ABOUT THE SPEAKER
Sherwin Nuland - Doctor
A practicing surgeon for three decades, Sherwin Nuland witnessed life and death in every variety. Then he turned to writing, exploring what there is to people beyond just anatomy.

Why you should listen

Sherwin Nuland was a practicing surgeon for 30 years and treated more than 10,000 patients -- then became an author and speaker on topics no smaller than life and death, our minds, our morality, aging and the human spirit.

His 1994 book How We Die: Reflections of Life's Final Chapter demythologizes the process of dying. Through stories of real patients and his own family, he examines the seven most common causes of death: old age, cancer, AIDS, Alzheimer's, accidents, heart disease and stroke, and their effects. The book, one of more than a dozen he wrote, won the National Book Award, was a finalist for the Pultizer Prize, and spent 34 weeks on the New York Times best-seller list. Other books include How We Live, The Art of Aging: A Doctor's Prescription for Well-Being; and The Soul of Medicine: Tales from the Bedside.

More profile about the speaker
Sherwin Nuland | Speaker | TED.com
TED2003

Sherwin Nuland: The extraordinary power of ordinary people

Sherwin Nuland fala sobre esperança

Filmed:
492,041 views

O cirurgião e escritor Sherwin Nuland reflete sobre a idéia da esperança - o desejo de nos tornarmos melhores e tornarmos o mundo melhor. São 12 minutos de pensamentos que vão ajudar você a se concentrar na estrada à sua frente.
- Doctor
A practicing surgeon for three decades, Sherwin Nuland witnessed life and death in every variety. Then he turned to writing, exploring what there is to people beyond just anatomy. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:12
You know, I am so bad at tech
0
0
5000
Vocês sabem, eu sou tão ruim em tecnologia...
00:17
that my daughter -- who is now 41 --
1
5000
2000
que a minha filha - que hoje tem 41 anos -
00:19
when she was five, was overheard by me
2
7000
3000
quando ela tinha 5 anos, eu a ouvi dizer
00:22
to say to a friend of hers,
3
10000
2000
para um amigo dela,
00:24
If it doesn't bleed when you cut it,
4
12000
2000
que "se não sangra quando você corta...
00:26
my daddy doesn't understand it.
5
14000
2000
meu pai não consegue entender".
00:28
(Laughter)
6
16000
1000
(Risos)
00:29
So, the assignment I've been given
7
17000
2000
Então, a tarefa que eu recebi
00:31
may be an insuperable obstacle for me,
8
19000
2000
pode ser um obstáculo insuperável para mim,
00:33
but I'm certainly going to try.
9
21000
3000
mas eu certamente vou tentar realizar.
00:36
What have I heard
10
24000
2000
O que eu tenho escutado
00:38
during these last four days?
11
26000
3000
durante esses últimos quatro dias?
00:41
This is my third visit to TED.
12
29000
2000
Esta é minha terceira visita ao TED.
00:43
One was to TEDMED, and one, as you've heard,
13
31000
2000
A primeira vez foi ao TEDMED, e outra, vocês devem ter ouvido,
00:45
was a regular TED two years ago.
14
33000
2000
foi a um TED dois anos atrás.
00:47
I've heard what I consider an extraordinary thing
15
35000
3000
Eu ouvi uma coisa que considero extraordinária,
00:50
that I've only heard a little bit in the two previous TEDs,
16
38000
4000
que só havia ouvido bem pouco nos dois TEDs anteriores,
00:54
and what that is is an interweaving
17
42000
3000
e isso é uma combinação,
00:57
and an interlarding, an intermixing,
18
45000
3000
um cruzamento, uma mistura,
01:00
of a sense of social responsibility
19
48000
3000
de senso de responsabilidade social
01:03
in so many of the talks --
20
51000
3000
em tantas palestras -
01:06
global responsibility, in fact,
21
54000
3000
responsabilidade global, na verdade,
01:09
appealing to enlightened self-interest,
22
57000
4000
beirando o altruísmo iluminado.
01:13
but it goes far beyond enlightened self-interest.
23
61000
