ABOUT THE SPEAKER
C.K. Williams - Poet
Often called a social poet, C.K. Williams was fascinated by the characters of modern civilization and their interactions.

Why you should listen

C.K. Williams started writing poetry at 19, after taking only his required English classes at University of Pennsylvania. In the 1960s, he began gearing his poems toward social issues, such as the brutality that  civil rights activists often faced and his anti-war stance with respect to Vietnam. Over time, although he continued to write about society, his work became more personal. His focus shifted to the intersection of profoundly different lives in crowded urban spaces, using these instances to examine sensitive issues such as race and class.    

The subject matter of his work is not its only controversy, and Williams is often compared to Whitman and Ginsberg because of his unusually long lines of verse. Despite his unconventional poetic form, he was awarded the Pulitzer Prize, the National Book Award and the National Book Critics Circle Award, among other honors. He also published five works of translation and a psychologically introspective memoir, Misgivings: My Mother, My Father, Myself. Williams died in September 2015.

More profile about the speaker
C.K. Williams | Speaker | TED.com
TED2001

C.K. Williams: Poetry of youth and age

С.К.Уилямс чете поезия за младост и за възраст

Filmed:
290,397 views

Поетът С.К.Уилямс чете творбата си на ТED2001. Докато оцветява сцените на негодувание от детството, любови от колежа, странни съседи и буквалната смърт на младостта, той ни напомня за уникалните предизвикателства на живота.
- Poet
Often called a social poet, C.K. Williams was fascinated by the characters of modern civilization and their interactions. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:12
I thought I would readПрочети poemsстихотворения I have that relateотнасят to the subjectпредмет
0
0
3000
Мислех да чета свои стихотворения, свързани с темата
00:15
of youthмладежта and ageвъзраст.
1
3000
3000
младост и възраст.
00:18
I was sortвид of astonishedучуди to find out how manyмного I have actuallyвсъщност.
2
6000
3000
Бях някак изумен да открия колко много всъщност имам.
00:21
The first one is dedicatedпосветен to
3
9000
2000
Първото е посветено
00:23
SpencerСпенсър, and his grandmotherбаба, who was shockedпотресен by his work.
4
11000
6000
на Спенсър и неговата баба, която била шокирана от работата му.
00:29
My poemстихотворение is calledНаречен "DirtМръсотия."
5
17000
3000
Стихотворението ми се нарича "Мръсотия".
00:32
My grandmotherбаба is washingмиене my mouthуста out with soapсапун;
6
20000
4000
Баба, ми мие устата със сапун;
00:36
halfнаполовина a long centuryвек goneси отиде
7
24000
2000
преди половин дълъг век,
00:38
and still she comesидва at me
8
26000
2000
а тя още идва към мен
00:40
with that thickдебел cruelжесток yellowжълт barбар.
9
28000
3000
с онзи дебел, жесток жълт калъп.
00:43
All because of a wordдума I said,
10
31000
3000
Само заради една дума, която казах,
00:46
not even said really, only repeatedповторен.
11
34000
3000
всъщност дори не казах, само повторих.
00:49
But "OpenОтворен," she saysказва, "openотворен up!"
12
37000
2000
Но "Отваряй", казва тя, "отваряй!"
00:51
her handръка clawingclawing at my headглава.
13
39000
4000
Ръката й сграбчва главата ми.
00:55
I know now her life was hardтвърд;
14
43000
2000
Сега знам, че животът й е бил труден;
00:57
she lostзагубен threeтри childrenдеца as babiesбебета,
15
45000
3000
изгубила е три деца като бебета,
01:00
then her husbandсъпруг diedпочинал too,
16
48000
2000
после и съпругът й е починал,
01:02
leavingоставяйки youngмлад sonsсинове, and no moneyпари.
17
50000
3000
оставяйки малки синове, а никакви пари.
01:05
She'dТя ще standстоя me in the sinkмивка to peeпикая
18
53000
2000
Тя ме караше да пикая в мивката,
01:07
because there was never roomстая in the toiletтоалетна.
19
55000
3000
защото никога нямаше място в тоалетната.
01:10
But oh, her soapсапун!
20
58000
2000
Но, о, сапунът й!
01:12
MightМоже да its bitterгорчив burningизгаряне have been
21
60000
2000
Дали горчивото му щипене
01:14
what madeизработен me a poetпоет?
22
62000
3000
може да ме е направило поет?
01:17
The streetулица she livedживял on was unpavedнеасфалтирани,
23
65000
3000
Улицата, на която тя е живяла, е била непавирана.
01:20
her flatапартамент, two crampedтесен roomsстаи and a fetidзловонен kitchenкухня
24
68000
3000
Апартаментът й, две тесни стаи и една воняща кухня,
01:23
where she stalkedпреследвана and caughtхванат me.
25
71000
3000
където тя ме дебнеше и хващаше.
01:26
DareПетров I admitпризнавам that after she did it
26
74000
3000
Дръзвам ли да призная, че след като го направи,
01:29
I never really lovedобичал her again?
27
77000
3000
никога повече не съм я обичал?
01:32
She livedживял to a hundredсто,
28
80000
2000
Тя доживя до сто години,
01:34
even then. All alongзаедно it was the sadnessпечал, the squalorмизерия,
29
82000
5000
дори тогава. През цялото време беше тъгата, нищетата,
01:39
but I never, untilдо now
30
87000
2000
но никога, досега,
01:41
lovedобичал her again.
31
89000
4000
не съм я обичал отново.
01:45
When that was publishedпубликувано in a magazineсписание
32
93000
2000
Когато това беше публикувано в едно списание,
01:47
I got an irateсърдит letterписмо from my uncleчичо.
33
95000
4000
получих гневно писмо от чичо си.
01:51
"You have malignedоклеветен a great womanжена."
34
99000
6000
"Злепоставил си една прекрасна жена."
01:57
It tookвзеха some diplomacyдипломация.
35
105000
6000
Бе нужна известна дипломация.
02:03
This is calledНаречен "The DressРокля."
36
111000
2000
Това се казва "Роклята".
02:05
It's a longerповече време poemстихотворение.
37
113000
2000
То е по-дълго стихотворение.
02:07
In those daysдни,
38
115000
2000
В онези дни,
02:09
those daysдни whichкойто existсъществувам for me only
39
117000
2000
онези дни, които съществуват за мен само
02:11
as the mostнай-много elusiveнеуловим memoryпамет now,
40
119000
3000
като най-изплъзващ се спомен сега,
02:14
when oftenчесто the first soundзвук you'dти можеш hearчувам in the morningсутрин
41
122000
3000
когато често първият звук, който човек чуваше сутрин,
02:17
would be a stormбуря of birdsongBirdsong,
42
125000
2000
беше буря от птичи песни,
02:19
then the softмек clopclop of the hoovesкопита
43
127000
2000
а после тихото хлопане на копитата
02:21
of the horseкон haulingтеглене a milkмляко wagonфургон down your blockблок,
44
129000
4000
на кон, теглещ каруца с мляко из квартала,
02:25
and the last soundзвук at night as likelyвероятно as not
45
133000
3000
а последният звук нощем, като нищо
02:28
would be your fatherбаща pullingдърпане up in his carкола,
46
136000
3000
щеше да е баща ти, пристигащ с колата си,
02:31
havingкато workedработил lateкъсен again, always lateкъсен,
47
139000
3000
отново работил до късно, винаги до късно,
02:34
and going heavilyсилно down to the cellarизба, to the furnaceпещ,
48
142000
3000
и слизащ тежко надолу към избата, към пещта,
02:37
to shakeклатя out the ashesпепел and dampвлага the draftпроект
49
145000
3000
за да изтърси пепелта и да навлажни тягата,
02:40
before he cameдойде upstairsгорния етаж to fallпадане into bedлегло --
50
148000
4000
преди да се качи горе и да падне в леглото -
02:44
in those long-agoотдавна daysдни,
51
152000
2000
в онези отдавна отминали дни
02:46
womenДами, my motherмайка, my friends'"приятели' mothersмайки,
52
154000
3000
жените, майка ми, майките на приятелките ми,
02:49
our neighborsсъседи, all the womenДами I knewЗнаех --
53
157000
3000
съседките ни, всички жени, които познавах...
