ABOUT THE SPEAKER
Paula Scher - Designer at play
With a career that fuses rock and roll, corporate identity creation, and impressionistic geography, Paula Scher is a master conjurer of the instantly familiar.

Why you should listen

The tag "rock star" is recklessly applied to everyone from bloggers to biochemists, but in Paula Scher's case it couldn't be more appropriate. As a rock star designer, she's cooked up everything from Boston album covers to Elvis Costello posters, pausing somewhere in between to trash the ubiquitous visual authoritarianism of Helvetica. She's also created some of design's most iconic images, like the Citibank logo. She is a partner in the renowned design firm Pentagram, and in 2001 received the distinguished AIGA medal.

As a fine artist, Scher has also become increasingly well known for her microscopically detailed map paintings, densely latticed with hand-lettered text, that evoke not only place but the varied political, historical and cultural meanings (and preconceptions) brought to the world by the viewer.

More profile about the speaker
Paula Scher | Speaker | TED.com
Serious Play 2008

Paula Scher: Great design is serious, not solemn

Paula Scher fala sério

Filmed:
632,215 views

Paula Scher reflete sobre a sua vida como designer (ela fez capas de discos, livros, o logotipo do Citibank ...) e marca o momento em que realmente começou a se divertir. Veja esplêndidos projetos e imagens de sua carreira legendária.
- Designer at play
With a career that fuses rock and roll, corporate identity creation, and impressionistic geography, Paula Scher is a master conjurer of the instantly familiar. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:16
My work is play.
0
0
2000
Meu trabalho é um jogo.
00:18
And I play when I design.
1
2000
2000
E eu brinco quando desenho.
00:20
I even looked it up in the dictionary, to make sure
2
4000
2000
Eu até procurei no dicionário, para ter certeza
00:22
that I actually do that,
3
6000
2000
que eu realmente faço isso,
00:24
and the definition of play,
4
8000
2000
e a definição de jogo,
00:26
number one, was engaging in a childlike
5
10000
2000
número um, é envolverse-se em uma
00:28
activity or endeavor,
6
12000
2000
atividade ou aventura infantil,
00:30
and number two was gambling.
7
14000
3000
e número dois é apostar.
00:33
And I realize I do both
8
17000
2000
E eu percebo que faço as duas coisas
00:35
when I'm designing.
9
19000
2000
quando estou desenhando.
00:37
I'm both a kid and I'm gambling all the time.
10
21000
3000
Eu sou uma criança e estou apostando o tempo todo.
00:40
And I think that if you're not,
11
24000
2000
E eu penso que se você não está,
00:42
there's probably something inherently wrong
12
26000
2000
provavelmente há alguma coisa essencialmente errada.
00:44
with the structure or the situation you're in,
13
28000
2000
com a estrutura ou a situação em que você está,
00:46
if you're a designer.
14
30000
2000
se você é um designer.
00:48
But the serious part is what threw me,
15
32000
2000
Mas a parte séria é o que me moveu,
00:50
and I couldn't quite get a handle
16
34000
4000
e eu não consegui realmente entender isso,
00:54
on it until I remembered an essay.
17
38000
3000
até que eu lembrei de uma dissertação.
00:57
And it's an essay I read 30 years ago.
18
41000
3000
E é uma dissertação que li 30 anos atrás.
01:00
It was written by Russell Baker,
19
44000
2000
Foi escrita por Russel Baker,
01:02
who used to write an "Observer" column in the New York Times.
20
46000
3000
que escrevia a coluna "Observer" no jornal The New York Times.
01:05
He's a wonderful humorist. And I'm going to read you
21
49000
2000
Ele é um humorista maravilhoso. E vou ler para vocês
01:07
this essay,
22
51000
2000
essa dissertação,
01:09
or an excerpt from it
23
53000
2000
ou um trecho dela
01:11
because it really hit home for me.
24
55000
3000
porque realmente me marcou.
01:14
Here is a letter of friendly advice.
25
58000
3000
Aqui está uma carta de conselhos de amigo.
01:17
Be serious, it says.
26
61000
2000
Seja sério, fala.
01:19
What it means, of course, is, be solemn.
27
63000
2000
O que isso significa, com certeza, é, seja solene.
01:22
Being solemn is easy.
28
66000
2000
Ser solene é facil.
01:24
Being serious is hard.
29
68000
3000
Ser sério é difícil.
01:27
Children almost always begin by being serious,
30
71000
2000
Crianças quase sempre começam sendo sérias,
01:29
which is what makes them so entertaining
31
73000
2000
é o que faz com que sejam tão divertidas
01:31
when compared with adults as a class.
32
75000
3000
quando comparadas com adultos como uma classe.
01:34
Adults, on the whole, are solemn.
33
78000
2000
Adultos, em geral, são solenes.
01:36
In politics, the rare candidate who is serious,
34
80000
3000
Na Política, o raro candidato que é sério,
01:39
like Adlai Stevenson,
35
83000
2000
como Adlai Stevenson,
01:41
is easily overwhelmed by one who is solemn, like Eisenhower.
36
85000
3000
é facilmente superado por aquele que é solene, como Eisenhower.
01:44
That's because it is hard for most people
37
88000
2000
Isso ocorre porque é difícil para a maioria das pessoas
01:46
to recognize seriousness, which is rare,
38
90000
3000
reconhecer a seriedade, que é raro,
01:49
but more comfortable to endorse solemnity,
39
93000
2000
mas é mais confortável aceitar a solenidade,
01:51
which is commonplace.
40
95000
2000
que é comum.
01:54
Jogging, which is commonplace,
41
98000
2000
Correr, que é comum,
01:56
and widely accepted as good for you, is solemn.
42
100000
3000
e amplamente aceito como bom para você, é solene.
01:59
Poker is serious.
43
103000
2000
Poker é sério.
02:01
Washington, D.C. is solemn.
44
105000
3000
A cidade de Washington DC é solene.
02:04
New York is serious.
45
108000
2000
Nova Iorque é séria.
02:06
Going to educational conferences to tell you anything
46
110000
2000
Atender à conferências educacionais para lhe dizer algo
02:08
about the future is solemn.
47
112000
3000
sobre o futuro é solene.
02:11
Taking a long walk by yourself,
48
115000
2000
Fazer uma longa caminhada sozinho,
02:13
during which you devise a foolproof scheme for robbing Tiffany's,
49
117000
3000
durante a qual você planeja um esquema infalível para assaltar a Tiffany's,
02:16
is serious.
50
120000
2000
é sério.
02:18
(Laughter)
51
122000
1000
(Risos)
02:19
Now, when I apply Russell Baker's definition
52
123000
2000
Agora, quando eu aplico a definição de Russel Baker
02:21
of solemnity or seriousness to design,
53
125000
2000
sobre solenidade e seriedade ao design,
02:23
it doesn't necessarily make any particular point about quality.
54
127000
3000
ela não necessariamente define algum ponto sobre qualidade.
