ABOUT THE SPEAKER
Peter Attia - Surgeon
Both a surgeon and a self-experimenter, Peter Attia hopes to ease the diabetes epidemic by challenging what we think we know and improving the scientific rigor in nutrition and obesity research.

Why you should listen

Peter Attia has dedicated his medical career to investigating the relationship between nutrition, obesity and diabetes. A surgeon who developed metabolic syndrome himself despite the fact that he ate well and exercised often, Attia realized that our understanding of these important health issues may not actually be correct. From 2012-2015, he devoted himself to using vigorous scientific inquiry to test both our assumptions and new hypotheses through the Nutrition Science Initiative, the nonprofit he co-founded with journalist Gary Taubes. Now in private practice, Attia writes the blog Eating Academy, which charts his own adventures in nutrition and examines scientific evidence surrounding food, weight loss and disease risk. Overall, he hopes to convince others that sharp increases in the rates of obesity and diabetes -- despite the fact that we are more culturally aware of these problems than ever -- might be a result of people being given the wrong information.

Attia came to this calling through an unusual path. While he was studying mechanical engineering as an undergrad, a personal experience led him to discover his passion for medicine. He enrolled at Stanford Medical School, and went on to a residency in general surgery at Johns Hopkins Hospital and a post-doctoral fellowship at the National Cancer Institute. After his residency, he joined the consulting firm McKinsey & Company, where he worked on healthcare and financial system problems. The most valuable skill he learned along the way: to ask bold questions about medical assumptions. 

More profile about the speaker
Peter Attia | Speaker | TED.com
TEDMED 2013

Peter Attia: Is the obesity crisis hiding a bigger problem?

Peter Attia: Et si nous nous trompions sur le diabète?

Filmed:
4,258,278 views

Jeune chirurgien, Peter Attia sentait du mépris pour une patiente diabétique. Elle était en surpoids, pensait-il, et donc responsable du fait qu’elle avait besoin d’une amputation du pied. Mais des années plus tard, Attia a eu une surprise désagréable sur le plan médical, ce qui l’a amené à se poser la question : avons-nous une bonne compréhension du diabète. Est-ce que les précurseurs du diabète pouvaient causer l’obésité, et non l’inverse? Un regard sur la façon dont les hypothèses peuvent nous conduire à mener la mauvaise guerre médicale.


- Surgeon
Both a surgeon and a self-experimenter, Peter Attia hopes to ease the diabetes epidemic by challenging what we think we know and improving the scientific rigor in nutrition and obesity research. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:12
I'll never forget that day
0
146
1678
Je n’oublierai jamais cette journée
00:13
back in the spring of 2006.
1
1824
3899
de printemps en 2006.
00:17
I was a surgical resident
2
5723
1579
J’étais résident en chirurgie
00:19
at The Johns Hopkins Hospital,
3
7302
2431
à l’hôpital Johns Hopkins,
00:21
taking emergency call.
4
9733
1777
répondant aux appels d’urgence.
00:23
I got paged by the E.R. around 2 in the morning
5
11510
3363
J’ai été appelé à la salle d’urgence vers 2 h du matin
00:26
to come and see a woman with a diabetic ulcer
6
14873
2027
afin de venir voir une femme souffrant d’un ulcère diabétique
00:28
on her foot.
7
16900
1794
au pied.
00:30
I can still remember sort of that smell of rotting flesh
8
18694
3701
Je me souviens encore de cette odeur de chair en décomposition
00:34
as I pulled the curtain back to see her.
9
22395
3627
alors que j’écartais le rideau pour la voir.
00:38
And everybody there agreed this woman was very sick
10
26022
2345
Nous tous qui étions sur place étions d'accord que cette femme était très malade
00:40
and she needed to be in the hospital.
11
28367
1352
et qu’elle devait être admise à l’hôpital.
00:41
That wasn't being asked.
12
29719
1600
Là n’était pas la question.
00:43
The question that was being asked of me was a different one,
13
31319
2142
La question posée était une autre,
00:45
which was, did she also need an amputation?
14
33461
3929
qui était : a-t-elle également besoin
d’une amputation?
00:49
Now, looking back on that night,
15
37390
2967
Aujourd’hui, en repensant à cette nuit,
00:52
I'd love so desperately to believe that I treated that woman
16
40357
5165
j’aimerais désespérément croire
que j’ai traité cette femme
00:57
on that night with the same empathy and compassion
17
45522
3136
cette nuit-là avec la même empathie
et la même compassion
01:00
I'd shown the 27-year-old newlywed
18
48658
4235
que j’avais démontré à la nouvelle mariée de 27 ans
01:04
who came to the E.R. three nights earlier
19
52893
1945
qui s’est présentée à la salle d’urgence trois jours plus tôt
01:06
with lower back pain
20
54838
1614
avec une douleur au bas du dos
01:08
that turned out to be advanced pancreatic cancer.
21
56452
4249
qui s’est avéré être un cas
de cancer du pancréas avancé.
01:12
In her case, I knew there was nothing I could do
22
60701
2163
Dans son cas, je savais
qu’il n’y avait rien que je pouvais faire
01:14
that was actually going to save her life.
23
62864
1768
qui allait lui sauver la vie.
01:16
The cancer was too advanced.
24
64632
2049
Le cancer était trop avancé.
