ABOUT THE SPEAKER
Marwa Al-Sabouni - Architect
Marwa Al-Sabouni suggests that architecture played a crucial role in the slow unraveling of Syrian cities' social fabric, preparing the way for once-friendly groups to become enemies instead of neighbors.

Why you should listen

Marwa Al-Sabouni was born in Homs, a city in the central-western part of the country, and has a PhD in Islamic Architecture. Despite the destruction of large parts of the city, she has remained in Homs with her husband and two children throughout the war. In her just-released book The Battle for Home (Thames & Hudson, 2016), she explores the role architecture and the built environment play in whether a community crumbles or comes together, and she offers insights on how her country (and a much-needed sense of identity) should be rebuilt so that it will not happen again.

More profile about the speaker
Marwa Al-Sabouni | Speaker | TED.com
TEDSummit

Marwa Al-Sabouni: How Syria's architecture laid the foundation for brutal war

Марва Ал-Сабоуни: Како архитектурата во Сирија ги постави темелите на една безмилосна војна.

Filmed:
1,055,569 views

Што ја предизвика војната во Сирија? Угнетувањето, сушата и верските разлики-сето тоа имаше суштинска улога, но Марва Ал-Сабоуни образложува една друга причина: архитектурата. Таа ни се обраќа преку интернет од Хомс, каде што војната, во изминатите шест месеци го распарчува нејзиниот град. Ал-Сабоуни објаснува дека архитектурата на Сирија го разедини некогашното мулти-културно и толерантно општество во енклави со единствен идентитет, врз основа на класи и религии. Иднината на земјата зависи од начинот кој ќе се одбере за нејзино повторно изградување.
- Architect
Marwa Al-Sabouni suggests that architecture played a crucial role in the slow unraveling of Syrian cities' social fabric, preparing the way for once-friendly groups to become enemies instead of neighbors. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

