ABOUT THE SPEAKER
Jeffrey Brown - Pastor
A key player in the "Boston miracle" that lowered the rate of youth crime and gang violence, Rev. Jeffrey Brown is a Baptist minister.

Why you should listen
Rev. Jeffrey Brown is the president of RECAP (Rebuilding Every Community Around Peace), a national organization that helps cities build partnerships between the faith-based community, government and law enforcement agencies to reduce gang violence. He is one of the co-founders of the Boston Ten Point Coalition, a faith-based group that was an integral part of the “Boston miracle,” a process through which the city experienced a 79% decline in violent crime in the '90s, and spawned countless urban collaborative efforts in subsequent years that followed the Boston Ceasefire model. He served as its Executive Director from 2005 to 2013.

Rev. Brown consults to municipalities and police departments nationwide on issues around youth violence and community mobilization. His current project is to convene a second national conference of faith leaders and law enforcement, and facilitate a national conversation on the importance of faith institutions in public safety.
More profile about the speaker
Jeffrey Brown | Speaker | TED.com
TED2015

Jeffrey Brown: How we cut youth violence in Boston by 79 percent

Reverendo Jeffrey Brown: Como nós diminuímos em 79% a violência juvenil em Boston

Filmed:
1,146,238 views

Um arquiteto do programa "Boston Miracle", Reverendo Jeffrey Brown, começou como um jovem pastor perplexo de ver seu bairro em Boston desmoronar ao seu redor, com as drogas e violência de gangues controlando os jovens nas ruas. O primeiro passo para a recuperação: ouvir esses jovens, não apenas pregar para eles e ajudá-los a reduzir a violência em seus próprios bairros. É uma poderosa palestra sobre ouvir para realizar mudanças.
- Pastor
A key player in the "Boston miracle" that lowered the rate of youth crime and gang violence, Rev. Jeffrey Brown is a Baptist minister. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:12
I've learned some of
my most important life lessons
0
599
4781
Aprendi algumas das minhas
mais importantes lições de vida
00:17
from drug dealers
1
5380
2499
com os traficantes de drogas
00:19
and gang members
2
7879
2371
e membros de gangues
00:22
and prostitutes,
3
10250
2253
e prostitutas.
00:24
and I've had some of my most
profound theological conversations
4
12503
5627
E tive algumas das minhas mais
profundas conversas teológicas
00:30
not in the hallowed halls of a seminary
5
18130
3574
não nos salões sagrados de um seminário,
00:33
but on a street corner
6
21704
2416
mas em uma esquina
00:36
on a Friday night, at 1 a.m.
7
24120
2931
em uma madrugada de sexta-feira.
Isso é um pouco incomum,
já que sou pastor batista, seminarista,
00:39
That's a little unusual, since I am
a Baptist minister, seminary-trained,
8
27701
6171
00:45
and pastored a church for over 20 years,
9
33872
4354
e fui pastor de uma igreja
por mais de 20 anos,
mas é verdade.
00:50
but it's true.
10
38226
1248
00:52
It came as a part of my participation
11
40594
2670
Isso veio como uma parte
da minha participação
00:55
in a public safety
crime reduction strategy
12
43264
4226
em uma estratégia de segurança
pública de redução crime
que viu uma redução
de 79% nos crimes violentos
00:59
that saw a 79 percent reduction
in violent crime
13
47490
3757
ao longo de um período de oito anos
em uma grande cidade.
01:03
over an eight-year period in a major city.
14
51247
3278
01:07
But I didn't start out wanting to be
15
55385
1857
Mas não comecei querendo ser
01:09
a part of somebody's
crime reduction strategy.
16
57242
3343
parte da estratégia de alguém
para a redução do crime.
Eu estava com 25 anos,
tinha minha primeira igreja.
01:13
I was 25, had my first church.
17
61335
2885
Se você me perguntasse
qual era a minha ambição,
01:16
If you would have asked me
what my ambition was,
18
64220
2380
teria lhe dito que queria ser
um pastor de uma mega-igreja.
01:18
I would have told you
I wanted to be a megachurch pastor.
19
66600
4317
Queria uma igreja com 15, 20 mil membros.
01:22
I wanted a 15-, 20,000-member church.
20
70918
3947
01:26
I wanted my own television ministry.
21
74865
2810
Queria meu próprio clero na televisão.
01:29
I wanted my own clothing line.
22
77675
2716
Queria a minha própria linha de roupas.
(Risos)
01:32
(Laughter)
23
80391
1356
Queria ser seu apoio a longa distância.
01:33
I wanted to be your long distance carrier.
24
81747
2141
Sabe, queria ser tudo.
01:35
You know, the whole nine yards.
25
83888
1844
01:37
(Laughter)
26
85732
2693
(Risos)
Após cerca de um ano como pastor,
01:40
After about a year of pastoring,
27
88425
3053
01:43
my membership went up about 20 members.