02:26
Solemn design is often important and very effective design.
55
130000
3000
Design solone é geralmente importante e muito eficaz.
02:29
Solemn design is also socially correct,
56
133000
3000
Design solene é também socialmente correto,
02:32
and is accepted by appropriate audiences.
57
136000
2000
e é aceito por públicos apropriados.
02:34
It's what right-thinking designers
58
138000
3000
Os designers que pensam direito
02:37
and all the clients are striving for.
59
141000
2000
e todos os clientes estão lutando por isso.
02:39
Serious design, serious play,
60
143000
2000
Design sério, brincadeira séria,
02:41
is something else.
61
145000
2000
é outra coisa.
02:43
For one thing, it often happens
62
147000
2000
Primeiro, geralmente acontece
02:45
spontaneously, intuitively,
63
149000
3000
espontaneamente, intuitivamente,
02:48
accidentally or incidentally.
64
152000
2000
acidentalmente ou incidentalmente.
02:50
It can be achieved out of innocence, or arrogance,
65
154000
2000
Isso pode ser atingido por inocência, ou arrogância,
02:52
or out of selfishness, sometimes out of carelessness.
66
156000
3000
ou por egoísmo, às vezes por falta de cuidado.
02:55
But mostly, it's achieved through all those kind of crazy
67
159000
4000
Mas na maioria dos casos, é atingido através de todas as partes
02:59
parts of human behavior that
68
163000
2000
meio loucas do comportamento humano que
03:01
don't really make any sense.
69
165000
2000
realmente não fazem nenhum sentido.
03:03
Serious design is imperfect.
70
167000
2000
Design sério é imperfeito.
03:05
It's filled with the kind of craft laws that come from something being
71
169000
2000
É cheio do tipo de regras quando alguma coisa é
03:07
the first of its kind.
72
171000
2000
a primeira do seu tipo.
03:09
Serious design is also -- often -- quite unsuccessful
73
173000
3000
Design sério é também – muitas vezes – bastante mal sucedido
03:12
from the solemn point of view.
74
176000
2000
do ponto de vista solene.
03:14
That's because the art of serious play
75
178000
2000
Isto é porque a arte de brincar seriamente
03:16
is about invention, change, rebellion -- not perfection.
76
180000
3000
é sobre invenção, mudança, revolução – e não perfeição.
03:19
Perfection happens during solemn play.
77
183000
4000
Perfeição acontece durante brincadeiras solenes.
03:23
Now, I always saw design careers
78
187000
2000
Agora, eu sempre vi carreiras em design
03:25
like surreal staircases.
79
189000
3000
como escadarias surreais.
03:28
If you look at the staircase, you'll see
80
192000
3000
Se você olhar para a escadaria, vai ver
03:31
that in your 20s the risers are very high
81
195000
3000
que nos seus 20 os espelhos são muito altos
03:34
and the steps are very short,
82
198000
3000
e os degraus são muito curtos,
03:37
and you make huge discoveries.
83
201000
2000
e você faz descobertas enormes.
03:39
You sort of leap up very quickly in your youth.
84
203000
3000
Você meio que avança muito rápido na sua juventude.
03:42
That's because you don't know anything and you have a lot to learn,
85
206000
2000
Isso é porque você não sabe nada e você tem muito a aprender,
03:44
and so that anything you do is a learning experience
86
208000
3000
e qualquer coisa que você faça é uma experiência de aprendizado
03:47
and you're just jumping right up there.
87
211000
2000
e você está simplesmente pulando lá pra cima.
03:49
As you get older, the risers get shallower
88
213000
2000
Enquanto você envelhece, os epelhos ficam mais rasos
03:51
and the steps get wider,
89
215000
2000
e os degraus mais largos,
03:53
and you start moving along at a slower pace
90
217000
3000
e você começa se mover em um ritmo mais lento
03:56
because you're making fewer discoveries.
91
220000
2000
porque você está fazendo menos descobertas.
03:58
And as you get older and more decrepit,
92
222000
2000
E a medida que você fica mais velho e mais decrépito,
04:00
you sort of inch along on this
93
224000
2000
você meio que rasteja nessa
04:02
sort of depressing, long staircase,
94
226000
2000
longa e depressiva escadaria,
04:04
leading you into oblivion.
95
228000
2000
te levando ao esquecimento.
04:06
(Laughter)
96
230000
2000
(Risos)
04:08
I find it's actually getting really hard to be serious.
97
232000
4000
Eu acho que realmente está ficando muito difícil ser séria.
04:13
I'm hired to be solemn, but I find more and more
98
237000
3000
Eu sou contratada para ser solene, mas eu acho mais e mais
04:16
that I'm solemn when I don't have to be.
99
240000
2000
que eu sou solone quando eu não preciso ser.
04:18
And in my 35 years of working experience,
100
242000
3000
E nos meus 35 anos de experiência profissional,
04:21
I think I was really serious four times.
101
245000
3000
eu acho que eu fui verdadeiramente séria quatro vezes.
04:24
And I'm going to show them to you now,
102
248000
2000
E eu vou mostrá-las a vocês agora,
04:26
because they came out of very specific conditions.
103
250000
3000
porque elas surgiram de condições muito específicas.
04:29
It's great to be a kid.
104
253000
2000
É ótimo ser uma criança.
04:31
Now, when I was in my early 20s,
105
255000
3000
Quando eu estava com 20 e poucos anos,
04:34
I worked in the record business, designing record covers for CBS Records,
106
258000
3000
eu trabalhei no ramo fonógrafico, projetando capas de discos para a CBS Records,
04:37
and I had no idea what a great job I had.
107
261000
2000
e eu não fazia idéia do maravilhoso trabalho que tinha.
04:39
I thought everybody had a job like that.
108
263000
3000
Eu achava que todo o mundo tinha um trabalho como aquele.
04:42
And what --
109
266000
2000
E que –
04:44
the way I looked at design and the way I looked at the world was,
110
268000
3000
a maneria que eu enxergava o design e a forma que eu enxergava o mundo,
04:47
what was going on around me
111
271000
2000
o que estava acontecendo à minha volta
04:49
and the things that came at the time I walked into design
112
273000
2000
e as coisas que vieram quando eu entrei no mundo do design
04:51
were the enemy.
113
275000
2000
eram o inimigo.
04:53
I really, really, really hated
114
277000
2000
Eu realmente, realmente odiei
04:55
the typeface Helvetica.
115
279000
2000
a fonte Helvetica.
04:57
I thought the typeface Helvetica
116
281000
3000
Eu pensei a fonte Helvetica
05:00
was the cleanest, most boring, most fascistic,
117
284000
3000
era a fonte mais limpa, mais chata, mais fascista,
05:03
really repressive typeface,
118
287000
3000
e realmente repressiva,
05:06
and I hated everything that was designed in Helvetica.
119
290000
2000
e eu odiei tudo que era projetado em Helvetica.