Здраво! Се викам Марва, архитект сум.
00:19
Hi. My name is Marwa,
and I'm an architect.
0
7893
2865
00:23
I was born and raised in Homs,
1
11167
1826
Родена сум и пораснав во Хомс,
00:25
a city in the central
western part of Syria,
2
13017
2718
град во средно-западниот дел на Сирија
00:27
and I've always lived here.
3
15759
1329
и отсекогаш тука живеам.
00:29
After six years of war,
4
17905
1572
По 6 години војна,
00:31
Homs is now a half-destroyed city.
5
19501
1928
Хомс денес е пола уништен град.
00:34
My family and I were lucky;
our place is still standing.
6
22001
3127
Моето семејство и јас имавме среќа-
нашиот дом сеуште стои.
00:37
Although for two years,
we were like prisoners at home.
7
25152
3183
Иако веќе 2 години сме како
затвореници дома.
00:40
Outside there were demonstrations
and battles and bombings and snipers.
8
28359
4689
Надвор имаше демонстрации и борби,
бомбардирања и снајпери.
00:46
My husband and I used to run
an architecture studio
9
34080
3052
Со мојот сопруг водевме
архитектонско биро
00:49
in the old town main square.
10
37156
1642
на плоштадот во стариот град.
00:51
It's gone, as is most
of the old town itself.
11
39333
2759
Го нема веќе како и поголемиот
дел од стариот град.
00:54
Half of the city's other neighborhoods
12
42685
1881
Половина од останатите делови на градот
00:56
are now rubble.
13
44590
1157
сега се урнатини.
00:58
Since the ceasefire in late 2015,
14
46414
2232
Од прекинот на огнот
кон крајот на 2005-та,
01:00
large parts of Homs
have been more or less quiet.
15
48670
2915
поголеми делови на Хомс беа повеќе
или помалку мирни.
01:03
The economy is completely broken,
and people are still fighting.
16
51609
3693
Економијата е целосно уништена
и луѓето сеуште се борат.
01:07
The merchants who had stalls
in the old city market
17
55326
2477
Трговците кои имаа тезги
во стариот дел на градот
01:09
now trade out of sheds on the streets.
18
57827
2445
сега работат надвор на улиците.
01:12
Under our apartment, there is a carpenter,
19
60296
2496
Под нашиот стан има еден столар,
01:14
sweetshops, a butcher, a printing house,
workshops, among many more.
20
62816
4546
слаткарници, месара, печатница,
занаетчиски дуќании и многу други.
01:20
I have started teaching part-time,
21
68251
2124
Почнав да предавам хонорарно
01:22
and with my husband,
who juggles several jobs,
22
70399
2514
и заедно со мојот сопруг, кој има
неколку ангажмани,
01:24
we've opened a small bookshop.
23
72937
1636
отворивме мала книжарница.
01:26
Other people do all sorts
of jobs to get by.
24
74938
2825
Другите луѓе се занимаваат
со разни работи за да опстанат.
01:30
When I look at my destroyed city,
of course, I ask myself:
25
78803
3254
Кога го гледам мојот уништен град,
се разбира, се прашувам:
01:34
What has led to this senseless war?
26
82081
1927
Што придонесе за оваа бесмислена војна?
01:36
Syria was largely a place of tolerance,
27
84778
2231
Сирија во голем дел беше
место на толеранција,
01:39
historically accustomed to variety,
28
87033
2040
историски приспособена за различности,
01:41
accommodating a wide range
of beliefs, origins, customs,
29
89097
3281
прифаќајќи бројни различни обичаи,
потекла, навики
01:44
goods, food.
30
92402
1183
производи и храна.
01:46
How did my country --
31
94315
1165
Како мојата земја-
01:47
a country with communities
living harmoniously together
32
95504
2698
земја со заедници кои живееја во хармонија
01:50
and comfortable in discussing
their differences --
33
98226
2491
и слога околу нивните различности-
01:52
how did it degenerate into civil war,
violence, displacement
34
100741
4085
како се изопачи во граѓанска војна,
насилство и раселеност
01:56
and unprecedented sectarian hatred?
35
104850
2905
и невидена секташка омраза?
02:00
There were many reasons
that had led to the war --
36
108239
2808
Имаше многу причини
кои ја предизвикаа војната-
02:03
social, political and economic.
37
111071
2085
социјални,политички и економски.
02:05
They all have played their role.
38
113743
1564
Сите тие повлијаеа.
02:07
But I believe there is one key reason
that has been overlooked
39
115331
3872
Но,сметам дека има една основна причина
што не е земена предвид
02:11
and which is important to analyze,
40
119227
1910
и која е значајна да се анализира
02:13
because from it will largely depend
41
121161
2326
зашто од неа многу ќе зависи
02:15
whether we can make sure
that this doesn't happen again.
42
123511
2927
дали ќе бидеме сигурни дека ова
нема повторно да ни се случи.
02:19
And that reason is architecture.
43
127372
1992
Таа причина е архитектурата.
02:21
Architecture in my country
has played an important role
44
129818
2581
Архитектурата во мојата земја
имаше значајна улога
02:24
in creating, directing and amplifying
conflict between warring factions,
45
132423
4020
во создавањето,водењето и засилувањето