28
91478
3622
minha filiação chegou
a cerca de 20 membros.
01:47
So megachurchdom was way down the road.
29
95100
3630
Então, a mega-igreja passou bem longe.
01:50
But seriously, if you'd have said,
"What is your ambition?"
30
98730
2824
Mas sério, se me perguntasse:
"Qual é a sua ambição?"
Teria dito, apenas ser um bom pastor,
01:53
I would have said just to be
a good pastor,
31
101554
2021
01:55
to be able to be with people
through all the passages of life,
32
103575
4365
poder estar com as pessoas
em todas as passagens da vida,
01:59
to preach messages that would have
an everyday meaning for folks,
33
107940
4273
pregar mensagens que tivessem
um significado simples para as pessoas
02:04
and in the African-American tradition,
34
112213
2902
e na tradição afro-americana,
02:07
to be able to represent
the community that I serve.
35
115115
4150
poder representar a comunidade que sirvo.
02:11
But there was something else
that was happening in my city
36
119265
5068
Mas havia algo mais
acontecendo na minha cidade
02:16
and in the entire metro area,
37
124333
2031
e em toda a área metropolitana,
02:18
and in most metro areas
in the United States,
38
126364
3761
e na maioria das áreas metropolitanas
nos Estados Unidos:
02:22
and that was the homicide rate
started to rise precipitously.
39
130125
5409
a taxa de homicídios
começaram a subir vertiginosamente.
02:27
And there were young people
who were killing each other
40
135534
2567
Havia jovens que estavam se matando
02:30
for reasons that I thought
were very trivial,
41
138101
2647
por razões que achavam muito triviais,
02:32
like bumping into someone
in a high school hallway,
42
140748
4894
como esbarrar em alguém
em um corredor do ensino médio,
02:37
and then after school,
shooting the person.
43
145652
3269
e então, após a aula, atiravam na pessoa.
02:40
Someone with the wrong color shirt on,
44
148921
3506
Alguém com a camisa de cor errada,
02:44
on the wrong street corner
at the wrong time.
45
152427
4203
na esquina errada, na hora errada.
02:48
And something needed
to be done about that.
46
156630
2948
E algo precisava ser feito sobre isso.
Chegou a um ponto onde começou
a mudar a característica da cidade.
02:52
It got to the point where it started
to change the character of the city.
47
160548
4324
02:56
You could go to any housing project,
48
164872
2228
Se você fosse a qualquer
conjunto habitacional,
02:59
for example, like the one that was
down the street from my church,
49
167100
3159
como o da rua da minha igreja,
por exemplo,
03:02
and you would walk in,
and it would be like a ghost town,
50
170259
2902
e entrasse, era como uma cidade fantasma,
03:05
because the parents wouldn't allow
their kids to come out and play,
51
173161
3622
porque os pais não deixavam
seus filhos saírem para brincar,
03:08
even in the summertime,
because of the violence.
52
176783
3064
mesmo no verão, por causa da violência.
03:11
You would listen in the neighborhoods
on any given night,
53
179847
2752
Ouviria nos bairros em qualquer noite,
03:14
and to the untrained ear,
it sounded like fireworks,
54
182599
3228
-- e para o ouvido destreinado
soava como fogos de artifício --
03:17
but it was gunfire.
55
185827
1380
mas eram tiros.
03:19
You'd hear it almost every night,
when you were cooking dinner,
56
187207
3833
Ouviria quase todas as noites,
quando estava cozinhando,
03:23
telling your child a bedtime story,
or just watching TV.
57
191040
4022
colocando seu filho para dormir
ou assistindo TV.
03:28
And you can go to any emergency
room at any hospital,
58
196200
4794
E em qualquer quarto de emergência,
de qualquer hospital,
03:32
and you would see lying on gurneys
59
200994
3129
o que você via nas macas
03:36
young black and Latino men
shot and dying.
60
204123
3964
eram jovens negros e latinos
feridos e morrendo.
E eu estava fazendo funerais,
03:40
And I was doing funerals,
61
208697
1835
03:42
but not of the venerated matriarchs
and patriarchs who'd lived a long life
62
210532
4458
mas não de venerados patriarcas
e matriarcas que viveram uma vida longa
03:46
and there's a lot to say.
63
214990
2902
e havia muito a ser dito.
03:49
I was doing funerals of 18-year-olds,
64
217892
2856
Eu estava fazendo funerais
de jovens de 18 anos,
03:52
17-year-olds,
65
220748
1962
17 anos,
03:54
and 16-year-olds,
66
222710
1904
e 16 anos,
03:56
and I was standing in a church
or at a funeral home
67
224614
4667
e estava em uma igreja ou em um velório
04:01
struggling to say something
68
229281
2124
lutando para dizer alguma coisa
04:03
that would make some meaningful impact.
