TEDGlobal 2017
Katlego Kolanyane-Kesupile: How I'm bringing queer pride to my rural village
凯特雷戈·科伦亚尼-奇苏皮利: 我如何让酷儿骄傲走进我的乡村
Filmed:
Readability: 4.1
1,226,337 views
在这场诗意的个人演讲中,TED成员凯特雷戈·科伦亚尼-奇苏皮利审视了她的现代酷儿生活与博茨瓦纳乡村的童年成长经历之间的联系。 “生活在棕色皮肤、酷儿、非裔并值得存在的时代,意味着绝对与乡村没有任何关系,我担心我们正在遗忘那些让我们走到今天的痛苦挣扎,”她说。 “让我的酷儿身份本土化意味着融合我自己的许多特殊部分。”
Katlego Kolanyane-Kesupile - Artist, activist
Katlego Kolanyane-Kesupile is the founder of the Queer Shorts Showcase Festival, Botswana's first and only LGBT-themed theatre festival. Full bio
Katlego Kolanyane-Kesupile is the founder of the Queer Shorts Showcase Festival, Botswana's first and only LGBT-themed theatre festival. Full bio
Double-click the English transcript below to play the video.
00:12
"You don't belong here"
0
760
1496
"你不属于这里",
这句话几乎总是意味着,
“我们找不到适合你的位置。”
“我们找不到适合你的位置。”
00:14
almost always means, "We can't find
a function or a role for you."
a function or a role for you."
1
2280
3480
00:18
"You don't belong here" sometimes means,
"You're too queer to handle."
"You're too queer to handle."
2
6865
4375
“你不属于这里”有时候意味着,
“你太酷儿了,我们接受不了。”
“你太酷儿了,我们接受不了。”
00:24
"You don't belong here"
3
12200
1800
“你不属于这里”
00:27
very rarely means,
4
15360
1696
在极少数情况下意味着,
“你绝对不可能在这里立足或过的开心。”
00:29
"There's no way for you to exist
and be happy here."
and be happy here."
5
17080
3560
00:33
I went to university
in Johannesburg, South Africa,
in Johannesburg, South Africa,
6
21920
2416
我在南非的约翰内斯堡上的大学。
我还记得一个白人朋友的反应,
00:36
and I remember the first time
a white friend of mine
a white friend of mine
7
24360
2429
当时她第一次听到我说茨瓦纳语,
也就是博茨瓦纳国语。
也就是博茨瓦纳国语。
00:38
heard me speaking Setswana,
the national language of Botswana.
the national language of Botswana.
8
26813
3600
00:43
I was on the phone with my mother
9
31240
1656
当时我在跟我妈打电话,
00:44
and the intrigue which painted itself
across her face was absolutely priceless.
across her face was absolutely priceless.
10
32920
5416
她脸上绽放出的惊讶就像无价之宝。
我一挂电话,她就过来跟我说,
00:50
As soon as I hung up,
she comes to me and says,
she comes to me and says,
11
38360
2656
“我不知道你还会这个。”
00:53
"I didn't know you could do that.
12
41040
1616
“我都认识你这么多年了
我怎么会不知道你还会这个?”
我怎么会不知道你还会这个?”
00:54
After all these years of knowing you,
how did I not know you could do that?"
how did I not know you could do that?"
13
42680
3680
00:59
What she was referring to was the fact
that I could switch off the twang
that I could switch off the twang
14
47280
3416
她指的是我能在方言和母语之间
切换自如,
01:02
and slip into a native tongue,
15
50720
1456
所以我主动告诉她另外几件
01:04
and so I chose to let her in
on a few other things
on a few other things
16
52200
3336
能证明我是博茨瓦纳人的事,
01:07
which locate me as a Motswana,
17
55560
1960
01:10
not just by virtue of the fact
that I speak a language
that I speak a language
18
58400
2576
除了我能说那里的语言,
和我有家人在那生活之外的事。
01:13
or I have family there,
19
61000
1616
我虽然外表美如天仙,
内心却住着一个农村娃。
内心却住着一个农村娃。
01:14
but that a rural child lives
within this shiny visage of fabulosity.
within this shiny visage of fabulosity.