01:18
But I was committed to making sure that
25
66681
2680
Mais, je me suis engagé à faire en sorte
01:21
I could do anything possible to make her stay
26
69361
2423
de faire tout mon possible pour rendre son séjour
01:23
more comfortable. I brought her a warm blanket
27
71784
2423
plus confortable. Je lui ai apporté une couverture chaude
01:26
and a cup of a coffee.
28
74207
2720
et une tasse de café.
01:28
I brought some for her parents.
29
76927
2185
J’en ai apporté à ses parents.
01:31
But more importantly, see, I passed no judgment on her,
30
79112
3146
Mais plus important encore, vous voyez,
c’est que je n’ai passé aucun jugement sur elle,
01:34
because obviously she had done nothing
31
82258
1897
car il est évident qu’elle n’avait rien fait
01:36
to bring this on herself.
32
84155
2174
pour mériter cela.
01:38
So why was it that, just a few nights later,
33
86329
2813
Donc pourquoi, seulement quelques nuits plus tard,
01:41
as I stood in that same E.R. and determined
34
89142
3158
je me retrouvais dans la
même salle d’urgence convaincu
01:44
that my diabetic patient did indeed need an amputation,
35
92300
3411
que ma patiente diabétique avait effectivement
besoin d’une amputation,
01:47
why did I hold her in such bitter contempt?
36
95711
3904
pourquoi j’ai eu un tel mépris à son endroit?
01:51
You see, unlike the woman the night before,
37
99615
2465
Vous voyez, contrairement
à la femme la nuit précédente,
01:54
this woman had type 2 diabetes.
38
102080
2399
cette femme était atteinte d’un diabète de type 2.
01:56
She was fat.
39
104479
1552
Elle était grosse.
01:58
And we all know that's from eating too much
40
106031
1913
Et nous savons tous que c’est le
résultat d’avoir trop mangé
01:59
and not exercising enough, right?
41
107944
2355
et de n’avoir pas fait assez d’exercice, non?
02:02
I mean, how hard can it be?
42
110299
2684
Enfin, est-ce si difficile?
02:04
As I looked down at her in the bed, I thought to myself,
43
112983
2361
Comme je la regardais dans le lit, je me suis dit,
02:07
if you just tried caring even a little bit,
44
115344
2888
si tu faisais attention même un peu
02:10
you wouldn't be in this situation at this moment
45
118232
2990
tu ne serais pas dans cette situation en ce moment
02:13
with some doctor you've never met
46
121222
1777
avec un certain docteur que tu n’as jamais rencontré
02:14
about to amputate your foot.
47
122999
3815
qui était sur le point de t’amputer le pied.
02:18
Why did I feel justified in judging her?
48
126814
3642
Pourquoi ai-je cru pouvoir la juger?
02:22
I'd like to say I don't know.
49
130456
2569
J’aimerais dire que je ne sais pas.
02:25
But I actually do.
50
133025
2036
Mais en fait je le sais.
02:27
You see, in the hubris of my youth,
51
135061
2331
Vous voyez, avec l’orgueil démesuré de ma jeunesse,
02:29
I thought I had her all figured out.
52
137392
3104
Je pensais que j’avais tout compris.
02:32
She ate too much. She got unlucky.
53
140496
1830
Elle a trop mangé. Elle a été malchanceuse.
02:34
She got diabetes. Case closed.
54
142326
3369
Elle a eu le diabète. Affaire classée.
02:37
Ironically, at that time in my life,
55
145695
1403
Ironie du sort, à ce moment de ma vie,
02:39
I was also doing cancer research,
56
147098
2398
Je menais aussi une recherche sur le cancer,
02:41
immune-based therapies for melanoma, to be specific,
57
149496
2343
des immunothérapies pour le mélanome,
pour être précis,
02:43
and in that world I was actually taught to question everything,
58
151839
3973
et dans ce domaine on m’a appris à
tout remettre en question,
02:47
to challenge all assumptions
59
155812
2036
à contester toutes les hypothèses
02:49
and hold them to the highest possible scientific standards.
60
157848
3810
et les confronter aux normes scientifiques
les plus élevées possibles.
02:53
Yet when it came to a disease like diabetes
61
161658
3376
Pourtant, lorsqu’on parle d’une maladie
comme le diabète
02:57
that kills Americans eight times more frequently than melanoma,
62
165034
3549
qui tue les Américains huit fois
plus souvent que le mélanome,
03:00
I never once questioned the conventional wisdom.
63
168583
3428
Je n’ai jamais remis en question
la sagesse conventionnelle.
03:04
I actually just assmed the pathologic sequence of events
64
172011
3046
En fait, j’ai simplement supposé que la
séquence pathologique des événements
03:07
was settled science.
65
175057
2585
était déterminée scientifiquement.
03:09
Three years later, I found out how wrong I was.
66
177642
3400
Trois ans plus tard, je me suis rendu compte
à quel point j’avais tort
03:13
But this time, I was the patient.
67
181042
2600
Mais cette fois-ci, c’était moi le patient.
03:15
Despite exercising three or four hours every single day,
68
183642
3831
Malgré avoir fait de l’exercice trois ou quatre heures
chaque jour,
03:19
and following the food pyramid to the letter,
69
187473
2565
et avoir pris au pied de la lettre la pyramide alimentaire,
03:22
I'd gained a lot of weight and developed something
70
190038
2157
J’avais pris beaucoup de poids et
développé une maladie
03:24
called metabolic syndrome.