69
231405
3047
que causasse algum impacto significativo.
Então, enquanto meus colegas construíam
catedrais grandes e altas,
04:07
And so while my colleagues were building
these cathedrals great and tall
70
235300
5990
04:13
and buying property outside of the city
71
241290
3338
e compravam propriedades fora da cidade
04:16
and moving their congregations out
72
244628
2570
e levavam suas congregações para lá,
04:19
so that they could create
or recreate their cities of God,
73
247198
5139
de modo que pudessem criar
ou recriar suas cidades de Deus,
04:24
the social structures in the inner cities
74
252337
3157
as estruturas sociais
no interior das cidades
04:27
were sagging under the weight
of all of this violence.
75
255494
3337
estavam cedendo sob o peso
de toda essa violência.
Então eu fiquei porque alguém
precisava fazer algo,
04:31
And so I stayed, because somebody
needed to do something,
76
259411
2887
04:34
and so I had looked at what I had
and moved on that.
77
262298
3552
e olhei para o que tinha
e segui com aquilo.
04:37
I started to preach decrying
the violence in the community.
78
265850
4342
Comecei a pregar condenando
a violência na comunidade.
04:42
And I started to look
at the programming in my church,
79
270192
2554
E comecei a observar
a programação da minha igreja,
04:44
and I started to build programs
that would catch the at-risk youth,
80
272746
3901
e a criar programas que atraíssem
jovens em situação de risco,
04:48
those who were on the fence
to the violence.
81
276647
2929
aqueles que estavam
inclinados à violência.
Até tentei ser inovador na minha pregação.
04:52
I even tried to be innovative
in my preaching.
82
280106
2160
04:54
You all have heard of rap music, right?
83
282266
2229
Já ouviram falar de música rap, certo?
04:56
Rap music?
84
284495
1230
Até tentei um sermão em ritmo rap.
04:57
I even tried to rap sermon one time.
85
285725
2578
05:00
It didn't work, but at least I tried it.
86
288303
3735
Não deu certo, mas ao menos tentei.
05:04
I'll never forget the young person
who came to me after that sermon.
87
292038
4206
Nunca esquecerei do jovem
que veio falar comigo depois do sermão.
05:08
He waited until everybody was gone,
88
296244
1880
Ele esperou todos saírem,
05:10
and he said, "Rev, rap sermon, huh?"
And I was like, "Yeah, what do you think?"
89
298124
3832
e disse: "Ei, Rev, sermão rap, hein?"
E eu: "É, o que você achou?"
05:13
And he said, "Don't do that again, Rev."
90
301956
3041
E ele disse, "Não faça mais isso, Rev."
(Risos)
05:16
(Laughter)
91
304997
2335
Mas preguei e criei estes programas,
05:20
But I preached and I built these programs,
92
308132
2333
05:22
and I thought maybe if
my colleagues did the same
93
310465
2438
e pensei que talvez
se meus colegas fizessem o mesmo
05:24
that it would make a difference.
94
312903
2206
que isso faria uma diferença.
05:27
But the violence just
careened out of control,
95
315109
3991
Mas a violência resvalou fora de controle,
05:31
and people who were not involved in
the violence were getting shot and killed:
96
319100
4733
e pessoas que não tinham a ver
com a violência, eram baleadas e mortas:
alguém indo comprar um maço de cigarros
em uma loja de conveniência,
05:35
somebody going to buy a pack
of cigarettes at a convenience store,
97
323833
5829
05:41
or someone who was sitting
at a bus stop just waiting for a bus,
98
329662
3999
ou alguém sentado num ponto,
apenas esperando pelo ônibus,
05:45
or kids who were playing in the park,
99
333661
2159
ou crianças que brincavam no parque,
05:47
oblivious to the violence
on the other side of the park,
100
335820
3297
alheias à violência
do outro lado do parque,
05:51
but it coming and visiting them.
101
339117
2694
mas que chegava até elas.
05:53
Things were out of control,
102
341811
2554
As coisas estavam fora de controle,
05:56
and I didn't know what to do,
103
344365
2438
e eu não sabia o que fazer,
e então algo aconteceu
que mudou tudo para mim.
05:58
and then something happened
that changed everything for me.
104
346803
3987
Foi um garoto chamado Jesse McKie,
06:03
It was a kid by the name of Jesse McKie,
105
351795
2925
06:06
walking home with his friend
Rigoberto Carrion
106
354720
2926
caminhando para casa com seu amigo
Rigoberto Carrion,
06:09
to the housing project
down the street from my church.
107
357646
3704
para o conjunto habitacional
na rua da minha igreja.
Eles deram de cara com um grupo de jovens
que era de uma gangue em Dorchester,
06:13
They met up with a group of youth
who were from a gang in Dorchester,
108
361350
4399
06:17
and they were killed.