05:08
And when I was in
120
292000
2000
E quando eu estava
05:10
my college days,
121
294000
2000
na faculdade
05:12
this was the sort of design
122
296000
2000
esse era o tipo de desenho
05:14
that was fashionable and popular.
123
298000
2000
que estava na moda e popular
05:16
This is actually quite a lovely book jacket by Rudy de Harak,
124
300000
3000
Esta é uma capa de livro bastante bonita de Rudi de Harra*,
05:19
but I just hated it, because it was designed with Helvetica,
125
303000
3000
mas eu odiava ela, porque estava feita com Helvetica,
05:22
and I made parodies about it.
126
306000
2000
e eu não gostava dela.
05:24
I just thought it was, you know, completely boring.
127
308000
3000
Eu só acreditava que era, sabe, completamente entediante.
05:27
(Laughter)
128
311000
2000
(Risos)
05:29
So -- so, my goal in life
129
313000
2000
Então -- então, meu objetivo na vida
05:31
was to do stuff that wasn't made out of Helvetica.
130
315000
4000
era fazer coisas que não fossem com Helvetiva
05:35
And to do stuff that wasn't made out of Helvetica
131
319000
2000
E fazer coisas sem utilizar Helvetica
05:37
was actually kind of hard because you had to find it.
132
321000
3000
era realmente bastante dificil porque você precisava achá-las.
05:40
And there weren't a lot of books about the history of design
133
324000
3000
E não existiam muitos livros sobre a historia do design
05:43
in the early 70s. There weren't --
134
327000
2000
nos anos 70. Não existiam --
05:45
there wasn't a plethora of design publishing.
135
329000
2000
não existia variedade de publicações de design
05:47
You actually had to go to antique stores. You had to go to Europe.
136
331000
2000
Você precisava ir nas lojas de antiguidades. Você precisava ir para Europa.
05:49
You had to go places and find the stuff.
137
333000
3000
Precisava ir nos lugares e buscar as coisas
05:52
And what I responded to was, you know,
138
336000
2000
E o que eu gostava foi, sabe,
05:54
Art Nouveau, or deco,
139
338000
3000
Art Nouveau, ou deco,
05:57
or Victorian typography,
140
341000
2000
ou tipografia victoriana,
05:59
or things that were just completely not Helvetica.
141
343000
4000
ou coisas que fossem completamente diferentes da Helvetica.
06:03
And I taught myself design this way,
142
347000
3000
E ensinei design para mim mesma desta maneira,
06:06
and this was sort of my early years,
143
350000
2000
e estes foram meus primeiros anos,
06:08
and I used these things
144
352000
2000
e usei essas coisas
06:10
in really goofy ways
145
354000
2000
em muitas maneiras extranhas
06:12
on record covers and in my design.
146
356000
2000
em álbums de música e no meu desenho
06:14
I wasn't educated. I just sort of
147
358000
2000
Não estava formada, Simplesmente
06:16
put these things together.
148
360000
2000
juntei estas coisas
06:18
I mixed up Victorian designs with pop,
149
362000
2000
Misturei desenhos victorianos com pop
06:20
and I mixed up Art Nouveau with something else.
150
364000
3000
e misturei Art Nouveau com outra coisa.
06:23
And I made these very lush,
151
367000
2000
E eu fiz estas capas de discos
06:25
very elaborate record covers,
152
369000
3000
muito exuberantes e elaboradas,
06:28
not because I was being a post-modernist or a historicist --
153
372000
3000
não porque eu fosse pós-modernista ou uma historicista --
06:31
because I didn't know what those things were.
154
375000
2000
porque eu não sabía o que era isso.
06:33
I just hated Helvetica.
155
377000
2000
Eu simplesmente odiava Helvetica.
06:35
(Laughter)
156
379000
1000
(Risos)
06:36
And that kind of passion
157
380000
2000
E esse tipo de paixão
06:39
drove me into very serious play,
158
383000
2000
me levou a jogar sério,
06:41
a kind of play I could never do now
159
385000
3000
um tipo de jogo que eu nunca podería fazer agora
06:44
because I'm too well-educated.
160
388000
2000
porque estou muito bem educada.
06:46
And there's something wonderful about
161
390000
3000
E existe um lado maravilhoso sobre
06:49
that form of youth,
162
393000
2000
esse tipo de juventude,
06:51
where you can let yourself
163
395000
3000
onde você pode se permitir
06:54
grow and play, and be
164
398000
2000
crescer e brincar, e ser
06:56
really a brat, and then accomplish things.
165
400000
3000
realmente infantil, e então realizar coisas.
06:59
By the end of the '70s, actually,
166
403000
2000
No fim dos anos 70, realmente,
07:01
the stuff became known.
167
405000
2000
isto se tornou conhecido.
07:03
I mean, these covers appeared all over the world,
168
407000
2000
Quero dizer, estas capas apareceram no mundo inteiro,
07:05
and they started winning awards,
169
409000
2000
e começaram a ganhar prémios,
07:07
and people knew them.
170
411000
2000
e as pessoas as conheciam.
07:09
And I was suddenly a post-modernist,
171
413000
3000
E de repente me tornei pós-modernista,
07:12
and I began a career as -- in my own business.
172
416000
3000
e comecei uma carreira como tal - no meu próprio negócio.
07:15
And first I was praised for it, then criticized for it,
173
419000
3000
E no começo fui elogiada, depois fui criticada,
07:18
but the fact of the matter was, I had become solemn.
174
422000
3000
mas a questão foi, eu me tornei solene.
07:21
I didn't do what I think
175
425000
2000
Não fiz o que acho
07:23
was a piece of serious work again for about 14 years.
176
427000
4000
que foi um trabalho sério novamente por uns 14 anos.
07:27
I spent most of the '80s being quite solemn,
177
431000
2000
Passei a maior parte dos anos 80 sendo bastante solene,
07:29
turning out these sorts of designs
178
433000
2000
fazendo este tipo de desenhos
07:31
that I was expected to do
179
435000
2000
que se esperava que fissesse
07:33
because that's who I was,
180
437000
2000
porque essa era eu.
07:35
and I was living in this cycle of going from serious to solemn
181
439000
3000
e eu estava vivendo este ciclo de passar de séria a solene
07:38
to hackneyed to dead, and getting rediscovered all over again.
182
442000
3000
de banalizada a morta, e sendo redescoberta de novo.
07:43
So, here was the second condition
183
447000
2000
Então, aqui veio a segunda condição
07:45
for which I think I accomplished some serious play.
184
449000
5000
pela que acho que realizei um jogo sério.
07:50
There's a Paul Newman movie
185
454000
2000
Existe um filme do Paul Newman
07:52
that I love called "The Verdict."
186
456000
2000
que eu amo, chamado "O Veredito"
07:54
I don't know how many of you have seen it, but it's a beaut.
187
458000
3000
Não sei quantos de vocês assistiram, mas é uma beleza.
07:57
And in the movie, he plays
188
461000
2000
E no filme, ele é
07:59
a down-and-out lawyer
189
463000
2000
um advogado mal sucedido
08:01
who's become an ambulance chaser.
