ABOUT THE SPEAKER
Tyler Cowen - Economist
In his work, economist Tyler Cowen looks at clues from pop culture, art, food, to gather data and make observations on the world's globalizing culture and commerce.

Why you should listen

Tyler Cowen is a professor of economics at George Mason University, and partners with Alex Tabarrok to write the economics blog Marginal Revolution, where he hunts for clues to whatever is coming next, in the space where economics and culture entwine. His outlook is fairly libertarian, but it's not ivory-tower -- in fact, he's been accused of "cute-o-nomics" for daring to use economic models to explain real-world problems instead of theoretical abstractions.

His latest book is a short ebook called The Great Stagnation: How America Ate All the Low-Hanging Fruit of Modern History, Got Sick, and Will (Eventually) Feel Better. In it, he suggests that while the days of easy growth are probably over for the US, it's probably not in a death spiral just yet.

Cowen is also a passionate foodie (check out his blog Tyler Cowen's Ethnic Dining Guide); in fact, his next book is An Economist Gets Lunch: New Rules for Everyday Foodies.

Find a transcript for Tyler Cowen's TEDxMidAtlantic talk on lesswrong.com >>

More profile about the speaker
Tyler Cowen | Speaker | TED.com
TEDxMidAtlantic

Tyler Cowen: Be suspicious of simple stories

Filmed:
478,342 views

Like all of us, economist Tyler Cowen loves a good story. But in this intriguing talk, he asks us to step away from thinking of our lives -- and our messy, complicated irrational world -- in terms of a simple narrative.
- Economist
In his work, economist Tyler Cowen looks at clues from pop culture, art, food, to gather data and make observations on the world's globalizing culture and commerce. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:36
I was told to come here
and tell you all stories,
0
458
2986
Me disseram para vir aqui hoje
e lhes contar histórias,
00:39
but what I'd like to do is instead
tell you why I'm suspicious of stories,
1
3444
4213
mas, em vez disso, queria contar
por que desconfio das histórias,
por que as histórias me deixam nervoso.
00:43
why stories make me nervous.
2
7657
2349
00:45
In fact, the more inspired
a story makes me feel,
3
10006
3119
Na verdade, quanto mais inspirado
uma história me faz sentir,
00:49
very often, the more nervous I get.
4
13125
2260
normalmente mais nervoso fico.
00:51
(Laughter)
5
15385
1130
(Risos)
00:52
So the best stories
are often the trickiest ones.
6
16515
2790
Assim, em geral as melhores histórias
são as mais complicadas.
00:55
The good and bad things about stories
is that they are a kind of filter.
7
19305
3390
O bom e o ruim das histórias
é que elas são um tipo de filtro.
00:58
They take a lot of information,
and they leave some of it out,
8
22695
2911
São repletas de informações, mas deixam
algumas de fora, e outras dentro.
01:01
and they keep some of it in.
9
25606
1744
01:03
But the thing about this filter is
that it always leaves the same things in.
10
27350
4306
Mas o problema do filtro é que ele
sempre deixa dentro as mesmas coisas.
01:07
You're always left
with the same few simple stories.
11
31656
3121
Sempre acabamos com as mesmas
e poucas histórias simples.
01:10
There is the old saying
that just about every story
12
34777
2396
Uma velha máxima diz
que quase toda história
pode ser resumida assim:
"um forasteiro chegou à cidade".
01:13
can be summed up
as "a stranger came to town."
13
37173
3441
Há um livro de Cristopher Booker
01:16
There is a book by Christopher Booker,
14
40614
1852
01:18
where he claims there are really
just seven types of stories.
15
42466
2894
no qual ele afirma haver
apenas sete tipos de histórias:
de monstro, da miséria à riqueza, busca,
01:21
There is monster, rags to riches, quest,
16
45360
2670
01:23
voyage and return,
comedy, tragedy, rebirth.
17
48030
3989
viagem e retorno, comédia,
tragédia e renascimento.
Não precisamos concordar com a lista toda,
01:27
You don't have to agree
with that list exactly,
18
52019
2215
01:30
but the point is this:
if you think in terms of stories,
19
54234
3330
mas a questão é: se raciocinarmos
em termos de histórias,
01:33
you're telling yourself the same things
over and over again.
20
57564
4212
estamos dizendo a nós mesmos
sempre as mesmas coisas.
01:37
There was a study done,
we asked some people--
21
61776
3020
Fizemos um estudo no qual
pedimos a algumas pessoas
01:46
people were asked to describe their lives.
22
70723
3210
que descrevessem sua vida.
Quando pedimos isso,
01:49
When asked to describe their lives,
23
73933
1681
01:51
what is interesting
is how few people said "mess".
24
75614
3247
foi interessante ver quão pouca
gente disse: "um caos".
01:54
(Laughter)
25
78861
1452
(Risos)
01:56
It's probably the best answer,
I don't mean that in a bad way.
26
80313
4042
Essa é provavelmente a melhor resposta,