71
192195
2285
appelé syndrome métabolique.
03:26
Some of you may have heard of this.
72
194480
1984
Certains d'entre vous ont peut-être entendu parler de cela.
03:28
I had become insulin-resistant.
73
196464
3445
J’étais devenu résistant à l’insuline.
03:31
You can think of insulin as this master hormone
74
199909
2449
Vous pouvez penser à l’insuline comme
une hormone en chef
03:34
that controls what our body does with the foods we eat,
75
202358
4063
qui contrôle ce que notre corps fait avec
les aliments que nous mangeons,
03:38
whether we burn it or store it.
76
206421
2114
à savoir si nous le brûlons ou le stockons.
03:40
This is called fuel partitioning in the lingo.
77
208535
2814
C’est ce qu’on appelle le partitionnement de carburant
dans le jargon.
03:43
Now failure to produce enough insulin is incompatible with life.
78
211349
3176
L’incapacité de produire suffisamment d’insuline
est incompatible avec la vie.
03:46
And insulin resistance, as its name suggests,
79
214525
2656
Et la résistance à l’insuline, comme son nom l’indique,
03:49
is when your cells get increasingly resistant
80
217181
2680
c’est quand vos cellules deviennent
de plus en plus résistantes
03:51
to the effect of insulin trying to do its job.
81
219861
3513
à l’effet de l’insuline qui essaie de faire son travail.
03:55
Once you're insulin-resistant,
82
223374
2176
Une fois que vous êtes résistant à l’insuline,
03:57
you're on your way to getting diabetes,
83
225550
1375
vous êtes sur la voie d’être affecté par le diabète,
03:58
which is what happens when your pancreas
84
226925
2064
ce qui arrive lorsque votre pancréas
04:00
can't keep up with the resistance and make enough insulin.
85
228989
3323
ne peut pas faire face à la résistance
et produire assez d’insuline.
04:04
Now your blood sugar levels start to rise,
86
232312
2628
Votre taux de sucre dans le sang
commence à augmenter,
04:06
and an entire cascade of pathologic events
87
234940
2632
suivi d'une cascade d'événements pathologiques qui
04:09
sort of spirals out of control that can lead to heart disease,
88
237572
3701
déferlent et qui peuvent mener à une maladie cardiaque,
04:13
cancer, even Alzheimer's disease,
89
241273
3609
au cancer, et même à la maladie d’Alzheimer,
04:16
and amputations, just like that woman a few years earlier.
90
244882
4882
et à des amputations, tout comme cette femme
rencontrée quelques années plus tôt.
04:21
With that scare, I got busy changing my diet radically,
91
249764
2961
Avec cette peur, je me suis occupé à changer mon alimentation du tout au tout,
04:24
adding and subtracting things most of you would find
92
252725
2177
en ajoutant et en enlevant des choses que la plupart d'entre vous trouveraient
04:26
almost assuredly shocking.
93
254902
3080
presque assurément choquante.
04:29
I did this and lost 40 pounds, weirdly while exercising less.
94
257982
3879
Je l’ai fait et j’ai perdu 40 livres, bizarrement
tout en faisant moins d’exercice.
04:33
I, as you can see, I guess I'm not overweight anymore.
95
261861
3041
Moi, comme vous pouvez le voir,
je ne fait plus d’embonpoint.
04:36
More importantly, I don't have insulin resistance.
96
264902
2167
Plus important encore,
je n’ai pas de résistance à l’insuline.
04:39
But most important, I was left
97
267069
2044
Mais le plus important, c’est que je suis resté
04:41
with these three burning questions that wouldn't go away:
98
269113
3849
avec ces trois questions brûlantes qui ne me quittait pas :
04:44
How did this happen to me if I was supposedly
99
272962
2449
Comment ça m’est arrivé, à moi,
si je faisais en principe
04:47
doing everything right?
100
275411
2697
toutes les bonnes choses?
04:50
If the conventional wisdom about nutrition had failed me,
101
278108
3035
Si la sagesse conventionnelle sur la nutrition
ne m’avait pas épargné
04:53
was it possible it was failing someone else?
102
281143
3787
était-il possible qu’elle ne parvenait pas
à épargner quelqu’un d’autre?
04:56
And underlying these questions,
103
284930
1900
Et par rapport à ces questions,
04:58
I became almost maniacally obsessed
104
286830
3246
Je suis devenu presque obsédé
05:02
in trying to understand the real relationship
105
290076
2727
à essayer de comprendre la véritable relation
05:04
between obesity and insulin resistance.
106
292803
3630
entre l’obésité et la résistance à l’insuline.
05:08
Now, most researchers believe obesity
107
296433
2816
Maintenant, la plupart des chercheurs
croient que l’obésité
05:11
is the cause of insulin resistance.
108
299249
3392
est la cause de la résistance à l’insuline.
05:14
Logically, then, if you want to treat insulin resistance,
109
302641
2115
Logiquement, donc, si vous voulez traiter
la résistance à l’insuline,
05:16
you get people to lose weight, right?
110
304756
1892
les gens doivent perdre du poids, non?
05:18
You treat the obesity.
111
306648
2764
On traite l’obésité.
05:21
But what if we have it backwards?
112
309412
2706
Mais que faire si c’était le contraire?
05:24
What if obesity isn't the cause of insulin resistance at all?
