ABOUT THE SPEAKER
Brian Goldman - Physician, broadcaster
Brian Goldman is an emergency-room physician in Toronto, and the host of CBC Radio’s "White Coat, Black Art."

Why you should listen

Brian Goldman is an emergency room physician who has worked at Mount Sinai Hospital in downtown Toronto for more than 20 years. He is also a prominent medical journalist and the host of CBC Radio’s White Coat, Black Art. In Dr. Goldman’s first book, The Night Shift, published in 2010, he shares his experiences of working through the witching hours at Mount Sinai, as well as at the other hospitals where he has spent his long career.

More profile about the speaker
Brian Goldman | Speaker | TED.com
TEDxToronto 2010

Brian Goldman: Doctors make mistakes. Can we talk about that?

Brian Goldman: Médicos cometem enganos. Podemos falar sobre isso?

Filmed:
1,589,793 views

Todo médico comete enganos. Mas, diz o médico Brian Goldman, a cultura da negação (e vergonha) na medicina faz com que médicos nunca conversem sobre esses enganos, ou os usem para aprender e se aperfeiçoar. Contando episódios de sua longa prática, ele convoca os médicos para que comecem a falar sobre estarem errados.
- Physician, broadcaster
Brian Goldman is an emergency-room physician in Toronto, and the host of CBC Radio’s "White Coat, Black Art." Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:15
I think we have to do something
0
0
2000
Penso que temos que fazer algo
00:17
about a piece of the culture of medicine that has to change.
1
2000
3000
sobre um aspecto da cultura da medicina que tem que mudar.
00:20
And I think it starts with one physician, and that's me.
2
5000
3000
E penso que começa com um médico, e esse sou eu.
00:23
And maybe I've been around long enough
3
8000
2000
E talvez eu tenha estado por aqui tempo bastante
00:25
that I can afford to give away some of my false prestige
4
10000
2000
para que possa jogar fora algo do meu falso prestígio
00:27
to be able to do that.
5
12000
2000
e ser capaz de fazer isto.
00:29
Before I actually begin the meat of my talk,
6
14000
2000
Antes que eu realmente inicie o assunto de minha palestra,
00:31
let's begin with a bit of baseball.
7
16000
2000
vamos começar com um pouquinho de beisebol.
00:33
Hey, why not?
8
18000
2000
Ei, por que não?
00:35
We're near the end, we're getting close to the World Series.
9
20000
3000
Estamos perto do final, estamos próximos do World Series.
00:38
We all love baseball, don't we?
10
23000
3000
Todos amamos beisebol, não é?
00:41
(Laughter)
11
26000
2000
(Risadas)
00:43
Baseball is filled with some amazing statistics.
12
28000
3000
O beisebol está cheio de estatísticas surpreendentes.
00:46
And there's hundreds of them.
13
31000
3000
E há centenas delas.
00:49
"Moneyball" is about to come out, and it's all about statistics
14
34000
3000
"Moneyball" está para sair e é só sobre estatísticas
00:52
and using statistics to build a great baseball team.
15
37000
2000
e usar estatística para construir um grande time de beisebol.
00:54
I'm going to focus on one stat
16
39000
3000
Vou focar em uma estatística
00:57
that I hope a lot of you have heard of.
17
42000
2000
que espero muitos de vocês já tenham ouvido sobre ela.
00:59
It's called batting average.
18
44000
2000
É chamada de média de lançamento.
01:01
So we talk about a 300, a batter who bats 300.
19
46000
3000
Então, falamos sobre 300, um batedor que bate 300.
01:04
That means that ballplayer batted safely, hit safely
20
49000
4000
Isso significa que esse jogador bateu com segurança, atingiu com segurança
01:08
three times out of 10 at bats.
21
53000
3000
três vezes em cada dez lançamentos.
01:11
That means hit the ball into the outfield,
22
56000
2000
Isso significa que a bola foi lançada fora do campo,
01:13
it dropped, it didn't get caught,
23
58000
2000
caiu, não foi apanhada
01:15
and whoever tried to throw it to first base didn't get there in time
24
60000
3000
e aquele que tentou atirá-la na primeira base não chegou a tempo
01:18
and the runner was safe.
25
63000
2000
e o corredor estava seguro.
01:20
Three times out of 10.
26
65000
3000
Três vezes em 10.
01:23
Do you know what they call a 300 hitter
27
68000
3000
Sabem como chamam um batedor 300
01:26
in Major League Baseball?
28
71000
2000
na Liga de Beisebol?
01:28
Good, really good,
29
73000
3000
Bom, realmente bom,
01:31
maybe an all-star.
30
76000
3000
talvez uma estrela.
01:34
Do you know what they call
31
79000
2000
Sabem como chamam
01:36
a 400 baseball hitter?
32
81000
2000
um batedor 400 no beisebol?
01:38
That's somebody who hit, by the way,
33
83000
2000
Esse é alguém que bate, na verdade,
01:40
four times safely out of every 10.
34
85000
2000
quatro vezes com segurança em cada 10.
01:42
Legendary --
35
87000
3000
Legendário --
01:45
as in Ted Williams legendary --
36
90000
2000
como o legendário Ted Williams --
01:47
the last Major League Baseball player
37
92000
2000
o último jogador da Liga de Beisebol
01:49
to hit over 400 during a regular season.
38
94000
3000
a bater acima de 400 durante uma temporada normal.
01:52
Now let's take this back into my world of medicine
39
97000
2000
Agora, vamos levar isso de volta para o meu mundo da medicina
01:54
where I'm a lot more comfortable,
40
99000
2000
onde estou muito mais confortável,
01:56
or perhaps a bit less comfortable
41
101000
2000
ou, talvez, um pouco menos confortável
01:58
after what I'm going to talk to you about.
42
103000
3000
depois do que vou falar a vocês.
02:01
Suppose you have appendicitis
43
106000
2000
Suponha que você tem apendicite
02:03
and you're referred to a surgeon
44
108000
2000
e recomendam a você um cirurgião
02:05
who's batting 400 on appendectomies.
45
110000
2000
que está batendo 400 em apendicectomia.
02:07
(Laughter)
46
112000
3000
(Risadas)
02:10
Somehow this isn't working out, is it?