e não falo no mau sentido.
"Caos" pode ser liberador,
"caos" pode ser empoderante,
02:00
"Mess" can be liberating,
"mess" can be empowering,
27
84355
2413
02:02
"mess" can be a way
of drawing upon multiple strengths.
28
86768
3648
"caos" pode ser uma forma
de tirar proveito de forças múltiplas.
02:06
But what people wanted to say was,
"My life is a journey."
29
90416
4368
Mas o que as pessoas queriam dizer
era: "Minha vida é uma jornada".
Bem, 51% queriam transformar
sua vida em uma história,
02:10
51% wanted to turn
his or her life into a story.
30
94784
4746
11% disseram: "Minha vida é uma luta",
o que é um tipo de história;
02:15
11% said, "My life is a battle."
Again, that is a kind of story.
31
99530
4838
02:20
8% said, "My life is a novel."
5% said, "My life is a play."
32
104368
4104
8% disseram: "Minha vida é um romance",
e 5% disseram: "Minha vida é uma peça".
02:24
I don't think anyone said,
"My life is a reality TV show."
33
108472
3326
Não acho que alguém tenha dito:
"Minha vida é um reality show".
02:27
(Laughter)
34
111798
1160
(Risos)
02:28
But again, we're imposing order
on the mess we observe,
35
112958
3695
Mas estamos impondo
uma ordem ao caos que observamos,
02:32
and it's taking the same patterns,
36
116653
1630
e isso demanda os mesmos padrões,
02:34
and the thing is when something
is in the form of a story,
37
118283
3066
e o fato é que, quando algo
está na forma de história,
02:37
often, we remember it when we shouldn't.
38
121349
2504
geralmente lembramos dela
quando não deveríamos.
Assim, quantos aqui conhecem a história
de George Washington e a cerejeira?
02:39
So how many of you know the story
39
123853
1573
02:41
about George Washington
and the cherry tree?
40
125426
2771
Não está claro que seja
exatamente o que aconteceu.
02:44
It's not obvious that is
exactly what happened.
41
128197
2270
02:46
The story of Paul Revere, it's not obvious
that that is exactly the way it happened.
42
130467
4938
O mesmo com a história de Paul Revere.
02:51
So again, we should be
suspicious of stories.
43
135405
3730
Por isso, deveríamos
duvidar das histórias.
02:55
We're biologically programmed
to respond to them.
44
139135
3333
Somos biologicamente programados
para reagir a elas.
02:58
They contain a lot of information.
They have social power.
45
142468
2942
Elas contêm muitas informações,
têm força social
03:01
They connect us to other people.
46
145410
1904
e nos conectam às outras pessoas.
03:03
So they are like a candy that we're fed
47
147314
2725
Assim, elas são como um doce
do qual nos alimentamos.
03:05
when we consume political information,
when we read novels.
48
150039
3477
Quando consumimos informação política,
quando lemos romances,
03:09
When we read non-fiction books,
we're really being fed stories.
49
153516
3396
quando lemos não ficção,
estamos sendo alimentados por histórias.
03:12
Non-fiction is, in a sense,
the new fiction.
50
156912
2383
Não ficção, de certa forma,
é a nova ficção.
03:15
The book may happen to say true things,
51
159295
2825
Pode ser que haja fatos reais no livro,
03:18
but again, everything's taking
the same form of these stories.
52
162120
4430
mas tudo está tomando
a mesma forma dessas histórias.
03:22
So what are the problems
of relying too heavily on stories?
53
166550
3899
Assim, quais são os problemas
de se confiar demais em histórias?
03:26
You view your life like this
54
170449
1897
Começamos a ver nossa vida dessa forma,
em vez do caos que é ou talvez seja.
03:28
instead of the mess
that it is or it ought to be.
55
172346
3350
03:31
But more specifically,
I think of a few major problems
56
175696
4067
Mas, mais especificamente,
percebo problemas maiores
03:35
when we think too much
in terms of narrative.
57
179763
3038
quando pensamos muito
em termos de narrativa.
03:39
First, narratives tend to be too simple,
58
183401
2054
Primeiro, elas tendem
a ser simples demais,
03:41
for the point of a narrative
is to strip it away,
59
185455
2441
pois a questão da narrativa é simplificar,
03:43
not just into 18 minutes,
60
187896
1606
não apenas em 18 minutos,
03:45
but most narratives
you can present in a sentence or two.
61
189502
3452
mas a maioria das narrativas pode
ser resumida numa sentença ou duas.
Assim, quando eliminamos detalhes,
03:48
When you strip away detail,
62
192954
1861
03:50
you tend to tell stories
in terms of good versus evil,
63
194815
3628
tendemos a contar histórias
em termos do bem contra o mal,
03:54
whether it's a story about your own life
or a story about politics.
64
198443
3601
seja uma história
sobre sua vida ou sobre política.
03:58
I know some things actually are
good versus evil, we all know this, right?
65
202604
3854
Sabemos que algumas coisas são
de fato "o bem contra o mal", certo?
04:02
But I think, as a general rule,
66
206458
1507
Mas, como regra geral,
penso que estamos inclinados demais
04:03
we're too inclined to tell