02:52
woreносеше, oftenчесто much of the day,
54
160000
2000
носеха, често през голяма част от деня,
02:54
what were calledНаречен housedressesдомашни рокли,
55
162000
2000
така наречените домашни рокли,
02:56
cheapевтин, printedпечатен, pulpyмесести,
56
164000
2000
евтини, на фигурки, безформени,
02:58
seeminglyпривидно purposefullyцеленасочено shapelessбезформени
57
166000
3000
като че ли умишлено безформени
03:01
lightсветлина cottonпамук shiftsсмени that you woreносеше over your nightgownнощница
58
169000
3000
леки памучни ризи, които обличаш над нощницата си,
03:04
and, when you had to go look for a childдете,
59
172000
3000
а когато трябва да отидеш да търсиш дете,
03:07
hangвися washмия on the lineлиния,
60
175000
2000
да простираш пране на простора
03:09
or runтичам down to the groceryхранителни стоки storeмагазин on the cornerъглов,
61
177000
3000
или да изтичаш до бакалията на ъгъла,
03:12
underпри a coatпалто,
62
180000
2000
под палто,
03:14
the twistedусукан hemХем of the nightgownнощница
63
182000
2000
усуканият ръб на нощницата
03:16
always lankмършав and yellowedпожълтели,
64
184000
2000
винаги провиснал и пожълтял,
03:18
danglingвисящи beneathпод.
65
186000
3000
се вееше отдолу.
03:21
More than the curlersмаши some of the womenДами
66
189000
2000
Повече от ролките, които някои от жените
03:23
seemedизглеждаше constantlyпостоянно to have in theirтехен hairкоса
67
191000
3000
като че ли постоянно имаха в косите си
03:26
in preparationподготовка for some great eventсъбитие --
68
194000
2000
в подготовка за някакво велико събитие -
03:28
a ballтопка, one would think --
69
196000
2000
бал, би си помислил човек -
03:30
that never cameдойде to passминавам;
70
198000
2000
който така и никога не идваше;
03:32
more than the way mostнай-много women'sженски facesлица
71
200000
2000
повече от начина, по който лицата на повечето жени
03:34
not only were never madeизработен up duringпо време на the day,
72
202000
3000
не само че никога не бяха гримирани през деня,
03:37
but seemedизглеждаше scrapedостъргват, bleachedизбелени,
73
205000
3000
а изглеждаха скалпирани, избелени
03:40
and, with theirтехен pluckedОскубани eyebrowsвежди, scarilyscarily masklikeизскубаните;
74
208000
3000
и, с изскубаните си вежди, плашещо подобни на маски;
03:43
more than all that it was those dressesоблича се
75
211000
4000
повече от всичко това точно онези рокли
03:47
that madeизработен womenДами so unknowableнепознаваем and forbiddingзабранява,
76
215000
3000
правеха жените толкова непознаваеми и отблъскващи,
03:50
adeptsАдептите of enigmasзагадки to whichкойто menхора could have no accessдостъп,
77
218000
4000
познавачи на загадки, до които мъжете не можеха да имат достъп,
03:54
and boysмомчета no conceptionзачеване.
78
222000
4000
а момчетата си нямаха и понятие.
03:58
Only laterпо късно would I see the dressesоблича се alsoсъщо
79
226000
3000
Едва по-късно щях да видя роклите също
04:01
as a proclamationпрокламация:
80
229000
2000
и като обявление:
04:03
that in your dimнеясен kitchenкухня, your laundryПералня,
81
231000
4000
че в мрачната си кухня, прането си,
04:07
your bleakуклей concreteбетон yardдвор,
82
235000
2000
голия си бетонен двор,
04:09
what you revealedразкри of yourselfсебе си
83
237000
2000
онова, което разкриваш от себе си,
04:11
was a fabulationфабулация;
84
239000
2000
беше фабулация;
04:13
your realреален sensualчувствен natureприрода,
85
241000
2000
истинската ви плътска природа,
04:15
veiledзабулени in those sexlessбезполов vestmentsодежди,
86
243000
3000
завоалирана в тези безполови одежди,
04:18
was utterlyнапълно your dominionгосподство.
87
246000
3000
беше напълно ваш доминион.
04:21
In those daysдни, one hidскри much elseоще as well:
88
249000
4000
В онези дни човек криеше и много други неща:
04:25
grownзрял menхора didn't embraceпрегръдка one anotherоще,
89
253000
2000
големи мъже не се прегръщаха,
04:27
unlessосвен ако someoneнякой had diedпочинал,
90
255000
2000
освен ако някой не беше умрял,
04:29
and not always then; you shookразтърси handsръце
91
257000
3000
а и тогава не винаги; ръкувахте се
04:32
or, at a ballтопка gameигра, thumpedтупна your friend'sна приятел back
92
260000
3000
или на мач, тупахте приятеля си по гърба
04:35
and exchangedРазменени blowsудари meantозначаваше to be codesкодове for affectionпривързаност;
93
263000
4000
и разменяхте удари, предназначени да са кодове за привързаност;
04:39
onceведнъж out of childhoodдетство you'dти можеш never again know
94
267000
3000
веднъж излязъл от детството, никога вече нямаше да познаеш
04:42
the shockшок of your father'sбаща си whiskersмустаци on your cheekбузата,
95
270000
3000
шока от бащините бакенбарди по бузата си,
04:45
not untilдо moresнрави at last had evolvedеволюира,
96
273000
4000
не преди нравите най-сетне да еволюират
04:49
and you could hugпрегръдка anotherоще man, then holdдържа on for a momentмомент,
97
277000
3000
и да можеш да прегърнеш друг мъж, после да го задържиш за миг,
04:52
then even kissцелувка (your fathersбащи bristlesчетина
98
280000
3000
после дори да го целунеш (бакенбардите на баща ти
04:55
whiteбял and stiffтвърд now).
99
283000
3000
вече бели и твърди).
04:58
What releaseпускане finallyнакрая, the embraceпрегръдка:
100
286000
3000
Какво облекчение най-сетне, прегръдката:
05:01
thoughвъпреки че we were waryпредпазлив -- it seemedизглеждаше so audaciousдързък --
101
289000
4000
макар и да бяхме предпазливи - изглеждаше тъй безочливо -
05:05
how much unspokenмълчаливи joyрадост there was
102
293000
2000
колко много неизказана радост имаше
05:07
in that affirmationутвърждаване of equalityравенство and communionпричастие,
103
295000
3000
в това утвърждение на равенство и взаимност,
05:10
no matterвъпрос how much misunderstandingнедоразумение
104
298000
4000
независимо колко много неразбиране
05:14
and painболка had passedпреминали betweenмежду you by then.
105
302000
4000
и болка е преминала между вас дотогава.