4000
Mas é muito mais que isso.
01:17
One of the most impressive things
24
65000
2000
Uma das coisas mais impressionantes,
01:19
about what some, perhaps 10,
25
67000
3000
sobre o que alguns, talvez 10,
01:22
of the speakers have been talking about
26
70000
3000
palestrantes têm falado,
01:25
is the realization, as you listen to them carefully, that they're not saying:
27
73000
3000
é a realização, se você os ouvir atentamente, de que eles não estão dizendo:
01:28
Well, this is what we should do; this is what I would like you to do.
28
76000
3000
Isso é o que devemos fazer, isso é o que eu queria que você fizesse.
01:31
It's: This is what I have done
29
79000
2000
É: Isso é o que eu fiz,
01:33
because I'm excited by it,
30
81000
2000
porque fico extasiado com isso,
01:35
because it's a wonderful thing, and it's done something for me
31
83000
3000
porque é algo maravilhoso, é me ajudou de alguma maneira,
01:38
and, of course, it's accomplished a great deal.
32
86000
3000
e, é claro, alcançou muito.
01:41
It's the old concept, the real Greek concept,
33
89000
3000
É o antigo conceito, o verdadeiro conceito grego,
01:44
of philanthropy in its original sense:
34
92000
4000
de filantropia no seu sentido original:
01:48
phil-anthropy, the love of humankind.
35
96000
3000
phil-anthropia: o amor pela humanidade.
01:51
And the only explanation I can have
36
99000
2000
E a única explicação que eu tenho é que,
01:53
for some of what you've been hearing in the last four days
37
101000
3000
baseado no que vocês têm ouvido nos últimos dias,
01:56
is that it arises, in fact, out of a form of love.
38
104000
4000
é que isso tudo parte, na verdade, de uma forma de amor.
02:00
And this gives me enormous hope.
39
108000
3000
E isso me dá uma esperança enorme.
02:03
And hope, of course, is the topic
40
111000
2000
E esperança é, claro, o tópico
02:05
that I'm supposed to be speaking about,
41
113000
2000
sobre o qual eu tenho que falar,
02:07
which I'd completely forgotten about until I arrived.
42
115000
4000
e que eu tinha me esquecido completamente até chegar aqui.
02:11
And when I did, I thought,
43
119000
2000
E quando cheguei, eu pensei:
02:13
well, I'd better look this word up in the dictionary.
44
121000
3000
"bom, é melhor eu procurar essa palavra no dicionário."
02:16
So, Sarah and I -- my wife -- walked over to the public library,
45
124000
3000
Então, Sarah - minha esposa - e eu, fomos à biblioteca,
02:19
which is four blocks away, on Pacific Street, and we got the OED,
46
127000
4000
que fica a 4 quadras, na Rua Pacific, e pegamos o Dicionário de Inglês de Oxford,
02:23
and we looked in there, and there are 14 definitions of hope,
47
131000
4000
e vimos que nele há 14 definições para "esperança",
02:27
none of which really hits you
48
135000
3000
mas nenhuma parece ser
02:30
between the eyes as being the appropriate one.
49
138000
3000
realmente apropriada.
02:33
And, of course, that makes sense,
50
141000
2000
E, é claro, isso faz sentido
02:35
because hope is an abstract phenomenon; it's an abstract idea,
51
143000
3000
porque a esperança é um fenômeno abstrato, uma idéia abstrata,
02:38
it's not a concrete word.
52
146000
3000
e não uma palavra concreta.
02:41
Well, it reminds me a little bit of surgery.
53
149000
3000
Isso me faz lembrar um pouco de cirurgias.
02:44
If there's one operation for a disease, you know it works.
54
152000
4000
Se existe uma operação para uma doença, você sabe que ela funciona.
02:48
If there are 15 operations, you know that none of them work.
55
156000
2000
Mas se existem 15 tipos de cirurgias, você sabe que nenhuma delas funciona.
02:50
And that's the way it is with definitions of words.
56
158000
3000
E é assim também com as definições das palavras.
02:53
If you have appendicitis, they take your appendix out, and you're cured.
57
161000
4000