20
62640
5056
(笑声)
01:19
(Laughter)
21
67720
2736
(掌声)
01:22
(Applause)
22
70480
4016
很多年前,我请博茨瓦纳的百姓
听听我的跨性别故事,
听听我的跨性别故事,
01:26
I invited the Motswana public
into the story, my story,
into the story, my story,
23
74520
3216
故事当然是用英语写的,
01:29
as a transgender person years ago,
in English of course,
in English of course,
24
77760
3456
因为塞茨瓦纳是一种性别中立的语言,
01:33
because Setswana
is a gender-neutral language
is a gender-neutral language
25
81240
2576
最接近“跨性别者”的词只有一种近似表达。
01:35
and the closest we get
is an approximation of "transgender."
is an approximation of "transgender."
26
83840
3336
那个故事漏掉了我很重要的一部分历史,
01:39
And an important part of my history
got left out of that story,
got left out of that story,
27
87200
3696
因为没有关联,而不是因为羞耻。
01:42
by association rather than
out of any act of shame.
out of any act of shame.
28
90920
3040
01:47
"Kat" was an international superstar,
29
95400
3056
“凯特”曾是一位国际巨星,
时尚生活方式作家,音乐家,戏剧制作人
01:50
a fashion and lifestyle writer,
a musician, theater producer
a musician, theater producer
30
98480
3256
和表演艺术家——
01:53
and performer --
31
101760
1256
所有这些都使我有资格成为主流的、粉饰的
01:55
all the things that qualify me
to be a mainstream, whitewashed,
to be a mainstream, whitewashed,
32
103040
3896
新时代能接受的酷儿。
01:58
new age digestible queer.
33
106960
2136
凯特。
02:01
Kat.
34
109120
1200
02:02
Kat had a degree from one
of the best universities in Africa,
of the best universities in Africa,
35
110920
3376
凯特的学历来自非洲最好的大学之一,
哦不,全世界最好的大学之一。
02:06
oh no, the world.
36
114320
1520
02:08
By association, what Kat wasn't
37
116480
2096
与凯特有关联的身份肯定不会是
那些棕色皮肤的小孩,
02:10
was just like the little
brown-skinned children
brown-skinned children
38
118600
2376
在答迪塞丁这样的铁路居住区,
02:13
frolicking through the streets
of some incidental railway settlement
of some incidental railway settlement
39
121000
3256
满大街奔跑玩耍,
02:16
like Tati Siding,
40
124280
1496
或像卡霍迪这样的偏远村庄,
02:17
or an off-the-grid village like Kgagodi,
41
125800
3215
腿上裹着一层尘土,膝盖变黑,
02:21
legs clad in dust stockings
whose knees had blackened
whose knees had blackened
42
129039
3017
因为常年跪着给地板抛光打蜡,
02:24
from years of kneeling
and wax-polishing floors,
and wax-polishing floors,
43
132080
3256
大腿上刻着爬树的教训,
02:27
whose shins were marked
with lessons from climbing trees,
with lessons from climbing trees,
44
135360
4136
一直玩到天黑
02:31
who played until dusk,
45
139520
1616
才回家吃饭,
02:33
went in for supper by a paraffin lamp
46
141160
2696
吃完再出去到蜈蚣和
猫头鹰的世界里捉迷藏,
猫头鹰的世界里捉迷藏,
02:35
and returned to play hide-and-seek
amongst centipedes and owls
amongst centipedes and owls
47
143880
4376
直到最后某个妈妈把所有人赶回家。
02:40
until finally someone's mother
would call the whole thing to an end.
would call the whole thing to an end.