на конфликтот меѓу завојуваните страни
02:28
and this is probably true
for other countries as well.
46
136467
2876
и ова веројатно е така и за други држави.
02:31
There is a sure correspondence
between the architecture of a place
47
139750
3532
Има сигурна поврзаност меѓу
архитектурата на едно место
02:35
and the character of the community
that has settled there.
48
143306
2937
и видот на заедницата
населена во тоа место.
02:38
Architecture plays a key role
in whether a community crumbles
49
146711
3715
Архитектурата игра значајна улога
во тоа дали заедницата ќе се разедини
02:42
or comes together.
50
150450
1239
или ќе се зближи.
02:44
Syrian society has long lived
the coexistence
51
152060
2505
Сирија долго време го одржуваше
заедничкиот соживот
02:46
of different traditions and backgrounds.
52
154589
2356
на различните традиции и нивното минато.
02:48
Syrians have experienced
the prosperity of open trade
53
156969
2730
Сиријците ги почувствуваа успесите
на отворена трговија
02:51
and sustainable communities.
54
159723
1752
и оддржливи заедници.
02:53
They have enjoyed the true meaning
of belonging to a place,
55
161499
3071
Уживаа во вистинското значење
на припадност на едно место
02:56
and that was reflected
in their built environment,
56
164594
2703
и тоа се рефлектираше во нивниот
начин на градење,
02:59
in the mosques and churches
built back-to-back,
57
167321
2468
во црквите и џамиите изградени
едни кон други
03:01
in the interwoven souks and public venues,
58
169813
2247
во испреплетените базари и јавни места
03:04
and the proportions and sizes based
on principles of humanity and harmony.
59
172084
4213
и пропорциите и размерот засновани
на принципите на човечност и хармонија.
03:08
This architecture of mixity
can still be read in the remains.
60
176948
3412
Оваа измешана архитектура сеуште
се гледа во остатоците.
03:12
The old Islamic city in Syria
was built over a multilayered past,
61
180384
3738
Стариот исламски град на Сирија беше
изграден врз многуте слоеви на минатото,
03:16
integrating with it
and embracing its spirit.
62
184147
2431
во спој со него и неговиот дух.
03:18
So did its communities.
63
186602
1627
Така и заедниците.
03:20
People lived and worked with each other
64
188253
1928
Луѓето живееја и работеа заедно
03:22
in a place that gave them
a sense of belonging
65
190205
2206
на место кое им даваше
чувство на припадност.
03:24
and made them feel at home.
66
192435
2005
и ги правеше да се чувствуваат како дома.
03:26
They shared a remarkably
unified existence.
67
194464
2300
Тие споделуваа исклучително
поврзано постоење.
03:29
But over the last century,
68
197748
1465
Но, во текот на минатиот век,
03:31
gradually this delicate balance
of these places has been interfered with;
69
199237
4501
постепено чувствителниот однос
на овие места бил засегнат;
03:35
first, by the urban planners
of the colonial period,
70
203762
2680
прво од урбаните планери
на колонијалниот период
03:38
when the French went
enthusiastically about,
71
206466
2214
кога Французите почнаа со ентузијазам
03:40
transforming what they saw
as the un-modern Syrian cities.
72
208704
3258
да го трансформираат тоа што го
сметале за не-модерен сириски град.
03:43
They blew up city streets
and relocated monuments.
73
211986
2977
Ги збришаа градските улици и ги
преместија спомениците.
03:48
They called them improvements,
74
216255
1976
Тоа го нарекоа унапредување
03:50
and they were the beginning
of a long, slow unraveling.
75
218255
3376
и тоа беше почеток на еден долг
и бавен расплет.
03:53
The traditional urbanism
and architecture of our cities
76
221655
2890
Традиционалниот урбанизам и архитектура
на нашите градови
03:56
assured identity and belonging
not by separation,
77
224569
3166
обезбедуваше идентитет и припадност
не со поделеност,
03:59
but by intertwining.
78
227759
1754
туку со сплотување.
04:01
But over time, the ancient became
worthless, and the new, coveted.
79
229537
3737
Но, со тек на време старото стана
бескорисно и новото преовлада.
04:05
The harmony of the built environment
and social environment
80
233641
2992
Хармонијата на изградената околина
и социјалната средина
04:08
got trampled over
by elements of modernity --
81
236657
2663
ја растргнаа елементите на модернизмот-
04:11
brutal, unfinished concrete blocks,
82
239344
2182
брутални, недовршени бетонски блокови,
04:13
neglect, aesthetic devastation,
83
241550
2699
запуштени, естетски уништени,
04:16
divisive urbanism that zoned
communities by class, creed or affluence.
84
244273
5141
разединет урбанизам кој ги сврсти
заедниците по класи, вера или моќ.
04:21
And the same was happening
to the community.
85
249859
2469
Истото се случуваше и со заедниците.
04:24
As the shape of the built
environment changed,
86
252352
2595
Како што се менуваше обликот
на изградената околина,
04:26
so the lifestyles and sense
