TEDGlobal 2017
Katlego Kolanyane-Kesupile: How I'm bringing queer pride to my rural village
Katlego Kolanyane-Kesupile: Come sto portando l'orgoglio queer al mio villaggio rurale
Filmed:
Readability: 4.1
1,226,337 views
In un discorso poetico e personale, la TED Fellow Katlego Kolanyane-Kesupile esamina la connessione tra il suo stile di vita moderno e queer e la sua infanzia, essendo cresciuta in un villaggio rurale in Botswana. "In tempi in cui essere scuro, queer, africano ed esser visto come degno di un posto significa tutto tranne che essere rurale, ho paura che stiamo cancellando le vere lotte che ci hanno portati dove siamo ora," dice. "Indigenizzare il mio essere queer significa creare un ponte tra le parti eccezionali di me stessa."
Katlego Kolanyane-Kesupile - Artist, activist
Katlego Kolanyane-Kesupile is the founder of the Queer Shorts Showcase Festival, Botswana's first and only LGBT-themed theatre festival. Full bio
Katlego Kolanyane-Kesupile is the founder of the Queer Shorts Showcase Festival, Botswana's first and only LGBT-themed theatre festival. Full bio
Double-click the English transcript below to play the video.
00:12
"You don't belong here"
0
760
1496
"Sei fuori posto qui"
00:14
almost always means, "We can't find
a function or a role for you."
a function or a role for you."
1
2280
3480
quasi sempre significa, "Non riusciamo
a trovarti una funzione o un ruolo."
a trovarti una funzione o un ruolo."
00:18
"You don't belong here" sometimes means,
"You're too queer to handle."
"You're too queer to handle."
2
6865
4375
"Sei fuori posto qui" a volte significa,
"Sei troppo queer per essere gestito."
"Sei troppo queer per essere gestito."
"Sei fuori posto qui"
00:24
"You don't belong here"
3
12200
1800
00:27
very rarely means,
4
15360
1696
davvero raramente significa,
00:29
"There's no way for you to exist
and be happy here."
and be happy here."
5
17080
3560
"Non c'è modo per te di esistere
ed essere felice qui."
ed essere felice qui."
Ho studiato all'università
di Johannesburg, Sud Africa,
di Johannesburg, Sud Africa,
00:33
I went to university
in Johannesburg, South Africa,
in Johannesburg, South Africa,
6
21920
2416
00:36
and I remember the first time
a white friend of mine
a white friend of mine
7
24360
2429
e mi ricordo la prima volta
che una mia amica bianca
che una mia amica bianca
00:38
heard me speaking Setswana,
the national language of Botswana.
the national language of Botswana.
8
26813
3600
mi ha sentito parlare Setswana,
la lingua nazionale del Botswana.
la lingua nazionale del Botswana.
Ero al telefono con mia madre
00:43
I was on the phone with my mother
9
31240
1656
00:44
and the intrigue which painted itself
across her face was absolutely priceless.
across her face was absolutely priceless.
10
32920
5416
e l'espressione di meraviglia apparsa
sulla sua faccia non aveva prezzo.
sulla sua faccia non aveva prezzo.
Non appena ho messo giù,
è venuta da me e ha detto,
è venuta da me e ha detto,
00:50
As soon as I hung up,
she comes to me and says,
she comes to me and says,
11
38360
2656
"Non sapevo riuscissi a farlo.
00:53
"I didn't know you could do that.
12
41040
1616
Dopo tanti anni che ti conosco,
com'è che non lo sapevo?"
com'è che non lo sapevo?"
00:54
After all these years of knowing you,
how did I not know you could do that?"
how did I not know you could do that?"
13
42680
3680
Si riferiva al fatto
che potevo togliere l'accento
che potevo togliere l'accento
00:59
What she was referring to was the fact
that I could switch off the twang
that I could switch off the twang
14
47280
3416
e addentrarmi in una lingua madre,
01:02
and slip into a native tongue,
15
50720
1456
01:04
and so I chose to let her in
on a few other things
on a few other things
16
52200
3336
così ho deciso di rivelarle altro
01:07
which locate me as a Motswana,
17
55560
1960
che mi definiscono come Motswana,
01:10
not just by virtue of the fact
that I speak a language
that I speak a language
18
58400
2576
non solo per il fatto che parlo la lingua
01:13
or I have family there,
19
61000
1616
o che ho famiglia là,
ma perché c'è un bambino di campagna
dietro questo bel volto splendente.
dietro questo bel volto splendente.