48
148280
3560
02:44
That got lost both in translation
and in transition,
and in transition,
49
152440
4696
那一切都在翻译和过渡中丢失了,
当我意识到这一点时,
02:49
and when I realized this,
50
157160
1256
我决定是时候开始把
自己的各部分关系起来了。
自己的各部分关系起来了。
02:50
I decided it was time for me to start
building bridges between myselves.
building bridges between myselves.
51
158440
5096
为了我和想了解我的人,
02:55
For me and for others to access me,
52
163560
2696
我必须开始把我的酷儿身份本土化。
02:58
I had to start indigenizing my queerness.
53
166280
2800
03:01
What I mean by indigenizing
is stripping away the city life film
is stripping away the city life film
54
169960
3416
我说本土化的意思是剥掉都市生活的外衣,
那层让你看不到内心村娃的外衣。
03:05
that stops you from seeing
the villager within.
the villager within.
55
173400
2936
生活在棕色皮肤、酷儿、非裔
都值得存在的时代,
都值得存在的时代,
03:08
In a time where being brown, queer,
African and seen as worthy of space
African and seen as worthy of space
56
176360
4376
有很多意义,却与乡村没关系,
03:12
means being everything but rural,
57
180760
2016
我担心那些让我们走到今天的
03:14
I fear that we're erasing
the very struggles
the very struggles
58
182800
2096
痛苦挣扎正在被遗忘。
03:16
that got us to where we are now.
59
184920
1960
03:19
The very first time I queered
being out in a village,
being out in a village,
60
187640
2576
第一次在村里以酷儿身份出现时,
我刚20出头,我穿了件长袍。
03:22
I was in my early 20s,
and I wore a kaftan.
and I wore a kaftan.
61
190240
2976
有些亲人和陌生人嘲笑我穿裙子。
03:25
I was ridiculed by some of my family
and by strangers for wearing a dress.
and by strangers for wearing a dress.
62
193240
4936
我对他们的品评如此反驳:
我们这些“不属于这里”的人,
我们这些“不属于这里”的人,
03:30
My defense against their comments
was the default that we who don't belong,
was the default that we who don't belong,
63
198200
4456
比他们强,我们受过教育,
03:34
the ones who are better than, get taught,
64
202680
2936
我们不屑一顾,“他们不懂。”
03:37
we shrug them off and say,
"They just don't know enough."
"They just don't know enough."
65
205640
2840
03:41
And of course I was wrong,
because my idea of wealth of knowledge
because my idea of wealth of knowledge
66
209240
4456
当然我错了,因为我当时对博学的理解
基于让自己脱离第三世界的思想和生活。
03:45
was based in removing yourself
from Third World thinking and living.
from Third World thinking and living.
67
213720
6200
03:52
But it took time for me to realize
that my acts of pride
that my acts of pride
68
220640
2656
但我花了很长时间才意识到,
我的自豪行为,
我的自豪行为,
在穿梭于世界各大城市时
并不是最生动的,
并不是最生动的,
03:55
weren't most alive in
the global cities I traipsed through,
the global cities I traipsed through,
69
223320
3416
反而在我会说本地语言和
会玩游戏的村庄里,
会玩游戏的村庄里,
03:58
but in the villages where I speak
the languages and play the games
the languages and play the games
70
226760
4056
在感觉像家的村庄里,
我才能自豪地说,
我才能自豪地说,
04:02
and feel most at home and I can say,
71
230840
1896
“我走遍世界,
04:04
"I have seen the world,
72
232760
1896
我知道像我这样的人并不孤单,
我们无处不在。”
我们无处不在。”
04:06
and I know that people like me
aren't alone here, we are everywhere."
aren't alone here, we are everywhere."
73
234680
3640
04:11
And so I used these village homes
for self-reflection
for self-reflection
74
239160
3336
我用家乡来反省自我,
也给“不属于这里”的其他人带来希望。
04:14
and to give hope
to the others who don't belong.
to the others who don't belong.