190
465000
2000
que se torna um advogado de porta de cadeia.
08:03
And he's taken on --
191
467000
2000
E ele é contratado
08:05
he's given, actually -- a malpractice suit to handle
192
469000
3000
um caso de má prática médica para resolver
08:08
that's sort of an easy deal,
193
472000
2000
que é um caso bastante fácil,
08:10
and in the midst of trying to connect the deal,
194
474000
2000
e enquanto ele tenta fazer seu trabalho,
08:12
he starts to empathize
195
476000
2000
começa a empatizar
08:14
and identify with his client,
196
478000
2000
e a se identificar com o seu cliente,
08:16
and he regains his morality and purpose,
197
480000
3000
e recupera sua moralidade e propósito,
08:19
and he goes on to win the case.
198
483000
2000
e acaba ganhando o caso.
08:21
And in the depth of despair,
199
485000
3000
No fundo da aflição,
08:24
in the midst of the movie, when it looks like he can't pull this thing off,
200
488000
4000
na metade do filme, quando parece que ele não consegue resolver este caso,
08:28
and he needs this case,
201
492000
2000
e ele precisa deste caso,
08:30
he needs to win this case so badly.
202
494000
2000
precisa tanto ganhar este caso.
08:32
There's a shot of Paul Newman alone,
203
496000
3000
Existe uma toma do Paul Newman sozinho,
08:35
in his office, saying,
204
499000
3000
no seu escritorio, dizendo,
08:38
"This is the case. There are no other cases.
205
502000
3000
"Este é o caso. Não existem outros casos.
08:41
This is the case. There are no other cases."
206
505000
3000
Este é o caso. Não existem outros casos."
08:44
And in that moment of
207
508000
2000
E nesse momento de
08:46
desire and focus,
208
510000
2000
vontade e foco,
08:48
he can win.
209
512000
2000
ele pode ganhar.
08:50
And that is a wonderful
210
514000
2000
E esta é uma sitação maravilhosa
08:52
position to be in to create some serious play.
211
516000
4000
para criar uma jogada séria.
08:56
And I had that moment in 1994
212
520000
3000
Eu tive este momento no ano 1994
08:59
when I met a theater director
213
523000
2000
quando encontrei um diretor de teatro
09:01
named George Wolfe,
214
525000
2000
chamado George Wolf,
09:03
who was going to have me design
215
527000
2000
que ia me deixar desenhar
09:05
an identity for the New York Shakespeare Festival,
216
529000
3000
uma identidade para o Festival de Shakespeare de Nova Iorque
09:08
then known,
217
532000
2000
como era conhecido naquela época
09:10
and then became the Public Theater.
218
534000
2000
e que se tornou o Teatro Público.
09:12
And I began getting immersed
219
536000
2000
E comecei a mergulhar
09:14
in this project
220
538000
2000
neste projeto
09:16
in a way I never was before.
221
540000
2000
como nunca tinha feito.
09:18
This is what theater advertising looked like at that time.
222
542000
3000
Assim que pareciam as publicidades de teatro naquela época.
09:21
This is what was in the newspapers and in the New York Times.
223
545000
3000
Assim apareciam nos jornais e no New York Times.
09:24
So, this is sort of a comment on the time.
224
548000
3000
Então, isto é um comentario sobre aquela época.
09:27
And the Public Theater actually had much better advertising than this.
225
551000
3000
E o Teatro Público realmente tinha melhor publicidade que isto aqui.
09:30
They had no logo and no identity,
226
554000
2000
Não tinha logotipo nem identidade,
09:32
but they had these very iconic posters
227
556000
3000
mas tinha estes posters muito icónicos
09:35
painted by Paul Davis.
228
559000
2000
pintados pelo Paul davis.
09:37
And George Wolf had taken over from another director
229
561000
3000
E George Wolf Assumiu o cargo despois de outro diretor
09:40
and he wanted to change the theater,
230
564000
2000
e queria fazer mudanças no teatro,
09:42
and he wanted to make it urban and loud
231
566000
2000
e quería torná-lo urbano e barulhento
09:44
and a place that was inclusive.
232
568000
3000
e um lugar que fosse inclusivo.
09:47
So, drawing on my love of typography,
233
571000
3000
Então, chamada pelo meu amor pela tipografía,
09:50
I immersed myself into this project.
234
574000
3000
me submergi neste projeto.
09:53
And what was different about it was the totality of it,
235
577000
4000
E o que foi diferente dele foi a totalidade dele
09:57
was that I really became the voice, the visual voice, of a place
236
581000
4000
eu virei a voz, a voz virtual, de um lugar
10:01
in a way I had never done before,
237
585000
2000
de uma maneira que nunca tinha feito anteriormente,
10:03
where every aspect --
238
587000
2000
onde cada aspecto --
10:05
the smallest ad, the ticket, whatever it was --
239
589000
2000
a publicidade mais pequena, as entradas, o que for --
10:07
was designed by me.
240
591000
2000
era desenhado por mim.
10:09
There was no format.
241
593000
2000
Não tinha formato.
10:11
There was no in-house department that these things were pushed to.
242
595000
3000
Não tinha um departamento dentro do teatro onde eram pedidas estas coisas.
10:14
I literally for three years made everything --
243
598000
2000
Durante 3 anos eu fiz literalmente tudo --
10:16
every scrap of paper, everything online,
244
600000
3000
cada pedaço de papel, cada coisa que aparecia online,
10:19
that this theater did.
245
603000
2000
que este teatro fazia.
10:21
And it was the only job,
246
605000
2000
E foi o único trabalho,
10:23
even though I was doing other jobs.
247
607000
2000
mesmo quando eu estava fazendo outros.
10:25
I lived and breathed it in a way I haven't
248
609000
2000
que eu vivia e respirava de uma maneira que não tinha feito
10:27
with a client since.
249
611000
2000
com um cliente desde então.
10:29
It enabled me to really express myself and grow.
250
613000
4000
Me permitiu me expresar e crescer
10:33
And I think that you know
251
617000
2000
E acho que vocês sabem
10:35
when you're going to be given this position,
252
619000
2000
quando você vai ser contratado para esta posição,
10:37
and it's rare, but when you get it and you have this opportunity,
253
621000
4000
e é raro, mas quando você consegue e você tem esta oportunidade,
10:41
it's the moment of serious play.
254
625000
2000
é hora de jogo sério.
10:43
I did these things, and I still do them.
255
627000
3000
Eu fiz estas coisas, e ainda faço.
10:46
I still work for the Public Theater.
256
630000
2000
Ainda trabalho para o Teatro Público.
10:48
I'm on their board, and
257
632000
2000
Estou na diretoria, e
10:50
I still am involved with it.
258
634000
3000
ainda estou envolvida com eles.
