ABOUT THE SPEAKER
Jane Chen - Social entrepreneur
TED Fellow Jane Chen has spent years working on health issues in the developing world.

Why you should listen

Jane Chen is the co-founder and CEO of Embrace, a social enterprise that aims to help the millions of vulnerable babies born every year in developing countries through a low-cost infant warmer. Unlike traditional incubators that cost up to $20,000, the Embrace infant warmer costs around $200. The device requires no electricity, has no moving parts, is portable and is safe and intuitive to use.

Chen received her Masters in Public Administration from the Harvard Kennedy School of Government. Prior to her graduate studies, Jane was the Program Director of Chi Heng Foundation, a nonprofit organization that sponsors the education of children affected by AIDS in central China. She was also formerly a management consultant at Monitor Group.

In 2009, Chen was a TEDIndia Fellow

More profile about the speaker
Jane Chen | Speaker | TED.com
TEDIndia 2009

Jane Chen: A warm embrace that saves lives

Џејн Чен: Топла прегратка што спасува животи

Filmed:
874,886 views

Во земјите во развој пристапот до инкубатори е ограничен од цена и далечина и милиони недоносени бебиња умираат секоја година. Џејн Чен ни покажува пронајдок кој може да згрее милиони од овие бебиња - дизајн кој е сигурен, пренослив ефтин и спасува животи.
- Social entrepreneur
TED Fellow Jane Chen has spent years working on health issues in the developing world. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:15
Please close your eyes,
0
0
3000
Ве молам затворете ги очите
00:18
and open your hands.
1
3000
3000
и отворете ги дланките.
00:21
Now imagine what you could place in your hands:
2
6000
3000
Сега замислете што можете да сместите во вашите дланки:
00:24
an apple, maybe your wallet.
3
9000
3000
јаболко, можеби вашиот паричник.
00:27
Now open your eyes.
4
12000
2000
Отворете ги очите.
00:29
What about a life?
5
14000
2000
Што ако можете да сместите живот?
00:31
What you see here is a premature baby.
6
16000
2000
Ова што го гледате е недоносено бебе.
00:33
He looks like he's resting peacefully, but in fact he's struggling to stay alive
7
18000
3000
Иако изгледа дека мирно одмара, тој всушност се бори за својот живот
00:36
because he can't regulate his own body temperature.
8
21000
3000
затоа што не може да ја регулира својата телесна температура.
00:39
This baby is so tiny he doesn't have
9
24000
2000
Бебево е многу ситно и нема доволно
00:41
enough fat on his body to stay warm.
10
26000
2000
масти на своето тело за да ја задржи топлината.
00:43
Sadly, 20 million babies like this
11
28000
3000
За жал, 20 милиони бебиња како ова
00:46
are born every year around the world.
12
31000
3000
се раѓаат секоја година ширум светот.
00:49
Four million of these babies die annually.
13
34000
2000
Годишно умираат четири милиони од нив.
00:51
But the bigger problem is that the ones who do survive
14
36000
3000
Но поголемиот проблем е фактот што оние кои успеваат да преживеат
00:54
grow up with severe, long-term health problems.
15
39000
3000
имаат сериозни здравствени проблеми во текот на целиот живот.
00:57
The reason is because in the first month of a baby's life,
16
42000
3000
Во првиот месец од животот на бебето
01:00
its only job is to grow.
17
45000
2000
единствената негова задача е да расне.
01:02
If it's battling hypothermia, its organs can't develop normally,
18
47000
3000
Но, ако се бори со хипотермија, неговите органи не можат нормално да се развиваат,
01:05
resulting in a range of health problems
19
50000
2000
што доведува до голем број здравствени проблеми
01:07
from diabetes, to heart disease,
20
52000
2000
од дијабетес и срцеви болести,
01:09
to low I.Q.
21
54000
2000
до низок коефициент на интелегенција.
01:11
Imagine: Many of these problems could be prevented
22
56000
3000
Замислете, колку од овие проблеми може да се спречат
01:14
if these babies were just kept warm.
23
59000
3000
едноставно ако овие бебиња биле стоплени.
01:17
That is the primary function of an incubator.
24
62000
2000
Тоа е примарната функција на инкубаторот.
01:19
But traditional incubators require electricity
25
64000
2000
Но, на традиционалните инкубатори им е потребна електрична енергија
01:21
and cost up to 20 thousand dollars.
26
66000
3000
и чинат до дваесет илјади долари.
01:24
So, you're not going to find them in rural areas of developing countries.
27
69000
3000
Поради тоа нема да можете да ги најдете во руралните делови од земијте во развој.