113
312118
3371
Que faire si l’obésité n’est pas du tout
la cause de la résistance à l’insuline?
05:27
In fact, what if it's a symptom of a much deeper problem,
114
315489
3920
Et si c’était le symptôme d’un problème
beaucoup plus profond,
05:31
the tip of a proverbial iceberg?
115
319409
2822
la pointe de l’iceberg?
05:34
I know it sounds crazy because we're obviously in the midst
116
322231
2643
Je sais que ça semble fou, parce que
nous sommes évidemment au milieu
05:36
of an obesity epidemic, but hear me out.
117
324874
3219
d’une épidémie d’obésité, mais écoutez-moi.
05:40
What if obesity is a coping mechanism
118
328093
3214
Et si l’obésité était un mécanisme d’adaptation
05:43
for a far more sinister problem going on
119
331307
3602
pour un problème bien plus menaçant qui se développe
05:46
underneath the cell?
120
334909
1482
sous la cellule?
05:48
I'm not suggesting that obesity is benign,
121
336391
2366
Je ne prétends pas que l’obésité est bénigne,
05:50
but what I am suggesting is it may be the lesser
122
338757
2303
mais ce que je veux dire, c’est qu’elle peut être le moindre
05:53
of two metabolic evils.
123
341060
2711
de deux maux métaboliques.
05:55
You can think of insulin resistance as the reduced capacity
124
343771
3019
On peut voir la résistance à l’insuline comme
étant une capacité moindre
05:58
of ourselves to partition fuel,
125
346790
1987
à répartir l’énergie,
06:00
as I alluded to a moment ago,
126
348777
2291
comme je le suggérais tout à l’heure,
06:03
taking those calories that we take in
127
351068
1922
prendre ces calories que nous consommons
06:04
and burning some appropriately and storing some appropriately.
128
352990
3439
et en brûler une quantité de façon appropriée et
en stocker une certaine quantité de façon appropriée.
06:08
When we become insulin-resistant,
129
356429
1642
Lorsque nous devenons résistants à l’insuline,
06:10
the homeostasis in that balance deviates from this state.
130
358071
3367
l’homéostasie dans cet équilibre est déviée de cet état.
06:13
So now, when insulin says to a cell,
131
361438
2128
Alors maintenant, lorsque l’insuline dit à une cellule,
06:15
I want you to burn more energy
132
363566
2045
je veux que tu brûles plus d’énergie
06:17
than the cell considers safe, the cell, in effect, says,
133
365611
2435
que ce que la cellule considère sans danger,
la cellule, en effet, répond :
06:20
"No thanks, I'd actually rather store this energy."
134
368046
4432
« Non merci, je préfère plutôt stocker cette énergie. »
06:24
And because fat cells are actually missing most of
135
372478
1902
Et parce que les cellules adipeuses n’ont
effectivement pas toute la
06:26
the complex cellular machinery found in other cells,
136
374380
2802
machinerie cellulaire complexe que
l’on retrouve dans d’autres cellules,
06:29
it's probably the safest place to store it.
137
377182
2771
c’est probablement l’endroit le plus sécuritaire où la stocker.
06:31
So for many of us, about 75 million Americans,
138
379953
4969
Donc, pour plusieurs d’entre nous,
environ 75 millions d’Américains,
06:36
the appropriate response to insulin resistance
139
384922
3615
la réponse appropriée à la résistance à l’insuline
06:40
may actually be to store it as fat, not the reverse,
140
388537
4929
pourrait bien être de stocker l’énergie sous
forme de graisse, et non l’inverse
06:45
getting insulin resistance in response to getting fat.
141
393466
5344
soit devenir résistant à l’insuline
en réponse à une prise de poids.
06:50
This is a really subtle distinction,
142
398810
2175
C’est une distinction très subtile,
06:52
but the implication could be profound.
143
400985
3367
mais la portée pourrait être profonde.
06:56
Consider the following analogy:
144
404352
2498
Prenons l’analogie suivante :
06:58
Think of the bruise you get on your shin
145
406850
2969
Pensez à l’ecchymose qui se forme sur votre tibia
07:01
when you inadvertently bang your leg into the coffee table.
146
409819
3592
lorsque vous vous frappez accidentellement
la jambe contre la table de salon.
07:05
Sure, the bruise hurts like hell, and you almost certainly
147
413411
2887
Bien sûr, l’ecchymose fait très mal,
et vous n’aimez certainement pas
07:08
don't like the discolored look, but we all know
148
416298
2981
son aspect décoloré, mais nous savons tous
07:11
the bruise per se is not the problem.
149
419279
3453
que le problème ce n’est pas l’ecchymose.
07:14
In fact, it's the opposite. It's a healthy response to the trauma,
150
422732
3742
En fait, c’est le contraire.
C’est une réaction saine au traumatisme,
07:18
all of those immune cells rushing to the site of the injury
151
426474
2761
toutes ces cellules immunitaires
qui se précipitent sur le site de la blessure
07:21
to salvage cellular debris and prevent the spread
152
429235
2984
pour récupérer les débris cellulaires et
prévenir la propagation
07:24
of infection to elsewhere in the body.
153
432219
2698
d’une infection ailleurs dans le corps.