47
115000
3000
De alguma forma isto não está funcionando, está?
02:13
Now suppose you live
48
118000
2000
Agora, suponha que você vive
02:15
in a certain part of a certain remote place
49
120000
3000
em uma certa parte de um certo lugar remoto
02:18
and you have a loved one
50
123000
2000
e alguém que você ama
02:20
who has blockages in two coronary arteries
51
125000
3000
tem obstruções em duas artérias coronárias,
02:23
and your family doctor refers that loved one to a cardiologist
52
128000
3000
e o médico da família recomenda àquele ser amado uma cardiologista
02:26
who's batting 200 on angioplasties.
53
131000
4000
que está batendo 200 em angioplastia.
02:30
But, but, you know what?
54
135000
2000
Mas, quer saber?
02:32
She's doing a lot better this year. She's on the comeback trail.
55
137000
2000
Ela está muito melhor este ano. Ela está de volta à trilha correta.
02:34
And she's hitting a 257.
56
139000
3000
E ela está batendo 257.
02:37
Somehow this isn't working.
57
142000
2000
De alguma maneira isto não está funcionando.
02:39
But I'm going to ask you a question.
58
144000
2000
Vou lhes fazer uma pergunta.
02:41
What do you think a batting average
59
146000
2000
Qual vocês acham que a média de batidas
02:43
for a cardiac surgeon or a nurse practitioner
60
148000
2000
para um cirurgião cardíaco, ou um enfermeiro,
02:45
or an orthopedic surgeon,
61
150000
2000
ou um cirurgião ortopédico,
02:47
an OBGYN, a paramedic
62
152000
2000
um obstetra, um paramédico
02:49
is supposed to be?
63
154000
3000
deveria ser?
02:52
1,000, very good.
64
157000
3000
1.000, muito bom.
02:55
Now truth of the matter is,
65
160000
2000
Agora, a verdade sobre o assunto é que
02:57
nobody knows in all of medicine
66
162000
2000
ninguém sabe em toda a medicina
02:59
what a good surgeon
67
164000
2000
quanto um bom cirurgião,
03:01
or physician or paramedic
68
166000
2000
ou médico ou paramédico
03:03
is supposed to bat.
69
168000
2000
deveria bater.
03:05
What we do though is we send each one of them, including myself,
70
170000
2000
O que fazemos, contudo, é mandarmos cada um deles, incluindo a mim mesmo,
03:07
out into the world
71
172000
2000
mundo afora
03:09
with the admonition, be perfect.
72
174000
2000
com a advertência: seja perfeito.
03:11
Never ever, ever make a mistake,
73
176000
2000
Nunca, nunca, nunca cometa um engano,
03:13
but you worry about the details, about how that's going to happen.
74
178000
3000
mas você se preocupa com os detalhes, como isso vai acontecer.
03:16
And that was the message that I absorbed
75
181000
2000
E essa foi a mensagem que eu absorvi
03:18
when I was in med school.
76
183000
2000
quando estava na escola de medicina.
03:20
I was an obsessive compulsive student.
77
185000
3000
Eu era um estudante obsessivo-compulsivo.
03:23
In high school, a classmate once said
78
188000
3000
No segundo grau, um colega disse uma vez
03:26
that Brian Goldman would study for a blood test.
79
191000
2000
que Brian Goldman estudaria para um exame de sangue.
03:28
(Laughter)
80
193000
3000
(Risadas)
03:31
And so I did.
81
196000
2000
E fiz isso.
03:33
And I studied in my little garret
82
198000
2000
E estudei em meu pequeno sótão
03:35
at the nurses' residence at Toronto General Hospital,
83
200000
2000
na residência dos enfermeiros no Toronto General Hospital,
03:37
not far from here.
84
202000
2000
não muito longe daqui.
03:39
And I memorized everything.
85
204000
2000
E memorizei tudo.
03:41
I memorized in my anatomy class
86
206000
2000
Memorizei, nas aulas de anatomia,
03:43
the origins and exertions of every muscle,
87
208000
2000
as origens e esforços de cada músculo,
03:45
every branch of every artery that came off the aorta,
88
210000
3000
cada ramificação de cada artéria que sai da aorta,
03:48
differential diagnoses obscure and common.
89
213000
3000
diagnósticos diferenciais obscuros e comuns.
03:51
I even knew the differential diagnosis
90
216000
2000
Sabia até mesmo o diagnóstico diferencial
03:53
in how to classify renal tubular acidosis.
91
218000
2000
de como classificar a acidose tubular renal.
03:55
And all the while,
92
220000
2000
E durante todo o tempo,
03:57
I was amassing more and more knowledge.
93
222000
2000
eu estava acumulando mais e mais conhecimento.
03:59
And I did well, I graduated with honors,
94
224000
2000
E fui bem, e me formei com distinção,
04:01
cum laude.
95
226000
2000
com honras.
04:03
And I came out of medical school
96
228000
3000
E saí da escola de medicina
04:06
with the impression
97
231000
2000
com a impressão
04:08
that if I memorized everything and knew everything,
98
233000
2000
de que se eu memorizasse tudo e soubesse tudo,
04:10
or as much as possible,
99
235000
2000
ou o mais possível,
04:12
as close to everything as possible,
100
237000
2000
tão perto de tudo quanto possível,
04:14
that it would immunize me against making mistakes.
101
239000
3000
isso me imunizaria contra cometer enganos.
04:17
And it worked
102
242000
2000
E funcionou
04:19
for a while,
103
244000
3000
por um tempo,
04:22
until I met Mrs. Drucker.
104
247000
3000
até que encontrei a sra. Drucker.
04:25
I was a resident at a teaching hospital here in Toronto
105
250000
2000
Eu era um residente em um hospital escola aqui em Toronto,
04:27
when Mrs. Drucker was brought to the emergency department
106
252000
3000
quando a sra. Drucker foi trazida ao departamento de emergência
04:30
of the hospital where I was working.
107
255000
2000
do hospital onde eu estava trabalhando.
04:32
At the time I was assigned to the cardiology service
108
257000
2000
Na época, estava designado para o serviço de cardiologia,
04:34
on a cardiology rotation.
109
259000
2000
em turnos na cardiologia.