05:18
We knewЗнаех so little in those daysдни,
106
306000
3000
Знаехме толкова малко в онези дни,
05:21
as little as now, I supposeпредполагам
107
309000
2000
тъй малко, колкото сега, предполагам
05:23
about healingлечебен those hurtsБоли:
108
311000
2000
за изцеление на тези рани:
05:25
even the womenДами, in theirтехен bestнай-доброто dressesоблича се,
109
313000
3000
дори жените, в най-хубавите си рокли,
05:28
with beadsмъниста and sequinsпайети sewnпришити on the bodicesелеци,
110
316000
3000
с мъниста и пайети, пришити към корсажите,
05:31
even in lipstickчервило and mascaraспирала,
111
319000
2000
дори с червило и спирала
05:33
theirтехен hairкоса aflowпуснати коси,
112
321000
2000
и пуснати коси,
05:35
could only standстоя wringingвир theirтехен handsръце,
113
323000
2000
можеха само да стоят, кършейки ръце,
05:37
beggingмоли for peaceмир,
114
325000
2000
молейки се за мир,
05:39
while fatherбаща and sonсин, like thugsбандити,
115
327000
2000
докато баща и син, като главорези,
05:41
like thievesкрадци, like RomansРимляните,
116
329000
3000
като крадци, като римляни,
05:44
simmeredврят and hissedизсъска and hatedмразен,
117
332000
2000
се палеха, съскаха и мразеха,
05:46
inflictingнанасяйки sorrowsскърби that enduredиздържа,
118
334000
3000
причинявайки скърби, които траеха,
05:49
the worstнай-лошото anywayтака или иначе,
119
337000
2000
най-лошите, така или иначе,
05:51
throughпрез the kissцелувка and embraceпрегръдка,
120
339000
2000
чрез целувката и прегръдката,
05:53
bleedingкървене from brotherбрат to brotherбрат,
121
341000
2000
кървяща от брат към брат,
05:55
into the generationsпоколения.
122
343000
3000
в поколенията.
05:58
In those daysдни there was still countrysideкрайградски
123
346000
3000
В онези дни още имаше провинция
06:01
closeблизо to the cityград, farmsферми, cornfieldsниви, cowsкрави;
124
349000
4000
близо до града, ферми, царевични поля, крави;
06:05
even not farдалече from our buildingсграда
125
353000
2000
дори недалеч от нашата сграда
06:07
with its blurredзамъглено brickтухла and long shadowyсенчест hallwayкоридор
126
355000
3000
със зацапаните й тухли и дългия сенчест коридор
06:10
you could find tractsброшури with hillsхълмове and treesдървета
127
358000
3000
можеше да се намерят пространства с хълмове и дървета,
06:13
you could pretendпреструвам се were mountainsпланини and forestsгори.
128
361000
4000
които можеше да се преструваш, че са планини и гори.
06:17
Or you could go out by yourselfсебе си
129
365000
2000
Или можеше да излезеш сам
06:19
even to a half-block-longдълъг половин блок emptyпразен lot,
130
367000
3000
дори в дълъг половин квартал празен парцел,
06:22
into the bushesхрасти: like a creatureсъздание of leavesлиста you'dти можеш lurkкрия,
131
370000
4000
в храстите: като създание от листа да се таиш,
06:26
crouchedседяха, crawlingлазейки, simplifiedопростен, savageдивак, aloneсам;
132
374000
5000
приведен, пълзящ, опростен, дивак, сам;
06:31
alreadyвече there was wantingнедостатъчен to be simpler-проста,
133
379000
4000
вече го имаше желанието да си по-прост,
06:35
wantingнедостатъчен, when they calledНаречен you,
134
383000
3000
желание, щом те повикат,
06:38
never to go back.
135
386000
4000
никога да не се върнеш.
06:42
(ApplauseАплодисменти)
136
390000
11000
(Аплодисменти)
06:53
This is anotherоще longishпродълговата one,
137
401000
2000
Това е друго въздълго,
06:55
about the oldстар and the youngмлад.
138
403000
3000
за старите и младите.
06:58
It actuallyвсъщност happenedсе случи right at the time we metсрещнах.
139
406000
2000
Всъщност се случи точно по времето, когато се срещнахме.
07:00
PartЧаст of the poemстихотворение takes placeмясто in
140
408000
4000
Част от действието в стихотворението се развива
07:04
spaceпространство we sharedсподелено and time we sharedсподелено.
141
412000
3000
в пространство, което споделяхме, и време, което споделяхме.
07:07
It's calledНаречен "The NeighborСъсед."
142
415000
2000
Нарича се "Съседката".
07:09
Her fiveпет horridужасен, deformedдеформирани little dogsкучета
143
417000
4000
Нейните пет противни, деформирани малки кученца,£
07:13
who incessantlyнепрекъснато yapЯп on the roofпокрив underпри my windowпрозорец.
144
421000
4000
които непрестанно джафкат на покрива под моя прозорец.
07:17
Her catsкотки, God knowsзнае how manyмного,
145
425000
2000
Котките й, Бог знае колко на брой,
07:19
who mustтрябва да pissпикая on her rugsКилими --
146
427000
2000
които сигурно пикаят по чергите й,
07:21
her landing'sна кацане в a sickeningсковаващ reekпуша.
147
429000
3000
площадката й вони отвратително.
07:24
Her shadowсянка onceведнъж, fumblingровичкане the chainверига on her doorврата,
148
432000
4000
Нейната сянка веднъж, бърникаща веригата на вратата й,
07:28
then the doorврата slammingзатръшната fearfullyстрашно shutзатворен,
149
436000
3000
после вратата се затвори със страховит трясък,
07:31
only the barkingлай and the musicмузика -- jazzджаз --
150
439000
3000
само лаят и музиката - джаз -
07:34
filteringфилтриране as it does, day and night into the hallантре.
151
442000
5000
се процеждаше ден и нощ в преддверието.
07:39
The time it was ChrisКрис ConnorКонър singingпеене "LushБуйни Life" --
152
447000
3000
Имаше време, когато това бе Крис Конър, пеещ "Тучен живот"...
07:42
how it broughtдонесе back my collegeколеж sweetheartскъпа,
153
450000
3000
как ми припомняше любимата ми от колежа,
07:45
my first realреален love, who -- tillдо I left her --
154
453000
4000
първата ми истинска любов, която... докато я напуснах...
07:49
playedизигран the sameедин и същ recordрекорд.
155
457000
2000
пускаше същата плоча.
07:51
And headглава on my shoulderрамо, handръка on my thighбедрото,
156
459000
4000
С глава на рамото ми, ръка на бедрото ми,
07:55
sangпяха sweetlyсладко alongзаедно, of regretsсъжалява and depletionsизтощения
157
463000
4000
сладко припяваше за съжаления и изтощения,
07:59
she was too youngмлад for,
158
467000
2000
за каквито бе твърде млада,
08:01
as I was too youngмлад, laterпо късно, to believe in her painболка.
159
469000
4000
и аз бях твърде млад, по-късно, да повярвам в нейната болка.
08:05
It startledстресна, then boredотегчен, then repelledотблъсна me.
160
473000
5000
Тя ме стресна, после отегчи, после ме отблъсна.
08:10
My startingстартиране to fancyфантазия she'dи без друго endedприключила up in this fire-trapогнен капан
161
478000
3000
Началото на фантазията, която тя привърши в този огнен капан
08:13
in the VillageСело, that my neighborсъсед was her.
162
481000
3000
във Вилидж, че съседка ми бе тя.
08:16
My thinkingмислене we'dние искаме meetСреща, recognizeпризнавам one anotherоще,
163
484000
3000
Мисълта ми, че ще се срещнем, ще се разпознаем един друг,
08:19
becomeда стане friendsприятели, that I'd accomplishпостигне a penanceпокаяние.
164
487000
4000
ще станем приятели, че ще постигна изкупление.
08:23
My seeingвиждане her, it wasn'tне е her, at the mailboxпощенска кутия.
165
491000
5000
Когато я видях, не беше тя, при пощенската кутия.
08:28
Gray-yellowСиво жълта hairкоса, armyармия pantsпанталони underпри a nightgownнощница,
166
496000
4000
Сиво-жълта коса, армейски панталони под нощница,
08:32
her turningобръщане away, hidingСкриване на her ravagedопустошени faceлице
167
500000
3000
тя се обърна настрани, скривайки съсипаното си лице
08:35
in her handsръце, mutteringмърмори an inappropriateнеподходящ "HiЗдравей."
168
503000
5000
в ръцете си, измърморвайки неподходящо "Здрасти".
08:40
SometimesПонякога there are frighteningплашещо goings-onнередности in the stairwellстълбище.