07:26
Now, imagine we thought bruises were the problem,
154
434917
3722
Imaginons que nous pensions que les ecchymoses
étaient le problème,
07:30
and we evolved a giant medical establishment
155
438639
2868
et que nous avions fait évoluer une structure médicale
07:33
and a culture around treating bruises:
156
441507
3140
et une culture axée sur le traitements des ecchymoses:
07:36
masking creams, painkillers, you name it,
157
444647
3283
crèmes masquantes, analgésiques,
et tout ce que vous pouvez imaginer,
07:39
all the while ignoring the fact that people
158
447930
2226
tout en ignorant le fait que les gens
07:42
are still banging their shins into coffee tables.
159
450156
3620
continuent de se frapper les tibias
contre les tables de salon.
07:45
How much better would we be if we treated the cause --
160
453776
3203
Combien plus avancés nous serions
si nous traitions la cause
07:48
telling people to pay attention
161
456979
1565
– 
en disant aux gens de faire attention
07:50
when they walk through the living room --
162
458544
1603
quand ils marchent dans leur salon –
07:52
rather than the effect?
163
460147
3273
plutôt que de parler de l’effet?
07:55
Getting the cause and the effect right
164
463420
1877
Bien différencier la cause et l’effet
07:57
makes all the difference in the world.
165
465297
2479
voilà qui change tout.
07:59
Getting it wrong, and the pharmaceutical industry
166
467776
3079
Si on se trompe, l’industrie pharmaceutique
08:02
can still do very well for its shareholders
167
470855
2680
peut encore rapporter gros à ses actionnaires
08:05
but nothing improves for the people with bruised shins.
168
473535
3916
mais cela n'améliorera pas le sort des personnes
ayant des tibias meurtris.
08:09
Cause and effect.
169
477451
2844
Cause et effet.
08:12
So what I'm suggesting is
170
480295
1837
Donc ce que je veux dire, c’est
08:14
maybe we have the cause and effect wrong
171
482132
2757
peut-être que nous avons mal compris la cause et l’effet
08:16
on obesity and insulin resistance.
172
484889
2634
en ce qui à trait à l’obésité et la résistance à l’insuline.
08:19
Maybe we should be asking ourselves,
173
487523
1777
Peut-être que nous devrions nous poser la question
à savoir
08:21
is it possible that insulin resistance causes weight gain
174
489300
3885
s’il est possible que la résistance à l’insuline
entraîne un gain de poids
08:25
and the diseases associated with obesity,
175
493185
2066
et les maladies associées à l’obésité
08:27
at least in most people?
176
495251
1530
au moins chez la majorité des gens?
08:28
What if being obese is just a metabolic response
177
496781
3000
Que faire si l’obésité est simplement
une réponse métabolique
08:31
to something much more threatening,
178
499781
2221
à quelque chose de beaucoup plus grave,
08:34
an underlying epidemic,
179
502002
2211
une épidémie sous-jacente,
08:36
the one we ought to be worried about?
180
504213
2557
celle dont on doit s'inquiéter ?
08:38
Let's look at some suggestive facts.
181
506770
1472
Examinons quelques faits révélateurs.
08:40
We know that 30 million obese Americans
182
508242
2486
Nous savons que 30 millions
d’Américains obèses
08:42
in the United States don't have insulin resistance.
183
510728
2973
aux États-Unis ne sont pas atteints
de la résistance à l’insuline.
08:45
And by the way, they don't appear to be at any
184
513701
1937
Et d’ailleurs, ils ne semblent pas être
08:47
greater risk of disease than lean people.
185
515638
3080
plus à risque de cette maladie
que les personnes maigres.
08:50
Conversely, we know that six million lean people
186
518718
2884
Inversement, nous savons que six millions
de personnes maigres
08:53
in the United States are insulin-resistant,
187
521602
3437
aux États-Unis sont atteints de la résistance à l’insuline
08:57
and by the way, they appear to be at even greater risk
188
525039
3067
et en passant, ils semblent être encore plus à risque
09:00
for those metabolic disease I mentioned a moment ago
189
528106
2155
pour ces maladies métaboliques dont j’ai parlé
il y a un instant
09:02
than their obese counterparts.
190
530261
1822
que leurs homologues obèses.
09:04
Now I don't know why, but it might be because,
191
532083
2237
Bon, je ne sais pas pourquoi, mais
c’est peut-être parce que,
09:06
in their case, their cells haven't actually figured out
192
534320
2690
dans leurs cas, leurs cellules ne savent pas
09:09
the right thing to do with that excess energy.
193
537010
3285
comment traiter ce surplus d’énergie.
09:12
So if you can be obese and not have insulin resistance,
194
540295
3319
Donc, si vous pouvez être obèses et
ne pas avoir la résistance à l’insuline,
09:15
and you can be lean and have it,
195
543614
1871
et que vous pouvez être maigre et en être atteint,
09:17
this suggests that obesity may just be a proxy
196
545485
4433
cela porte à croire que l’obésité peut être
simplement un responsable de substitution
09:21
for what's going on.
197
549918
3024
de ce qui se passe.
09:24
So what if we're fighting the wrong war,
198
552942
2415
Et si nous étions en train de combattre le mauvais ennemi,
09:27
fighting obesity rather than insulin resistance?
199
555357
3800
en nous battant contre l’obésité plutôt que
la résistance à l’insuline?
09:31
Even worse, what if blaming the obese
200
559157
3243
Encore pire, et si en blâmant les obèses
09:34
means we're blaming the victims?
201
562400
2725
nous étions en train de blâmer les victimes?