Se você tem apendicite, eles tiram seu apêndice e você fica curado.
02:57
If you've got reflux oesophagitis, there are 15 procedures,
58
165000
3000
Se você tem refluxo gastroesofágico, existem 15 procedimentos,
03:00
and Joe Schmo does it one way
59
168000
2000
e Joe Schmo faz de uma maneira,
03:02
and Will Blow does it another way,
60
170000
2000
e Will Blow faz de outra maneira,
03:04
and none of them work, and that's the way it is with this word, hope.
61
172000
3000
e nenhuma delas funciona, e é assim com essa palavra, "esperança".
03:07
They all come down to the idea of an expectation
62
175000
3000
Todas as definições se resumem à idéia de expectativa,
03:10
of something good that is due to happen.
63
178000
3000
de algo bom que está para acontecer.
03:13
And you know what I found out?
64
181000
2000
E vocês sabem o que eu descobri?
03:15
The Indo-European root of the word hope
65
183000
3000
O radical indo-europeu da palavra esperança,
03:18
is a stem, K-E-U --
66
186000
2000
é a raiz K-E-U,
03:20
we would spell it K-E-U; it's pronounced koy --
67
188000
5000
escreve-se K-E-U, mas pronuncia-se "koy",
03:25
and it is the same root from which the word curve comes from.
68
193000
4000
e tem o mesmo radical de onde se deriva a palavra "curva".
03:29
But what it means in the original Indo-European
69
197000
4000
Mas o significado original indo-europeu
03:33
is a change in direction, going in a different way.
70
201000
4000
é uma mudança de direção, tomar um caminho diferente.
03:37
And I find that very interesting and very provocative,
71
205000
3000
E eu acho isso muito interessante e instigante,
03:40
because what you've been hearing in the last couple of days
72
208000
3000
porque vocês têm escutado nos últimos dias
03:43
is the sense of going in different directions:
73
211000
4000
sobre o senso de ir em direções diferentes:
03:47
directions that are specific and unique to problems.
74
215000
3000
direções que são específicas e únicas para os problemas.
03:50
There are different paradigms.
75
218000
2000
Existem diferentes paradigmas.
03:52
You've heard that word several times in the last four days,
76
220000
2000
Vocês ouviram essa palavra várias vezes nos últimos dias,
03:54
and everyone's familiar with Kuhnian paradigms.
77
222000
3000
e todos estão familiarizados com os paradigmas kuhnianos.
03:57
So, when we think of hope now,
78
225000
2000
Então, quando pensamos em esperança agora,
03:59
we have to think of looking in other directions
79
227000
3000
temos que pensar em olhar em outras direções
04:02
than we have been looking.
80
230000
3000
diferentes das que temos olhado.
04:05
There's another -- not definition, but description, of hope
81
233000
3000
Há outra - não definição, mas descrição de esperança -
04:08
that has always appealed to me, and it was one by Václav Havel
82
236000
4000
que sempre me atraiu, e ela é de Václav Havel
04:12
in his perfectly spectacular book "Breaking the Peace,"
83
240000
4000
em seu livro perfeitamente espetacular "Breaking the Peace",
04:16
in which he says that hope
84
244000
2000
no qual ele diz que a esperança
04:18
does not consist of the expectation that things will
85
246000
3000
não consiste na expectativa de que as coisas
04:21
come out exactly right,
86
249000
2000
vão correr sempre bem,
04:23
but the expectation that they will make sense
87
251000
3000
mas na expectativa de que elas vão fazer sentido,
04:26
regardless of how they come out.
88
254000
3000
não importa de que maneira elas irão ocorrer.
04:29
I can't tell you how reassured I was
89
257000
3000
Eu não tenho como expressar o quanto eu tive essa certeza
04:32
by the very last sentence
90
260000
3000
ao ouvir a última frase
04:35
in that glorious presentation by Dean Kamen a few days ago.
91
263000
5000
daquela apresentação gloriosa de Dean Kamen, há alguns dias.
04:40
I wasn't sure I heard it right,