109
365749
2371
e foram mortos.
06:20
But as Jesse was running
from the scene mortally wounded,
110
368120
2760
Mas, enquanto Jesse fugia da cena,
mortalmente ferido,
06:22
he was running in the direction
of my church,
111
370880
2369
e corria em direção à minha igreja,
06:25
and he died some 100, 150 yards away.
112
373249
2788
ele morreu a cerca de 30 a 45 m dela.
06:28
If he would have gotten to the church,
it wouldn't have made a difference,
113
376657
3539
Se ele tivesse chegado à igreja,
não teria feito diferença,
porque as luzes estavam apagadas;
não havia ninguém.
06:32
because the lights were out;
nobody was home.
114
380196
2421
Eu tomei aquilo como um sinal.
06:35
And I took that as a sign.
115
383077
2424
06:38
When they caught some of the youth
that had done this deed,
116
386230
3005
Quando pegaram alguns dos jovens
que tinham feito aquilo,
06:41
to my surprise, they were around my age,
117
389235
3668
para minha surpresa,
eles tinham quase a minha idade,
06:44
but the gulf that was between us was vast.
118
392903
3622
mas o abismo que havia
entre nós era vasto.
06:48
It was like we were in two
completely different worlds.
119
396525
4203
Era como se estivéssemos em dois mundos
completamente diferentes.
06:52
And so as I contemplated all of this
120
400728
3002
E assim que contemplei tudo isso
e observei o que estava acontecendo,
06:55
and looked at what was happening,
121
403730
2408
06:58
I suddenly realized that there was
a paradox that was emerging inside of me,
122
406138
6282
de repente, percebi que um paradoxo
surgia dentro de mim.
E o paradoxo foi o seguinte:
em todos esses sermões
07:04
and the paradox was this:
in all of those sermons
123
412420
2416
07:06
that I preached decrying the violence,
124
414836
1983
que pregava condenando a violência,
eu também falava sobre
como construir uma comunidade,
07:08
I was also talking about
building community,
125
416819
4342
07:13
but I suddenly realized
126
421161
2182
mas de repente percebi,
07:15
that there was a certain
segment of the population
127
423343
3089
que havia um segmento da população
que eu não estava incluindo
na minha definição de comunidade.
07:18
that I was not including
in my definition of community.
128
426432
3509
E então, o paradoxo era este:
07:22
And so the paradox was this:
129
430621
1399
07:24
If I really wanted the community
that I was preaching for,
130
432020
3699
se eu realmente queria a comunidade
para a qual estava pregando,
07:27
I needed to reach out
131
435719
2020
precisava alcançar
07:29
and embrace this group
that I had cut out of my definition.
132
437739
4313
e incluir este grupo
que tinha excluído da minha definição.
Não era só uma questão de criar programas
07:34
Which meant not about building programs
133
442912
2617
07:37
to catch those who were
on the fences of violence,
134
445529
3599
para atrair aqueles
que estavam inclinados à violência,
07:41
but to reach out and to embrace those
who were committing the acts of violence,
135
449128
5032
mas para alcançar e incluir aqueles
que estavam comprometidos com ela:
07:46
the gang bangers, the drug dealers.
136
454160
2746
membros de gangues, traficantes de drogas.
07:48
As soon as I came to that realization,
a quick question came to my mind.
137
456906
4588
Assim que percebi isso,
uma rápida questão veio à minha mente.
Por que eu?
07:53
Why me?
138
461494
1524
07:55
I mean, isn't this a law
enforcement issue?
139
463358
2045
Esta não é uma questão
de aplicação da lei?
07:57
This is why we have the police, right?
140
465403
1890
É para isso que temos a polícia, certo?
Tão rápido quanto a pergunta,
"Por que eu?", veio a resposta:
08:00
As soon as the question, "Why me?" came,
the answer came just as quickly:
141
468233
4736
08:04
Why me? Because I'm the one who
can't sleep at night thinking about it.
142
472969
4947
Por que eu? Porque sou eu quem não consigo
dormir à noite pensando nisso.
Porque sou eu quem está por aí dizendo
que alguém precisa fazer algo sobre isso,
08:10
Because I'm the one looking around saying
somebody needs to do something about this,
143
478666
4187
08:14
and I'm starting to realize
that that someone is me.
144
482853
3514
e estou começando a perceber
que esse alguém sou eu.
08:18
I mean, isn't that how
movements start anyway?
145
486367
2325
Não é assim que os movimentos começam?
08:20
They don't start with a grand convention
and people coming together
146
488692
4234
Não começam com uma grande convenção
e as pessoas se juntando
08:24
and then walking in lockstep
with a statement.
147
492926
3214
e então, caminhando em sintonia
com um propósito.
Começa com apenas alguns,
ou talvez apenas um.
08:28
But it starts with just a few,
or maybe just one.
