
190240
2976
저는 20대 초반이었고
카프탄 원피스를 입었습니다.
카프탄 원피스를 입었습니다.
03:25
I was ridiculed by some of my family
and by strangers for wearing a dress.
and by strangers for wearing a dress.
62
193240
4936
저는 제 가족 일부와 낯선 사람들에게
옷차림에 대한 조롱을 당했습니다.
옷차림에 대한 조롱을 당했습니다.
03:30
My defense against their comments
was the default that we who don't belong,
was the default that we who don't belong,
63
198200
4456
그들의 조롱에 대한 나의 항변은
어쩌면 뻔한 말이었습니다.
어쩌면 뻔한 말이었습니다.
우리는 비록 정체성이 모호하지만,
저들보다 나은 삶을 살고 교육도 받았기에
저들보다 나은 삶을 살고 교육도 받았기에
03:34
the ones who are better than, get taught,
64
202680
2936
"저들은 충분히 못 배워서 그래."라며
대수롭지 않게 떨쳐버렸죠.
대수롭지 않게 떨쳐버렸죠.
03:37
we shrug them off and say,
"They just don't know enough."
"They just don't know enough."
65
205640
2840
물론 저의 틀린 생각이었습니다.
03:41
And of course I was wrong,
because my idea of wealth of knowledge
because my idea of wealth of knowledge
66
209240
4456
왜냐하면 제가 생각했던
지식의 진정한 가치는
지식의 진정한 가치는
03:45
was based in removing yourself
from Third World thinking and living.
from Third World thinking and living.
67
213720
6200
가난한 개발 도상국가의
사고와 생활로부터
사고와 생활로부터
벗어나게끔 하는 데 기반을
두고 있었기 때문입니다.
두고 있었기 때문입니다.
시간이 지나고 저는,
제가 그동안 거닐던 세계 도시에서
제가 그동안 거닐던 세계 도시에서
03:52
But it took time for me to realize
that my acts of pride
that my acts of pride
68
220640
2656
03:55
weren't most alive in
the global cities I traipsed through,
the global cities I traipsed through,
69
223320
3416
자부심에 찬 행동들을 거의 하지
못했다는 걸 깨닫게 되었습니다.
못했다는 걸 깨닫게 되었습니다.
03:58
but in the villages where I speak
the languages and play the games
the languages and play the games
70
226760
4056
하지만 어려서부터
언어를 사용하고 게임을 즐기던
언어를 사용하고 게임을 즐기던
제집과 같은 시골 마을에서는
당당히 말을 할 수 있었죠.
당당히 말을 할 수 있었죠.
04:02
and feel most at home and I can say,
71
230840
1896
04:04
"I have seen the world,
72
232760
1896
"저는 세계를 보았어요.
04:06
and I know that people like me
aren't alone here, we are everywhere."
aren't alone here, we are everywhere."
73
234680
3640
저와 같은 사람들은 저 혼자만이 아니라
세상 어디에나 있어요."라고 말이죠.
세상 어디에나 있어요."라고 말이죠.
04:11
And so I used these village homes
for self-reflection
for self-reflection
74
239160
3336
저는 이 시골 마을들을 저의 자기반성과
04:14
and to give hope
to the others who don't belong.
to the others who don't belong.
75
242520
3416
성 정체성이 모호한 다른 이들에게
도움을 주기 위해 이용하였습니다.
도움을 주기 위해 이용하였습니다.
04:17
Indigenizing my queerness
76
245960
1656
저의 성 정체성을 토착화하는 것은
04:19
means bridging the many
exceptional parts of myself.
exceptional parts of myself.
77
247640
4360
제 안의 많은 예외적인 부분들을
연결해 나가는 것을 의미합니다.
연결해 나가는 것을 의미합니다.
04:24
It means honoring the fact
78
252760
1256
제가 감동을 받았을 때
04:26
that my tongue can contort itself
to speak the romance languages
to speak the romance languages
79
254040
3416
사실을 부인하거나
이국적으로 표현하지 않고
이국적으로 표현하지 않고
제 혀가 로맨스한 언어를
표현할 수 있도록
표현할 수 있도록
04:29
without denying or exoticizing the fact
that when I am moved, it can do this:
that when I am moved, it can do this:
80
257480
6216
일그러질 수 있다는 것을
자랑스럽게 생각하는 거죠.