04:36
And it was my job,
110
261000
2000
E era meu trabalho,
04:38
when the emergency staff called for a cardiology consult,
111
263000
2000
quando a equipe da emergência solicitou uma consulta cardiológica,
04:40
to see that patient in emerg.
112
265000
3000
ver aquela paciente na emergência
04:43
and to report back to my attending.
113
268000
2000
e relatar ao médico chefe.
04:45
And I saw Mrs. Drucker, and she was breathless.
114
270000
3000
Vi a sra. Drucker, e ela estava sem fôlego.
04:48
And when I listened to her, she was making a wheezy sound.
115
273000
3000
E quando a ouvi, ela fazia um som ofegante.
04:51
And when I listened to her chest with a stethoscope,
116
276000
2000
E quando ouvi seu peito com o estetoscópio,
04:53
I could hear crackly sounds on both sides
117
278000
2000
pude ouvir sons que estalavam em ambos os lados,
04:55
that told me that she was in congestive heart failure.
118
280000
3000
o que me indicou que ela tinha o coração congestionado.
04:58
This is a condition in which the heart fails,
119
283000
3000
Essa é uma condição na qual o coração falha,
05:01
and instead of being able to pump all the blood forward,
120
286000
2000
e invés de bombear todo o sangue adiante,
05:03
some of the blood backs up into the lung, the lungs fill up with blood,
121
288000
3000
parte do sangue volta para o pulmão, os pulmões se enchem de sangue,
05:06
and that's why you have shortness of breath.
122
291000
2000
e é por isso que você tem falta de ar.
05:08
And that wasn't a difficult diagnosis to make.
123
293000
3000
E aquele não foi um diagnóstico difícil de fazer.
05:11
I made it and I set to work treating her.
124
296000
3000
Fiz isso e comecei a tratá-la.
05:14
I gave her aspirin. I gave her medications to relieve the strain on her heart.
125
299000
3000
Dei-lhe aspirina, dei-lhe remédios para aliviar a tensão no coração.
05:17
I gave her medications that we call diuretics, water pills,
126
302000
3000
Dei-lhe remédios que chamamos de diuréticos, pílulas
05:20
to get her to pee out the access fluid.
127
305000
3000
para que ela expelisse pela urina o excesso de fluidos.
05:23
And over the course of the next hour and a half or two,
128
308000
2000
E num período de uma hora e meia ou duas,
05:25
she started to feel better.
129
310000
2000
ela começou a sentir-se melhor.
05:27
And I felt really good.
130
312000
3000
E eu me senti realmente bem.
05:30
And that's when I made my first mistake;
131
315000
3000
E foi aí que cometi meu primeiro engano;
05:33
I sent her home.
132
318000
2000
mandei-a para casa.
05:35
Actually, I made two more mistakes.
133
320000
3000
De fato, cometi mais dois enganos.
05:38
I sent her home
134
323000
2000
Mandei-a para casa
05:40
without speaking to my attending.
135
325000
2000
sem falar com o médico chefe.
05:42
I didn't pick up the phone and do what I was supposed to do,
136
327000
3000
Não peguei o telefone e fiz o que era para eu fazer,
05:45
which was call my attending and run the story by him
137
330000
2000
que era chamar meu chefe e contar-lhe a história
05:47
so he would have a chance to see her for himself.
138
332000
3000
a fim de tivesse a chance de vê-la ele mesmo.
05:50
And he knew her,
139
335000
2000
E ele a conhecia,
05:52
he would have been able to furnish additional information about her.
140
337000
3000
ele teria sido capaz de fornecer mais informações sobre ela.
05:55
Maybe I did it for a good reason.
141
340000
2000
Talvez eu tenha feito isso por uma boa razão.
05:57
Maybe I didn't want to be a high-maintenance resident.
142
342000
3000
Talvez eu não quisesse ser um residente que necessita de assistência constante.
06:00
Maybe I wanted to be so successful
143
345000
2000
Talvez eu quisesse tanto ter sucesso
06:02
and so able to take responsibility
144
347000
2000
e ser capaz de assumir responsabilidades
06:04
that I would do so
145
349000
2000
que faria assim
06:06
and I would be able to take care of my attending's patients
146
351000
2000
e seria capaz de cuidar dos pacientes do meu superior
06:08
without even having to contact him.
147
353000
2000
sem que tivesse nem mesmo que contatá-lo.
06:10
The second mistake that I made was worse.
148
355000
4000
O segundo erro que cometi foi pior.
06:14
In sending her home,
149
359000
2000
Ao mandá-la para casa,
06:16
I disregarded a little voice deep down inside
150
361000
2000
desconsiderei aquela vozinha bem dentro de mim
06:18
that was trying to tell me,
151
363000
2000
que estava tentando me dizer:
06:20
"Goldman, not a good idea. Don't do this."
152
365000
3000
"Goldman, não é uma boa ideia. Não faça isso."
06:23
In fact, so lacking in confidence was I
153
368000
3000
De fato, tinha tão pouca confiança
06:26
that I actually asked the nurse
154
371000
2000
que realmente perguntei à enfermeira
06:28
who was looking after Mrs. Drucker,
155
373000
2000
que estava cuidando da sra. Drucker:
06:30
"Do you think it's okay if she goes home?"
156
375000
3000
"Você acha que está tudo ok se ela for para casa?"
06:33
And the nurse thought about it
157
378000
2000
E a enfermeira pensou sobre isso
06:35
and said very matter-of-factly, "Yeah, I think she'll do okay."
158
380000
2000
e disse impassível: "Sim, acho que ela ficará bem."
06:37
I can remember that like it was yesterday.
159
382000
3000
Posso lembrar isso como se fosse ontem.
06:40
So I signed the discharge papers,
160
385000
2000
Assim, assinei a alta,
06:42
and an ambulance came, paramedics came to take her home.
161
387000
3000
veio uma ambulância, vieram os paramédicos para levá-la pra casa.
06:45
And I went back to my work on the wards.
162
390000
3000
E voltei para meu trabalho nas enfermarias.
06:48
All the rest of that day,
163
393000
2000
Pelo resto daquele dia,
06:50
that afternoon,
164
395000
2000
daquela tarde,
06:52
I had this kind of gnawing feeling inside my stomach.
165
397000
3000
tive uma estranha sensação no estômago.