92
268000
2000
Eu não sabia se tinha ouvido direito,
04:42
so I found him in one of the inter-sessions.
93
270000
4000
então o procurei no intervalo das palestras.
04:46
He was talking to a very large man, but I didn't care.
94
274000
3000
Ele estava conversando com um homem enorme, mas não me importei.
04:49
I interrupted, and I said, "Did you say this?"
95
277000
2000
Eu o interrompi e disse, "Você falou isto?"
04:51
He said, "I think so."
96
279000
2000
Ele disse, "acho que sim".
04:53
So, here's what it is: I'll repeat it.
97
281000
2000
Então é assim, vou repetir:
04:55
"The world will not be saved by the Internet."
98
283000
4000
"O mundo não será salvo pela Internet."
04:59
It's wonderful. Do you know what the world will be saved by?
99
287000
4000
É maravilhoso. Vocês sabem o que salvará o mundo?
05:03
I'll tell you. It'll be saved by the human spirit.
100
291000
2000
Eu vou dizer, o mundo será salvo pelo espírito humano.
05:05
And by the human spirit, I don't mean anything divine,
101
293000
3000
E por espírito humano, não quero dizer algo divino,
05:08
I don't mean anything supernatural --
102
296000
2000
ou sobrenatural -
05:10
certainly not coming from this skeptic.
103
298000
4000
certamente nada parecido viria desse cético.
05:14
What I mean is this ability
104
302000
2000
O que quero dizer é a capacidade
05:16
that each of us has
105
304000
2000
que cada um de nós tem
05:18
to be something greater than herself or himself;
106
306000
6000
de ser algo maior que nós mesmos,
05:24
to arise out of our ordinary selves and achieve something
107
312000
4000
de nos superarmos e alcançarmos alguma coisa
05:28
that at the beginning we thought perhaps we were not capable of.
108
316000
4000
que, a princípio, achávamos que não fossemos capazes.
05:32
On an elemental level, we have all felt
109
320000
3000
De modo geral, todos nós sentimos
05:35
that spirituality at the time of childbirth.
110
323000
3000
essa espiritualidade no momento do parto.
05:38
Some of you have felt it in laboratories;
111
326000
2000
Alguns de vocês sentiram isso em laboratórios,
05:40
some of you have felt it at the workbench.
112
328000
2000
alguns, trabalhando.
05:42
We feel it at concerts.
113
330000
2000
Nós sentimos em concertos musicais.
05:44
I've felt it in the operating room, at the bedside.
114
332000
3000
Eu senti isso na sala de cirurgia.
05:47
It is an elevation of us beyond ourselves.
115
335000
3000
É uma transcendência para além de nós mesmos.
05:50
And I think that it's going to be, in time,
116
338000
4000
E acredito que esses vão ser, com o passar do tempo,
05:54
the elements of the human spirit that we've been hearing about
117
342000
4000
os elementos do espírito humano de que temos ouvido falar,
05:58
bit by bit by bit from so many of the speakers in the last few days.
118
346000
5000
pouco a pouco, de tantos palestrantes, nos últimos dias.
06:03
And if there's anything that has permeated this room,
119
351000
4000
E se há algo que tem se espalhado neste auditório,
06:07
it is precisely that.
120
355000
3000
é exatamente isso.
06:10
I'm intrigued by
121
358000
3000
Eu fico intrigado com
06:13
a concept that was brought to life
122
361000
3000
um conceito que foi criado
06:16
in the early part of the 19th century --
123
364000
2000
no início do século XIX
06:18
actually, in the second decade of the 19th century --
124
366000
4000
na verdade, na segunda década do século XIX,
06:22
by a 27-year-old poet
125
370000
3000
por um poeta de 27 anos,
06:25
whose name was Percy Shelley.
126
373000
2000
chamado Percy Shelley.
06:27
Now, we all think that Shelley
127
375000
2000
Todos pensamos em Shelley
06:29
obviously is the great romantic poet that he was;
128
377000
3000
como o grande poeta romântico que ele foi;
06:32
many of us tend to forget that he wrote
129
380000
5000