169
508000
4000
Понякога по стълбището стават плашещи неща.
08:44
A man shoutingкрясъци, "ShutЗатварям up!" The dogsкучета franticallyтрескаво snarlingръмжащ,
170
512000
4000
Мъж крещи: "Млък!" Кучетата ръмжат като обезумели,
08:48
clawsнокти scrabblingscrabbling, then her -- her voiceглас
171
516000
3000
скърцат с челюсти, после тя - нейният глас
08:51
hoarseдрезгав, harshгруб, hollowкухи,
172
519000
2000
дрезгав, остър, кух,
08:53
almostпочти only a toneтон,
173
521000
2000
почти само един тон,
08:55
incoherentнесвързан, a noteЗабележка, a squawkпротестирам,
174
523000
3000
несвързан, една нота, един грак,
08:58
boneкостен on metalметал, metalметал goneси отиде moltenразтопен,
175
526000
2000
кост върху метал, разтопен метал,
09:00
callingповикване them back,
176
528000
2000
да ги вика да се върнат:
09:02
"Come back darlingsмилички, come back dearскъп onesтакива.
177
530000
3000
"Върнете се, милички, върнете се, скъпи.
09:05
My sweetсладка angelsангелите, come back."
178
533000
4000
Сладки ангелчета, върнете се."
09:09
MedeaМедея she was, nextследващия time I saw her.
179
537000
3000
Тя бе Медея, следващия път, щом я видях.
09:12
SorceressОблечи Магьосницата, trancedв, ecstaticвъзторжен,
180
540000
3000
Чародейка в транс, в екстаз,
09:15
stock-stillзастинала като пън on the sidewalkтротоар
181
543000
2000
застинала като пън на уличката
09:17
raggedдрипав coatпалто hangingобесване agapeAgape,
182
545000
3000
с разтворено парцаливо палто,
09:20
passersbyминувачите flowingтечаща around her,
183
548000
2000
минувачите се стичат около нея,
09:22
her mouthуста tornразкъсан suddenlyвнезапно openотворен
184
550000
2000
устата й - внезапно отворена,
09:24
as thoughвъпреки че in a screamвик,
185
552000
2000
като че ли в писък,
09:26
silentlyтихо thoughвъпреки че, as thoughвъпреки че only in her brainмозък
186
554000
3000
но мълчаливо, като че само в нейния мозък
09:29
or breastгърди had it eruptedизригна.
187
557000
2000
или гръд бе избухнал той.
09:31
A cryвик so pureчист, practicedпрактикува, detachedоткъснат,
188
559000
4000
Вик, тъй чист, упражнен, отделен,
09:35
it had no need of a voiceглас,
189
563000
3000
той нямаше нужда от глас
09:38
or could no longerповече време bearмечка one.
190
566000
2000
или вече не можеше да понесе такъв.
09:40
These invisibleневидим linksзвена that allureAllure,
191
568000
3000
Тези невидими връзки, които подмамват,
09:43
these transfigurationsпреображения, even of anguishмъка, that holdдържа us.
192
571000
5000
тези преображения, дори от терзание, които ни държат.
09:48
The girlмомиче, my oldстар love,
193
576000
2000
Момичето, моята стара любов,
09:50
the last lostзагубен time I saw her
194
578000
2000
последния изгубен път, когато я видях,
09:52
when she cameдойде to find me at a partyстрана,
195
580000
3000
когато тя дойде да ме открие на едно парти,
09:55
her drunkenlyпиянското stumblingпрепъване, fallingпадане,
196
583000
2000
пиянското й препъване, падане,
09:57
sprawlingразтегнат, skirtпола hikedhiked, eyesочи veinedжилки redчервен,
197
585000
4000
просване, запретната пола, зачервени очи,
10:01
swollenподут with tearsплач, her shameсрам,
198
589000
3000
подути от плач, срамът й,
10:04
her dishonorпозор.
199
592000
2000
безчестието й.
10:06
My ignorantневеж, arrogantарогантен coarsenessгрубост,
200
594000
3000
Моята невежа, арогантна грубост,
10:09
my secretтайна prideгордост, my turningобръщане away.
201
597000
4000
моята тайна гордост, отвръщането ми.
10:13
Still life on a rooftopпокрива,
202
601000
2000
Натюрморт върху покрив,
10:15
deadмъртъв treesдървета in barrelsбъчви, a benchпейка brokenсчупено,
203
603000
4000
мъртви дървета във варели, счупена пейка,
10:19
dogsкучета, excrementекскременти, skyнебе.
204
607000
2000
кучета, екскременти, небе.
10:21
What pathwaysпътища throughпрез painболка,
205
609000
2000
Какви пътеки през болка,
10:23
what juncturesкръстовищата of vulnerabilityуязвимост,
206
611000
3000
какви свръзки от ранимост,
10:26
what crossingsкръстовини and counteringsпротивопоставяния?
207
614000
2000
какви пресечки и противопоставяния?
10:28
Too manyмного livesживота in our livesживота alreadyвече,
208
616000
3000
Твърде много животи вече в нашите животи,
10:31
too manyмного chancesшансове for sorrowскръб,
209
619000
2000
твърде много шансове за тъга,
10:33
too manyмного unaccounted-forнеотчетени- pastsминало.
210
621000
3000
твърде много минало без свидетелства.
10:36
"BeholdЕто me," the god of frenziedобезумял,
211
624000
2000
"Погледни ме", богът на обезумелите,
10:38
inexhaustibleнеизчерпаем love saysказва,
212
626000
3000
неизчерпаемата любов казва,
10:41
risingнарастващ in bloodyкървав splendorразкош, "BeholdЕто me."
213
629000
5000
издигайки се в кървав блясък, "Погледни ме".
10:46
Her makingприготвяне her way
214
634000
2000
Тя си проправя път
10:48
down the litteredпостеля vestibuleвестибюл stairsстълби,
215
636000
2000
по мръсните стълби на вестибюла,
10:50
one agonizedотчаян stepстъпка at a time.
216
638000
3000
една отчаяна стъпка след друга.
10:53
My holdingдържеше the doorврата.
217
641000
2000
Аз задържам вратата.
10:55
Her crossingпрелез the fragmentedфрагментиран tilesплочки,
218
643000
2000
Тя прекосява начупените плочки,
10:57
falteringзалитайки at the stepстъпка to the streetулица,
219
645000
3000
залитайки при стъпката към улицата,
11:00
droningdroning, not looking at me,
220
648000
2000
провлачено, без да ме гледа,
11:02
"Can you help me?"
221
650000
2000
"Може ли да ми помогнете?"
11:04
TakingКато my armръка, leaningНаклонената lightlyлеко againstсрещу me.
222
652000
4000
Взема ръката ми, опира се леко на мен.
11:08
Her waveringколебание stepстъпка into the worldсвят.
223
656000
3000
Колебливата й стъпка в света.
11:11
Her whisperingшепне, "ThanksБлагодаря love." LightlyЛеко, lightlyлеко againstсрещу me.
224
659000
9000
Шепотът й: "Благодаря, мили." Леко, леко на мен.
11:20
(ApplauseАплодисменти)
225
668000
9000
(Аплодисменти)
11:29
I think I'll lightenоблекчи up a little.
226
677000
2000
А сега, мисля - нещо по-леко.
11:31
(LaughterСмях)
227
679000
2000
(Смях)
11:33
AnotherДруг, differentразличен kindмил of poemстихотворение of youthмладежта and ageвъзраст.
228
681000
4000
Друг, различен вид стихотворение за младост и възраст.
11:37
It's calledНаречен "GasГаз."
229
685000
2000
Нарича се "Газ".