10:53
The high point of the Public Theater, I think, was in 1996,
259
637000
3000
O momento importante do teatro Público, acho que foi no ano 1996,
10:56
two years after I designed it,
260
640000
2000
dois anos depois de eu ter feito,
10:58
which was the "Bring in 'da Noise, Bring in 'da Funk" campaign
261
642000
3000
Foi a campanha "traga o barulho" "Traga o Funk"
11:01
that was all over New York.
262
645000
2000
que estava por toda parte em Nova Iorque.
11:03
But something happened to it, and what happened to it was,
263
647000
3000
Mas alguma coisa aconteceu, e o que aconteceu foi,
11:06
it became very popular.
264
650000
2000
que se tornou muito popular.
11:08
And that is a kiss of death for something serious
265
652000
3000
E é como o beijo da morte para uma coisa séria
11:11
because it makes it solemn.
266
655000
3000
porque a torna solene.
11:14
And what happened was
267
658000
2000
E o que aconteceu foi uma identidade,
11:16
that New York City, to a degree,
268
660000
2000
poque Nova Iorque, até certo ponto,
11:18
ate my identity
269
662000
3000
comeu minha identidade
11:21
because people began to copy it.
270
665000
3000
porque as pessoas começaram a copiá-la.
11:24
Here's an ad in the New York Times
271
668000
2000
Aqui está uma publicidade no New York Times
11:26
somebody did for a play called "Mind Games."
272
670000
3000
que alguém fez para uma peça chamada "Jogos Mentais"
11:30
Then "Chicago" came out, used similar graphics,
273
674000
3000
Depois Chicago apareceu, usou mais elementos gráficos,
11:33
and the Public Theater's identity was just totally eaten and taken away,
274
677000
3000
e a identidade do Teatro Público foi totalmente engolida e tirada dele,
11:36
which meant I had to change it.
275
680000
3000
o que me fez ter que trocá-la.
11:39
So, I changed it so that every season was different,
276
683000
3000
Então, mudei para ser diferente a cada temporada,
11:42
and I continued to do these posters,
277
686000
2000
e continuei fazendo estes posters,
11:44
but they never had the seriousness
278
688000
2000
mas eles nunca tiveram a seriedade
11:46
of the first identity
279
690000
2000
da primeira identidade
11:48
because they were too individual, and they didn't have that heft
280
692000
3000
porque eram individuais de mais, e já não tinha aquele peso
11:51
of everything being the same thing.
281
695000
3000
de ser tudo igual.
11:54
Now -- and I think since the Public Theater,
282
698000
3000
Agora -- e desde o Teatro Público,
11:57
I must have done more than a dozen
283
701000
2000
acho que devo ter feito mais de uma dúzia
11:59
cultural identities for major institutions,
284
703000
3000
de identidades culturais para grandes organizações,
12:02
and I don't think I ever -- I ever
285
706000
2000
e acho que nunca, nunca,
12:04
grasped that seriousness again --
286
708000
2000
cheguei a alcançar aquela seriedade novamente --
12:06
I do them for very big, important institutions
287
710000
2000
Faço para organizações grandes e importantes
12:08
in New York City.
288
712000
2000
da cidade de Nova Iorque.
12:10
The institutions are solemn,
289
714000
2000
As organizações são solenes,
12:13
and so is the design.
290
717000
2000
e assim também é o desenho.
12:15
They're better crafted than the Public Theater was,
291
719000
2000
Estão mais bem feitas que as do Teatro Público
12:17
and they spend more money on them, but I think
292
721000
2000
e investem mais dinheiro nelas, mas eu acho
12:19
that that moment comes and goes.
293
723000
2000
que aquele momento chega e vai embora.
12:22
The best way to accomplish serious design --
294
726000
2000
A melhor maneira de realizar desenho serio --
12:24
which I think we all have the opportunity to do --
295
728000
3000
o que acho que todos temos a oportunidade de fazer --
12:27
is to be totally and completely unqualified for the job.
296
731000
4000
é de ser total e completamente desqualificados para o trabalho.
12:31
That doesn't happen very often,
297
735000
2000
E não acontece isso com muita frequência,
12:33
but it happened to me in the year 2000,
298
737000
2000
mas aconteceu para mim no ano 2000,
12:35
when for some reason or another,
299
739000
2000
quando por um motivo ou outro,
12:37
a whole pile of different architects
300
741000
2000
um monte de arquitetos
12:39
started to ask me to design
301
743000
2000
começaram a me pedir para desenhar
12:41
the insides of theaters with them,
302
745000
2000
o interior dos teatros junto com eles,
12:43
where I would take environmental graphics and work them into buildings.
303
747000
3000
onde eu pegaria os gráficos ambientais e os converteria em prédios.
12:46
I'd never done this kind of work before.
304
750000
2000
Nunca tinha feito este tipo de trabalho.
12:48
I didn't know how to read an architectural plan,
305
752000
3000
Não sabía ler um plano de arquitetura,
12:51
I didn't know what they were talking about,
306
755000
2000
Não sabia o que estavam falando,
12:53
and I really couldn't handle the fact that a job --
307
757000
2000
e não podia acreditar que um trabalho --
12:55
a single job -- could go on for four years
308
759000
2000
um único trabalho -- pudesse demorar quatro anos
12:57
because I was used to immediacy in graphic design,
309
761000
3000
porque estava acostumada com imediatismo do desenho gráfico,
13:00
and that kind of attention to detail
310
764000
2000
e aquela atenção ao detalhe
13:02
was really bad for somebody like me, with ADD.
311
766000
3000
era muito ruim para alguém como eu, com DDA
13:05
So, it was a rough -- it was a rough go,
312
769000
3000
Então, foi difícil -- difícil de levar,
13:08
but I fell in love with this process
313
772000
3000
mas eu me apaixonei com o processo
13:11
of actually integrating graphics into architecture
314
775000
3000
de realmente integrar desenho gráfico com arquitetura
13:14
because I didn't know what I was doing.
315
778000
3000
porque eu não sabía o que estava fazendo
13:17
I said, "Why can't the signage be on the floor?"
316
781000
2000
pensei: "Por que as indicações não podem aparecer no piso?"
13:19
New Yorkers look at their feet.
317
783000
2000
Os Nova Iorquinos olham para baixo.
13:21
And then I found that actors and actresses
318
785000
2000
E depois descobri que os atores e atrizes
13:23
actually take their cues from the floor,
319
787000
2000
realmente lêem suas indicações do piso,
13:25
so it turned out that these sorts of sign systems
320
789000
3000
então estes tipos de sistemas de sinalização
13:28
began to make sense.
321
792000
2000
começaram a fazer sentido.
13:30
They integrated with the building in really peculiar ways.
322
794000
3000
Se integraram ao prédio de formas bem peculiares.
13:33
They ran around corners,
323
797000
2000
Passavam pelas esquinas,
13:35
they went up sides of buildings,
324
799000
3000
subiam pelos lados dos prédios,
13:38
and they melded into the architecture.