the good versus evil story.
67
207965
4074
a contar histórias nesses moldes,
do bem contra o mal.
04:07
As a simple rule of thumb,
68
212039
1250
Como regra fundamental, basta pensar
04:09
just imagine that every time
you're telling a good versus evil story,
69
213289
4250
que, sempre que contamos
uma história do bem contra o mal,
04:13
you're basically lowering your IQ
by ten points or more.
70
217539
4176
basicamente estamos diminuindo
nosso QI em cerca de dez pontos ou mais.
04:17
If you just adopt that
as a kind of inner mental habit,
71
221715
3337
Se adotarmos isso como um hábito mental,
04:20
it's, in my view, one way to get
a lot smarter pretty quickly.
72
225052
3302
penso que seria uma forma de ficar
bem mais inteligente rapidamente.
04:24
You don't have to read any books.
73
228354
1619
Não temos de ler nenhum livro.
04:25
Just imagine yourself pressing a button
74
229973
2055
Apenas nos imaginar apertando um botão
04:27
every time you tell
the good versus evil story,
75
232028
2618
quando contarmos uma história
do bem contra o mal,
04:30
and by pressing that button,
76
234646
1577
e, ao apertar tal botão,
04:32
you're lowering your IQ
by ten points or more.
77
236223
2570
estamos diminuindo
nosso QI em dez pontos ou mais.
04:35
Another set of stories that are popular--
78
239283
2001
Há outra série de histórias populares.
04:37
if you know Oliver Stone's movies,
or Michael Moore's movies,
79
241284
3367
Para quem conhece os filmes
do Oliver Stone ou Michael Moore,
04:40
you can't make a movie and say:
"It was all a big accident."
80
244651
3602
não se pode fazer um filme e dizer:
"Foi tudo um grande acidente".
04:44
No, it has to be a conspiracy,
people plotting together,
81
248253
4674
Não, tem de ser uma conspiração,
pessoas conspirando juntas,
04:48
because in a story,
a story is about intention.
82
252927
3380
porque as histórias são sobre intenção.
Uma história não é sobre ordem espontânea
ou instituições humanas complexas,
04:52
A story is not about spontaneous order
or complex human institutions
83
256307
4261
04:56
which are the product of human action,
but not of human design.
84
260568
3180
que são produto da ação humana,
mas não do projeto humano.
04:59
No, a story is about evil people
plotting together.
85
263748
4087
Não, uma história é sobre pessoas más
conspirando juntas.
05:03
So when you hear stories about plots,
86
267835
2638
Então, quando ouvimos
histórias sobre intrigas,
05:06
or even stories about good people
plotting things together,
87
270473
3020
ou mesmo histórias
sobre pessoas boas conspirando juntas,
05:09
just like when you're watching movies,
88
273493
2124
como ocorre nos filmes,
05:11
this, again, is reason to be suspicious.
89
275617
2739
essa é uma razão para desconfiar.
05:14
As a good rule of thumb, if you're asking:
90
278356
2011
Uma dica básica é se perguntar:
05:16
"When I hear a story, when should I
be especially suspicious?"
91
280367
3369
"Ao ouvir uma história,
quando devo ficar mais desconfiado?"
05:19
If you hear a story and you think:
"Wow, that would make a great movie!"
92
283736
4956
Quando ouvimos uma história e pensamos:
"Puxa! Isso daria um ótimo filme!"
05:24
(Laughter)
93
288692
1082
(Risos)
05:25
That's when the "uh-oh" reaction
should pop in a bit more,
94
289774
3858
E é aí que devemos reagir com um "Opa",
05:29
and you should start thinking in terms
95
293632
1934
e começar a pensar em termos
05:31
of how the whole thing
is maybe a bit of a mess.
96
295566
2859
de como a coisa toda talvez
seja um pouco mais caótica.
05:35
Another common story or storyline is
the claim that we "have to get tough".
97
299285
5198
Um outro tipo de história ou enredo
é a ideia de que "temos de ser duros".
05:41
You'll hear this in so many contexts.
98
305233
2301
Ouvimos isso em muitos contextos.
05:43
We have to get tough with the banks.
We had to get tough with the labor unions.
99
307534
5267
Temos de ser duros com os bancos;
temos de ser duros com os sindicatos;
05:48
We need to get tough
with some other country,
100
312801
2136
temos ser duros com outros países,
05:50
some foreign dictator,
someone we're negotiating with.
101
314937
3819
com um ditador estrangeiro,
com alguém com quem estamos negociando.
05:54
Again, the point is not
against getting tough.
102
318756
2349
Não que eu seja contra ser duro.
05:57
Sometimes we should get tough.
103
321105
1760
Às vezes, temos de ser duros.
05:58
That we got tough with the Nazis
was a good thing.
104
322865
3222
Ter sido duro com os nazistas
foi uma coisa boa.
06:02
But this is again a story we fall back
upon all too readily, all too quickly.
105
326827
5354
Mas esse é o tipo de história
em que caímos muito fácil e rapidamente.
06:08
When we don't really know
why something happened,
106
332181
2297
Quando não sabemos por que algo aconteceu,
06:10
we blame someone, and we say:
"We need to get tough with them!"