mas acabamos nos esquecendo que ele escreveu
06:37
some perfectly wonderful essays, too,
130
385000
3000
alguns ensaios maravilhosos também,
06:40
and the most well-remembered essay
131
388000
3000
e o mais lembrado desses ensaios
06:43
is one called "A Defence of Poetry."
132
391000
4000
é chamado "A Defence of Poetry" (Uma defesa da poesia)
06:47
Now, it's about five, six, seven, eight pages long,
133
395000
3000
E tem por volta de cinco a oito páginas,
06:50
and it gets kind of deep and difficult after about the third page,
134
398000
3000
e começa a ficar profundo e difícil após a terceira página,
06:53
but somewhere on the second page
135
401000
4000
mas, em algum trecho na segunda página,
06:57
he begins talking about the notion
136
405000
4000
ele começa a falar sobre a noção
07:01
that he calls "moral imagination."
137
409000
5000
que ele chama de "imaginação moral".
07:06
And here's what he says, roughly translated:
138
414000
5000
E ele diz, traduzindo a grosso modo:
07:11
A man -- generic man --
139
419000
4000
Um homem - um homem qualquer -
07:15
a man, to be greatly good,
140
423000
3000
para ser realmente bom,
07:18
must imagine clearly.
141
426000
3000
precisa imaginar claramente.
07:21
He must see himself and the world
142
429000
5000
Ele tem que enxergar-se e ver o mundo
07:26
through the eyes of another,
143
434000
3000
pelos olhos do outro,
07:29
and of many others.
144
437000
3000
e de muitos outros.
07:34
See himself and the world -- not just the world, but see himself.
145
442000
6000
Enxergar-se e ver o mundo - não somente o mundo, mas a si mesmo!
07:40
What is it that is expected of us
146
448000
3000
O que é esperado de nós
07:43
by the billions of people
147
451000
3000
pelas bilhões de pessoas
07:46
who live in what Laurie Garrett the other day
148
454000
3000
que vivem, em o que Laurie Garrett, outro dia,
07:49
so appropriately called
149
457000
2000
apropriadamente chamou de
07:51
despair and disparity?
150
459000
2000
desespero e disparidade?
07:53
What is it that they have every right
151
461000
4000
O que é isso, que eles têm todo o direito
07:57
to ask of us?
152
465000
2000
de nos pedir?
07:59
What is it that we have every right to ask of ourselves,
153
467000
4000
O que é isso, que temos todo o direito de pedirmos para nós mesmos,
08:03
out of our shared humanity and out of the human spirit?
154
471000
5000
de nossa humanidade compartilhada e de nosso espírito humano?
08:08
Well, you know precisely what it is.
155
476000
3000
Bem, vocês sabem exatamente o que é.
08:11
There's a great deal of argument
156
479000
2000
Há um grande número de debates
08:13
about whether we, as the great nation that we are,
157
481000
4000
sobre se nós, como a grande nação que somos,
08:17
should be the policeman of the world,
158
485000
3000
devemos ser os policiais do mundo,
08:20
the world's constabulary,
159
488000
3000
a força policial do mundo,
08:23
but there should be virtually no argument
160
491000
4000
mas não há controvérsias sobre
08:27
about whether we should be the world's healer.
161
495000
5000
se devemos ser quem deve curar o mundo.
08:32
There has certainly been no argument about that
162
500000
3000
Realmente, não houve discussões sobre isso
08:35
in this room in the past four days.
163
503000
4000
nesta sala, nos últimos quatro dias.
08:39
So, if we are to be the world's healer,
164
507000
3000
Então, se seremos os "curandeiros" do mundo,
08:42
every disadvantaged person in this world --
165
510000
3000
todas as pessoas em desvantagem nesse mundo -
08:45
including in the United States -- becomes our patient.
166
513000
5000
incluindo nos EUA - se tornam nossos pacientes.
08:50
Every disadvantaged nation, and perhaps our own nation,
167
518000
4000
Todas as nações em desvantagem, e quem sabe o nosso próprio país,
08:54
becomes our patient.
168
522000
3000