148
496749
4800
Começou comigo, daquele jeito.
08:33
It started with me that way,
149
501924
2151
08:36
and so I decided to figure out
the culture of violence
150
504075
4355
Então decidi entender
a cultura da violência
08:40
in which these young people
who were committing them existed,
151
508430
2871
que estes jovens estavam cometendo,
08:43
and I started to volunteer
at the high school.
152
511301
2174
e comecei a voluntariar no ensino médio.
08:45
After about two weeks
of volunteering at the high school,
153
513475
2695
Depois de duas semanas
de voluntariado na escola,
08:48
I realized that the youth
that I was trying to reach,
154
516170
2485
percebi que a juventude
que tentava alcançar
08:50
they weren't going to high school.
155
518655
2447
não estava na escola.
08:53
I started to walk in the community,
156
521102
2699
Comecei a andar na comunidade,
08:55
and it didn't take a rocket scientist
to realize that they weren't out
157
523801
3388
e não era preciso ser um cientista
para perceber que eles não saíam
08:59
during the day.
158
527189
2647
durante o dia.
Então comecei a andar pelas ruas
à noite, tarde da noite,
09:01
So I started to walk the streets
at night, late at night,
159
529836
4635
09:06
going into the parks where they were,
160
534471
2639
indo aos parques onde eles estavam,
09:09
building the relationship
that was necessary.
161
537110
3128
criando o relacionamento necessário.
09:12
A tragedy happened in Boston
that brought a number of clergy together,
162
540238
4972
Aconteceu uma tragédia em Boston
que uniu uma série de cleros,
09:17
and there was a small cadre of us
who came to the realization
163
545210
3994
e um pequeno grupo de nós concluiu
09:21
that we had to come out
of the four walls of our sanctuary
164
549204
2985
que tinha de sair das quatro paredes
de nosso santuário
09:24
and meet the youth where they were,
165
552189
1679
e atender os jovens onde eles estavam,
09:25
and not try to figure out
how to bring them in.
166
553868
3457
e não tentar descobrir
como trazê-los pra dentro.
E assim, decidimos caminhar juntos,
09:29
And so we decided to walk together,
167
557735
2704
09:32
and we would get together
168
560439
1981
e nos reuniríamos
09:34
in one of the most dangerous
neighborhoods in the city
169
562420
2732
em um dos bairros
mais perigosos da cidade
09:37
on a Friday night and on a Saturday night
170
565152
2415
nas sextas e sábados à noite,
09:39
at 10 p.m.,
171
567567
1962
às 22h,
09:41
and we would walk
until 2 or 3 in the morning.
172
569529
2861
e caminharíamos
até as 2 h ou 3 h da manhã.
09:44
I imagine we were quite the anomaly
when we first started walking.
173
572390
3222
Quando começamos a caminhar,
imagino que éramos uma anomalia.
09:47
I mean, we weren't drug dealers.
174
575612
2322
Quero dizer, não éramos traficantes.
09:49
We weren't drug customers.
175
577934
1875
Não éramos usuários de drogas.
09:51
We weren't the police. Some of us
would have collars on.
176
579809
2757
Não éramos a polícia.
Alguns de nós usavam colarinhos.
09:54
It was probably a really odd thing.
177
582566
2577
Provavelmente era uma coisa
realmente estranha.
09:57
But they started speaking
to us after a while,
178
585143
3204
Mas, depois de um tempo,
eles começaram a falar conosco
10:00
and what we found out is that
179
588347
1927
e nós descobrimos
10:02
while we were walking,
they were watching us,
180
590274
3689
que enquanto caminhávamos,
eles nos observavam,
10:05
and they wanted to make sure
of a couple of things:
181
593963
2537
e queriam certificar-se de algumas coisas:
a primeira, que seríamos
consistentes em nosso comportamento,
10:08
that number one, we were going
to be consistent in our behavior,
182
596500
5171
que continuaríamos indo lá;
10:13
that we would keep coming out there;
183
601671
1713
10:15
and then secondly,
they had wanted to make sure
184
603384
2191
e segundo, eles queriam ter certeza
que não estávamos lá para explorá-los.
10:17
that we weren't out there to exploit them.
185
605575
2555
Porque havia sempre alguém que dizia:
10:20
Because there was always
somebody who would say,
186
608130
2280
"Resgataremos as ruas",
10:22
"We're going to take back the streets,"
187
610410
1864
mas parece que sempre
havia uma câmera de TV,
10:24
but they would always seem to have
a television camera with them,
188
612274
3124
10:27
or a reporter,
189
615398
1833
ou um repórter,
10:29
and they would enhance
their own reputation
190
617231
2508
e queriam melhorar a sua própria reputação
10:31
to the detriment of those on the streets.
191
619739
2507
em detrimento dos que estavam nas ruas.