107
334478
3709
culpamos as pessoas e dizemos:
"Precisamos ser duros com eles!"
06:14
As if it had never occurred
to your predecessor,
108
338187
2584
Como se nunca tivesse
ocorrido a seu antecessor
06:16
this idea of getting tough.
109
340771
2218
a ideia de ser duro.
06:18
I view it usually
as a kind of mental laziness.
110
342989
3106
Normalmente, vejo isso
como sinal de preguiça mental.
06:21
It's a simple story you tell:
"We need to get tough,
111
346095
3282
É uma história simples que contamos:
"Precisamos ser duros,
06:25
we needed to get tough,
we will have to get tough."
112
349377
2701
foi preciso sermos duros,
vamos ter de ser duros".
06:27
Usually, that is a kind of warning signal.
113
352078
2895
Normalmente, isso é um tipo de alerta.
06:31
Another kind of problem with stories is
114
355623
3161
Outro tipo de problema com histórias
é que conseguimos ter na cabeça
apenas algumas histórias por vez,
06:34
you can only fit so many stories
into your mind at once,
115
358784
3422
06:38
or in the course of a day,
or even over the course of a lifetime.
116
362206
3062
seja ao longo de um dia,
ou mesmo ao longo da vida.
06:41
So your stories are serving
too many purposes.
117
365268
2866
Assim, nossas histórias acabam
servindo a propósitos demais.
06:44
For instance, just to get
out of bed in the morning,
118
368134
2893
Por exemplo, para conseguimos
sair da cama de manhã,
06:46
you tell yourself the story
119
371027
2083
contamos a nós mesmos a história
06:49
that your job is really important,
what you're doing is really important
120
373110
3510
de que nosso emprego é importante,
de que o que fazemos é muito importante,
06:52
(Laughter)
121
376620
1836
(Risos)
06:54
and maybe it is, but I tell myself
that story even when it's not.
122
378456
5538
e talvez seja,
mas contamos a nós mesmos
essa história mesmo quando não é o caso.
07:00
And you know what? That story works.
123
384694
2262
E sabem de uma coisa? Ela funciona.
07:02
It gets me out of bed.
124
386956
1654
Ela nos tira da cama.
07:04
It's a kind of self-deception,
125
388610
2358
É um tipo de autoilusão,
07:06
but the problem comes
when I need to change that story.
126
390968
2607
mas o problema é quando precisamos
mudar essa história.
07:09
The whole point of the story is
that I grab onto it and I hold it,
127
393575
4221
A questão da história é que nos agarramos
a ela e não largamos,
07:13
and it gets me out of bed.
128
397796
1834
e ela nos tira da cama.
07:15
So when I'm really doing something
that is actually just a waste of time,
129
399630
3513
Assim, quando fazemos algo
que na verdade é uma perda de tempo,
07:19
in my mess of a life,
130
403143
1815
no caos da nossa vida,
07:20
I'm too tied into my story
that got me out of bed,
131
404958
4411
estamos ligados demais à história
que nos tirou da cama
07:25
and ideally, I ought to have some
very complex story map in my mind,
132
409369
3738
e, idealmente, tenho de ter algum mapa
bem complexo dessa história na cabeça,
07:29
you know, with combinatorials
and a matrix of computation, and the like,
133
413107
3855
com combinatórias e uma matriz
de computação, e coisas assim,
07:32
but that is not how stories work.
134
416962
1906
mas as histórias não funcionam assim.
07:34
Stories in order to work
have to be simple,
135
418868
2059
Para funcionarem,
elas precisam ser simples,
07:36
easily grasped, easily told
to others, easily remembered.
136
420927
3710
fáceis de serem entendidas,
contadas, lembradas.
07:40
So stories will serve dual
and conflicting purposes,
137
424637
3110
Assim, histórias vão servir
a propósitos duais e conflitantes,
07:43
and very often they will lead us astray.
138
427747
2889
e comumente elas nos deixam perdidos.
07:46
I used to think I was
within the camp of economists,
139
430636
2841
Eu achava que eu pertencia
ao campo dos economistas,
07:49
I was one of the good guys,
and I was allied with other good guys,
140
433477
4060
que era da turma do bem,
e que estava ligado a boas pessoas,
07:53
and we were fighting
the ideas of the bad guys.
141
437537
3129
e estávamos lutando contra
as ideias da turma do mal.
07:56
I used to think that!
142
440666
1612
Eu costumava pensar isso!
07:58
And probably, I was wrong.
143
442828
2116
E provavelmente estava errado!
08:00
Maybe sometimes, I'm one of the good guys,
144
444944
2008
Talvez às vezes eu seja do bem,
08:02
but on some issues, I finally realized:
"Hey, I wasn't one of the good guys."
145
446952
4331
mas, em algumas questões, finalmente
percebi: "Ei, eu não fui do bem aqui".
08:07
I'm not sure I was the bad guy
in the sense of having evil intent,
146
451283
3422
Não tenho certeza se eu era do mal
no sentido de ter más intenções,
08:10
but it was very hard for me
to get away with that story.
147
454705
3254
mas era muito difícil pra mim
sair impune com aquela história.
08:15
One interesting thing
about cognitive biases