11:39
(LaughterСмях)
230
687000
2000
(Смях)
11:41
Wouldn'tНяма да it be niceприятен, I think,
231
689000
2000
Няма ли да е хубаво, си мисля,
11:43
when the blue-hairedсиньо коси ladyдама in the doctor'sлекарски waitingочакване roomстая
232
691000
3000
когато синьокосата дама в чакалнята на доктора
11:46
bendsзавои over the magazineсписание tableмаса
233
694000
3000
се наведе над масата със списания
11:49
and fartsпърди, just a little,
234
697000
2000
и пръдне, съвсем малко,
11:51
and violentlyбурно blushesизчервява.
235
699000
3000
и яростно се изчерви.
11:54
Wouldn'tНяма да it be niceприятен if intestinalчревни gasгаз
236
702000
2000
Няма ли да е хубаво, ако чревните газове
11:56
cameдойде embodiedвъплътени in visibleвидим cloudsоблаци,
237
704000
3000
излизаха, въплътени във видими облаци,
11:59
so she could see that her really quiteсъвсем inoffensiveбезобидни popпоп
238
707000
3000
за да може тя да види, че нейното доста безобидно изпускане
12:02
had only barelyедва grazedпасат my faceлице
239
710000
2000
едва е докоснало лицето ми,
12:04
before it driftedунесе away.
240
712000
2000
преди да се разнесе.
12:06
(LaughterСмях)
241
714000
2000
(Смях)
12:08
BesidesОсвен това, for this to have happenedсе случи now
242
716000
2000
Освен това, да се случи сега
12:10
is a niceприятен coincidenceсъвпадение. Because not an hourчас agoпреди,
243
718000
3000
е хубаво съвпадение. Защото преди няма и час,
12:13
while we were on our walkразходка,
244
721000
2000
докато бяхме на разходка,
12:15
my dogкуче was startledстресна by a backfireаванс
245
723000
2000
кучето ми се стресна от автомобилни газове
12:17
and jumpedскочи straightнаправо up like a horseкон buckingподскача.
246
725000
3000
и се изправи нагоре като подплашен кон.
12:20
And that broughtдонесе back to me the stableстабилен
247
728000
2000
А това ме върна към конюшнята,
12:22
I workedработил on weekendsсъбота и неделя when I was 12,
248
730000
2000
където работех през уикендите, когато бях 12-годишен,
12:24
and a splendidпрекрасна piebaldбрашнести stallionжребец,
249
732000
3000
и един прекрасен пъстър жребец,
12:27
who wheneverкогато и да е he was mountedмонтирани would buckБък just like that,
250
735000
3000
който винаги, щом го яхнеха, се изправяше точно така,
12:30
thoughвъпреки че more hugelyизключително of courseкурс,
251
738000
3000
макар и далеч по-нависко, разбира се,
12:33
enormousогромен, gleamingблестящо, resplendentблестящ.
252
741000
2000
огромен, лъскав, бляскав.
12:35
And the womanжена, her faceлице abashedlyabashedly buriedпогребан
253
743000
3000
А жената, сега смутено забила лице
12:38
in her "ElleElle" now, remindedнапомни me --
254
746000
2000
в своето "Ел", ми припомни...
12:40
I'd forgottenзабравен that not the leastнай-малко partчаст of my aweAWE
255
748000
3000
бях забравил, че не най-малката част от благоговението ми
12:43
consistedсе състоеше of the factфакт that with everyвсеки jumpскок he tookвзеха
256
751000
4000
се състоеше от факта, че с всеки скок, който правеше,
12:47
the horseкон would powerfullyмощно fartFart.
257
755000
2000
конят мощно пръдваше.
12:49
PhwapPhwap! PhwapPhwap! PhwapPhwap!
258
757000
2000
Фуап! Фуап! Фуап!
12:51
Something never mentionedспоменат
259
759000
2000
Нищо, никога неспоменавано
12:53
in the dozensдесетки of booksкниги about horsesконе
260
761000
2000
в дузините книги, за коне
12:55
and theirтехен ridersездачи I devouredпогълна in those daysдни.
261
763000
3000
и техните ездачи, които поглъщах в онези дни.
12:58
All that savageдивак grandeurвеличието,
262
766000
3000
Цялото това диво величие,
13:01
the steelySteely glintingglinting hoovesкопита,
263
769000
2000
стоманено просветващите копита,
13:03
the eruptionsизригвания drivenзадвижван from the creature'sсъществото mightyсилните innardsчаркове,
264
771000
4000
изригванията, идващи от мощните вътрешности на създанието,
13:07
breathдъх stoppedспряна, heartсърце stoppedспряна, nostrilsноздрите madlyлудо flaredизгорени,
265
775000
5000
затаен дъх, спряло сърце, диво разширени ноздри,
13:12
I didn't know if I wanted to breakпочивка him, or be him.
266
780000
5000
не знаех дали искам да го пречупя, или да бъда него.
13:17
(LaughterСмях)
267
785000
2000
(Смях)
13:19
(ApplauseАплодисменти)
268
787000
7000
(Аплодисменти)
13:29
This is calledНаречен "ThirstЖажда."
269
797000
5000
Това се казва "Жажда".
13:34
ManyМного -- mostнай-много of my poemsстихотворения actuallyвсъщност
270
802000
2000
Много... повечето от моите стихотворения всъщност
13:36
are urbanградски poemsстихотворения. I happenстава to be readingчетене a bunchкуп that aren'tне са.
271
804000
4000
са градски стихове. Случайно чета някои, които не са.
13:40
"ThirstЖажда."
272
808000
2000
"Жажда".
13:42
Here was my relationвръзка with the womanжена who livedживял all last autumnЕсен and winterзима,
273
810000
4000
Тук беше моята връзка с жената, която живя цялата минала есен и зима,
13:46
day and night, on a benchпейка
274
814000
2000
ден и нощ, на една пейка
13:48
in the 103rdRD StreetУлица subwayметро stationстанция,
275
816000
3000
в станцията на метрото на 103-та улица,
13:51
untilдо finallyнакрая one day she vanishedизчезна.
276
819000
3000
докато накрая един ден изчена.
13:54
We regardedсчита eachвсеки other, scrutinizedвнимателно one anotherоще.
277
822000
4000
Наблюдавахме се един друг, изследвахме се един друг.
13:58
Me shylyсвенливо, obliquelyкосо, tryingопитвайки not to be furtiveкрадешком.
278
826000
4000
Аз - плахо, косо, опитвайки се да не съм прикрит.
14:02
She boldlyсмело, unblinkinglyнемигащо, even pugnaciouslyвойнствено,
279
830000
4000
Тя - дръзко, немигащо, дори войнствено,
14:06
wrathfullyгневно even, when her bottleбутилка was emptyпразен.
280
834000
5000
гневно дори, когато бутилката й бе празна.
14:11
I was frightenedизплашен of her. I feltчувствах like a childдете.
281
839000
3000
Плашех се от нея. Чувствах се като дете.
14:14
I was afraidуплашен some repressedрепресирани partчаст of myselfсебе си
282
842000
3000
Страхувах се, че някоя потисната част от самия мен
14:17
would go out of controlконтрол, and I'd be foreverзавинаги entrappedвплетени
283
845000
3000
ще излезе от контрол, и ще бъда вечно хванат в капан
14:20
in the shockingскандален seetheсвари of her stenchсмрад.
284
848000
4000
в шокиращия кипеж на нейната воня.
14:24
Not excrementекскременти merelyпросто, not merelyпросто surfaceповърхност
285
852000
3000
Не само екскременти, не само немити
14:27
and orificeдюза going unwashedнемити,
286
855000
2000
повърхност и отвърстие,
14:29
rediffusionrediffusion of rumром,
287
857000
2000
разпръскване на ром,
14:31
there was will in it,
288
859000
2000
в нея имаше воля
14:33
and intentionнамерение, powerмощност and purposeпредназначение --
289
861000
2000
и намерение, сила и цел,
14:35
a socialсоциален, ethicalетичен rageгняв and rebellionвъстание --
290
863000
4000
социална, етична ярост и недоволство,
14:39
despairотчаяние too, thoughвъпреки че, griefмъка, lossзагуба.