325
802000
2000
e se fundiam com a arquitetura,
13:40
This is Symphony Space on 90th Street and Broadway,
326
804000
3000
Este é o Espaço Sinfónico na rua 90 e Broadway,
13:43
and the type is interwoven into the stainless steel
327
807000
3000
e a tipología está integrada com o aço inox
13:46
and backlit with fiber optics.
328
810000
4000
é iluminada de trás com fibra ótica.
13:50
And the architect, Jim Polshek,
329
814000
2000
E o arquiteto, Jim Polshek,
13:52
essentially gave me a canvas
330
816000
2000
esencialmente me deu uma tela
13:54
to play typography out on.
331
818000
2000
para brincar com a tipografía.
13:56
And it was serious play.
332
820000
2000
E era jogo sério.
13:58
This is the children's museum in Pittsburgh, Pennsylvania,
333
822000
3000
Este é o museu de crianças de Pittsburgh, Pennsylvania,
14:01
made out of completely inexpensive materials.
334
825000
3000
feito com materiais realmente baratos,
14:04
Extruded typography that's backlit with neon.
335
828000
3000
A tipografía está iluminada com luzes de neon.
14:07
Things I never did before, built before.
336
831000
2000
Coisas que eu nunca tinha feito, nunca tinha construido.
14:09
I just thought they'd be kind of fun to do.
337
833000
2000
Simplesmente pensei que sería divertido de fazer.
14:11
Donors' walls made out of Lucite.
338
835000
2000
As paredes dos doadores feita com acrílico
14:14
And then, inexpensive signage.
339
838000
3000
E depois, sinais baratos.
14:17
(Laughter)
340
841000
6000
(Risos)
14:23
I think my favorite of these
341
847000
2000
Acho que a minha preferida destas
14:25
was this little job in Newark, New Jersey.
342
849000
2000
foi este trabalhinho em Newark, Nova Jersey,
14:27
It's a performing arts school.
343
851000
3000
É uma escola de artes cénicas.
14:30
This is the building that -- they had no money,
344
854000
3000
Este é o prédio que - eles estavam sem dinheiro,
14:33
and they had to recast it, and they said,
345
857000
2000
e precisavam fazer uma reforma, e falaram para mim,
14:35
if we give you 100,000 dollars, what can you do with it?
346
859000
3000
se dermos 100.000 dólares, o que você consegue fazer com isso?
14:38
And I did a little Photoshop job on it, and I said,
347
862000
2000
E eu fiz um Photoshop, e falei,
14:40
Well, I think we can paint it.
348
864000
2000
Bom, acho que podemos pintar o prédio.
14:42
And we did. And it was play.
349
866000
4000
E fizemos. E foi um jogo.
14:46
And there's the building. Everything was painted --
350
870000
3000
E aqui está o prédio. Tudo foi pintado --
14:49
typography over the whole damn thing,
351
873000
2000
tipografía sobre o prédio inteiro,
14:51
including the air conditioning ducts.
352
875000
2000
incluindo os tubos de ar condicionado.
14:53
I hired guys who paint flats
353
877000
2000
Contratei uns caras que pintaram
14:55
fixed on the sides of garages
354
879000
3000
os lados de garagens
14:58
to do the painting on the building, and they loved it.
355
882000
2000
para pintar o prédio, e eles amaram.
15:00
They got into it -- they took the job incredibly seriously.
356
884000
2000
Eles se envolveram - tomaram o trabalho com seriedade.
15:02
They used to climb up on the building and call me
357
886000
2000
Costumavam subir no prédio e me chamar
15:04
and tell me that they had to correct my typography --
358
888000
3000
e dizam que tinham de corrigir minha tipografia -
15:07
that my spacing was wrong, and they moved it,
359
891000
2000
que os espaços estavam errados, e eles as consertavam,
15:09
and they did wonderful things with it.
360
893000
2000
e fizeram coisas maravilhosas.
15:11
They were pretty serious, too. It was quite wonderful.
361
895000
3000
Eram muito sérios. Foi maravilhoso.
15:14
By the time I did Bloomberg's headquarters
362
898000
3000
Na época eu fiz sede da Bloomberg
15:17
my work had begun to become accepted.
363
901000
4000
meu trabalho tinha começado a ser aceito
15:21
People wanted it in big, expensive places.
364
905000
3000
As pessoas o queriam em lugares gandes e caros.
15:24
And that began to make it solemn.
365
908000
2000
E aquilo começou a fazé-lo solene.
15:26
Bloomberg was all about numbers,
366
910000
2000
Bloomberg tinha tudo a ver com números,
15:28
and we did big numbers through the space
367
912000
3000
e colocamos números grandes por todos lugares
15:31
and the numbers were projected on a spectacular LED
368
915000
3000
e os números eram projetados num LED espetacular
15:34
that my partner, Lisa Strausfeld, programmed.
369
918000
3000
que a minha socia Lisa Strausfeld programou.
15:37
But it became the end
370
921000
2000
Mas foi o fim
15:39
of the seriousness of the play,
371
923000
3000
da seriedade do jogo,
15:42
and it started to, once again, become solemn.
372
926000
3000
e começou, mais uma vez, a se tornar solene.
15:45
This is a current project
373
929000
2000
Este é um projeto atual
15:47
in Pittsburgh, Pennsylvania,
374
931000
2000
em Pittsburgh, Pennsylvania,
15:49
where I got to be goofy.
375
933000
2000
onde posso ser engraçada.
15:51
I was invited to design
376
935000
2000
Fui convidada para desenhar
15:53
a logo for this neighborhood, called the North Side,
377
937000
3000
um logo para este bairro, chamado de "Lado Norte",
15:56
and I thought it was silly for a neighborhood to have a logo.
378
940000
3000
e achei que era bobo para um bairro ter um logo.
15:59
I think that's rather creepy, actually. Why would a neighborhood have a logo?
379
943000
3000
Acho que é um pouco arrepiante de verdade. Por que um bairro teria um logo?
16:02
A neighborhood has a thing -- it's got a landmark, it's got a place,
380
946000
2000
Um bairro tem uma coisa -- um ponto de interesse, um lugar,
16:04
it's got a restaurant. It doesn't have a logo. I mean, what would that be?
381
948000
3000
um restaurante. Não um logo. Quer dizer, o que isso seria?
16:07
So I had to actually give a presentation
382
951000
3000
Então eu precisava dar esta apresentação
16:10
to a city council
383
954000
2000
para o conselho da cidade
16:12
and neighborhood constituents,
384
956000
2000
e os representantes do bairro,
16:14
and I went to Pittsburgh and I said,
385
958000
3000
e fui para Pittsbourgh e falei,
16:17
"You know, really what you have here
386
961000
2000
"Sabem, o que vocês tem aqui
16:19
are all these underpasses
387
963000
2000
e todos esses túneis
16:21
that separate the neighborhood from the center of town.
388
965000
3000
que separam o bairro do centro da cidade.
16:24
Why don't you celebrate them, and make the underpasses landmarks?"
389
968000
3000
Por que não celebrá-los, e fazer deles pontos de interesse?"