01:27
As a result, parents resort to local solutions
28
72000
3000
Наместо инкубатори родителите се служат со локални решенија -
01:30
like tying hot water bottles around their babies' bodies,
29
75000
3000
врзуваат шишиња со топла вода околу телата на бебињата,
01:33
or placing them under light bulbs like the ones you see here --
30
78000
3000
или, ги поставуваат бебињата под светилки како овие на сликата -
01:36
methods that are both ineffective and unsafe.
31
81000
3000
методи кои се истовремено неефективни и несигурни.
01:39
I've seen this firsthand over and over again.
32
84000
3000
Сум го видела ова многупати.
01:42
On one of my first trips to India, I met this young woman, Sevitha,
33
87000
3000
За време на едно од моите први патувања во Индија ја запознав женава, Севита,
01:45
who had just given birth to a tiny premature baby, Rani.
34
90000
4000
која само што беше родила мало недоносено бебе, Рани.
01:49
She took her baby to the nearest village clinic,
35
94000
3000
Го однела бебето до амбулантата во најблиското село
01:52
and the doctor advised her to take Rani
36
97000
2000
каде што докторот ја посоветувал да ја однесе Рани
01:54
to a city hospital so she could be placed in an incubator.
37
99000
4000
во градска болница за да може да ја стават во инкубатор.
01:58
But that hospital was over four hours away,
38
103000
3000
Но за да стигне до таму и требале преку четири часа.
02:01
and Sevitha didn't have the means to get there,
39
106000
3000
Севита немала како да стигне до таму
02:04
so her baby died.
40
109000
2000
и нејзиното бебе умрело.
02:06
Inspired by this story, and dozens of other similar stories like this,
41
111000
3000
Инспирирани од приказнава и дузина слични на неа,
02:09
my team and I realized what was needed was a local solution,
42
114000
3000
мојот тим и јас сфативме дека она што е потребно е локално решение,
02:12
something that could work without electricity,
43
117000
2000
нешто што би работело без струја,
02:14
that was simple enough for a mother or a midwife to use,
44
119000
3000
што е доволно едноставно за да го користат мајките и бабиците,
02:17
given that the majority of births still take place in the home.
45
122000
3000
бидејќи најголем дел од бебињата се уште се раѓаат дома.
02:20
We needed something that was portable,
46
125000
2000
Ни требаше нешто преносливо,
02:22
something that could be sterilized and reused across multiple babies
47
127000
3000
нешто што може да се стерилизира и повторно да се употребува за повеќе деца,
02:25
and something ultra-low-cost,
48
130000
2000
и нешто што е многу поефтино
02:27
compared to the 20,000 dollars
49
132000
2000
од 20 000 долари,
02:29
that an incubator in the U.S. costs.
50
134000
3000
колку што чини инкубатор во САД.
02:32
So, this is what we came up with.
51
137000
2000
Така, дојдовме до ова решение.
02:34
What you see here looks nothing like an incubator.
52
139000
2000
Ова што го гледате воопшто не изгледа како инкубатор.
02:36
It looks like a small sleeping bag for a baby.
53
141000
3000
Изгледа како мала вреќа за спиење за бебе.
02:39
You can open it up completely. It's waterproof.
54
144000
3000
Може целосно да се отвори. Водоотпорно е.
02:42
There's no seams inside so you can sterilize it very easily.
55
147000
3000
Нема рабови внатре за да може лесно да се стерилизира.
02:45
But the magic is in this pouch of wax.
56
150000
4000
Но магијата е во оваа торбичка со восок.
02:49
This is a phase-change material.
57
154000
2000
Ова е материјал кој менува фази.
02:51
It's a wax-like substance with a melting point
58
156000
2000
Тоа е супстанца слична на восок со точка на топење
02:53
of human body temperature, 37 degrees Celsius.
59
158000
3000
при човековата телесна температура, 37 степени целзиусови.
02:56
You can melt this simply using hot water
60
161000
3000
Може да се стопи едноставно со помош на топла вода,
02:59
and then when it melts it's able to maintain one constant temperature
61
164000
4000
а кога е стопен, тој може да зачува константна температура
03:03
for four to six hours at a time,
62
168000
2000
четири до шест часа при една употреба
03:05
after which you simply reheat the pouch.
63
170000
3000
после што едноставно само повторно се загрева торбичката.
03:08
So, you then place it into this little pocket back here,
64
173000
5000
И кога ќе се постави во овој џеб на задната страна,
03:15
and it creates a warm micro-environment
65
180000
2000
тој создава топла микро-средина
03:17
for the baby.
66
182000
3000
за бебето.