자랑스럽게 생각하는 거죠.
저는 이걸 할 수 있습니다.
04:35
(Ululating)
81
263720
3960
(울부짖음)
04:41
It means --
82
269160
1256
이 뜻은..
04:42
(Cheers)
83
270440
1656
(환호)
04:44
(Applause)
84
272120
4056
(박수)
04:48
It means branding cattle with my mother
or chopping firewood with my cousins
or chopping firewood with my cousins
85
276200
3936
어머니와 함께 소에 낙인을 찍거나
사촌들과 땔감 장작을 패는 일이
사촌들과 땔감 장작을 패는 일이
04:52
doesn't make me
any less fabulous or queer,
any less fabulous or queer,
86
280160
2416
저를 덜 멋지거나 기이하게
만들지 않는다는 거죠.
만들지 않는다는 거죠.
04:54
even though I'm now accustomed
to rooftop shindigs, wine-paired menus
to rooftop shindigs, wine-paired menus
87
282600
4336
심지어 지금의 제 삶은
옥상 정원 파티나
옥상 정원 파티나
와인이 곁들인 메뉴, VIP 라운지에
더 익숙해졌는데 말이죠.
더 익숙해졌는데 말이죠.
04:58
and VIP lounges.
88
286960
1616
05:00
(Laughter)
89
288600
1856
(웃음)
05:02
It means wearing my pride
through my grandmother's tongue,
through my grandmother's tongue,
90
290480
4576
저는 이제 할머니의 언어,
어머니의 음식, 할아버지의 노래,
어머니의 음식, 할아버지의 노래,
05:07
my mother's food, my grandfather's song,
91
295080
2816
당나귀에서 떨어져 생긴 피부의 상처
05:09
my skin etched with stories
of falling off donkeys
of falling off donkeys
92
297920
3376
그리고 하늘의 은하수를 이불 삼아
잠을 청하며 한 해 두 해 보냈던
잠을 청하며 한 해 두 해 보냈던
추억이란 자부심을 입게 된 것입니다.
05:13
and years and years and years
of sleeping under a blanket of stars.
of sleeping under a blanket of stars.
93
301320
4120
05:19
If there's any place I don't belong,
94
307240
2896
만약 제가 어울리지 않는
어떠한 곳이 있다면
어떠한 곳이 있다면
05:22
it's in a mind where the story of me
starts with the branch of me being queer
starts with the branch of me being queer
95
310160
4576
그것은 저의 고향의 뿌리를 외면하고
성소수자가 된 이후만의
이야기를 담아내려고 하는
이야기를 담아내려고 하는
05:26
and not with my rural roots.
96
314760
1840
제 마음속일 것입니다.
05:29
Indigenizing my queerness
means understanding
means understanding
97
317240
3456
저의 성 정체성을 토착화한다는 것은
시골 마을은 제 삶의 한 부분이고
05:32
that the rural is a part of me,
and I am an indelible part of it.
and I am an indelible part of it.
98
320720
4040
저 또한 그 추억의 지울 수 없는
한 부분임을 이해하는 것입니다.
한 부분임을 이해하는 것입니다.
05:37
Thank you.
99
325360
1216
감사합니다.
05:38
(Applause)
100
326600
3760
(박수)
ABOUT THE SPEAKER
Katlego Kolanyane-Kesupile - Artist, activistKatlego Kolanyane-Kesupile is the founder of the Queer Shorts Showcase Festival, Botswana's first and only LGBT-themed theatre festival.
Why you should listen
Katlego Kolanyane-Kesupile is an ARTivist, communications specialist and human rights practitioner from Botswana. She is the founder and artistic director of the Queer Shorts Showcase Festival, author of "…on about the same old things" and a globally performed playwright with a vested interest in the development of LGBT+ inclusive cultures in Africa. She holds a Masters in Human Rights, Culture and Social Justice.
More profile about the speakerKatlego Kolanyane-Kesupile | Speaker | TED.com