16:27
So I began doing this crazy presentation
390
971000
3000
Então comecei a fazer esta apresentação maluca
16:30
of these installations --
391
974000
2000
destas instalações --
16:32
potential installations -- on
392
976000
3000
instalações potenciais --
16:35
these underpass bridges,
393
979000
2000
nestes túneis,
16:37
and stood up in front of the city council --
394
981000
2000
e fiquei na frente do conselho da cidade --
16:39
and was a little bit scared,
395
983000
2000
e estava com um pouco de medo,
16:41
I have to admit.
396
985000
2000
Tenho que admitir.
16:43
But I was so utterly unqualified for this project,
397
987000
4000
Mas estava tão pouco preparada para este projeto,
16:47
and so utterly ridiculous,
398
991000
2000
e era tão ridículo,
16:49
and ignored the brief so desperately
399
993000
4000
e ignorei o que foi pedido para fazer
16:53
that I think they just embraced it with wholeheartedness,
400
997000
3000
que acho que eles abraçaram de coração,
16:56
just completely because it was so goofy to begin with.
401
1000000
4000
completamente porque eu fui tão divertida.
17:00
And this is the bridge they're actually
402
1004000
2000
E este é o túnel que eles estão realmente
17:02
painting up and preparing as we speak.
403
1006000
3000
pintando e preparando neste momento.
17:05
It will change every six months, and it will become an art installation
404
1009000
3000
Vai mudar a cada seis messes, e vai ser uma instalação artística
17:08
in the North Side of Pittsburgh,
405
1012000
2000
no lado norte de Pittsburgh,
17:10
and it will probably become a landmark in the area.
406
1014000
3000
e seguramente vai se tornar um ponto de interesse do bairro.
17:13
John Hockenberry told you a bit about
407
1017000
3000
John Hockenberry falou para vocês um pouco
17:16
my travail with Citibank,
408
1020000
2000
do meu trabalho para Citibank,
17:18
that is now a 10-year relationship, and I still work with them.
409
1022000
4000
esta é hoje uma relação de 10 anos, e ainda trabalho para eles.
17:22
And I actually am amused by them and like them,
410
1026000
3000
E realmente me divirto com eles e gosto deles,
17:25
and think that as a very, very, very, very, very big corporation
411
1029000
3000
e acho que para ser uma empresa muito, muito, muito, muito grande
17:28
they actually keep their graphics very nice.
412
1032000
3000
realmente conseguem manter o material gráfico muito bonito.
17:31
I drew the logo for Citibank
413
1035000
2000
Eu desenhei o logo para Citibank
17:33
on a napkin in the first meeting.
414
1037000
3000
num guardanapo na nossa primeira reunião.
17:36
That was the play part of the job.
415
1040000
2000
Foi a parte de jogo do trabalho.
17:38
And then I spent a year
416
1042000
2000
E depois passei um ano
17:40
going to long, tedious,
417
1044000
2000
indo para longas, tediosas,
17:42
boring meetings,
418
1046000
2000
intermináveis reuniões,
17:44
trying to sell this logo through
419
1048000
2000
tentando vender este logo
17:46
to a huge corporation
420
1050000
2000
para uma empresa imensa
17:48
to the point of tears.
421
1052000
2000
até o ponto das lágrimas.
17:50
I thought I was going to go crazy at the end of this year.
422
1054000
2000
Pensei que ia ficar maluca no fim desse ano.
17:52
We made idiotic presentations
423
1056000
2000
A gente fez apresentações idiotas
17:54
showing how the Citi logo made sense,
424
1058000
2000
mostrando como o logo do Citi fazia sentido,
17:56
and how it was really derived from an umbrella,
425
1060000
2000
e como o logo vinha da ideia de um guarda-chuva,
17:58
and we made animations of these things,
426
1062000
2000
e a gente fez animações com estas coisas,
18:00
and we came back and forth and back and forth and back and forth.
427
1064000
3000
e fomos de ida e volta, ida e volta, ida e volta.
18:03
And it was worth it, because they bought this thing,
428
1067000
3000
E valeu a pena, porque finalmente foi aceito,
18:06
and it played out on such a grand scale,
429
1070000
2000
e foi utilizado numa escala tão grande,
18:08
and it's so internationally recognizable,
430
1072000
4000
e é tão conhecido internacionalmente,
18:12
but for me it was actually a very, very depressing year.
431
1076000
4000
mas para mim foi um ano muito muito deprimente.
18:16
As a matter of fact, they actually never bought onto the logo
432
1080000
2000
Na verdade, eles realmente nunca aceitaram o logo
18:18
until Fallon put it on
433
1082000
2000
até que Fallon o colocou
18:20
its very good "Live Richly" campaign,
434
1084000
2000
na campanha "Viva uma vida cheia",
18:22
and then everybody accepted it all over the world.
435
1086000
4000
e então todos o aceitaram no mundo inteiro.
18:26
So during this time I needed
436
1090000
2000
Então neste período eu precisava
18:28
some kind of counterbalance
437
1092000
2000
um tipo de balanço
18:30
for this crazy, crazy existence
438
1094000
2000
para esta existência maluca, doida,
18:32
of going to these long, idiotic meetings.
439
1096000
2000
de participar de todas estas reuniões idiotas.
18:34
And I was up in my country house,
440
1098000
2000
E estava na minha casa de campo,
18:36
and for some reason, I began painting
441
1100000
2000
e por algum motivo, comecei a pintar
18:38
these very big, very involved,
442
1102000
3000
estes mapas muito grandes, complexos,
18:41
laborious, complicated
443
1105000
3000
laboriosos, complicados
18:44
maps of the entire world,
444
1108000
2000
do mundo inteiro,
18:46
and listing every place on the planet, and putting them in,
445
1110000
3000
listando cada lugar do planeta, e colocando-os,
18:49
and misspelling them, and putting things in the wrong spot,
446
1113000
2000
e escrevendo errado, e colocando lugares no espaço errado,
18:51
and completely controlling the information,
447
1115000
2000
e controlando completamente a informação,
18:53
and going totally and completely nuts with it.
448
1117000
3000
e me enlouquecendo completamente com eles.
18:56
They would take me about six months initially,
449
1120000
3000
Cada um me levaria uns seis messes no inicio,
18:59
but then I started getting faster at it.
450
1123000
2000
e depois comecei a fazer eles mais rápido.
19:01
Here's the United States.
451
1125000
2000
Aqui está o mapa dos Estados Unidos.
19:03
Every single city of the United States is on here.
452
1127000
2000
Cada uma das cidades dos Estados Unidos está aqui.
19:05
And it hung for about eight months
453
1129000
2000
E foi colocado durante uns oito messes
19:07
at the Cooper-Hewitt, and people walked up to it,
454
1131000
3000
no Copper-Hewitt, e as pessoas se aproximavam,
19:10
and they would point to a part of the map
455
1134000
2000
e apontavam para um lugar no mapa,
19:12
and they'd say, "Oh, I've been here."