09:37
What if some of our fundamental ideas about obesity
202
565125
3719
Et si certaines de nos idées fondamentales sur l’obésité
09:40
are just wrong?
203
568844
1858
étaient fausses?
09:42
Personally, I can't afford the luxury of arrogance anymore,
204
570702
4123
Personnellement, je ne peux plus me permettre
d’être arrogant,
09:46
let alone the luxury of certainty.
205
574825
2583
et encore moins le luxe de la certitude.
09:49
I have my own ideas about what could be at the heart of this,
206
577408
2846
J’ai mes propres idées sur ce qui pourrait être la cause,
09:52
but I'm wide open to others.
207
580254
1912
mais je suis très ouvert à d’autres idées.
09:54
Now, my hypothesis, because everybody always asks me,
208
582166
2719
Maintenant, mon hypothèse,
car on me le demande toujours,
09:56
is this.
209
584885
1617
est ceci.
09:58
If you ask yourself, what's a cell trying to protect itself from
210
586502
3129
Si vous vous demandez de quoi une cellule se protège
10:01
when it becomes insulin resistant,
211
589631
1727
lorsqu’elle devient résistante à l’insuline,
10:03
the answer probably isn't too much food.
212
591358
2675
la réponse n’est probablement pas trop de nourriture.
10:06
It's more likely too much glucose: blood sugar.
213
594033
3650
Il est plus probable que ce soit contre
trop de glucose: glycémie.
10:09
Now, we know that refined grains and starches
214
597683
2294
Maintenant, nous savons que
les grains raffinés et les féculents
10:11
elevate your blood sugar in the short run,
215
599977
2056
augmentent le taux de sucre dans le sang
dans le court terme,
10:14
and there's even reason to believe that sugar
216
602033
1908
et qu’il y a même lieu de croire que le sucre
10:15
may lead to insulin resistance directly.
217
603941
2801
peut directement entraîner une résistance à l’insuline.
10:18
So if you put these physiological processes to work,
218
606742
4095
Donc, si vous mettez ces
processus physiologiques ensemble,
10:22
I'd hypothesize that it might be our increased intake
219
610837
3473
Je pourrais avancer l’hypothèse que c’est
notre apport accru
10:26
of refined grains, sugars and starches that's driving
220
614310
2863
de céréales raffinées, de sucres et
de féculents qui mène à
10:29
this epidemic of obesity and diabetes,
221
617173
4651
cette épidémie d’obésité et de diabète,
10:33
but through insulin resistance,
222
621824
1838
mais par la résistance à l’insuline,
10:35
you see, and not necessarily through just overeating and under-exercising.
223
623662
3912
vous voyez, et pas nécessairement par
la suralimentation et le manque d’exercice.
10:39
When I lost my 40 pounds a few years ago,
224
627574
2585
Quand j’ai perdu mes 40 livres il y a quelques années,
10:42
I did it simply by restricting those things,
225
630159
2600
je l’ai fait simplement en limitant ces choses,
10:44
which admittedly suggests I have a bias
226
632759
3456
ce qui suggère que j’ai un parti pris
10:48
based on my personal experience.
227
636215
2361
basé sur mon expérience personnelle.
10:50
But that doesn't mean my bias is wrong,
228
638576
2655
Mais cela ne veut pas dire que mon parti pris
est erroné,
10:53
and most important, all of this can be tested scientifically.
229
641231
3953
et le plus important, tout cela peut être testée
scientifiquement.
10:57
But step one is accepting the possibility
230
645184
3107
Mais la première étape c’est d’accepter la possibilité
11:00
that our current beliefs about obesity,
231
648291
2372
que nos croyances actuelles au sujet de l’obésité,
11:02
diabetes and insulin resistance could be wrong
232
650663
3006
le diabète et la résistance à l’insuline
pourraient être erronées
11:05
and therefore must be tested.
233
653669
2875
et donc doivent être testées.
11:08
I'm betting my career on this.
234
656544
2391
Je miserais ma carrière à ce sujet.
11:10
Today, I devote all of my time to working on this problem,
235
658935
4125
Aujourd’hui, je consacre tout mon temps à travailler
sur ce problème,
11:15
and I'll go wherever the science takes me.
236
663060
3173
et je vais aller partout où la science me mènera.
11:18
I've decided that what I can't and won't do anymore
237
666233
3531
J’ai décidé que ce que je ne peux pas
et ne vais plus faire
11:21
is pretend I have the answers when I don't.
238
669764
3044
est de prétendre que j’ai les réponses
quand je ne les ai pas.
11:24
I've been humbled enough by all I don't know.
239
672808
4108
Je suis assez humble en raison de tout ce que
je ne sais pas.
11:28
For the past year, I've been fortunate enough
240
676916
2157
Au cours de la dernière année,
j’ai eu la chance
11:31
to work on this problem with the most amazing team
241
679073
3413
de travailler sur ce problème
avec l’équipe la plus incroyable
11:34
of diabetes and obesity researchers in the country,
242
682486
3404
de chercheurs sur le diabète et l’obésité au pays,
11:37
and the best part is,
243
685890
1305
et le meilleur c’est que
11:39
just like Abraham Lincoln surrounded himself with a team of rivals,
244
687195
3899
tout comme Abraham Lincoln s’est lui-même
entouré d’une équipe de rivaux,
11:43
we've done the same thing.
245
691094
1496
nous avons fait la même chose.