of belonging of the communities
87
254971
3308
така се менуваше и животниот стил
и чувството на припадност
04:30
also started changing.
88
258303
1711
во заедниците.
04:32
From a register
of togetherness, of belonging,
89
260038
2617
Во регистарот на заедништво
и припадност
04:34
architecture became
a way of differentiation,
90
262679
2571
архитектурата стана начин на разликување
04:37
and communities started drifting apart
91
265274
2397
и заедниците почнаа да се оддалечуваат
04:39
from the very fabric
that used to unite them,
92
267695
2971
од сржта што ги зближуваше,
04:42
and from the soul of the place that used
to represent their common existence.
93
270690
4727
од душата на местата кои го означуваа
нивното заедничко постоење.
04:47
While many reasons had led
to the Syrian war,
94
275441
2389
Иако имаше многу причини
за војната во Сирија,
04:49
we shouldn't underestimate
the way in which,
95
277854
2119
не треба да се потцени начинот на кој,
04:51
by contributing to the loss
of identity and self-respect,
96
279997
3849
придонесувајќи за губење на идентитетот
и само-почитта,
04:55
urban zoning and misguided,
inhumane architecture
97
283870
3377
урбаното зонирање и слепата,
нечовечна архитектура
04:59
have nurtured sectarian
divisions and hatred.
98
287271
2709
предизвикаа секташка
поделеност и омраза.
05:02
Over time, the united city
has morphed into a city center
99
290416
3389
Со тек на време,соединетиот град
се претвори во градски центар
05:05
with ghettos along its circumference.
100
293829
2517
со гета низ перифериите.
05:08
And in turn, the coherent communities
became distinct social groups,
101
296782
4065
Како резултат,кохерентните заедници
станаа посебни социјални групи,
05:12
alienated from each other
and alienated from the place.
102
300871
3276
меѓусебно оттуѓени и оттуѓени од местото.
05:17
From my point of view,
103
305133
1358
Според мене,
05:18
losing the sense of belonging to a place
104
306515
2117
губењето на чувството на припадност
05:20
and a sense of sharing it
with someone else
105
308656
2172
и чувството на споделување на местото,
05:22
has made it a lot easier to destroy.
106
310852
2320
го овозможија неговото уништување.
05:25
The clear example can be seen
in the informal housing system,
107
313196
3684
Јасен показател за ова е неформалниот
систем на домаќинства,
05:28
which used to host, before the war,
over 40 percent of the population.
108
316904
4496
кој пред војната опфаќаше 40%
од населението.
05:33
Yes, prior to the war,
almost half of the Syrian population
109
321424
3810
Да,пред војната,речиси половина
од населението во Сирија
05:37
lived in slums,
110
325258
1435
живееше во сиромашни квартови,
05:38
peripheral areas
without proper infrastructure,
111
326717
3102
периферни области без прописна
инфрастуктура,
05:41
made of endless rows of bare block boxes
112
329843
2873
бескрајни редици на голи блокови од бараки
05:44
containing people,
113
332740
1428
населени со луѓе,
05:46
people who mostly belonged
to the same group,
114
334192
2135
луѓе кои претежно припаѓаа на иста група,
05:48
whether based on religion,
class, origin or all of the above.
115
336351
4190
според религија, класа,потекло
или сѐ заедно.
05:53
This ghettoized urbanism
proved to be a tangible precursor of war.
116
341772
4634
Овој гетоизиран урбанизам се покажа
како очигледен предзнак за војна.
05:58
Conflict is much easier
between pre-categorized areas --
117
346430
3354
Конфликтите се многу полесни
меѓу претходно поделени области-
06:01
where the "others" live.
118
349808
1293
каде „другите“ живеат.
06:03
The ties that used
to bind the city together --
119
351750
2533
Врските кои порано го поврзуваа градот-
06:06
whether they were social,
through coherent building,
120
354307
2660
било социјални преку кохерентни градби,
06:08
or economic, through trade in the souk,
121
356991
2133
или економски, преку трговијата
во базарите,
06:11
or religious, through
the coexistent presence --
122
359148
2886
или религиски, преку заедничкиот соживот-
06:14
were all lost in the misguided
and visionless modernization
123
362058
3712
беа изгубени во слепата,без визија
06:17
of the built environment.
124
365794
1364
модернизација на градбите.
06:19
Allow me an aside.
125
367782
1265
Дозволете една дигресија.
06:21
When I read about heterogeneous urbanism
in other parts of the world,
126
369467
4183
Кога прочитав за хетерогениот урбанизам
во други делови на светот,
06:25
involving ethnic neighborhoods
in British cities
127
373674
2472
во кои се и етничките делови
во британските градови
06:28
or around Paris or Brussels,
128
376170
2109
или околу Париз и Брисел,
06:30
I recognize the beginning
of the kind of instability
129
378303
3594
го увидов почетокот
на еден вид нестабилност
06:33
we have witnessed
so disastrously here in Syria.
130
381921
2930