06:55
But I carried on with my work.
166
400000
3000
Mas continuei com meu trabalho.
06:58
And at the end of the day, I packed up to leave the hospital
167
403000
2000
No fim do dia, preparei-me para sair do hospital
07:00
and walked to the parking lot
168
405000
2000
e caminhava para o estacionamento
07:02
to take my car and drive home
169
407000
2000
para pegar meu carro e ir para casa,
07:04
when I did something that I don't usually do.
170
409000
4000
quando fiz algo que geralmente não fazia.
07:08
I walked through the emergency department on my way home.
171
413000
3000
Atravessei o departamento de emergência ao sair.
07:11
And it was there that another nurse,
172
416000
2000
E foi ali que uma outra enfermeira,
07:13
not the nurse who was looking after Mrs. Drucker before, but another nurse,
173
418000
3000
não a enfermeira que estava cuidando da sra. Drucker antes, mas outra enfermeira,
07:16
said three words to me
174
421000
3000
disse três palavras para mim
07:19
that are the three words
175
424000
2000
que são as três palavras
07:21
that most emergency physicians I know dread.
176
426000
3000
com que a maioria dos médicos da emergência que conheço se apavoram.
07:24
Others in medicine dread them as well,
177
429000
2000
Outros na medicina se apavoram com elas também,
07:26
but there's something particular about emergency medicine
178
431000
2000
mas há algo particular sobre a medicina da emergência
07:28
because we see patients so fleetingly.
179
433000
4000
porque vemos os pacientes tão fugazmente.
07:32
The three words are:
180
437000
2000
As três palavras são:
07:34
Do you remember?
181
439000
4000
Você se lembra?
07:38
"Do you remember that patient you sent home?"
182
443000
3000
"Você se lembra daquela paciente que você mandou para casa?",
07:41
the other nurse asked matter-of-factly.
183
446000
2000
a outra enfermeira perguntou impassível.
07:43
"Well she's back,"
184
448000
2000
"Bem, ela está de volta.",
07:45
in just that tone of voice.
185
450000
2000
exatamente nesse tom de voz.
07:47
Well she was back all right.
186
452000
2000
Bem, ela estava de volta, certo.
07:49
She was back and near death.
187
454000
3000
Ela estava de volta e quase morta.
07:52
About an hour after she had arrived home,
188
457000
2000
Aproximadamente uma hora depois que chegou em casa,
07:54
after I'd sent her home,
189
459000
2000
depois que eu a mandei para casa,
07:56
she collapsed and her family called 911
190
461000
3000
ela teve um colapso, e sua família chamou os serviços de emergência,
07:59
and the paramedics brought her back to the emergency department
191
464000
2000
e os paramédicos a trouxeram de volta ao departamento de emergência,
08:01
where she had a blood pressure of 50,
192
466000
2000
ela tinha pressão de 50,
08:03
which is in severe shock.
193
468000
2000
que é choque severo.
08:05
And she was barely breathing and she was blue.
194
470000
3000
E ela mal respirava e estava azul.
08:08
And the emerg. staff pulled out all the stops.
195
473000
3000
E a equipe de emergência utilizou todos os recursos.
08:11
They gave her medications to raise her blood pressure.
196
476000
3000
Deram-lhe medicação para elevar a pressão sanguínea.
08:14
They put her on a ventilator.
197
479000
2000
Colocaram-na na ventilação.
08:16
And I was shocked
198
481000
3000
E eu estava em choque
08:19
and shaken to the core.
199
484000
2000
e completamente estremecido.
08:21
And I went through this roller coaster,
200
486000
2000
E continuei nessa montanha russa,
08:23
because after they stabilized her,
201
488000
2000
porque depois que a estabilizaram,
08:25
she went to the intensive care unit,
202
490000
2000
ela foi para o centro de cuidados intensivos,
08:27
and I hoped against hope that she would recover.
203
492000
2000
e eu esperava contra a expectativa que ela se recuperaria.
08:29
And over the next two or three days,
204
494000
2000
Nos dois ou três dias seguintes,
08:31
it was clear that she was never going to wake up.
205
496000
2000
estava claro que ela nunca acordaria.
08:33
She had irreversible brain damage.
206
498000
3000
Ela tinha dano cerebral irreversível.
08:36
And the family gathered.
207
501000
2000
E a família se reuniu.
08:38
And over the course of the next eight or nine days,
208
503000
3000
E ao longo dos oito ou nove dias seguintes,
08:41
they resigned themselves to what was happening.
209
506000
2000
eles se resignaram com o que estava acontecendo.
08:43
And at about the nine day mark, they let her go --
210
508000
3000
E por volta do nono dia, eles a deixaram partir --
08:46
Mrs. Drucker,
211
511000
2000
sra. Drucker,
08:48
a wife, a mother
212
513000
2000
esposa, mãe
08:50
and a grandmother.
213
515000
3000
e avó.
08:53
They say you never forget the names
214
518000
2000
Dizem que você nunca esquece os nomes
08:55
of those who die.
215
520000
2000
daqueles que morrem.
08:57
And that was my first time to be acquainted with that.
216
522000
3000
E essa foi a primeira vez de eu me familiarizar com isso.
09:00
Over the next few weeks,
217
525000
2000
Nas semanas seguintes,
09:02
I beat myself up
218
527000
3000
eu estava arrasado
09:05
and I experienced for the first time
219
530000
2000
e experimentei pela primeira vez
09:07
the unhealthy shame that exists
220
532000
2000
a vergonha insalubre que existe
09:09
in our culture of medicine --
221
534000
2000
em nossa cultura de medicina --
09:11
where I felt alone, isolated,
222
536000
3000
quando me senti sozinho, isolado,
09:14
not feeling the healthy kind of shame that you feel,
223
539000
2000
não sentia esse tipo de vergonha saudável que vocês sentem,
09:16
because you can't talk about it with your colleagues.
224
541000
2000
porque você não pode falar sobre isso com seus colegas.