11:44
We've recruited a team of scientific rivals,
246
692590
3263
Nous avons recruté une équipe de
scientifiques rivaux,
11:47
the best and brightest who all have different hypotheses
247
695853
3445
les meilleurs et les plus brillants qui ont tous
des hypothèses différentes
11:51
for what's at the heart of this epidemic.
248
699298
1614
pour expliquer ce qui est au cœur de cette épidémie.
11:52
Some think it's too many calories consumed.
249
700912
2381
Certains pensent que c’est trop de calories consommées
11:55
Others think it's too much dietary fat.
250
703293
2379
D’autres pensent que c’est trop de
graisses alimentaires.
11:57
Others think it's too many refined grains and starches.
251
705672
3470
D’autres pensent que c’est trop de
grains raffinés et de féculents.
12:01
But this team of multi-disciplinary,
252
709142
2608
Mais cette équipe de
12:03
highly skeptical and exceedingly talented researchers
253
711750
2984
chercheurs hautement sceptiques et
extrêmement talentueux
12:06
do agree on two things.
254
714734
2288
sont d’accord sur deux choses.
12:09
First, this problem is just simply too important
255
717022
3649
Tout d’abord, ce problème est
tout simplement trop important
12:12
to continue ignoring because we think we know the answer.
256
720671
2743
pour continuer à être ignoré parce que
nous pensons connaître la réponse.
12:15
And two, if we're willing to be wrong,
257
723414
2784
Et de deux, si nous sommes prêt à avoir tort,
12:18
if we're willing to challenge the conventional wisdom
258
726198
2537
si nous sommes prêts à défier la
sagesse populaire
12:20
with the best experiments science can offer,
259
728735
3063
avec les meilleurs expériences
que peut offrir la science,
12:23
we can solve this problem.
260
731798
2305
nous pouvons résoudre ce problème.
12:26
I know it's tempting to want an answer right now,
261
734103
3055
Je sais que c’est tentant de vouloir
une réponse tout de suite
12:29
some form of action or policy, some dietary prescription --
262
737158
4497
une certaine forme d’action ou de politique, une ordonnance alimentaire
12:33
eat this, not that —
263
741655
1729
— mangez ceci, pas cela —
12:35
but if we want to get it right,
264
743384
1680
mais si nous voulons bien faire,
12:37
we're going to have to do much more rigorous science
265
745064
2234
nous allons devoir en faire beaucoup plus
du point de vue de la science
12:39
before we can write that prescription.
266
747298
2853
avant que nous puissions écrire cette prescription.
12:42
Briefly, to address this, our research program
267
750151
2599
En bref, pour résoudre ce problème,
notre programme de recherche
12:44
is focused around three meta-themes, or questions.
268
752750
3243
se concentre autour de trois méta-thèmes ou questions.
12:47
First, how do the various foods we consume
269
755993
2895
Tout d'abord, de quelle façon les différents aliments
que nous consommons
12:50
impact our metabolism, hormones and enzymes,
270
758888
2801
affectent notre métabolisme,
nos hormones et nos enzymes,
12:53
and through what nuanced molecular mechanisms?
271
761689
2818
et par quels mécanismes moléculaires subtil?
12:56
Second, based on these insights,
272
764507
2250
Deuxièmement, basé sur ces indices,
12:58
can people make the necessary changes in their diets
273
766757
2959
les gens peuvent-ils apporter les changements
nécessaires dans leurs régimes
13:01
in a way that's safe and practical to implement?
274
769716
3731
d’une manière qui est sécuritaire
et pratique à mettre en œuvre?
13:05
And finally, once we identify what safe
275
773447
3009
Et enfin, une fois que nous aurons identifier quels
13:08
and practical changes people can make to their diet,
276
776456
3028
changements sécuritaire et pratique
les gens peuvent apporter à leur diète,
13:11
how can we move their behavior in that direction
277
779484
3675
comment peut-on diriger leurs comportements
dans cette direction
13:15
so that it becomes more the default
278
783159
2253
de façon à ce que cela devienne le choix par défaut
13:17
rather than the exception?
279
785412
1856
plutôt que l’exception?
13:19
Just because you know what to do doesn't mean
280
787268
2420
Ce n’est pas parce que vous savez quoi faire que
13:21
you're always going to do it.
281
789688
1509
vous allez toujours le faire.
13:23
Sometimes we have to put cues around people
282
791197
2128
Parfois, nous devons mettre des indices
dans l’environnement des personnes
13:25
to make it easier, and believe it or not,
283
793325
2303
afin que cela soit plus facile, et croyez-le ou non,
13:27
that can be studied scientifically.
284
795628
3641
cela peut être étudié scientifiquement.
13:31
I don't know how this journey is going to end,
285
799269
2584
Je ne sais pas comment ce voyage va se terminer,
13:33
but this much seems clear to me, at least:
286
801853
4213
mais une chose me semble claire, au moins:
13:38
We can't keep blaming our overweight and diabetic patients
287
806066
4996
Nous ne pouvons pas continuer à blâmer
nos patients obèses et diabétiques
13:43
like I did.
288
811062
2912
comme je l’ai fait.
13:45
Most of them actually want to do the right thing,
289
813974
2279
La plupart d’entre eux veulent vraiment faire les bons choix,
13:48
but they have to know what that is,
290
816253
3369
mais ils doivent savoir lequel
13:51
and it's got to work.