кој катастрофално го доживеавме
овде во Сирија.
06:38
We have severely destroyed cities,
131
386027
2206
Безмилосно ги унштивме градовите,
06:40
such as Homs, Aleppo,
Daraa and many others,
132
388257
3181
како Хомс,Алепо, Дараа и многу други
06:43
and almost half of the population
of the country is now displaced.
133
391462
3859
и речиси половина од населението
на државата е раселено.
06:47
Hopefully, the war will end,
134
395345
2148
Се надевам војната ќе заврши
06:49
and the question that,
as an architect, I have to ask, is:
135
397517
3494
и морам да се запрашам како архитект:
06:53
How do we rebuild?
136
401341
1452
Како повторно ќе изградиме?
06:55
What are the principles
that we should adopt
137
403317
2636
Кои принципи ќе ги примениме,
06:57
in order to avoid repeating
the same mistakes?
138
405977
2758
за да не ги повториме истите грешки?
07:01
From my point of view, the main focus
should be on creating places
139
409099
3539
Според мене, главниот фокус теба да биде
на изградба на такви места
07:04
that make their people feel they belong.
140
412662
2168
во кои луѓето ќе чувствуваат
дека припаѓаат.
07:06
Architecture and planning
need to recapture
141
414854
2495
Архитектурата и планирањето
треба повторно да опфатат
07:09
some of the traditional values
that did just that,
142
417373
2904
некои од традиционалните вредности
кои го правеа токму тоа,
07:12
creating the conditions
for coexistence and peace,
143
420301
3231
создаваа услови за соживот и мир,
07:15
values of beauty
that don't exhibit ostentation,
144
423556
3268
вредности на убавина кои
не изразуваат снобизам,
07:18
but rather, approachability and ease,
145
426848
2365
туку достапност и едноставност,
07:21
moral values that promote
generosity and acceptance,
146
429237
3507
морални вредности кои промовираат
великодушност и прифаќање,
07:24
architecture that is for everyone
to enjoy, not just for the elite,
147
432768
3977
архитектура која е за секој да ужива,
не само за елитата,
07:28
just as used to be in the shadowed alleys
of the old Islamic city,
148
436769
3652
како што беа алеите под сенки
во стариот исламски град,
07:32
mixed designs that encourage
a sense of community.
149
440445
2833
и мешаните дизајни кои создаваат
чувство на заедништво.
07:36
There is a neighborhood here in Homs
that's called Baba Amr
150
444326
3239
Има едно маало тука во Хомс
што се викаше Баба АМР
07:39
that has been fully destroyed.
151
447589
1663
и беше целосно уништено.
07:41
Almost two years ago,
I introduced this design
152
449714
2526
Речиси пред две години го
претставив овој дизајн
07:44
into a UN-Habitat competition
for rebuilding it.
153
452264
2997
на конкурсот на ОН „Хабитат“
со цел да се реконструира.
07:47
The idea was to create an urban fabric
inspired by a tree,
154
455285
4338
Идејата беше да се создаде урбана
структура инспирирана од дрво,
07:51
capable of growing
and spreading organically,
155
459647
2921
со способност да расте и органски
да се распространува
07:54
echoing the traditional bridge
hanging over the old alleys,
156
462592
3222
налик на традиционалниот мост
надвиснат над старите алеи,
07:57
and incorporating apartments,
private courtyards, shops,
157
465838
3752
каде што ќе има станови,
приватни дворишта, продавнци,
08:01
workshops, places for parking
and playing and leisure,
158
469614
3373
занаетчиски дуќани,паркиралишта
зеленило за игри и забава
08:05
trees and shaded areas.
159
473011
1583
дрвја и сенковите простори.
08:07
It's far from perfect, obviously.
160
475625
1986
Далеку од реалноста, очигледно.
08:09
I drew it during the few hours
of electricity we get.
161
477635
3271
Направив слица за неколку часа
додека имавме струја.
08:12
And there are many possible ways
to express belonging and community
162
480930
3598
Постојат многу можни начини да се покаже
припадност и заедништво
08:16
through architecture.
163
484552
1151
преку архитектура.
08:17
But compare it with the freestanding,
disconnected blocks
164
485727
3044
Но, споредете го ова со самотните,
неповрзани блокови
08:20
proposed by the official project
for rebuilding Baba Amr.
165
488795
3955
предвидени со официјалниот проект
за реконструкција на Баба Амр.
08:24
Architecture is not the axis
around which all human life rotates,
166
492774
3608
Архитектурата не е оската околу
која се движи животот на луѓето,
08:28
but it has the power to suggest
and even direct human activity.
167
496406
4372
но,таа има моќ да укажува и да го води
начинот на кој луѓето функционираат.
08:33
In that sense, settlement,
identity and social integration
168
501231
4152
Во таа смисла,населувањето,идентитетот
и социјалната интеграција
08:37
are all the producer and product
of effective urbanism.
169
505407
3921
се создавачите и производот
на ефикасниот урбанизам.
08:41
The coherent urbanism
of the old Islamic city
170
509990
2956
Кохерентниот урбанизам