09:18
You know that healthy kind,
225
543000
2000
Sabem, a do tipo saudável,
09:20
when you betray a secret that a best friend made you promise never to reveal
226
545000
3000
quando você expõe um segredo que um bom amigo fez você prometer que nunca revelaria,
09:23
and then you get busted
227
548000
2000
então você se arrebenta,
09:25
and then your best friend confronts you
228
550000
2000
aí seu amigo cobra você,
09:27
and you have terrible discussions,
229
552000
2000
e vocês têm discussões terríveis,
09:29
but at the end of it all that sick feeling guides you
230
554000
3000
mas, no fim, toda aquela sensação ruim guia você
09:32
and you say, I'll never make that mistake again.
231
557000
2000
e você diz: Nunca mais cometerei esse erro.
09:34
And you make amends and you never make that mistake again.
232
559000
3000
E você faz correções e nunca mais comete esse erro.
09:37
That's the kind of shame that is a teacher.
233
562000
3000
Esse tipo de vergonha é como um professor.
09:40
The unhealthy shame I'm talking about
234
565000
2000
A vergonha insalubre de que falo
09:42
is the one that makes you so sick inside.
235
567000
3000
é aquela que deixa você doente por dentro.
09:45
It's the one that says,
236
570000
2000
É aquela que diz
09:47
not that what you did was bad,
237
572000
2000
não que o que você fez foi ruim,
09:49
but that you are bad.
238
574000
2000
mas que você é ruim.
09:51
And it was what I was feeling.
239
576000
3000
E era o que eu estava sentindo.
09:54
And it wasn't because of my attending; he was a doll.
240
579000
3000
E não foi por causa de meu chefe, ele foi um anjo.
09:57
He talked to the family, and I'm quite sure that he smoothed things over
241
582000
3000
Ele conversou com a família, e tenho certeza de que aliviou as coisas
10:00
and made sure that I didn't get sued.
242
585000
3000
e se certificou de que eu não seria processado.
10:03
And I kept asking myself these questions.
243
588000
3000
E eu continuava a me fazer estas perguntas.
10:06
Why didn't I ask my attending? Why did I send her home?
244
591000
3000
Por que não perguntei ao meu superior? Por que a mandei para casa?
10:09
And then at my worst moments:
245
594000
2000
E nos pioes momentos:
10:11
Why did I make such a stupid mistake?
246
596000
3000
Por que cometi um engano tão estúpido?
10:14
Why did I go into medicine?
247
599000
2000
Por que fiz medicina?
10:16
Slowly but surely,
248
601000
2000
Lentamente, mas com firmeza,
10:18
it lifted.
249
603000
2000
isso se dissipou.
10:20
I began to feel a bit better.
250
605000
2000
Comecei a me sentir um pouco melhor.
10:22
And on a cloudy day,
251
607000
2000
E num dia nebuloso,
10:24
there was a crack in the clouds and the sun started to come out
252
609000
2000
apareceu uma fresta entre as nuvens e o sol começou a surgir,
10:26
and I wondered,
253
611000
2000
e eu imaginava,
10:28
maybe I could feel better again.
254
613000
2000
talvez eu pudesse me sentir melhor novamente.
10:30
And I made myself a bargain
255
615000
3000
E fiz um trato comigo mesmo,
10:33
that if only I redouble my efforts to be perfect
256
618000
5000
que se eu redobrasse meus esforços para ser perfeito
10:38
and never make another mistake again,
257
623000
2000
e nunca mais cometesse outro erro,
10:40
please make the voices stop.
258
625000
2000
por favor, faça as vozes pararem.
10:42
And they did.
259
627000
2000
E elas pararam.
10:44
And I went back to work.
260
629000
2000
E voltei ao trabalho.
10:46
And then it happened again.
261
631000
3000
Então aconteceu novamente.
10:49
Two years later I was an attending in the emergency department
262
634000
3000
Dois anos depois eu era um atendente no departamento de emergência
10:52
at a community hospital just north of Toronto,
263
637000
2000
em um hospital comunitário, ao norte de Toronto,
10:54
and I saw a 25 year-old man with a sore throat.
264
639000
3000
e vi um homem de 25 anos com a garganta inflamada.
10:57
It was busy, I was in a bit of a hurry.
265
642000
2000
Estava ocupado, eu estava com pressa.
10:59
He kept pointing here.
266
644000
2000
Ele continuava apontando aqui.
11:01
I looked at his throat, it was a little bit pink.
267
646000
2000
Olhei sua garganta, estava um pouco avermelhada.
11:03
And I gave him a prescription for penicillin
268
648000
2000
Dei-lhe uma receita para penicilina
11:05
and sent him on his way.
269
650000
2000
e o dispensei.
11:07
And even as he was walking out the door,
270
652000
2000
Mesmo assim, ao atravessar a porta
11:09
he was still sort of pointing to his throat.
271
654000
3000
ele ainda estava apontando para sua garganta.
11:12
And two days later I came to do my next emergency shift,
272
657000
3000
Dois dias depois, cheguei para meu turno na emergência
11:15
and that's when my chief asked to speak to me quietly in her office.
273
660000
3000
e foi quando minha chefe pediu para falar comigo em seu escritório.
11:18
And she said the three words:
274
663000
4000
E ela disse as três palavras:
11:22
Do you remember?
275
667000
3000
Você se lembra?
11:25
"Do you remember that patient you saw with the sore throat?"
276
670000
3000
"Você se lembra daquele paciente que você viu com a garganta inflamada?"
11:28
Well it turns out, he didn't have a strep throat.
277
673000
2000
Acontece que ele não tinha garganta inflamada.
11:30
He had a potentially life-threatening condition
278
675000
2000
Ele tinha uma condição que potencialmente ameaça a vida,
11:32
called epiglottitis.
279
677000
2000
chamada epiglotite.
11:34
You can Google it,
280
679000
2000
Vocês podem ver no Google,
11:36
but it's an infection, not of the throat, but of the upper airway,
281
681000
3000
mas é uma infecção, não da garganta, mas das vias aéreas superiores
11:39
and it can actually cause the airway to close.
282
684000
3000
e ela pode realmente causar a oclusão da via aérea.
11:42
And fortunately he didn't die.
283
687000
3000
E felizmente ele não morreu.
11:45
He was placed on intravenous antibiotics
284
690000
3000
Ele foi colocado sob antibióticos intravenosos
11:48
and he recovered after a few days.
285
693000
2000
e se recuperou depois de poucos dias.