148
459959
3794
Uma coisa interessante
sobre tendências cognitivas
08:19
is they are the subject
of so many books these days.
149
463753
2484
é que atualmente
elas são tema de muitos livros.
08:22
There's the Nudge book,
the Sway book, the Blink book,
150
466237
4513
Há o "Nudge book",
o "Sway book", o "Blink book",
08:26
like the one-title book,
151
470750
1758
como livros de um título só,
08:28
all about the ways in which we screw up.
152
472508
3173
tudo sobre como metemos os pés pelas mãos.
08:31
And there are so many ways,
153
475681
1456
E há muitas maneiras,
08:33
but what I find interesting
is that none of these books identify
154
477137
3728
mas o interessante é
que nenhum desses livros identifica
08:36
what, to me, is the single, central,
most important way we screw up,
155
480865
4202
o que penso ser a forma mais
importante como estragamos tudo,
08:40
and that is that we tell
ourselves too many stories,
156
485067
3695
que é o fato de contarmos
a nós mesmos histórias demais,
08:44
or we are too easily seduced by stories.
157
488762
2725
ou sermos facilmente
seduzidos pelas histórias.
08:47
Why don't these books tell us that?
158
491487
2090
Por que esses livros não falam disso?
08:49
It's because the books themselves
are all about stories.
159
493577
3068
É porque eles próprios
são todos sobre histórias.
08:53
The more of these books you read,
you're learning about some of your biases,
160
497205
3778
Quanto mais os lemos, mais aprendemos
sobre algumas de nossas tendências,
08:56
but you're making some
of your other biases essentially worse.
161
500983
3937
mas agravamos outras.
09:00
So the books themselves
are part of your cognitive bias.
162
504920
3342
Assim, os próprios livros são parte
de nossas tendências cognitivas.
09:04
Often, people buy them
as a kind of talisman, like:
163
508822
2554
É comum comprá-los
como um tipo de talismã:
09:07
"I bought this book. I won't be
'Predictably Irrational'."
164
511376
3867
"Comprei este livro. Não vou ser
'previsivelmente irracional'".
09:11
(Laughter)
165
515243
2660
(Risos)
09:13
It's like people want to hear the worst,
166
517903
1932
É como se a gente quisesse ouvir o pior,
09:15
so psychologically, they can prepare
for it or defend against it.
167
519835
3741
para, psicologicamente, nos prepararmos
para ele ou nos defendermos dele.
09:19
It's why there is
such a market for pessimism.
168
523576
3138
É porque há um mercado para o pessimismo.
09:22
But to think that by buying the book
gets you somewhere,
169
526714
2903
Mas pensar que comprar
o livro nos leva a algum lugar
09:25
that's maybe the bigger fallacy.
170
529617
1918
talvez seja a maior das falácias.
09:27
It's just like the evidence that shows
that the most dangerous people
171
531535
3262
Isso lembra a evidência que mostra
que as pessoas mais perigosas
09:30
are those who have been taught
some financial literacy.
172
534797
2759
são as que têm alguma formação financeira.
09:33
They're the ones who go out
and make the worst mistakes.
173
537556
2623
São elas que saem por aí
cometendo os piores erros.
09:36
It's the people who realize
they don't know anything at all,
174
540179
2864
As pessoas que percebem
que não sabem coisa nenhuma
09:38
that end up doing pretty well.
175
543043
2009
é que acabam se dando muito bem.
09:41
A third problem with stories
176
545592
1563
Um terceiro problema é o fato de estranhos
usarem histórias para nos manipular,
09:43
is that outsiders
manipulate us using stories,
177
547155
3378
09:46
and we all like to think advertising
only works on the other guy,
178
550533
3406
e gostamos de achar que a propaganda
funciona só com os outros,
09:49
but, of course, that's not how it is,
advertising works on all of us.
179
553939
4544
mas, claro, não é assim,
a propaganda funciona com todos nós.
09:54
So if you're too attached to stories,
180
558483
2313
Por isso, se formos
muito apegados a histórias,
09:56
what will happen is people
selling products come along,
181
560796
4212
as pessoas que vendem
produtos chegam junto
10:00
and they will bundle
their product with a story.
182
565008
2378
e vão embalar seu produto
com uma história.
10:03
You're like, "Hey, a free story!"
183
567386
1647
E a gente: "Ei, história grátis!"
10:04
And you end up buying the product,
184
569033
1645
E terminamos comprando o produto,
10:06
because the product
and the story go together.
185
570678
2190
pois o produto e a história andam juntos.
10:08
(Laugther)
186
572868
1038
(Risos)
10:09
If you think about how capitalism works,
187
573906
1939
Se pensarmos como funciona o capitalismo,
existe uma tendência aí.
10:11
there is a bias here.
188
575845
1353
10:13
Let's consider two kinds
of stories about cars.
189
577198
2734
Vamos considerar dois tipos
de histórias sobre carros.
10:16
Story A is: "Buy this car,
190
580422
2958
A história A é: "Compre este carro,
10:19