291
867000
5000
също обаче и отчаяние, мъка, загуба.
14:44
SometimesПонякога I'd think I should take her home with me,
292
872000
2000
Понякога си мисля, тябва да я взема у дома с мен,
14:46
batheкъпя her, comfortкомфорт her, dressрокля her.
293
874000
3000
да я изкъпя, да я утеша, да я облека.
14:49
She wouldn'tне би have wanted me to, I would think.
294
877000
3000
Тя не би искала да го сторя, си мислех.
14:52
InsteadВместо това, I'd stepстъпка into my trainвлак.
295
880000
3000
Вместо това пристъпвах във влака си.
14:55
How richбогат I would think, is the lexiconлексикон
296
883000
3000
Колко богат бих си помислил, че е речникът
14:58
of our self-absolvingсамоопрощение.
297
886000
2000
на нашето самоопрощение.
15:00
How enduringтрайна, our blandскучно fatalфатален assuranceосигуряване
298
888000
3000
Колко трайно, любезното ни уверение,
15:03
that reflectionразмисъл is righteousnessправдата beingсъщество accomplishedосъществен.
299
891000
5000
че размишлението е осъществена праведност
15:08
The danceтанц of our glancesпогледи,
300
896000
2000
Танцът на нашите погледи,
15:10
the clashконфликт, pullingдърпане eachвсеки other throughпрез
301
898000
3000
сблъсъкът, изтеглящ един друг
15:13
our perceptualсетивната puncturesпробиви,
302
901000
2000
през възприятийните ни пробойни,
15:15
then holocaustунищожение, holocaustунищожение,
303
903000
2000
после холокост, холокост.
15:17
hostдомакин on hostдомакин of illаз ще, injuredпострадал presencesприсъствие,
304
905000
4000
Множество връз множество от болни, ранени присъствия,
15:21
squanderedпропилява, consumedконсумира.
305
909000
4000
прахосани, погълнати.
15:25
Her vigilнощно бдение somewhereнякъде I know continuesпродължава.
306
913000
3000
Знам, нейното бдение продължава нейде.
15:28
Her occupancyзаетост, her absoluteабсолютен, faithfulверен attendanceпосещаемост.
307
916000
5000
Нейното обитание, нейното абсолютно, вярно присъствие.
15:33
The danceтанц of our glancesпогледи, challengeпредизвикателство, abdicationабдикация,
308
921000
4000
Танцът на нашите погледи, предизвикателство, отказ,
15:37
effacementизличаване, the perfumeпарфюм of our consternationужас.
309
925000
7000
заличаване, парфюмът на нашия ужас.
15:44
(ApplauseАплодисменти)
310
932000
7000
(Аплодисменти)
15:52
This is a newerпо-нови poemстихотворение, a brandмарка newнов poemстихотворение.
311
940000
4000
Това е едно по-ново стихотворение, чисто ново стихотворение.
15:56
The titleзаглавие is "This HappenedСе е случило."
312
944000
3000
Заглавието е "Това се случи".
15:59
A studentстудент, a youngмлад womanжена
313
947000
3000
Една ученичка, млада жена
16:02
in a fourth-floorчетвърти етаж hallwayкоридор of her lyceeLycee,
314
950000
3000
в коридора на четвъртия етаж на своя лицей,
16:05
perchedкацнала on the ledgeперваз of an openотворен windowпрозорец
315
953000
2000
кацнала на перваза на отворен прозорец,
16:07
chattingв чата with friendsприятели betweenмежду classesкласове;
316
955000
4000
бъбри с приятелки между часовете;
16:11
a teacherучител passesпреминавания and chideschides her,
317
959000
2000
учителка минава и я смъмря:
16:13
"Be carefulвнимателен, you mightбиха могли, може fallпадане,"
318
961000
2000
"Внимавай, може да паднеш",
16:15
almostпочти banteringlyсмъмря chideschides her,
319
963000
3000
смъмря я почти шеговито,
16:18
"You mightбиха могли, може fallпадане,"
320
966000
2000
"Може да паднеш",
16:20
and the youngмлад womanжена, 18, a girlмомиче really,
321
968000
3000
а младата жена, на осемнадесет, всъщност момиче,
16:23
thoughвъпреки че she wouldn'tне би think that,
322
971000
2000
макар и да не би си помислила това,
16:25
as brilliantблестящ as she is, first in her classклас,
323
973000
3000
тъй като е блестяща, първа в класа си,
16:28
and "BeautifulКрасив, too," she's oftenчесто told,
324
976000
3000
а "Също и красива", казват й често,
16:31
smilesусмивки back, and leansнавежда into the openотворен windowпрозорец,
325
979000
4000
се усмихва в отговор и се навежда през отворения прозорец,
16:35
whichкойто wouldn'tне би even be openотворен if it were winterзима --
326
983000
3000
който дори не би бил отворен, ако беше зима.
16:38
if it were winterзима someoneнякой would have closedзатворен it ("CloseЗатвори it!") --
327
986000
4000
Ако беше зима, някой би го затворил ("Затвори го!")
16:42
leansнавежда into the windowпрозорец, fartherпо-нататък, still smilingусмихнати,
328
990000
4000
Навежда се още повече през прозореца, още усмихната,
16:46
fartherпо-нататък and fartherпо-нататък, thoughвъпреки че it takes lessпо-малко time
329
994000
3000
все по-нататък и по-нататък, макар и да отнема по-малко време от това,
16:49
than this, really an instantмиг, and letsНека да herselfсебе си fallпадане.
330
997000
5000
всъщност миг, и се оставя да падне.
16:54
HerselfСебе си fallпадане.
331
1002000
3000
Оставя се да падне.
16:57
A casualнебрежен impulseимпулс, a fancyфантазия,
332
1005000
3000
Случаен импулс, прищявка,
17:00
never thought of untilдо now, hardlyедва ли thought of even now ...
333
1008000
4000
никога непомислена досега, едва ли мислена и сега...
17:04
No, more than impulseимпулс or fancyфантазия,
334
1012000
3000
Не, повече от импулс или прищявка,
17:07
the girlмомиче knowsзнае what she's doing,
335
1015000
2000
момичето знае какво прави,
17:09
the girlмомиче meansсредства something,
336
1017000
2000
момичето иска да каже нещо.
17:11
the girlмомиче meansсредства to mean,
337
1019000
2000
Момичето има предвид, че иска да каже,
17:13
because it occursвъзниква to her in that instantмиг,
338
1021000
3000
защото й хрумва в този момент,
17:16
that beautifulкрасив or not, brightярък yes or no,
339
1024000
3000
че красива или не, умна - да или не,
17:19
she's not who she is,
340
1027000
2000
тя не е онази, която е,
17:21
she's not the personчовек she is,
341
1029000
2000
тя не е личността, която е,
17:23
and the reasonпричина, she suddenlyвнезапно knowsзнае,
342
1031000
2000
а причината, разбира тя внезапно
17:25
is that there's been so much premeditationпредумисъл
343
1033000
3000
е, че е имало толкова много предумисъл
17:28
where she is, so much plottingзаговор and planningпланиране,
344
1036000
3000
къде е тя, толкова много заговорничене и планиране,
17:31
there's hardlyедва ли a personчовек where she is,
345
1039000
3000
че едва ли има личност там, където е тя,
17:34
or if there is, it's not her, or not whollyизцяло her,
346
1042000
4000
или ако има, не е тя, или не напълно тя,
17:38
it's a selfсебе си inhabitedобитавани, livedживял in by her,
347
1046000
4000
тя е самообитавана, в нея живее тя
17:42
and seeminglyпривидно even as she thinksмисли it
348
1050000
2000
и като че ли дори като го мисли,
17:44
she knowsзнае what's been missingлипсващ:
349
1052000
2000
тя знае какво липсва:
17:46
graceГрейс,
350
1054000
2000
грация,
17:48
not premeditationпредумисъл but graceГрейс,
351
1056000
2000
не предумисъл, а грация,
17:50
a kindмил of beingсъщество in the worldсвят spontaneouslyспонтанно,
352
1058000
4000
един вид да бъдеш в света спонтанно,
17:54
with graceГрейс.