291
819622
3046
et ça doit fonctionner.
13:54
I dream of a day when our patients can
292
822668
4696
Je rêve d’un jour où nos patients pourront
13:59
shed their excess pounds
293
827364
1735
perdre leurs kilos en trop
14:01
and cure themselves of insulin resistance,
294
829099
2813
et se guérir de la résistance à l’insuline,
14:03
because as medical professionals,
295
831912
2730
parce que en qualité
de professionnels de la santé
14:06
we've shed our excess mental baggage
296
834642
1970
nous nous sommes débarrassé de
notre surplus de bagage mental
14:08
and cured ourselves of new idea resistance sufficiently
297
836612
3326
et nous nous sommes suffisamment guéri de
notre résistance aux nouvelles idées
14:11
to go back to our original ideals:
298
839938
3090
pour revenir à nos idéaux d’origine :
14:15
open minds, the courage to throw out yesterday's ideas
299
843028
4417
ouverture d'esprit, le courage de mettre de côté
les idées d'hier
14:19
when they don't appear to be working,
300
847445
3328
quand elles ne semblent pas fonctionner,
14:22
and the understanding that scientific truth isn't final,
301
850773
3119
et la compréhension que la vérité scientifique
n’est pas figée
14:25
but constantly evolving.
302
853892
2748
mais en constante évolution.
14:28
Staying true to that path will be better for our patients
303
856640
3292
Rester fidèle à cette voie sera préférable
pour nos patients
14:31
and better for science.
304
859932
3248
et préférable pour la science.
14:35
If obesity is nothing more than a proxy
305
863180
2994
Si l’obésité n’est rien de plus qu’une substitution
14:38
for metabolic illness,
306
866174
1926
pour les maladies métaboliques,
14:40
what good does it do us to punish those with the proxy?
307
868100
5297
À quoi bon pour punir ceux qui sont atteints de
la maladie homologue?
14:45
Sometimes I think back to that night in the E.R.
308
873397
4544
Parfois, je repense à cette nuit dans la salle d’urgence
14:49
seven years ago.
309
877941
2313
il y a sept ans.
14:52
I wish I could speak with that woman again.
310
880254
3624
Je voudrais pouvoir parler avec cette
femme à nouveau.
14:55
I'd like to tell her how sorry I am.
311
883878
3255
Je voudrais lui dire combien je suis désolé.
14:59
I'd say, as a doctor, I delivered
312
887133
2887
Je dirais, qu’en tant que médecin, j’ai donné
15:02
the best clinical care I could,
313
890020
3660
les meilleurs soins cliniques que je pouvais,
15:05
but as a human being,
314
893680
3897
mais qu’en tant qu’être humain,
15:09
I let you down.
315
897577
2408
Je vous ai laissé tomber
15:11
You didn't need my judgment and my contempt.
316
899985
4245
Vous n’aviez pas besoin de mon
jugement et mon mépris.
15:16
You needed my empathy and compassion,
317
904230
4498
Vous aviez besoin de mon empathie et
de ma compassion,
15:20
and above all else, you needed a doctor
318
908728
1995
et par-dessus tout, vous aviez besoin
d’un médecin
15:22
who was willing to consider
319
910723
2629
qui était prêt à envisager
15:25
maybe you didn't let the system down.
320
913352
3064
que peut-être vous n’aviez pas
laissé tomber le système.
15:28
Maybe the system, of which I was a part,
321
916416
3218
Peut-être que le système, dont je faisais partie
15:31
was letting you down.
322
919634
2439
vous avait laissé tomber.
15:34
If you're watching this now,
323
922073
2801
Si vous êtes en train de regarder cette vidéo,
15:36
I hope you can forgive me.
324
924874
4238
j’espère que vous me pardonnerez.
15:41
(Applause)
325
929112
4000
(Applaudissements)
Translated by Pascale Bijoux
Reviewed by Serge Brosseau

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Peter Attia - Surgeon
Both a surgeon and a self-experimenter, Peter Attia hopes to ease the diabetes epidemic by challenging what we think we know and improving the scientific rigor in nutrition and obesity research.

Why you should listen

Peter Attia has dedicated his medical career to investigating the relationship between nutrition, obesity and diabetes. A surgeon who developed metabolic syndrome himself despite the fact that he ate well and exercised often, Attia realized that our understanding of these important health issues may not actually be correct. From 2012-2015, he devoted himself to using vigorous scientific inquiry to test both our assumptions and new hypotheses through the Nutrition Science Initiative, the nonprofit he co-founded with journalist Gary Taubes. Now in private practice, Attia writes the blog Eating Academy, which charts his own adventures in nutrition and examines scientific evidence surrounding food, weight loss and disease risk. Overall, he hopes to convince others that sharp increases in the rates of obesity and diabetes -- despite the fact that we are more culturally aware of these problems than ever -- might be a result of people being given the wrong information.

Attia came to this calling through an unusual path. While he was studying mechanical engineering as an undergrad, a personal experience led him to discover his passion for medicine. He enrolled at Stanford Medical School, and went on to a residency in general surgery at Johns Hopkins Hospital and a post-doctoral fellowship at the National Cancer Institute. After his residency, he joined the consulting firm McKinsey & Company, where he worked on healthcare and financial system problems. The most valuable skill he learned along the way: to ask bold questions about medical assumptions. 

More profile about the speaker
Peter Attia | Speaker | TED.com