10:34
So when they saw that we had none of that,
192
622246
2555
Então, quando viram
que não tínhamos nada daquilo,
10:36
they decided to talk to us.
193
624801
2309
decidiram falar conosco.
E então, fizemos uma coisa incrível
para pregadores.
10:39
And then we did
an amazing thing for preachers.
194
627400
3855
10:43
We decided to listen and not preach.
195
631255
4097
Decidimos ouvir em vez de pregar.
10:47
Come on, give it up for me.
196
635352
1871
Vamos lá, palmas para mim.
(Risos) (Aplausos)
10:49
(Laughter) (Applause)
197
637223
3459
10:52
All right, come on, you're cutting
into my time now, okay? (Laughter)
198
640682
4110
Tudo bem, vocês estão
tomando meu tempo, ok? (Risos)
Mas foi incrível.
10:56
But it was amazing.
199
644792
1820
Dissemos a eles: "Não conhecemos
nossas próprias comunidades após as 21h,
10:58
We said to them, "We don't know
our own communities after 9 p.m. at night,
200
646612
6307
11:04
between 9 p.m. and 5 a.m.,
201
652919
2840
entre 21h e 5h,
11:07
but you do.
202
655759
1050
mas vocês conhecem.
11:09
You are the subject matter experts,
if you will, of that period of time.
203
657389
5162
Vocês são os especialistas no assunto,
se quiserem, nesse período de tempo.
11:14
So talk to us. Teach us.
204
662551
2836
Então, falem conosco. Ensine-nos.
11:17
Help us to see what we're not seeing.
205
665387
2090
Ajude-nos a ver o que não estamos vendo.
11:19
Help us to understand
what we're not understanding."
206
667477
3785
Ajude-nos a entender
o que não conseguimos entender."
11:23
And they were all too happy to do that,
207
671262
2415
E todos ficaram felizes em fazer isso,
11:25
and we got an idea of what life
on the streets was all about,
208
673677
4759
e tivemos uma ideia
do que era a vida nas ruas,
muito diferente do que você vê
no noticiário das 23 h,
11:30
very different than what you see
on the 11 o'clock news,
209
678436
3808
11:34
very different than what is portrayed
in popular media and even social media.
210
682244
6236
muito diferente do que é retratado
nas mídias popular e social.
11:40
And as we were talking with them,
211
688480
2216
E enquanto conversávamos com eles,
11:42
a number of myths were dispelled
about them with us.
212
690696
4203
uma série de mitos
a respeito deles foram dissipados.
11:46
And one of the biggest myths was
that these kids were cold and heartless
213
694899
6677
E um dos maiores mitos era
que eles eram frios e sem coração,
11:53
and uncharacteristically bold
in their violence.
214
701576
3864
e estranhamente ousados em sua violência.
11:57
What we found out was the exact opposite.
215
705440
3297
O que descobrimos foi exatamente o oposto.
12:00
Most of the young people
who were out there on the streets
216
708737
2740
A maioria dos jovens
que estava lá fora nas ruas,
12:03
are just trying to make it on the streets.
217
711477
3065
está apenas tentando sobreviver nelas.
12:06
And we also found out
218
714542
1950
E também descobrimos
que algumas das pessoas
mais inteligentes, criativas,
12:08
that some of the most
intelligent and creative
219
716492
3560
12:12
and magnificent and wise
220
720052
6927
magníficas e sábias
12:18
people that we've ever met
221
726979
2493
que já encontramos
12:21
were on the street,
engaged in a struggle.
222
729472
4185
estavam na rua, engajados em uma luta.
Alguns deles chamam isso de sobrevivência,
mas eu os chamo de vencedores,
12:26
And I know some of them call it survival,
but I call them overcomers,
223
734247
4143
12:30
because when you're in
the conditions that they're in,
224
738390
3040
porque quando se está
nas condições em que eles estão,
conseguir viver cada dia
é uma realização de superação.
12:33
to be able to live every day
is an accomplishment of overcoming.
225
741430
5179
E, como resultado disso,
perguntamos a eles:
12:39
And as a result of that, we said to them,
226
747669
2154
12:41
"How do you see this church,
how do you see this institution
227
749823
3448
"Como vocês veem esta igreja,
esta instituição ajudando essa situação?"
12:45
helping this situation?"
228
753271
3041
E desenvolvemos um plano
em conversa com estes jovens.
12:48
And we developed a plan
in conversation with these youths.
229
756312
3808
Paramos de encará-los
como o problema a ser resolvido,
12:52
We stopped looking at them
as the problem to be solved,
230
760610
4154
12:56
and we started looking at them
as partners, as assets,
231
764764
5178
e começamos a olhar para eles
como parceiros, como trunfos,
13:01
as co-laborers in the struggle
to reduce violence in the community.
232
769942
5712
como co-trabalhadores na luta
para reduzir a violência na comunidade.