01:14
but that a rural child lives
within this shiny visage of fabulosity.
within this shiny visage of fabulosity.
20
62640
5056
01:19
(Laughter)
21
67720
2736
(Risate)
(Applausi)
01:22
(Applause)
22
70480
4016
Ho invitato il pubblico del Motswana
nella mia storia,
nella mia storia,
01:26
I invited the Motswana public
into the story, my story,
into the story, my story,
23
74520
3216
01:29
as a transgender person years ago,
in English of course,
in English of course,
24
77760
3456
come una persona transgender
anni fa, in inglese ovviamente,
anni fa, in inglese ovviamente,
01:33
because Setswana
is a gender-neutral language
is a gender-neutral language
25
81240
2576
perché il Setswana è una lingua
neutra riguardo il genere
neutra riguardo il genere
01:35
and the closest we get
is an approximation of "transgender."
is an approximation of "transgender."
26
83840
3336
un'approssimazione molto vicina
al termine "transgender".
al termine "transgender".
01:39
And an important part of my history
got left out of that story,
got left out of that story,
27
87200
3696
Una parte importante della mia storia
è stata omessa da quella storia,
è stata omessa da quella storia,
01:42
by association rather than
out of any act of shame.
out of any act of shame.
28
90920
3040
per associazione,
non per un atto di vergogna.
non per un atto di vergogna.
"Kat" era una superstar internazionale,
01:47
"Kat" was an international superstar,
29
95400
3056
01:50
a fashion and lifestyle writer,
a musician, theater producer
a musician, theater producer
30
98480
3256
una scrittrice di fashion e lifestyle,
una musicista, produttrice teatrale
una musicista, produttrice teatrale
01:53
and performer --
31
101760
1256
e artista --
01:55
all the things that qualify me
to be a mainstream, whitewashed,
to be a mainstream, whitewashed,
32
103040
3896
tutte cose che mi qualificano
come una popolare, censurata,
come una popolare, censurata,
01:58
new age digestible queer.
33
106960
2136
queer della nuova era.
Kat.
02:01
Kat.
34
109120
1200
02:02
Kat had a degree from one
of the best universities in Africa,
of the best universities in Africa,
35
110920
3376
Kat si era laureata in una
delle migliori università africane,
delle migliori università africane,
02:06
oh no, the world.
36
114320
1520
oh no, del mondo.
Per associazione, quello che Kat non era
02:08
By association, what Kat wasn't
37
116480
2096
02:10
was just like the little
brown-skinned children
brown-skinned children
38
118600
2376
era essere come i bambini
di pelle scura
di pelle scura
02:13
frolicking through the streets
of some incidental railway settlement
of some incidental railway settlement
39
121000
3256
a spasso per le strade
di una stazione accidentale
di una stazione accidentale
02:16
like Tati Siding,
40
124280
1496
come Tati Siding,
02:17
or an off-the-grid village like Kgagodi,
41
125800
3215
o un villaggio sconosciuto come Kgagodi,
02:21
legs clad in dust stockings
whose knees had blackened
whose knees had blackened
42
129039
3017
le gambe ricoperte di calze di polvere
le cui ginocchia si sono scurite
le cui ginocchia si sono scurite
02:24
from years of kneeling
and wax-polishing floors,
and wax-polishing floors,
43
132080
3256
a causa di anni passati in ginocchio
a incerare pavimenti,
a incerare pavimenti,
02:27
whose shins were marked
with lessons from climbing trees,
with lessons from climbing trees,
44
135360
4136
le cui pelli erano segnate
da lezioni di arrampicate su alberi,
da lezioni di arrampicate su alberi,
02:31
who played until dusk,
45
139520
1616
che giocavano fino al tramonto,
02:33
went in for supper by a paraffin lamp
46
141160
2696
e tornavano a cenare al lume
di una lampada ad'olio
di una lampada ad'olio
02:35
and returned to play hide-and-seek
amongst centipedes and owls
amongst centipedes and owls
47
143880
4376
e ritornavano a giocare a nascondino
tra millepiedi e gufi
tra millepiedi e gufi
02:40
until finally someone's mother
would call the whole thing to an end.
would call the whole thing to an end.
48
148280
3560
finchè la madre di qualcuno
li costringesse a tornare a casa.
li costringesse a tornare a casa.