на стариот исламски град
08:44
and of many old European
towns, for instance,
171
512970
2896
и на многу други европски градови,
на пример,
08:47
promote integration,
172
515890
1733
промовираат интеграција,
08:49
while rows of soulless housing
or tower blocks,
173
517647
3237
додека редици на бездушни домаќинства
или градски блокови,
08:52
even when they are luxurious,
174
520908
1765
дури и да се луксузни,
08:54
tend to promote isolation and "otherness."
175
522697
2665
промовираат изолација и
„да се биде поинаков“.
08:57
Even simple things
176
525958
1250
Дури и едноставните нешта
08:59
like shaded places or fruit plants
or drinking water inside the city
177
527232
3856
како што се сенковити места,овошни дрвја
или јавни чешми во градовите
09:03
can make a difference
in how people feel towards the place,
178
531112
3175
можат да направат разлика во тоа како
се чувствуваат луѓето таму,
09:06
and whether they consider it
a generous place that gives,
179
534311
3189
и дали ги сметаат за благородни места
кои нудат
09:09
a place that's worth keeping,
contributing to,
180
537524
3172
простор вреден да се чува
и придонесува за него,
09:12
or whether they see it
as an alienating place,
181
540720
2357
или пак ги гледаат како оттуѓени места,
09:15
full of seeds of anger.
182
543101
1475
посеани со семето на омраза.
09:17
In order for a place to give,
its architecture should be giving, too.
183
545291
4016
Едно место за даде нешто, треба
и неговата архитектура да дава.
09:22
Our built environment matters.
184
550100
2004
Градбите во околината имаат значење.
09:24
The fabric of our cities is reflected
in the fabric of our souls.
185
552128
3984
Структурата на нашите градови се
рефлектира во структурата на нашите души.
09:28
And whether in the shape
of informal concrete slums
186
556802
2951
Без разлика дали се дивоградби
за сиромашни,
09:31
or broken social housing
187
559777
1626
излитени социјални живеалишта
09:33
or trampled old towns
188
561427
1759
прегазени стари градови,
09:35
or forests of skyscrapers,
189
563210
1746
шуми или висококатници,
09:36
the contemporary urban archetypes
190
564980
2103
современите урбани архетипови
09:39
that have emerged
all across the Middle East
191
567107
2708
кои навлегоа низ целиот Среден Исток
09:41
have been one cause of the alienation
and fragmentation of our communities.
192
569839
4299
беа една од причините за оттуѓување
и расцеп на нашите заедници.
09:46
We can learn from this.
193
574971
1493
Може да извлечеме поука од ова.
09:48
We can learn how to rebuild
in another way,
194
576488
2853
Може да научиме како да градиме
на поинаков начин,
09:51
how to create an architecture
that doesn't contribute only
195
579365
3317
како да создадеме архитектура која
ќе придонесува, не само
09:54
to the practical and economic
aspects of people's lives,
196
582706
2957
за практиччниот и економскиот аспект
на животот на луѓето,
09:57
but also to their social, spiritual
and psychological needs.
197
585687
3919
туку и за нивнте социјални, духовни
и психололошки потреби.
10:02
Those needs were totally overlooked
in the Syrian cities before the war.
198
590043
3905
Тие потреби воопшто не беа земени предвид
во сириските градови пред војната.
10:06
We need to create again
cities that are shared
199
594575
2743
Треба повторно да создадеме градови
кои ќе ги споделуваат
10:09
by the communities that inhabit them.
200
597342
2031
заедниците населени во тие градови.
10:11
If we do so, people will not feel the need
201
599777
2889
Ако го сториме тоа,луѓето нема
да имаат потреба
10:14
to seek identities opposed
to the other identities all around,
202
602690
3849
да бараат идентитет спротивен
на другите идентите наоколу
10:18
because they will all feel at home.
203
606563
3095
бидејќи ќе се чувствуваат
како да се дома.
10:22
Thank you for listening.
204
610246
1388
Ви глагодарам на вниманието!

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Marwa Al-Sabouni - Architect
Marwa Al-Sabouni suggests that architecture played a crucial role in the slow unraveling of Syrian cities' social fabric, preparing the way for once-friendly groups to become enemies instead of neighbors.

Why you should listen

Marwa Al-Sabouni was born in Homs, a city in the central-western part of the country, and has a PhD in Islamic Architecture. Despite the destruction of large parts of the city, she has remained in Homs with her husband and two children throughout the war. In her just-released book The Battle for Home (Thames & Hudson, 2016), she explores the role architecture and the built environment play in whether a community crumbles or comes together, and she offers insights on how her country (and a much-needed sense of identity) should be rebuilt so that it will not happen again.

More profile about the speaker
Marwa Al-Sabouni | Speaker | TED.com