13:07
Imagine developing a plan,
233
775654
2182
Imagine o desenvolvimento de um plano,
13:09
you have one minister at one table
and a heroin dealer at the other table,
234
777836
5109
você tem um pastor em uma mesa
e um traficante de heroína na outra,
13:14
coming up with a way in which the church
can help the entire community.
235
782945
5472
se aproximando de modo que a igreja
possa ajudar toda a comunidade.
13:21
The Boston Miracle was about
bringing people together.
236
789510
4278
A intenção do programa "Boston Miracle"
era a aproximação das pessoas.
13:25
We had other partners.
237
793788
1857
Tivemos outros parceiros.
13:27
We had law enforcement partners.
238
795645
1603
Tivemos parceiros da lei.
13:29
We had police officers.
239
797248
2912
Tivemos policiais.
13:32
It wasn't the entire force,
240
800160
2150
Não era toda a polícia,
13:34
because there were still some who still
had that lock-'em-up mentality,
241
802310
4690
porque ainda havia aqueles
que tinham a mentalidade de prendê-los,
13:39
but there were other cops
242
807000
2136
mas havia outros policiais
13:41
who saw the honor in partnering
with the community,
243
809136
5085
que viram honra em trabalhar
com a comunidade,
13:46
who saw the responsibility from themselves
244
814221
3186
que viram a responsabilidade em si mesmos
13:49
to be able to work as partners
with community leaders and faith leaders
245
817407
6553
de trabalharem como parceiros
com líderes de comunidades e líderes da fé
13:55
in order to reduce violence
in the community.
246
823960
2530
para reduzir a violência na comunidade.
13:58
Same with probation officers,
247
826490
2451
Mesmo com oficiais da condicional,
14:00
same with judges,
248
828941
1881
o mesmo com juízes,
14:02
same with folks who were
up that law enforcement chain,
249
830822
3738
o mesmo com pessoas que estavam
acima dessa hierarquia da lei,
14:06
because they realized, like we did,
250
834560
2183
pois como nós, eles entenderam
14:08
that we'll never arrest ourselves
out of this situation,
251
836743
3692
que nunca nos libertaremos desta situação,
14:12
that there will not be
enough prosecutions made,
252
840435
5879
que não haverá acusações suficientes,
14:18
and you cannot fill these jails up enough
253
846314
5448
que não adianta encher as cadeias
para aliviar o problema.
14:23
in order to alleviate the problem.
254
851762
3185
Eu ajudei a começar uma organização
há 20 anos,
14:27
I helped to start an organization
255
855897
3740
14:31
20 years ago, a faith-based organization,
to deal with this issue.
256
859637
4806
uma organização baseada na fé,
para lidar com esta questão.
14:36
I left it about four years ago
257
864443
3297
Eu a deixei há cerca de 4 anos
14:39
and started working in cities
across the United States,
258
867740
3100
e comecei a trabalhar em cidades
nos Estados Unidos, 19 no total,
14:42
19 in total,
259
870840
1939
e descobri que nessas cidades,
14:44
and what I found out
was that in those cities,
260
872779
2820
14:47
there was always this component
of community leaders
261
875599
4830
sempre havia este componente
dos líderes comunitários
14:52
who put their heads down
and their nose to the grindstone,
262
880429
4295
que entravam de cabeça
e trabalhavam sério,
14:56
who checked their egos at the door
263
884724
2966
que deixavam seus egos de lado
14:59
and saw the whole as greater
than the sum of its parts,
264
887690
3257
e viam o todo como maior
que a soma de suas partes,
15:02
and came together and found ways
to work with youth out on the streets,
265
890947
5619
e se uniam e encontravam formas
de trabalhar com a juventude nas ruas;
15:08
that the solution is not more cops,
266
896566
4783
que a solução não era mais policiais,
15:13
but the solution is mining the assets
that are there in the community,
267
901349
5294
era extrair o que já havia de bom
na comunidade,
15:18
to have a strong community component
268
906643
3738
ter um forte componente comunitário
15:22
in the collaboration
around violence reduction.
269
910381
4992
colaborando com a redução da violência.
15:27
Now, there is a movement
in the United States
270
915373
4332
Há um movimento de jovens
nos Estados Unidos,
15:31
of young people who I am very proud of
who are dealing with the structural issues
271
919705
6594
do qual tenho muito orgulho,
que está lidando com questões estruturais
15:38
that need to change if we're going
to be a better society.
272
926299
4457
que precisam mudar
se queremos ser uma sociedade melhor.
15:42
But there is this political ploy
to try to pit police brutality
273
930756
4899
Mas há uma manobra política
para colocar a brutalidade policial
15:47
and police misconduct
against black-on-black violence.
274
935655
5038
e a má conduta policial contra a violência
de negros contra negros.
15:52
But it's a fiction.