11:50
And I went through the same period of shame and recriminations
286
695000
4000
E eu passei pelo mesmo período de vergonha e recriminações
11:54
and felt cleansed and went back to work,
287
699000
4000
e me senti aliviado e voltei ao trabalho,
11:58
until it happened again and again and again.
288
703000
5000
até que aconteceu de novo, de novo e de novo.
12:03
Twice in one emergency shift, I missed appendicitis.
289
708000
3000
Duas vezes num turno de emergência, não percebi apendicite.
12:06
Now that takes some doing,
290
711000
3000
Isso é algo marcante,
12:09
especially when you work in a hospital
291
714000
2000
especialmente quando você trabalha em um hospital
12:11
that at the time saw but 14 people a night.
292
716000
3000
que, à época, atendia 14 pessoas por noite.
12:14
Now in both cases, I didn't send them home
293
719000
3000
Em ambos os casos, não os enviei para casa
12:17
and I don't think there was any gap in their care.
294
722000
2000
e não acho que houve qualquer falha no tratamento.
12:19
One I thought had a kidney stone.
295
724000
2000
Pensei que um deles tinha pedra nos rins.
12:21
I ordered a kidney X-ray. When it turned out to be normal,
296
726000
2000
Pedi um raio X dos rins. Quando se revelou normal,
12:23
my colleague who was doing a reassessment of the patient
297
728000
3000
meu colega, que estava fazendo uma reavaliação do paciente,
12:26
noticed some tenderness in the right lower quadrant and called the surgeons.
298
731000
3000
notou alguma sensibilidade no lado direito inferior e chamou os cirurgiões.
12:29
The other one had a lot of diarrhea.
299
734000
2000
O outro tinha muita diarreia.
12:31
I ordered some fluids to rehydrate him
300
736000
3000
Dei-lhe fluidos para reidratá-lo
12:34
and asked my colleague to reassess him.
301
739000
3000
e pedi a meu colega para reavaliá-lo.
12:37
And he did
302
742000
2000
Ele fez isso
12:39
and when he noticed some tenderness in the right lower quadrant, called the surgeons.
303
744000
2000
e quando notou alguma sensibilidade no lado direito inferior, chamou os cirurgiões.
12:41
In both cases,
304
746000
2000
Em ambos os casos,
12:43
they had their operations and they did okay.
305
748000
3000
eles foram operados e ficaram bem.
12:46
But each time,
306
751000
2000
Mas toda vez,
12:48
they were gnawing at me, eating at me.
307
753000
2000
isso me atingia, me devorava.
12:50
And I'd like to be able to say to you
308
755000
2000
E gostaria de ser capaz de dizer a vocês
12:52
that my worst mistakes only happened in the first five years of practice
309
757000
3000
que meus piores enganos aconteceram nos primeiros cinco anos de prática,
12:55
as many of my colleagues say, which is total B.S.
310
760000
3000
como muitos de meus colegas dizem, o que é rematada porcaria.
12:58
(Laughter)
311
763000
2000
(Risadas)
13:00
Some of my doozies have been in the last five years.
312
765000
3000
Algumas de minhas bizarrices aconteceram nos últimos cinco anos.
13:06
Alone, ashamed and unsupported.
313
771000
2000
Sozinho, envergonhado e sem apoio.
13:08
Here's the problem:
314
773000
2000
Aqui está o problema:
13:10
If I can't come clean
315
775000
2000
se não posso vir a público
13:12
and talk about my mistakes,
316
777000
4000
e falar sobre meus erros,
13:16
if I can't find the still-small voice
317
781000
2000
se não consigo encontrar a voz da consciência
13:18
that tells me what really happened,
318
783000
2000
que me diz o que realmente aconteceu,
13:20
how can I share it with my colleagues?
319
785000
2000
como posso compartilhar isso com meus colegas?
13:22
How can I teach them about what I did
320
787000
3000
Como posso ensinar-lhes o que fiz
13:25
so that they don't do the same thing?
321
790000
4000
para que não façam a mesma coisa?
13:29
If I were to walk into a room --
322
794000
2000
Seu tivesse que entrar em uma sala --
13:31
like right now, I have no idea what you think of me.
323
796000
3000
exatamente como agora, não tenho ideia do que pensam de mim.
13:34
When was the last time you heard somebody talk
324
799000
2000
Quando foi a última vez que ouviram alguém falar
13:36
about failure after failure after failure?
325
801000
2000
de falha após falha após falha?
13:38
Oh yeah, you go to a cocktail party
326
803000
2000
Oh, sim, você vai a festas
13:40
and you might hear about some other doctor,
327
805000
2000
e você pode ouvir sobre um outro médico,
13:42
but you're not going to hear somebody
328
807000
2000
mas você não vai ouvir alguém
13:44
talking about their own mistakes.
329
809000
2000
falar sobre seus próprios erros.
13:46
If I were to walk into a room filled with my colleages
330
811000
3000
Se eu entrasse em uma sala cheia de colegas meus,
13:49
and ask for their support right now
331
814000
2000
e pedisse o apoio deles
13:51
and start to tell what I've just told you right now,
332
816000
2000
e começasse a contar o que eu lhes disse agora,
13:53
I probably wouldn't get through two of those stories
333
818000
3000
provavelmente eu não conseguiria falar de duas dessas histórias
13:56
before they would start to get really uncomfortable,
334
821000
2000
antes que eles começassem a se sentir realmente desconfortáveis,
13:58
somebody would crack a joke,
335
823000
2000
alguém faria uma piada,
14:00
they'd change the subject and we would move on.
336
825000
3000
eles mudariam o assunto e prosseguiríamos.
14:05
And in fact, if I knew and my colleagues knew
337
830000
3000
De fato, se eu soubesse e meus colegas soubessem
14:08
that one of my orthopedic colleagues took off the wrong leg in my hospital,
338
833000
4000
que um dos colegas ortopedistas removeu a perna errada no hospital,
14:12
believe me, I'd have trouble
339
837000
2000
acreditem, eu teria problemas
14:14
making eye contact with that person.
340
839000
2000
para fitar essa pessoa nos olhos.
14:16
That's the system that we have.
341
841000
2000
Esse é o sistema que temos.
14:18
It's a complete denial of mistakes.