456
1136000
2000
e falavam "Eu estive aqui"
19:14
And, of course, they couldn't have been because it's in the wrong spot.
457
1138000
3000
E, claro, não poderiam ter estado porque estava tudo no lugar errado.
19:17
(Laughter)
458
1141000
1000
(Risos)
19:18
But what I liked about it was,
459
1142000
2000
Mas o que eu gostei daquilo foi,
19:20
I was controlling my own idiotic information,
460
1144000
3000
eu estava controlando a minha própria informação idiota,
19:23
and I was creating my own palette of information,
461
1147000
3000
e estava criando a minha própria paleta de informação,
19:26
and I was totally and completely
462
1150000
2000
e estava total e completamente
19:28
at play.
463
1152000
2000
no jogo.
19:30
One of my favorites was
464
1154000
2000
Um dos meus preferidos foi
19:32
this painting I did of Florida after the 2000 election
465
1156000
3000
este quadro da Florida que eu fiz depois das eleições do ano 2000
19:35
that has the election results rolling around in the water.
466
1159000
4000
que tinha os resultados das eleições flutuando na água,
19:39
I keep that for evidence.
467
1163000
2000
Tenho isto como prova.
19:41
(Laughter)
468
1165000
1000
(Risos)
19:42
Somebody
469
1166000
2000
Alguém
19:44
was up at my house and saw the paintings
470
1168000
2000
foi na minha casa e viu estes quadros
19:46
and recommended them to a gallery,
471
1170000
2000
e me recomendou para uma galeria,
19:48
and I had a first show
472
1172000
2000
Tive a minha primeira mostra
19:50
about two-and-a-half years ago, and I showed these paintings
473
1174000
3000
uns dois anos e meio atrás, e mostrei estes quadros
19:53
that I'm showing you now.
474
1177000
3000
que estou mostrando aqui.
19:56
And then a funny thing happened -- they sold.
475
1180000
3000
E uma coisa divertida aconteceu -- eles foram vendidos.
19:59
And they sold quickly,
476
1183000
3000
Foram vendidos rapidamente,
20:02
and became rather popular.
477
1186000
3000
e se tornaram bastante populares.
20:05
We started making prints from them.
478
1189000
2000
Começamos a fazer impressões deles.
20:07
This is Manhattan, one from the series.
479
1191000
4000
Este é o quadro de Manhattan, um da série.
20:11
This is a print from the United States which we did in red, white and blue.
480
1195000
3000
Este é um dos Estados Unidos que a gente fez nas cores vermelho, branco e azul.
20:14
We began doing these big silkscreen prints,
481
1198000
3000
Comezamos a fazer estas impressões grandes,
20:17
and they started selling, too.
482
1201000
2000
e também foram vendidos.
20:19
So, the gallery wanted me to have another show
483
1203000
2000
Então, a galeria queria que eu tivesse outra amostra
20:21
in two years,
484
1205000
2000
em dois anos,
20:23
which meant that I really
485
1207000
3000
o que queria dizer realmente
20:26
had to paint these paintings
486
1210000
2000
que precisava fazer estes quadros
20:28
much faster
487
1212000
2000
muito mais rápido
20:30
than I had ever done them. And I --
488
1214000
2000
do que eu tinha feito. E eu --
20:32
they started to become more political, and I picked areas
489
1216000
3000
começaram a ser mais políticos, e escolhi áreas
20:35
that sort of were in the news
490
1219000
2000
que estavam nos jornais
20:37
or that I had some feeling about,
491
1221000
2000
ou os que eu gostava,
20:39
and I began doing these things.
492
1223000
2000
e comecei a fazer estas coisas.
20:41
And then this funny thing happened.
493
1225000
2000
E uma coisa curiosa aconteceu.
20:43
I found that I was no longer at play.
494
1227000
3000
Percebi que já não estava mais num jogo.
20:46
I was actually in this solemn landscape
495
1230000
3000
Estava nesta paisagem solene
20:49
of fulfilling an expectation
496
1233000
2000
de cumprir com as expectativas
20:51
for a show,
497
1235000
2000
para um show,,
20:53
which is not where I started with these things.
498
1237000
2000
que não é da maneira que comecei a fazer.
20:55
So, while they became successful,
499
1239000
3000
Então, enquanto se tornaram conhecidos,
20:58
I know how to make them,
500
1242000
2000
Sei como fazê-los,
21:00
so I'm not a neophyte,
501
1244000
2000
já não sou iniciante,
21:02
and they're no longer serious --
502
1246000
2000
e eles já não são mais serios --
21:04
they have become solemn.
503
1248000
3000
se tornaram solenes.
21:07
And that's a terrifying factor --
504
1251000
2000
E este é o fator que dá medo --
21:10
when you start something and it turns that way --
505
1254000
2000
quando você começa uma coisa e se torna assim --
21:12
because it means that all that's left for you
506
1256000
3000
porque quer dizer que a única coisa que você precisa fazer
21:15
is to go back and to find out
507
1259000
2000
é voltar e procurar
21:17
what the next thing is that you can push,
508
1261000
3000
qual é a próxima coisa que você pode criar,
21:20
that you can invent, that you can be ignorant about,
509
1264000
3000
ou inventar, que você desconheça,
21:23
that you can be arrogant about,
510
1267000
2000
que você possa ser arrogante,
21:25
that you can fail with,
511
1269000
2000
que você possa fracassar,
21:27
and that you can be a fool with.
512
1271000
2000
e que você possa ser doido.
21:29
Because in the end, that's how you grow,
513
1273000
3000
Porque no fim, essa é a maneira de crescer,
21:32
and that's all that matters.
514
1276000
2000
e isso e tudo que importa.
21:34
So, I'm plugging along here --
515
1278000
2000
Então vou acabar por aqui --
21:36
(Laughter)
516
1280000
3000
(Risos)
21:39
and I'm just going to have to blow up the staircase.
517
1283000
2000
e vou ter que explodir as escadas.
21:41
Thank you very much.
518
1285000
3000
Muito obrigada.
Translated by Elena Crescia
Reviewed by Belucio Haibara

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Paula Scher - Designer at play
With a career that fuses rock and roll, corporate identity creation, and impressionistic geography, Paula Scher is a master conjurer of the instantly familiar.

Why you should listen

The tag "rock star" is recklessly applied to everyone from bloggers to biochemists, but in Paula Scher's case it couldn't be more appropriate. As a rock star designer, she's cooked up everything from Boston album covers to Elvis Costello posters, pausing somewhere in between to trash the ubiquitous visual authoritarianism of Helvetica. She's also created some of design's most iconic images, like the Citibank logo. She is a partner in the renowned design firm Pentagram, and in 2001 received the distinguished AIGA medal.

As a fine artist, Scher has also become increasingly well known for her microscopically detailed map paintings, densely latticed with hand-lettered text, that evoke not only place but the varied political, historical and cultural meanings (and preconceptions) brought to the world by the viewer.

More profile about the speaker
Paula Scher | Speaker | TED.com