275
940693
1904
Mas isso é uma ficção.
15:54
It's all connected.
276
942597
2020
Está tudo ligado.
15:56
When you think about decades
of failed housing policies
277
944617
4714
Quando você pensa em décadas
de políticas habitacionais fracassadas
16:01
and poor educational structures,
278
949331
3877
e estruturas educacionais pobres;
16:05
when you think about
persistent unemployment
279
953208
3274
quando você pensa na persistência
do desemprego
16:08
and underemployment in a community,
280
956482
2878
e subemprego em uma comunidade;
16:11
when you think about poor healthcare,
281
959360
2764
quando você pensa
em um sistema de saúde pobre,
16:14
and then you throw drugs into the mix
282
962124
3176
e joga drogas nessa mistura
16:17
and duffel bags full of guns,
283
965300
2048
e mochilas cheias de armas,
16:19
little wonder that you would see
this culture of violence emerge.
284
967348
5434
não é de se admirar que você veja
esta cultura de violência emergir.
16:24
And then the response that comes
from the state is more cops
285
972782
4358
E então a resposta que vem
do estado é mais policiais
16:29
and more suppression of hot spots.
286
977140
3156
e mais supressão de locais de risco.
16:32
It's all connected,
287
980296
2266
Está tudo ligado,
16:34
and one of the wonderful things
that we've been able to do
288
982562
3778
e uma das coisas maravilhosas
que conseguimos fazer
16:38
is to be able to show the value
of partnering together --
289
986340
5133
é mostrar o valor da parceria:
16:43
community, law enforcement,
private sector, the city --
290
991473
5566
comunidade, polícia,
setor privado e a cidade
para reduzir a violência.
16:49
in order to reduce violence.
291
997039
1388
16:50
You have to value
that community component.
292
998427
3637
Você tem de valorizar
esse senso de comunidade.
Acredito que podemos acabar
com a era da violência em nossas cidades.
16:54
I believe that we can end
the era of violence in our cities.
293
1002534
6106
Acredito que é possível
e que pessoas estejam fazendo isso agora.
17:01
I believe that it is possible
and that people are doing it even now.
294
1009154
5334
Mas preciso de sua ajuda.
17:07
But I need your help.
295
1015144
1353
17:09
It can't just come from folks
who are burning themselves out
296
1017537
4649
Não tem como vir de pessoas
que estão prejudicando a si próprias
17:14
in the community.
297
1022186
1558
na comunidade.
17:15
They need support. They need help.
298
1023744
2998
Elas precisam de apoio, de ajuda.
17:18
Go back to your city.
299
1026742
1938
Voltem para a sua cidade.
17:20
Find those people.
300
1028680
1579
Encontre essas pessoas.
17:22
"You need some help? I'll help you out."
301
1030259
2717
"Você precisa de ajuda? Vou ajudá-lo."
17:24
Find those people. They're there.
302
1032976
3204
Encontre essas pessoas. Elas estão lá.
17:28
Bring them together with law enforcement,
the private sector, and the city,
303
1036180
5357
Reúna-as com a lei,
o setor privado e a cidade
17:33
with the one aim of reducing violence,
304
1041537
2863
com o objetivo de reduzir a violência,
17:36
but make sure that
that community component is strong.
305
1044400
3946
mas certifique-se de que o senso
da comunidade seja forte.
17:40
Because the old adage
that comes from Burundi is right:
306
1048346
3321
Porque o velho ditado que vem
de Burundi está certo:
17:43
that you do for me,
without me, you do to me.
307
1051667
7743
"O que você faz por mim, sem mim,
você faz contra mim."
17:51
God bless you. Thank you.
308
1059410
2125
Deus lhe abençoe. Obrigado.
17:53
(Applause)
309
1061535
4000
(Aplausos)
Translated by Andrea Mussap
Reviewed by Wanderley Jesus

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Jeffrey Brown - Pastor
A key player in the "Boston miracle" that lowered the rate of youth crime and gang violence, Rev. Jeffrey Brown is a Baptist minister.

Why you should listen
Rev. Jeffrey Brown is the president of RECAP (Rebuilding Every Community Around Peace), a national organization that helps cities build partnerships between the faith-based community, government and law enforcement agencies to reduce gang violence. He is one of the co-founders of the Boston Ten Point Coalition, a faith-based group that was an integral part of the “Boston miracle,” a process through which the city experienced a 79% decline in violent crime in the '90s, and spawned countless urban collaborative efforts in subsequent years that followed the Boston Ceasefire model. He served as its Executive Director from 2005 to 2013.

Rev. Brown consults to municipalities and police departments nationwide on issues around youth violence and community mobilization. His current project is to convene a second national conference of faith leaders and law enforcement, and facilitate a national conversation on the importance of faith institutions in public safety.
More profile about the speaker
Jeffrey Brown | Speaker | TED.com