Quello è stato perso sia in traduzione
che in transizione,
che in transizione,
02:44
That got lost both in translation
and in transition,
and in transition,
49
152440
4696
02:49
and when I realized this,
50
157160
1256
e quando l'ho realizzato,
02:50
I decided it was time for me to start
building bridges between myselves.
building bridges between myselves.
51
158440
5096
ho deciso che era tempo per me di iniziare
a costruire ponti tra le mie due identità.
a costruire ponti tra le mie due identità.
02:55
For me and for others to access me,
52
163560
2696
Per aprirmi con me stessa e gli altri,
02:58
I had to start indigenizing my queerness.
53
166280
2800
ho dovuto iniziare a indigenizzare
il mio essere queer.
il mio essere queer.
03:01
What I mean by indigenizing
is stripping away the city life film
is stripping away the city life film
54
169960
3416
Con indigenizzare intendo
abbattere quel film di vita cittadina
abbattere quel film di vita cittadina
03:05
that stops you from seeing
the villager within.
the villager within.
55
173400
2936
che ti impedisce di vedere l'abitante
di villaggi che hai dietro.
di villaggi che hai dietro.
03:08
In a time where being brown, queer,
African and seen as worthy of space
African and seen as worthy of space
56
176360
4376
In tempi in cui essere scuro, queer,
africano ed esser visto degno di un posto
africano ed esser visto degno di un posto
03:12
means being everything but rural,
57
180760
2016
significa tutto tranne che rurale,
03:14
I fear that we're erasing
the very struggles
the very struggles
58
182800
2096
ho paura che stiamo cancellando
le vere lotte
le vere lotte
03:16
that got us to where we are now.
59
184920
1960
che ci hanno portati dove siamo ora.
03:19
The very first time I queered
being out in a village,
being out in a village,
60
187640
2576
La primissima volta che mi sono
esposta come queer in un paese,
esposta come queer in un paese,
03:22
I was in my early 20s,
and I wore a kaftan.
and I wore a kaftan.
61
190240
2976
è stato quando avevo sui 20 anni,
e indossavo un kaftan.
e indossavo un kaftan.
03:25
I was ridiculed by some of my family
and by strangers for wearing a dress.
and by strangers for wearing a dress.
62
193240
4936
Venivo ridicolizzata da alcuni familiari
ed estranei per indossare un vestito.
ed estranei per indossare un vestito.
03:30
My defense against their comments
was the default that we who don't belong,
was the default that we who don't belong,
63
198200
4456
La mia difesa contro i loro commenti fu
la solita che a noi che non apparteniamo,
la solita che a noi che non apparteniamo,
03:34
the ones who are better than, get taught,
64
202680
2936
noi che siamo migliori di loro,
viene insegnata,
viene insegnata,
03:37
we shrug them off and say,
"They just don't know enough."
"They just don't know enough."
65
205640
2840
alziamo le spalle e diciamo,
"Non ne sanno niente".
"Non ne sanno niente".
03:41
And of course I was wrong,
because my idea of wealth of knowledge
because my idea of wealth of knowledge
66
209240
4456
Ovviamente mi sbagliavo, perché
la mia idea di patrimonio di conoscenza
la mia idea di patrimonio di conoscenza
03:45
was based in removing yourself
from Third World thinking and living.
from Third World thinking and living.
67
213720
6200
era basata sul distaccarsi dal modo
di pensare e vivere del terzo mondo.
di pensare e vivere del terzo mondo.
03:52
But it took time for me to realize
that my acts of pride
that my acts of pride
68
220640
2656
Ma ci ho messo tempo a capire
che i miei atti di orgoglio
che i miei atti di orgoglio
03:55
weren't most alive in
the global cities I traipsed through,
the global cities I traipsed through,
69
223320
3416
non erano più vivi
nelle città che ho girato,
nelle città che ho girato,
03:58
but in the villages where I speak
the languages and play the games
the languages and play the games
70
226760
4056
ma nei villaggi dove parlo
le lingue e gioco ai giochi
le lingue e gioco ai giochi
04:02
and feel most at home and I can say,
71
230840
1896
e mi sento più a casa e posso dire,
04:04
"I have seen the world,
72
232760
1896
"Ho visto il mondo,
04:06
and I know that people like me
aren't alone here, we are everywhere."
aren't alone here, we are everywhere."
73
234680
3640
e so che persone come me
non sono sole qui, siamo ovunque."
non sono sole qui, siamo ovunque."
04:11
And so I used these village homes
for self-reflection
for self-reflection
74
239160
3336
Ho usato questi paesi natali
per un'autoriflessione
per un'autoriflessione
04:14
and to give hope
to the others who don't belong.
to the others who don't belong.