75
242520
3416
使我的酷儿身份本土化,
04:17
Indigenizing my queerness
76
245960
1656
是要融合我自己的许多特殊部分。
04:19
means bridging the many
exceptional parts of myself.
exceptional parts of myself.
77
247640
4360
04:24
It means honoring the fact
78
252760
1256
它意味着尊重一些事实,
04:26
that my tongue can contort itself
to speak the romance languages
to speak the romance languages
79
254040
3416
比如我的舌头会打卷,
能说出那些浪漫的语言,
能说出那些浪漫的语言,
也不去否认或排斥另一些事实,
当我被感动时会这样:
当我被感动时会这样:
04:29
without denying or exoticizing the fact
that when I am moved, it can do this:
that when I am moved, it can do this:
80
257480
6216
(呜呜长音)
04:35
(Ululating)
81
263720
3960
04:41
It means --
82
269160
1256
它的意思是——
(欢呼)
04:42
(Cheers)
83
270440
1656
(掌声)
04:44
(Applause)
84
272120
4056
它的意思是,跟母亲一起养牛,
或者跟表兄弟一起劈柴,
或者跟表兄弟一起劈柴,
04:48
It means branding cattle with my mother
or chopping firewood with my cousins
or chopping firewood with my cousins
85
276200
3936
并不会减少我的精彩,
或让我不那么酷儿,
或让我不那么酷儿,
04:52
doesn't make me
any less fabulous or queer,
any less fabulous or queer,
86
280160
2416
虽然我现在习惯了屋顶狂欢、红酒配菜,
04:54
even though I'm now accustomed
to rooftop shindigs, wine-paired menus
to rooftop shindigs, wine-paired menus
87
282600
4336
和贵宾候机室。
04:58
and VIP lounges.
88
286960
1616
(笑声)
05:00
(Laughter)
89
288600
1856
它其实意味着我的自豪,
来自祖母的舌头、
来自祖母的舌头、
05:02
It means wearing my pride
through my grandmother's tongue,
through my grandmother's tongue,
90
290480
4576
母亲的食物、祖父的歌,
05:07
my mother's food, my grandfather's song,
91
295080
2816
我身上刻满寓言故事,
05:09
my skin etched with stories
of falling off donkeys
of falling off donkeys
92
297920
3376
还有睡在星空下的一年又一年。
05:13
and years and years and years
of sleeping under a blanket of stars.
of sleeping under a blanket of stars.
93
301320
4120
05:19
If there's any place I don't belong,
94
307240
2896
如果说我“不属于”某个地方,
那应该是从酷儿身份开始认识我的人,
05:22
it's in a mind where the story of me
starts with the branch of me being queer
starts with the branch of me being queer
95
310160
4576
那些不了解我乡村根源的人。
05:26
and not with my rural roots.
96
314760
1840
05:29
Indigenizing my queerness
means understanding
means understanding
97
317240
3456
让我的酷儿属性本土化
意味着要理解,
意味着要理解,
乡村是我的一部分,
我是乡村的一分子。
我是乡村的一分子。
05:32
that the rural is a part of me,
and I am an indelible part of it.
and I am an indelible part of it.
98
320720
4040
05:37
Thank you.
99
325360
1216
谢谢。
(掌声)
05:38
(Applause)
100
326600
3760
ABOUT THE SPEAKER
Katlego Kolanyane-Kesupile - Artist, activistKatlego Kolanyane-Kesupile is the founder of the Queer Shorts Showcase Festival, Botswana's first and only LGBT-themed theatre festival.
Why you should listen
Katlego Kolanyane-Kesupile is an ARTivist, communications specialist and human rights practitioner from Botswana. She is the founder and artistic director of the Queer Shorts Showcase Festival, author of "…on about the same old things" and a globally performed playwright with a vested interest in the development of LGBT+ inclusive cultures in Africa. She holds a Masters in Human Rights, Culture and Social Justice.
More profile about the speakerKatlego Kolanyane-Kesupile | Speaker | TED.com