tornam-se nossos pacientes.
08:57
So, it's fun to think about the etymology of the word "patient."
169
525000
5000
Logo, é engraçado pensar na etimologia da palavra "paciente".
09:02
It comes initially from the Latin patior, to endure, or to suffer.
170
530000
9000
Ela vem do latim patior, que significa suportar, sofrer.
09:11
So, you go back to the old Indo-European root again,
171
539000
3000
E, se formos para a antiga origem do radical indo-europeu novamente,
09:14
and what do you find? The Indo-European stem is pronounced payen --
172
542000
4000
acharemos - a pronúncia indo-européia é "payen",
09:18
we would spell it P-A-E-N -- and, lo and behold, mirabile dictu,
173
546000
5000
mas pronuncia-se P-A-E-N, que, no fim das contas, mirabili dictu,
09:23
it is the same root as the word compassion comes from, P-A-E-N.
174
551000
6000
é o mesmo radical da palavra compaixão, P-A-E-N.
09:29
So, the lesson is very clear. The lesson is that our patient --
175
557000
5000
Então, a lição é muito clara: nossos pacientes -
09:34
the world, and the disadvantaged of the world --
176
562000
4000
o mundo, os necessitados do mundo -
09:38
that patient deserves our compassion.
177
566000
5000
esses pacientes merecem nossa compaixão.
09:43
But beyond our compassion, and far greater than compassion,
178
571000
3000
Mas, além de nossa compaixão, muito mais que isso,
09:46
is our moral imagination
179
574000
2000
é de nossa imaginação moral
09:48
and our identification with each individual
180
576000
4000
e de nossa identificação com cada indivíduo
09:52
who lives in that world,
181
580000
3000
que mora nesse mundo,
09:55
not to think of them as a huge forest,
182
583000
4000
que não devemos pensar neles como uma enorme floresta,
09:59
but as individual trees.
183
587000
3000
mas como árvores individuais.
10:02
Of course, in this day and age, the trick is not to let each tree
184
590000
4000
Claro, que nos dias atuais, o truque é não deixar que cada arvóre
10:06
be obscured by that Bush in Washington that can get --
185
594000
4000
seja obscurecida por aquele Bush (arbusto) de Washington, que pode...
10:10
can get in the way.
186
598000
2000
pode ficar no meio do caminho.
10:12
(Laughter)
187
600000
2000
(Risos)
10:14
So, here we are.
188
602000
2000
Então, aqui estamos.
10:16
We are, should be,
189
604000
3000
Nós somos, ou devemos ser,
10:19
morally committed to
190
607000
3000
comprometidos moralmente com
10:22
being the healer of the world.
191
610000
4000
o fato de sermos os que vão curar o mundo.
10:26
And we have had examples over and over and over again --
192
614000
4000
E temos visto exemplos disso inúmeras vezes -
10:30
you've just heard one in the last 15 minutes --
193
618000
4000
vocês acabaram de ouvir um nos últimos 15 minutos,
10:34
of people who have not only had that commitment,
194
622000
4000
de pessoas que não somente tiveram esse comprometimento,
10:38
but had the charisma, the brilliance --
195
626000
2000
mas também o carisma, o brilhantismo -
10:40
and I think in this room it's easy to use the word brilliant, my God --
196
628000
4000
e acho que nessa sala é fácil usar a palavra brilhante, meu deus -
10:44
the brilliance to succeed at least at the beginning
197
632000
4000
o brilhantismo de ser bem sucedidos, pelo menos no início
10:48
of their quest,
198
636000
2000
de suas jornadas,
10:50
and who no doubt will continue to succeed,
199
638000
3000
e que, sem dúvida, continuarão a obter êxito
10:53
as long as more and more of us enlist ourselves in their cause.
200
641000
4000
desde que, cada vez mais de nós abracemos suas causas.
10:58
Now, if we're talking
201
646000
3000
Agora, se estamos falando
11:01
about medicine,
202
649000
2000
sobre medicina,
11:03
and we're talking about healing,
203
651000
3000
se estamos falando sobre curar,
11:06
I'd like to quote someone who hasn't been quoted.