75
242520
3416
e per dare speranza ad altri
che non si sono integrati.
che non si sono integrati.
04:17
Indigenizing my queerness
76
245960
1656
Indigenizzare il mio essere queer
04:19
means bridging the many
exceptional parts of myself.
exceptional parts of myself.
77
247640
4360
significa creare un ponte
tra le parti eccezionali di me stessa.
tra le parti eccezionali di me stessa.
04:24
It means honoring the fact
78
252760
1256
Significa onorare il fatto
04:26
that my tongue can contort itself
to speak the romance languages
to speak the romance languages
79
254040
3416
che la mia lingua può contorcersi
per parlare le lingue romanze
per parlare le lingue romanze
04:29
without denying or exoticizing the fact
that when I am moved, it can do this:
that when I am moved, it can do this:
80
257480
6216
senza negare o esotizzare il fatto che
quando sono commossa, può fare questo:
quando sono commossa, può fare questo:
04:35
(Ululating)
81
263720
3960
(Ululando)
04:41
It means --
82
269160
1256
Che significa --
04:42
(Cheers)
83
270440
1656
(Acclamazioni)
04:44
(Applause)
84
272120
4056
(Applausi)
04:48
It means branding cattle with my mother
or chopping firewood with my cousins
or chopping firewood with my cousins
85
276200
3936
Significa che marchiare bestiame
con mia madre
con mia madre
o tagliare legname con i miei cugini
04:52
doesn't make me
any less fabulous or queer,
any less fabulous or queer,
86
280160
2416
non mi rende meno fantastica o queer,
04:54
even though I'm now accustomed
to rooftop shindigs, wine-paired menus
to rooftop shindigs, wine-paired menus
87
282600
4336
anche se ora sono abituata
a feste sui tetti,
a feste sui tetti,
menù accompagnati da vini
04:58
and VIP lounges.
88
286960
1616
e lounge per VIP.
05:00
(Laughter)
89
288600
1856
(Risate)
05:02
It means wearing my pride
through my grandmother's tongue,
through my grandmother's tongue,
90
290480
4576
Significa indossare il mio orgoglio
attraverso la lingua di mia nonna,
attraverso la lingua di mia nonna,
05:07
my mother's food, my grandfather's song,
91
295080
2816
il cibo di mia madre,
la canzone di mio nonno,
la canzone di mio nonno,
05:09
my skin etched with stories
of falling off donkeys
of falling off donkeys
92
297920
3376
la mia pelle incisa di storie
di cadute dagli asini
di cadute dagli asini
05:13
and years and years and years
of sleeping under a blanket of stars.
of sleeping under a blanket of stars.
93
301320
4120
e anni e anni e anni passati a dormire
sotto una coperta di stelle.
sotto una coperta di stelle.
05:19
If there's any place I don't belong,
94
307240
2896
Se c'è un posto dove non posso stare,
05:22
it's in a mind where the story of me
starts with the branch of me being queer
starts with the branch of me being queer
95
310160
4576
è in una mente dove la mia storia
inizia con la me stessa queer
inizia con la me stessa queer
05:26
and not with my rural roots.
96
314760
1840
e non con le mie radici rurali.
05:29
Indigenizing my queerness
means understanding
means understanding
97
317240
3456
Indigenizzare il mio essere queer
significa capire
significa capire
05:32
that the rural is a part of me,
and I am an indelible part of it.
and I am an indelible part of it.
98
320720
4040
che l'essere rurale è parte di me
e che io ne sono parte indelebile.
e che io ne sono parte indelebile.
05:37
Thank you.
99
325360
1216
Grazie.
(Applausi)
05:38
(Applause)
100
326600
3760
ABOUT THE SPEAKER
Katlego Kolanyane-Kesupile - Artist, activistKatlego Kolanyane-Kesupile is the founder of the Queer Shorts Showcase Festival, Botswana's first and only LGBT-themed theatre festival.
Why you should listen
Katlego Kolanyane-Kesupile is an ARTivist, communications specialist and human rights practitioner from Botswana. She is the founder and artistic director of the Queer Shorts Showcase Festival, author of "…on about the same old things" and a globally performed playwright with a vested interest in the development of LGBT+ inclusive cultures in Africa. She holds a Masters in Human Rights, Culture and Social Justice.
More profile about the speakerKatlego Kolanyane-Kesupile | Speaker | TED.com