and you will have beautiful, romantic
partners and a fascinating life."
191
583380
3618
e você vai ter parceiros lindos,
românticos e uma vida fascinante".
10:22
(Laughter)
192
586998
1510
(Risos)
10:25
There are a lot of people
193
589398
1230
Há muitas pessoas
10:26
who have a financial incentive
to promote that story.
194
590628
2495
com incentivo financeiro
para promover essa história.
10:29
But, say, the alternative story is:
195
593123
2098
Mas digamos que a história
alternativa seja:
10:31
"You don't actually need a car
as nice as your income would indicate.
196
595671
3990
"Você na verdade não precisa de um carro
tão legal como sua renda possibilita.
10:35
What you usually do is look
at what your peers do and copy them.
197
599661
3441
Normalmente, o que fazemos é olhar
para os colegas e imitá-los.
10:39
That is a good heuristic
for lots of problems,
198
603102
2144
Essa é uma boa heurística
para muitos problemas,
10:41
but when it comes to cars,
just buy a Toyota."
199
605246
2323
mas, quando se trata de carros,
simplesmente compre um Toyota".
10:43
(Laughter)
200
607569
2180
(Risos)
10:45
Maybe Toyota has an incentive there,
201
609749
1741
Talvez a Toyota tenha um incentivo aí,
10:47
but even Toyota is making
more money off the luxury cars,
202
611490
3196
mas mesmo a Toyota está ganhando
mais dinheiro com carros de luxo,
10:50
and less money off the cheaper cars.
203
614686
1937
e menos dinheiro com carros populares.
10:52
So if you think which set of stories
you end up hearing,
204
616623
2680
Assim, se pensarem nas histórias
que vão acabar ouvindo,
10:55
you end up hearing the glamor stories,
the seductive stories,
205
619303
3480
são histórias glamorosas, sedutoras,
10:58
and again I'm telling you,
don't trust them.
206
622783
2277
e torno a avisar: não acreditem nelas.
11:00
There are people using
your love of stories to manipulate you.
207
625060
4221
Há pessoas usando seu amor
pelas histórias para manipular vocês.
E parem um pouco e pensem:
11:06
Pull back and say:
208
630331
1170
"Quais são as mensagens, ou as histórias
que ninguém tem incentivo para contar?"
11:07
"What are the messages,
209
631501
1098
11:08
what are the stories
that no one has an incentive to tell?"
210
632599
2784
Comecem contando a si mesmos essas, e aí
vejam se alguma de suas decisões mudou.
11:11
Start telling yourself those, and then see
if any of your decisions change.
211
635383
4587
11:15
That is one simple way.
212
639970
1676
Esse é um jeito simples.
11:17
You can never get out of the pattern
of thinking in terms of stories,
213
641646
3461
Não podemos nunca sair do padrão
de pensar em termos de histórias,
11:21
but you can improve the extent
to which you think in stories,
214
645107
3636
mas podemos melhorar a extensão
na qual pensamos em histórias,
11:24
and make some better decisions.
215
648743
2064
e tomar decisões melhores.
Então, pensando nesta palestra,
obviamente estou imaginando:
11:27
So if I'm thinking about this talk,
I'm wondering, of course,
216
651517
3154
11:30
what is it you take away from this talk?
217
654671
2627
o que vocês vão levar desta palestra?
11:33
What story do you take away
from Tyler Cowen?
218
657298
3779
Que história vocês vão levar
de Tyler Cowen?
Uma história poderia ser a de busca.
11:37
One story you might be
like the story of the quest.
219
661510
3176
11:40
"Tyler was a man on a quest.
220
664686
2425
"Tyler era um homem numa busca.
11:43
Tyler came here, and he told us
not to think so much in terms of stories."
221
667111
5592
Tyler veio aqui e nos disse para não
pensarmos muito em termos de histórias".
Seria uma história que poderiam
contar sobre esta palestra.
11:49
That would be a story
you could tell about this talk.
222
673418
2490
11:51
(Laughter)
223
675908
1897
(Risos)
11:53
It would fit a pretty well-known pattern.
224
677805
1982
Esse seria um padrão bem conhecido.
11:55
You might remember it.
You could tell it to other people.
225
679787
2889
Dá para se lembrar dele,
poderiam contá-lo a outras pessoas:
11:58
"This weird guy came, and he said,
226
682676
1720
"Veio um cara esquisito e disse:
'Não pensem em termos de histórias
12:00
'Don't think in terms of stories.
Let me tell you what happened today!'"
227
684396
3400
Deixem-me contar o que aconteceu hoje!'"
12:03
(Laughter)
228
687796
1003
(Risos)
E vocês contam a sua história.
12:04
And you tell your story.
229
688799
1531
12:06
(Laugther)
230
690330
1641
(Risos)
12:08
Another possibility is
you might tell a story of rebirth.
231
693021
4322
Outra possibilidade é contarem
uma história de renascimento.
12:13
You might say, "I used to think
too much in terms of stories
232
697833
4219
Poderiam dizer: "Eu costumava pensar
demais em termos de histórias,
12:17
(Laughter)
233
702052
2742
(Risos)
12:20
but then I heard Tyler Cowen
234
704794
2118
mas então eu ouvi Tyler Cowen
12:22
(Laughter)
235
706912
966
(Risos)
12:23