353
1062000
2000
с грация.
17:56
WeightfullyТежка uponвърху me was the worldсвят.
354
1064000
3000
Тежка върху мен бе тази дума.
17:59
WeightfullyТежка this selfсебе си whichкойто gracedкрасили the worldсвят
355
1067000
3000
Тежка - тази личност, която красеше света,
18:02
yetоще never whollyизцяло itselfсебе си.
356
1070000
3000
и все пак не бе изцяло себе си.
18:05
WeightfullyТежка this selfсебе си whichкойто weighedпретегля uponвърху me,
357
1073000
3000
Тежко тази личност, която тежеше върху мен,
18:08
the releaseпускане from whichкойто is what I desireжелание
358
1076000
3000
освобождението от която копнея
18:11
and what I achieveпостигане.
359
1079000
2000
и което постигам.
18:13
And the girlмомиче remembersпомни, in this infiniteбезкраен instantмиг
360
1081000
4000
А момичето си спомня, в този безкраен миг
18:17
alreadyвече now so manyмного timesпъти dividedразделен,
361
1085000
3000
вече толкова много пъти разделян,
18:20
the sadnessпечал she feltчувствах onceведнъж,
362
1088000
2000
тъгата, която е усетила нявга,
18:22
hardlyедва ли knowingпознаване she feltчувствах it,
363
1090000
2000
едва знаейки, че я усеща,
18:24
to merelyпросто inhabitобитават herselfсебе си.
364
1092000
2000
само да обитава самата себе си.
18:26
Yes, the girlмомиче fallsводопад, absurdабсурд to fallпадане,
365
1094000
3000
Да, момичето пада, абсурдно пада,
18:29
even the earthземя with its compulsionпринуда
366
1097000
3000
дори земята със своята принуда
18:32
to take untoпри itselfсебе си all that fallsводопад
367
1100000
3000
да поеме в себе си всичко, което падне,
18:35
mustтрябва да know that fallingпадане is absurdабсурд,
368
1103000
2000
трябва да знае, че падането е абсурдно,
18:37
yetоще the girlмомиче fallingпадане isn't myselfсебе си,
369
1105000
3000
и все пак падащото момиче не съм самият аз,
18:40
or she is myselfсебе си,
370
1108000
2000
или тя е самият аз,
18:42
but a selfсебе си I tookвзеха of my ownсобствен volitionволя untoпри myselfсебе си.
371
1110000
4000
но една личност, която съм поел по своя собствена воля върху себе си.
18:46
ForeverЗавинаги. With graceГрейс.
372
1114000
4000
Завинаги. С грация.
18:50
This happenedсе случи.
373
1118000
3000
Това се случи.
18:53
(ApplauseАплодисменти)
374
1121000
8000
(Аплодисменти)
19:01
I'll readПрочети just one more. I don't usuallyобикновено say that.
375
1129000
2000
Ще прочета още само едно. Обикновено не казвам това.
19:03
I like to just endкрай.
376
1131000
2000
Обичам просто да приключвам.
19:05
But I'm afraidуплашен that RickyРики will come out here
377
1133000
3000
Но се страхувам, че Рики ще излезе тук навън
19:08
and shakeклатя his fistюмрук at me.
378
1136000
4000
и ще ме заплаши с юмрук.
19:12
This is calledНаречен "OldСтар Man," appropriatelyподходящо enoughдостатъчно.
379
1140000
4000
Това се казва "Старец", доста подходящо.
19:16
"SpecialСпециални: bigголям titsцици,"
380
1144000
2000
Специално. Големи цици.
19:18
SaysКазва the advertisementреклама for a soft-coreБудката magazineсписание
381
1146000
3000
Пише в рекламата от софт-порно списанието
19:21
on our neighborhoodквартал newsstandпавилион за Вестници.
382
1149000
2000
в будката в нашия квартал.
19:23
But forgetзабравям her breastsгърди.
383
1151000
2000
Но забрави гърдите й.
19:25
A lushбуйни, fresh-lippedсъс свежи устни blondруса,
384
1153000
3000
Сочна блондинка със свежи устни,
19:28
skinкожа glowingСветещи goldзлато, sprawlssprawls there,
385
1156000
3000
със златно блестяща кожа, се изтяга там,
19:31
resplendentблестящ.
386
1159000
2000
бляскава.
19:33
60 nearlyпочти, yetоще these hardlyедва ли tangibleосезаем,
387
1161000
3000
Почти на 60, и все пак тези едва осезаеми,
19:36
hardlyедва ли better than harlotsблудниците, can still stirРазбърква се me.
388
1164000
5000
едва ли по-добри от блудници, още могат да ме раздвижат.
19:41
Maybe a comingидващ of ageвъзраст in the
389
1169000
2000
Може би остаряването
19:43
AmericanАмерикански sensualчувствен darknessтъмнина,
390
1171000
2000
в американската плътска тъмнина,
19:45
never seeingвиждане an unsmudgedunsmudged nippleзърното,
391
1173000
2000
никога да не виждаш неразмазано зърно на гръд,
19:47
an uncensoredНецензурирани vaginaвагина,
392
1175000
2000
нецензурирана вагина,
19:49
has left me foreverзавинаги infectedзаразен
393
1177000
3000
ме е оставило завинаги заразен
19:52
with an unquenchableнеутолима lustпохот of the eyeоко.
394
1180000
3000
с неутолима похот на окото.
19:55
Always that eroticеротични murmurроптае,
395
1183000
2000
Винаги това еротично мърморене,
19:57
I'm hardlyедва ли myselfсебе си
396
1185000
2000
едва съм самият себе си,
19:59
if I'm not in a stateсъстояние of incipientзапочналото desireжелание.
397
1187000
4000
ако не съм в състояние на начеваща страст.
20:03
God knowsзнае thoughвъпреки че,
398
1191000
2000
Бог знае обаче,
20:05
there are worseпо-лошо twistsобрати your obsessionsмания can take.
399
1193000
3000
натрапчивите идеи могат да вземат и по-лоши обрати.
20:08
Last yearгодина in IsraelИзраел, a youngмлад ultra-orthodoxултра-православна RabbiРавин
400
1196000
4000
Миналата година в Израел един млад, ултра-ортодоксален равин,
20:12
guidingръководен some teenageюношески girlsмомичета throughпрез the ShrineХрам of the ShoahШоа
401
1200000
4000
водещ някакви тийнейджърки през Светилището на Шоа,
20:16
forbadeзабранил them to look in one roomстая.
402
1204000
3000
им забрани да погледнат в една стая.
20:19
Because there were imagesснимки in it he said were licentiousневъздържан.
403
1207000
4000
Защото в нея имаше образи, които каза, че са непристойни.
20:23
The displayпоказ was a photoснимка. MenМъже and womenДами strippedлишен nakedгол,
404
1211000
4000
Беше изложена снимка. Мъже и жени, съблечени голи,
20:27
some tryingопитвайки to coverПокрийте theirтехен genitalsгениталиите,
405
1215000
2000
някои опитващи се да прикрият гениталиите си,
20:29
othersдруги too frightenedизплашен to botherпритеснява,
406
1217000
2000
други - твърде изплашени, за да си дават труд,
20:31
linedподплатен up in snowсняг
407
1219000
2000
строени в сняг,
20:33
waitingочакване to be shotизстрел and thrownхвърлен into a ditchров.
408
1221000
3000
чакащи да бъдат застреляни и хвърлени в ров.