03:20
Looks simple, but we've reiterated this dozens of times
67
185000
4000
Изгледа едноставно, но многу пати го проверувавме
03:24
by going into the field to talk to doctors, moms and clinicians
68
189000
3000
одејќи на терен и разговарајќи со лекари, мајки и клинички персонал,
03:27
to ensure that this really meets the needs of the local communities.
69
192000
3000
за да се осигураме дека навистина одговара на потребите на локалните заедници.
03:30
We plan to launch this product in India in 2010,
70
195000
3000
Планираме да го лансираме производов во Индија во 2010.
03:33
and the target price point will be 25 dollars,
71
198000
4000
Предвидената цена ќе биде 25 долари,
03:37
less than 0.1 percent of the cost
72
202000
2000
помалку од 0,1 процент од цената
03:39
of a traditional incubator.
73
204000
3000
на традиционалните инкубатори.
03:42
Over the next five years we hope to save the lives
74
207000
2000
Во наредните пет години се надеваме да ги спасиме животите на
03:44
of almost a million babies.
75
209000
2000
околу еден милион бебиња.
03:46
But the longer-term social impact is a reduction in population growth.
76
211000
3000
Но на подолг период тоа ќе значи намалување на растот на населението.
03:49
This seems counterintuitive,
77
214000
2000
Тоа изгледа противречно, но
03:51
but turns out that as infant mortality is reduced,
78
216000
3000
се покажа дека ако се намали смртноста на децата
03:54
population sizes also decrease,
79
219000
2000
се намалува и растот на населението,
03:56
because parents don't need to anticipate
80
221000
2000
затоа што родителите не мораат очекуваат
03:58
that their babies are going to die.
81
223000
2000
дека нивните бебиња може да умрат.
04:00
We hope that the Embrace infant warmer
82
225000
3000
Се надеваме дека грејачот за бебиња Embrace (прегратка)
04:03
and other simple innovations like this
83
228000
2000
и други едноставни иновации како него
04:05
represent a new trend for the future of technology:
84
230000
4000
ќе претставуваат нов тренд за иднината на технологијата:
04:09
simple, localized, affordable solutions
85
234000
3000
едноставни, локализирани, достапни решенија
04:12
that have the potential to make huge social impact.
86
237000
3000
што имаат потенцијал за огромно влијание на општеството.
04:15
In designing this we followed a few basic principles.
87
240000
3000
При неговото дизајнирање следевме неколку основни принципи.
04:18
We really tried to understand the end user,
88
243000
2000
Навистина се обидовме да го разбереме крајниот корисник,
04:20
in this case, people like Sevitha.
89
245000
3000
во овој случај, луѓето како Севита.
04:23
We tried to understand the root of the problem
90
248000
2000
Се обидуваме да го разбереме коренот на проблемот
04:25
rather than being biased by what already exists.
91
250000
3000
наместо да сме пристрасни кон она што веќе постои.
04:28
And then we thought of the most simple solution we could
92
253000
3000
На крај дојдовме до наједноставното можно решение
04:31
to address this problem.
93
256000
2000
за овој проблем.
04:33
In doing this, I believe we can truly bring technology to the masses.
94
258000
4000
Со ова, верувам дека можеме навистина да ја донесеме технологијата до народот.
04:37
And we can save millions of lives through the simple warmth of an Embrace.
95
262000
3000
И можеме да спасиме милиони животи, едноставно преку топлината на една прегратка.
Translated by Ivana Stoilkovska
Reviewed by Marko Marcevski

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Jane Chen - Social entrepreneur
TED Fellow Jane Chen has spent years working on health issues in the developing world.

Why you should listen

Jane Chen is the co-founder and CEO of Embrace, a social enterprise that aims to help the millions of vulnerable babies born every year in developing countries through a low-cost infant warmer. Unlike traditional incubators that cost up to $20,000, the Embrace infant warmer costs around $200. The device requires no electricity, has no moving parts, is portable and is safe and intuitive to use.

Chen received her Masters in Public Administration from the Harvard Kennedy School of Government. Prior to her graduate studies, Jane was the Program Director of Chi Heng Foundation, a nonprofit organization that sponsors the education of children affected by AIDS in central China. She was also formerly a management consultant at Monitor Group.

In 2009, Chen was a TEDIndia Fellow

More profile about the speaker
Jane Chen | Speaker | TED.com