and now I think less in terms of stories!"
236
707878
3274
e agora penso menos
em termos de histórias!"
12:27
That too is a narrative you will remember,
237
711152
2800
Essa também é uma narrativa
de que vão se lembrar,
12:29
you can tell to other people,
and again, it may stick.
238
713952
3821
que podem contar
a outras pessoas, e pode colar.
12:34
You also could tell
a story of deep tragedy.
239
718463
4043
Também poderiam contar
uma história bem trágica.
12:38
"This guy Tyler Cowen came
240
723086
1935
"Chegou esse cara, Tyler Cowen,
12:40
(Laughter)
241
725021
1250
(Risos)
12:42
and he told us not to think
in terms of stories,
242
726271
2602
e nos disse para não pensarmos
em termos de histórias,
12:44
but all he could do was tell us stories
243
728873
1938
mas tudo que ele fez
foi nos contar histórias
12:46
(Laughter)
244
730811
1066
(Risos)
12:47
about how other people think
too much in terms of stories."
245
731877
3961
sobre como outras pessoas pensam
demais em termos de histórias".
12:51
(Laughter)
246
735838
1959
(Risos)
Assim, hoje, qual tipo seria?
Busca, renascimento, tragédia?
12:54
So, today, which is it?
Is it like quest, rebirth, tragedy?
247
738454
4619
12:59
Or maybe some combination of the three?
248
743523
2493
Ou talvez alguma combinação dos três?
13:02
I'm really not sure,
and I'm not here to tell you
249
746626
2778
Não tenho certeza,
e não estou aqui para pedir
13:05
to burn your DVD player
and throw out your Tolstoy.
250
749404
3955
para queimarem seu aparelho de DVD
e jogarem fora o seu Tolstói.
13:09
To think in terms of stories
is fundamentally human.
251
753939
4292
Pensar em termos de histórias
é fundamentalmente humano.
Em sua autobiografia, "Viver Para Contar",
Gabriel Garcia Marquez diz
13:14
There is a Gabriel Garcia Marquez
memoir "Living to Tell the Tale"
252
758231
5203
13:19
that we use memory in stories
to make sense of what we've done,
253
764004
3461
que usamos a memória nas histórias
para dar sentido ao que fizemos,
13:23
to give meaning to our lives, to establish
connections with other people.
254
767465
4493
dar significado a nossa vida,
estabelecer conexões com outras pessoas.
13:27
None of this will go away,
should go away, or can go away.
255
771958
4070
Nada disso vai embora,
deveria ir embora, ou pode ir embora.
13:31
But again, as an economist,
I'm thinking about life on the margin,
256
776028
4630
Mas, novamente, como economista,
estou pensando na vida na margem,
13:37
the extra decision.
257
781338
1616
a decisão extra.
13:38
Should we think more in terms of stories,
or less in terms of stories?
258
782954
4109
Deveríamos pensar mais
em termos de histórias, ou menos?
13:42
When we hear stories,
should we be more suspicious?
259
787063
4132
Quando ouvimos histórias,
devemos ficar com o pé atrás?
13:47
And what kind of stories
should we be suspicious of?
260
791195
2768
E de que tipo de história
devemos desconfiar?
13:49
Again, I'm telling you it's the stories,
very often, that you like the most,
261
793963
4624
Normalmente, das histórias
de que mais gostamos,
13:54
that you find the most rewarding,
the most inspiring.
262
798587
3860
que achamos mais gratificantes,
mais inspiradoras,
13:58
The stories that don't focus
on opportunity cost,
263
802447
3701
das histórias que não focam
o custo de oportunidade
14:02
or the complex, unintended
consequences of human action,
264
806148
3821
ou as consequências das ações
humanas complexas, imprevistas,
14:05
because that very often
does not make for a good story.
265
809969
3894
porque isso normalmente
não dá uma boa história.
Assim, normalmente uma história
é uma história de triunfo, de luta;
14:09
So often a story is a story
of triumph, a story of struggle;
266
813863
4650
14:14
there are opposing forces,
which are either evil or ignorant;
267
818513
4507
há forças opostas,
que são ou maléficas ou ignorantes;
há uma pessoa numa busca,
alguém fazendo uma viagem,
14:18
there is a person on a quest,
someone making a voyage,
268
823020
3290
14:22
and a stranger coming to town.
269
826310
2059
e um estranho chegando à cidade.
E essas são suas categorias, mas não
fiquem satisfeitos demais com elas.
14:24
And those are your categories,
but don't let them make you too happy.
270
829049
4720
14:30
(Laughter)
271
834870
1349
(Risos)
Por isso, como alternativa,
14:33
As an alternative,
272
837419
1775
14:35
at the margin
- again, no burning of Tolstoy -
273
839954
3329
paralelamente, mas sem queimar Tolstói,
14:39
but just be a little more messy.
274
843283
2956
apenas sejam um pouco mais caóticos.
14:42
If I actually had to live those journeys,
and quests, and battles,
275
846739
4487
Se na realidade tivéssemos de viver
essas jornadas, buscas e lutas,
14:47
that would be so oppressive to me!
276
851226
2037
isso seria opressivo demais pra mim!
14:49
It's like, my goodness,
can't I just have my life
277
853263
2737
Seria tipo: "Minha nossa,