20:36
The girlsмомичета, to my horrorужас,
409
1224000
3000
Момичетата, за мой ужас,
20:39
avertedпредотвратиха theirтехен gazeПогледът.
410
1227000
2000
отклониха взора си.
20:41
What carnalплътски mistrustнедоверие had theirтехен teacherучител taughtпреподава them.
411
1229000
4000
На какво плътско недоверие ги бе научил учителят им.
20:45
Even that thoughвъпреки че. AnotherДруг confessionизповед:
412
1233000
4000
Дори и така да е. Друга изповед.
20:49
OnceВеднъж in a bookКнига on pre-warпреди войната PolandПолша,
413
1237000
3000
Някога в една книга в предвоенна Полша,
20:52
a studioстудио portraitпортрет, an absoluteабсолютен angelАнгел,
414
1240000
4000
един студиен портрет, един абсолютен ангел,
20:56
an absoluteабсолютен angelАнгел with tormentedизмъчени, tormentingтормозят eyesочи.
415
1244000
2000
абсолютен ангел с измъчени, измъчващи очи.
20:58
I keptсъхраняват findingнамиране myselfсебе си at her pageстраница.
416
1246000
3000
Постоянно се оказвах на нейната страница.
21:01
That she diedпочинал in the campsлагери madeизработен her --
417
1249000
3000
Това, че е загинала в лагерите, я е направило...
21:04
I didn't dareосмелявам се wonderчудя се why --
418
1252000
3000
не дръзвах да се чудя защо...
21:07
more presentнастояще, more preciousскъпоценен.
419
1255000
3000
по-присъстваща, по-ценна.
21:10
DiedУмира in the campsлагери, that too people --
420
1258000
3000
Загинала в лагерите, които хората също...
21:13
or JewsЕвреите anywayтака или иначе --
421
1261000
2000
или поне евреите...
21:15
keptсъхраняват from theirтехен childrenдеца back then.
422
1263000
2000
са пазели от децата си по онова време.
21:17
But it was like sexсекс, you didn't have to be told.
423
1265000
4000
Но е било като секса, не се е налагало да ти казват.
21:21
SexСекс and deathсмърт, how closeблизо they can seemИзглежда.
424
1269000
4000
Секс и смърт, колко близки могат да изглеждат те.
21:25
So constantlyпостоянно consciousв съзнание now of deathсмърт movingдвижещ towardsкъм me,
425
1273000
4000
И така, постоянно съзнаващ сега смъртта, движеща се към мен,
21:29
sometimesпонякога I think I confoundпосрами them.
426
1277000
3000
понякога мисля, че ги обърквам.
21:32
My wife'sна жена lovelinessпрелест almostпочти consumesконсумира me.
427
1280000
3000
Прелестта на жена ми почти ме поглъща.
21:35
My passionстраст for her goesотива beyondотвъд reasonableразумен boundsграниците.
428
1283000
3000
Страстта ми към нея стига отвъд разумни граници.
21:38
When we make love, her holdingдържеше me
429
1286000
3000
Когато се любим, тя ме прегръща
21:41
everywhereнавсякъде all around me,
430
1289000
2000
навсякъде около мен,
21:43
I'm there and not there.
431
1291000
2000
там съм и не съм там.
21:45
My mindум teemsteems, jumblesразбъркани of facesлица, voicesгласове, impressionsвпечатления,
432
1293000
4000
Умът ми гъмжи от разбъркани лица, гласове, впечатления,
21:49
I liveживея my life over, as thoughвъпреки че I were drowningудавяне.
433
1297000
5000
преживявам живота си, като че ли се давя.
21:54
Then I am drowningудавяне, in despairотчаяние
434
1302000
3000
После се давя - в отчаяние,
21:57
at havingкато to leaveоставям her,
435
1305000
2000
че трябва да я оставя,
21:59
this, everything, all,
436
1307000
2000
това, всичко, всичко,
22:01
unbearableнепоносима, awfulужасен.
437
1309000
3000
непоносимо, ужасно.
22:04
Still, to be ableспособен to dieумирам
438
1312000
3000
И все пак да можеш да умреш
22:07
with no specialспециален contritionразкаяние,
439
1315000
2000
без никакво специално угризение,
22:09
not havingкато been slaughteredзаклани, or enslavedпоробени.
440
1317000
3000
без да си бил посечен или поробен.
22:12
And not havingкато to know history'sна историята nextследващия
441
1320000
3000
И да не се налага да знаеш следващата
22:15
madлуд rageгняв or regressionрегресия,
442
1323000
2000
луда ярост или упадък на историята,
22:17
it mightбиха могли, може be a reliefоблекчение.
443
1325000
3000
би могло да е облекчение.
22:20
No. Again, no.
444
1328000
2000
Не. Отново, не.
22:22
I don't mean that for a momentмомент.
445
1330000
2000
Нямам това предвид и за миг.
22:24
What I mean is the worldсвят holdsпритежава me so tightlyплътно --
446
1332000
3000
Онова, което имам предвид е, че светът ме прегръща тъй силно -
22:27
the good and the badлошо --
447
1335000
2000
доброто и злото -
22:29
my ownсобствен folliesбезумия and weaknessслабост
448
1337000
2000
собствените ми глупости и слабост -
22:31
that even this counterfeitфалшиви VenusВенера
449
1339000
3000
че дори тази подправена Венера
22:34
with her shamплацебо heatтоплина, and her bosomпазвата probablyвероятно plumpedplumped
450
1342000
3000
с престорената си жар и пазвата си,
22:37
with gelгел, so movesходове me
451
1345000
3000
вероятно подпълнена с гел, все пак ме трогва,
22:40
my breathдъх catchesулов.
452
1348000
2000
Затаявам дъх.
22:42
VampВамп. SirenСирена. SeductressСъблазнителка.
453
1350000
3000
Вамп. Сирена. Прелъстителка.
22:45
How much more she revealsразкрива
454
1353000
2000
Колко повече разкрива тя
22:47
in her glareослепителен блясък of inkмастило than she knowsзнае.
455
1355000
3000
в своя блясък от мастило, отколкото знае.
22:50
How she incarnatesотчаяната
456
1358000
2000
Как въплъщава
22:52
our desperateотчаян humanчовек need for regardвръзка,
457
1360000
3000
отчаяната ни човешка нужда от зачитане,
22:55
our passionстраст to liveживея in beautyкрасота,
458
1363000
3000
страстта ни да живеем в красота,
22:58
to be beautyкрасота, to be cherishedзаветните by glancesпогледи,
459
1366000
4000
да бъдем красота, да ни подхранват с погледи,
23:02
if by no more, of something like love,
460
1370000
4000
ако не и с повече, от нещо като любов,
23:06
or love.
461
1374000
2000
или любов.
23:08
Thank you.
462
1376000
2000
Благодаря
23:10
(ApplauseАплодисменти)
463
1378000
2000
(Аплодисменти)
Translated by MaYoMo com
Reviewed by Kaloyana Milinova

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
C.K. Williams - Poet
Often called a social poet, C.K. Williams was fascinated by the characters of modern civilization and their interactions.

Why you should listen

C.K. Williams started writing poetry at 19, after taking only his required English classes at University of Pennsylvania. In the 1960s, he began gearing his poems toward social issues, such as the brutality that  civil rights activists often faced and his anti-war stance with respect to Vietnam. Over time, although he continued to write about society, his work became more personal. His focus shifted to the intersection of profoundly different lives in crowded urban spaces, using these instances to examine sensitive issues such as race and class.    

The subject matter of his work is not its only controversy, and Williams is often compared to Whitman and Ginsberg because of his unusually long lines of verse. Despite his unconventional poetic form, he was awarded the Pulitzer Prize, the National Book Award and the National Book Critics Circle Award, among other honors. He also published five works of translation and a psychologically introspective memoir, Misgivings: My Mother, My Father, Myself. Williams died in September 2015.

More profile about the speaker
C.K. Williams | Speaker | TED.com