342
843000
3000
Uma completa negação dos erros.
14:21
It's a system
343
846000
2000
É um sistema
14:23
in which there are two kinds of physicians --
344
848000
4000
no qual há dois tipos de posição --
14:27
those who make mistakes
345
852000
2000
aqueles que cometem erros
14:29
and those who don't,
346
854000
2000
e aqueles que não cometem,
14:31
those who can't handle sleep deprivation and those who can,
347
856000
3000
aqueles que não conseguem lidar com a privação de sono e aqueles que conseguem,
14:34
those who have lousy outcomes
348
859000
2000
aqueles que têm péssimos resultados
14:36
and those who have great outcomes.
349
861000
3000
e aqueles que têm ótimos resultados.
14:39
And it's almost like an ideological reaction,
350
864000
2000
É quase como uma reação ideológica,
14:41
like the antibodies begin to attack that person.
351
866000
4000
como se anticorpos começassem a atacar aquela pessoa.
14:45
And we have this idea
352
870000
2000
E achamos
14:47
that if we drive the people who make mistakes
353
872000
2000
que se tiramos as pessoas que cometem erros
14:49
out of medicine,
354
874000
2000
da medicina,
14:51
what will we be left with, but a safe system.
355
876000
4000
o que restará é um sistema seguro.
14:55
But there are two problems with that.
356
880000
3000
Mas existem dois problemas com isso.
14:58
In my 20 years or so
357
883000
2000
Em meus 20 anos mais ou menos
15:00
of medical broadcasting and journalism,
358
885000
3000
de jornalismo médico e radiodifusão
15:03
I've made a personal study of medical malpractice and medical errors
359
888000
3000
fiz um estudo pessoal de procedimentos médicos incorretos e erros médicos
15:06
to learn everything I can,
360
891000
2000
para aprender tudo que posso,
15:08
from one of the first articles I wrote for the Toronto Star
361
893000
2000
desde um dos primeiros artigos que escrevi para o Toronto Star
15:10
to my show "White Coat, Black Art."
362
895000
3000
até meu programa "White Coat, Black Art". (Jalecos Brancos, Arte Negra)
15:13
And what I've learned
363
898000
2000
E o que aprendi
15:15
is that errors are absolutely ubiquitous.
364
900000
3000
é que erros são absolutamente onipresentes.
15:18
We work in a system
365
903000
2000
Trabalhamos em um sistema
15:20
where errors happen every day,
366
905000
2000
no qual erros acontecem todos os dias,
15:22
where one in 10 medications
367
907000
2000
no qual um em cada dez medicamentos
15:24
are either the wrong medication given in hospital
368
909000
2000
ou é o remédio errado, dado em hospital,
15:26
or at the wrong dosage,
369
911000
2000
ou está na dosagem errada,
15:28
where hospital-acquired infections are getting more and more numerous,
370
913000
3000
no qual infecções adquiridas em hospitais são cada vez mais numerosas,
15:31
causing havoc and death.
371
916000
3000
causando devastação e morte.
15:34
In this country,
372
919000
2000
Neste país,
15:36
as many as 24,000 Canadians die
373
921000
2000
pelo menos 24.000 canadenses morrem
15:38
of preventable medical errors.
374
923000
2000
por causa de erros médicos evitáveis.
15:40
In the United States, the Institute of Medicine pegged it at 100,000.
375
925000
4000
Nos Estados Unidos, o Institute of Medicine estima isso em 100.000.
15:44
In both cases, these are gross underestimates,
376
929000
3000
Em ambos os casos, esses são números subestimados,
15:47
because we really aren't ferreting out the problem
377
932000
2000
porque não estamos realmente atacando o problema
15:49
as we should.
378
934000
2000
como deveríamos.
15:51
And here's the thing.
379
936000
3000
E aqui está.
15:54
In a hospital system
380
939000
3000
Num sistema hospitalar
15:57
where medical knowledge is doubling
381
942000
2000
no qual o conhecimento médico está dobrando
15:59
every two or three years, we can't keep up with it.
382
944000
3000
a cada dois ou três anos, não conseguimos acompanhá-lo.
16:02
Sleep deprivation is absolutely pervasive.
383
947000
3000
A privação de sono é absolutamente insidiosa.
16:05
We can't get rid of it.
384
950000
2000
Não conseguimos nos livrar dela.
16:07
We have our cognitive biases,
385
952000
2000
Temos conceitos tendenciosos,
16:09
so that I can take a perfect history on a patient with chest pain.
386
954000
3000
assim, posso ter o histórico perfeito de um paciente com dor no peito.
16:12
Now take the same patient with chest pain,
387
957000
2000
Agora, pegue o mesmo paciente com dor no peito,
16:14
make them moist and garrulous
388
959000
2000
deixe-o suado e falante
16:16
and put a little bit of alcohol on their breath,
389
961000
2000
e coloque um pouco de álcool em seu hálito,
16:18
and suddenly my history is laced with contempt.
390
963000
2000
de repente, meu histórico está atado com desdém.
16:20
I don't take the same history.
391
965000
2000
Não pego a mesma história.
16:22
I'm not a robot;
392
967000
2000
Não sou um robô;
16:24
I don't do things the same way each time.
393
969000
2000
Não faço as coisas da mesma maneira toda vez.
16:26
And my patients aren't cars;
394
971000
2000
E meus pacientes não são carros;
16:28
they don't tell me their symptoms in the same way each time.
395
973000
3000
eles não me dizem seus sintomas da mesma forma toda vez.
16:31
Given all of that, mistakes are inevitable.
396
976000
3000
Considerando tudo isso, erros são inevitáveis.
16:34
So if you take the system, as I was taught,
397
979000
3000
Portanto, se você pegar o sistema, como me ensinaram,
16:37
and weed out all the error-prone health professionals,
398
982000
4000
e limpá-lo de todos os profissionais propensos ao erro,
16:41
well there won't be anybody left.
399
986000
3000
bem, não restará ninguém.
16:46
And you know that business
400
991000
2000
E sabem aquele negócio
16:48
about people not wanting
401
993000
2000
de pessoas que não querem
16:50
to talk about their worst cases?
402
995000
3000
falar sobre seus piores casos?