não posso viver em paz
14:51
in its messy, ordinary
- I hesitate to use the word - glory
278
856000
3645
nesse caos e -- hesito em dizer
esta palavra -- glória ordinária,
14:55
but that it's fun for me?
279
859645
2010
mas que é divertido pra mim?"
14:57
Do I really have to follow
some kind of narrative?
280
861655
2353
Tenho realmente de seguir
algum tipo de narrativa?
14:59
Can't I just live?
281
864008
1232
Não posso simplesmente viver?
15:01
So be more comfortable with messy.
282
865780
3046
Então, sintam-se
mais confortáveis no caos.
Fiquem mais confortáveis com o ceticismo,
15:05
Be more comfortable with agnostic,
283
869456
2720
15:08
and I mean this about the things
that make you feel good.
284
872176
2695
e me refiro àquelas coisas
que nos fazem sentir bem.
15:10
It's so easy to pick out
a few areas to be agnostic in,
285
874871
2773
É tão fácil escolher umas poucas áreas
para ser cético, e se sentir bem com isso,
15:13
and then feel good about it,
286
877644
1353
15:14
like, "I am agnostic
about religion, or politics."
287
878997
3831
tipo: "Sou cético
com a religião ou a política".
15:18
It's a kind of portfolio move you make
to be more dogmatic elsewhere, right?
288
882828
4212
É um álibi para sermos mais
dogmáticos em outras áreas, certo?
15:22
(Laughter)
289
887040
2180
(Risos)
15:25
Sometimes,
290
889220
1070
Às vezes, as pessoas mais confiáveis
intelectualmente são aquelas
15:26
the most intellectually trustworthy people
are the ones who pick one area,
291
890290
3546
que escolhem uma área,
e são totalmente dogmáticas nela,
15:29
and they are totally dogmatic in that,
so pig-headedly unreasonable,
292
893836
3192
tão irracionalmente obstinadas,
15:32
that you think,
"How can they possibly believe that?"
293
897028
2650
que pensamos: "Como é possível
que acreditam nisso?"
15:35
But it soaks up their stubbornness,
294
899678
4492
Mas isso canaliza toda a teimosia delas
15:40
and then, on other things,
they can be pretty open-minded.
295
904170
2730
e então, em outras coisas,
elas podem ter a mente bem berta.
Assim, não caiam na armadilha de pensar
que, por serem céticos em algumas coisas,
15:43
So don't fall into the trap of thinking
because you're agnostic on some things,
296
907340
3739
15:46
that you're being fundamentally reasonable
297
911079
2013
estão sendo razoáveis sobre a autoilusão,
suas histórias e sua mente aberta.
15:48
about your self-deception, your stories,
and your open-mindedness.
298
913092
3100
15:52
(Laughter)
299
916192
2147
(Risos)
15:54
[Think about] this idea of hovering,
of epistemological hovering,
300
918889
3867
Pensem nessa ideia de flutuar,
de flutuação epistemológica,
15:58
and messiness, and incompleteness,
301
922756
3657
em caos e incompletude,
16:02
[and how] not everything
ties up into a neat bow,
302
926413
2636
e como nem tudo acaba num final feliz,
16:04
and you're really not on a journey here.
303
929049
2830
e que vocês não estão numa jornada aqui.
16:07
You're here for some
messy reason or reasons,
304
931879
2867
Vocês estão aqui por alguma
razão ou razões caóticas,
16:10
and maybe you don't know what it is,
and maybe I don't know what it is,
305
934746
4087
e talvez não saibam o que é,
e talvez eu não saiba o que é,
16:14
but anyway, I'm happy to be invited,
and thank you all for listening.
306
938833
3280
mas, de qualquer forma, estou feliz de ter
sido convidado e obrigado pela atenção.
16:18
(Laughter)
307
942113
998
(Risos)
16:19
(Applause)
308
943111
1711
(Aplausos)
Translated by Raissa Mendes
Reviewed by Leonardo Silva

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Tyler Cowen - Economist
In his work, economist Tyler Cowen looks at clues from pop culture, art, food, to gather data and make observations on the world's globalizing culture and commerce.

Why you should listen

Tyler Cowen is a professor of economics at George Mason University, and partners with Alex Tabarrok to write the economics blog Marginal Revolution, where he hunts for clues to whatever is coming next, in the space where economics and culture entwine. His outlook is fairly libertarian, but it's not ivory-tower -- in fact, he's been accused of "cute-o-nomics" for daring to use economic models to explain real-world problems instead of theoretical abstractions.

His latest book is a short ebook called The Great Stagnation: How America Ate All the Low-Hanging Fruit of Modern History, Got Sick, and Will (Eventually) Feel Better. In it, he suggests that while the days of easy growth are probably over for the US, it's probably not in a death spiral just yet.

Cowen is also a passionate foodie (check out his blog Tyler Cowen's Ethnic Dining Guide); in fact, his next book is An Economist Gets Lunch: New Rules for Everyday Foodies.

Find a transcript for Tyler Cowen's TEDxMidAtlantic talk on lesswrong.com >>

More profile about the speaker
Tyler Cowen | Speaker | TED.com