204
654000
4000
gostaria de citar alguém que ainda não foi citado.
11:10
It seems to me everybody in the world's been quoted here:
205
658000
2000
Parece que todo mundo já foi citado aqui:
11:12
Pogo's been quoted;
206
660000
2000
Pogo já foi citado;
11:14
Shakespeare's been quoted backwards, forwards, inside out.
207
662000
4000
Shakespeare também - de todas as maneiras possíveis.
11:18
I would like to quote one of my own household gods.
208
666000
3000
Eu gostaria de citar um de meus deuses.
11:21
I suspect he never really said this,
209
669000
3000
Eu desconfio que ele nunca disse isso realmente,
11:24
because we don't know what Hippocrates really said,
210
672000
3000
porque não sabemos o que Hipócrates disse de verdade,
11:27
but we do know for sure that one of the great Greek physicians
211
675000
3000
mas sabemos, com certeza, que um dos grandes físicos gregos
11:30
said the following,
212
678000
3000
disse o seguinte,
11:33
and it has been recorded in one of the books attributed to Hippocrates,
213
681000
3000
e isso foi gravado eu um dos livros atribuído a Hipócrates,
11:36
and the book is called "Precepts."
214
684000
2000
no livro chamado "Preceitos".
11:38
And I'll read you what it is.
215
686000
3000
E eu vou ler.
11:41
Remember, I have been talking about,
216
689000
3000
Lembrem-se que eu falei sobre
11:44
essentially philanthropy:
217
692000
2000
filantropia, essencialmente:
11:46
the love of humankind, the individual humankind
218
694000
5000
o amor pela humanidade, pelo ser humano,
11:51
and the individual humankind
219
699000
2000
e o ser humano
11:53
that can bring that kind of love
220
701000
2000
que pode fazer esse tipo de amor
11:55
translated into action,
221
703000
3000
ser traduzido em ações,
11:58
translated, in some cases, into enlightened self-interest.
222
706000
3000
ser traduzido, em alguns casos, em altruísmo iluminado.
12:01
And here he is, 2,400 years ago:
223
709000
4000
E ele disse, 2400 anos atrás:
12:06
"Where there is love of humankind,
224
714000
4000
"Onde existe amor à humanidade,
12:10
there is love of healing."
225
718000
3000
existe amor à cura."
12:13
We have seen that here today
226
721000
3000
Vimos isso hoje aqui,
12:16
with the sense,
227
724000
2000
com esse sentido,
12:18
with the sensitivity --
228
726000
3000
com a sensibilidade,
12:21
and in the last three days,
229
729000
2000
e nos três últimos dias,
12:23
and with the power of the indomitable human spirit.
230
731000
4000
e com o poder do indomável espírito humano.
12:27
Thank you very much.
231
735000
2000
Muito obrigado.
12:29
(Applause)
232
737000
2000
(Aplausos)
Translated by Juliana Gomes
Reviewed by Jorge Vacarini Jr

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Sherwin Nuland - Doctor
A practicing surgeon for three decades, Sherwin Nuland witnessed life and death in every variety. Then he turned to writing, exploring what there is to people beyond just anatomy.

Why you should listen

Sherwin Nuland was a practicing surgeon for 30 years and treated more than 10,000 patients -- then became an author and speaker on topics no smaller than life and death, our minds, our morality, aging and the human spirit.

His 1994 book How We Die: Reflections of Life's Final Chapter demythologizes the process of dying. Through stories of real patients and his own family, he examines the seven most common causes of death: old age, cancer, AIDS, Alzheimer's, accidents, heart disease and stroke, and their effects. The book, one of more than a dozen he wrote, won the National Book Award, was a finalist for the Pultizer Prize, and spent 34 weeks on the New York Times best-seller list. Other books include How We Live, The Art of Aging: A Doctor's Prescription for Well-Being; and The Soul of Medicine: Tales from the Bedside.

More profile about the speaker
Sherwin Nuland | Speaker | TED.com