16:53
On my show, on "White Coat, Black Art,"
403
998000
2000
No meu programa, no "White Coat, Black Art",
16:55
I made it a habit of saying, "Here's my worst mistake,"
404
1000000
2000
tornei um hábito dizer: "Aqui está meu pior engano".
16:57
I would say to everybody
405
1002000
2000
Diria a todos,
16:59
from paramedics to the chief of cardiac surgery,
406
1004000
3000
dos paramédicos ao chefe de cirurgia cardíaca,
17:02
"Here's my worst mistake," blah, blah, blah, blah, blah,
407
1007000
2000
"Aqui está meu pior engano", blá, blá, blá, blá,
17:04
"What about yours?" and I would point the microphone towards them.
408
1009000
3000
"Qual o seu?" e apontaria o microfone na direção deles.
17:07
And their pupils would dilate,
409
1012000
2000
E as pupilas deles dilatariam,
17:09
they would recoil,
410
1014000
2000
eles recuariam,
17:11
then they would look down and swallow hard
411
1016000
3000
abaixariam os olhos, engoliriam seco
17:14
and start to tell me their stories.
412
1019000
3000
e começariam a me contar suas histórias.
17:17
They want to tell their stories. They want to share their stories.
413
1022000
3000
Eles querem contar suas histórias. Eles querem compartilhar suas histórias.
17:20
They want to be able to say,
414
1025000
2000
Eles querem ser capazes de dizer:
17:22
"Look, don't make the same mistake I did."
415
1027000
2000
"Olhe, não cometa o mesmo erro que eu fiz."
17:24
What they need is an environment to be able to do that.
416
1029000
2000
O que precisam é do ambiente para serem capazes de fazer isso.
17:26
What they need is a redefined medical culture.
417
1031000
4000
O que precisam é de uma cultura médica redefinida.
17:30
And it starts with one physician at a time.
418
1035000
3000
E começa com um médico de cada vez.
17:33
The redefined physician is human,
419
1038000
3000
O médico redefinido é humano,
17:36
knows she's human,
420
1041000
2000
sabe que é humano,
17:38
accepts it, isn't proud of making mistakes,
421
1043000
2000
aceita isso, não tem orgulho de cometer enganos,
17:40
but strives to learn one thing
422
1045000
2000
mas luta para aprender algo
17:42
from what happened
423
1047000
2000
do que aconteceu
17:44
that she can teach to somebody else.
424
1049000
2000
para que possa ensinar outro alguém.
17:46
She shares her experience with others.
425
1051000
2000
Ela compartilha sua experiência com outros.
17:48
She's supportive when other people talk about their mistakes.
426
1053000
3000
Ela apoia quando outras pessoas falam sobre seus erros.
17:51
And she points out other people's mistakes,
427
1056000
2000
E aponta erros de outras pessoas,
17:53
not in a gotcha way,
428
1058000
2000
não numa maneira de 'peguei você',
17:55
but in a loving, supportive way
429
1060000
3000
mas numa forma de dedicação e apoio
17:58
so that everybody can benefit.
430
1063000
2000
para que todos se beneficiem.
18:00
And she works in a culture of medicine
431
1065000
2000
E ela trabalha numa cultura da medicina
18:02
that acknowledges
432
1067000
2000
que reconhece
18:04
that human beings run the system,
433
1069000
2000
que seres humanos administram o sistema,
18:06
and when human beings run the system, they will make mistakes from time to time.
434
1071000
3000
e quando seres humanos administram o sistema, eles cometerão erros de tempos em tempos.
18:09
So the system is evolving
435
1074000
4000
O sistema está evoluindo
18:13
to create backups
436
1078000
4000
para criar apoio
18:17
that make it easier to detect those mistakes
437
1082000
3000
que torne mais fácil detectar esses erros
18:20
that humans inevitably make
438
1085000
3000
que humanos inevitavelmente cometem
18:23
and also fosters in a loving, supportive way
439
1088000
3000
e também manter, com apoio e dedicação,
18:26
places where everybody who is observing
440
1091000
3000
locais onde todos que observam
18:29
in the health care system
441
1094000
2000
no sistema de saúde
18:31
can actually point out things that could be potential mistakes
442
1096000
3000
possam realmente apontar coisas que poderiam ser erros potenciais
18:34
and is rewarded for doing so,
443
1099000
2000
e são recompensados por fazer isso,
18:36
and especially people like me, when we do make mistakes,
444
1101000
2000
e especialmente pessoas como eu, quando cometemos erros
18:38
we're rewarded for coming clean.
445
1103000
4000
somos recompensados por vir a público.
18:42
My name is Brian Goldman.
446
1107000
3000
Meu nome é Brian Goldman.
18:45
I am a redefined physician.
447
1110000
3000
Sou um médico redefinido.
18:48
I'm human. I make mistakes.
448
1113000
2000
Sou humano. Cometo erros.
18:50
I'm sorry about that,
449
1115000
2000
Sinto muito por isso,
18:52
but I strive to learn one thing
450
1117000
2000
mas luto por aprender algo
18:54
that I can pass on to other people.
451
1119000
3000
que possa passar para outras pessoas.
18:57
I still don't know what you think of me,
452
1122000
3000
Ainda não sei o que pensam de mim,
19:00
but I can live with that.
453
1125000
2000
mas consigo suportar isso.
19:02
And let me close with three words of my own:
454
1127000
3000
E deixem-me encerrar com três palavras minhas:
19:05
I do remember.
455
1130000
4000
Eu realmente lembro.
19:09
(Applause)
456
1134000
13000
(Aplausos)
Translated by Isabel Villan
Reviewed by Luiz Alexandre Gruszynski

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Brian Goldman - Physician, broadcaster
Brian Goldman is an emergency-room physician in Toronto, and the host of CBC Radio’s "White Coat, Black Art."

Why you should listen

Brian Goldman is an emergency room physician who has worked at Mount Sinai Hospital in downtown Toronto for more than 20 years. He is also a prominent medical journalist and the host of CBC Radio’s White Coat, Black Art. In Dr. Goldman’s first book, The Night Shift, published in 2010, he shares his experiences of working through the witching hours at Mount Sinai, as well as at the other hospitals where he has spent his long career.

More profile about the speaker
Brian Goldman | Speaker | TED.com