ABOUT THE SPEAKER
Chris Bangle - Car designer
Car design is a ubiquitous but often overlooked art form. As chief of design for the BMW Group, Chris Bangle has overseen cars that have been seen the world over, including BMW 7 Series and the Z4 roadster.

Why you should listen

American designer Chris Bangle understands that it can be difficult to see a car in terms of Art with a capital A. As such, he separates his work into issues of "automobiles" (unemotional products, causing problems such as pollution and congestion) and "car-iness" (an expansion of the human, and ultimately a truly artistic expression). Satisfying the tensions between these problems -- and the tensions between engineers and designers -- is, for him, the essence of his work.

Offering radical forms and ideas, Bangle has been a polarizing figure within the industry; he has overseen all of the brands within the BMW family, including Mini and Rolls-Royce. In 2009, Bangle left BMW to pursue his own personal design interests and develop his consulting firm, Chris Bangle Associates.

More profile about the speaker
Chris Bangle | Speaker | TED.com
TED2002

Chris Bangle: Great cars are great art

Chris Bangle: Chris Bangle diz que grandes carros são arte

Filmed:
973,938 views

O projetista americano Chris Bangle demonstra sua filosofia de que o projeto de um carro é uma forma de arte, com uma narrativa engraçada e, em última instância, tocante, do projeto Deep Blue da BMW, cujo intuito é criar o veículo utilitário do futuro.
- Car designer
Car design is a ubiquitous but often overlooked art form. As chief of design for the BMW Group, Chris Bangle has overseen cars that have been seen the world over, including BMW 7 Series and the Z4 roadster. Full bio

Double-click the English transcript below to play the video.

00:26
What I want to talk about is, as background,
0
1000
3000
O que eu quero falar, dando uma idéia geral,
00:29
is the idea that cars are art.
1
4000
2000
é a idéia de que carros são arte.
00:31
This is actually quite meaningful to me,
2
6000
3000
Isso é na verdade muito significativo para mim,
00:34
because car designers tend to be a little bit low on the totem pole --
3
9000
4000
porque designers de carro não são muito levados em consideração,
00:38
we don't do coffee table books with just one lamp inside of it --
4
13000
3000
nós não criamos mesas para livros com apenas uma lâmpada dentro,
00:41
and cars are thought so much as a product
5
16000
3000
e os carros são tão lembrados um produto
00:44
that it's a little bit difficult to get into the aesthetic side
6
19000
3000
e isso dificulta um pouco ver o lado estético
00:47
under the same sort of terminology that one would discuss art.
7
22000
3000
usando a mesma terminologia que se usa ao discutir arte.
00:50
And so cars, as art, brings it into an emotional plane -- if you accept that --
8
25000
6000
Portanto, carros, assim como a Arte, nos levam a um plano emocional - Se você concordar com isso -
00:56
that you have to deal with on the same level you would with art with a capital A.
9
31000
3000
então você terá que analisa-lá no mesmo nível que a Arte, com um "A" maiúsculo.
00:59
Now at this point you're going to see a picture of Michelangelo.
10
34000
3000
Agora, nesse instante, vocês verão uma imagem de Michelangelo.
01:02
This is completely different than automobiles.
11
37000
3000
Isso é totalmente diferente de automóveis.
01:05
Automobiles are self-moving things, right? Elevators are automobiles.
12
40000
6000
Automóveis são coisas que movem-se sozinhas, certo? Elevadores são automóveis.
01:11
And they're not very emotional; they solve a purpose;
13
46000
3000
E eles não geram muita emoção, eles tem um propósito,
01:14
and certainly automobiles have been around for 100 years
14
49000
3000
e, certamente, automóveis, que já existem há uns 100 anos
01:17
and have made our lives functionally a lot better in many ways;
15
52000
3000
e facilitaram muito nossas vidas de muitas maneiras,
01:20
they've also been a real pain in the ass,
16
55000
2000
também tem sido um grande problema.
01:22
because automobiles are really the thing we have to solve.
17
57000
4000
Por que automóveis são um problema que temos de resolver.
01:26
We have to solve the pollution, we have to solve the congestion --
18
61000
3000
Resolvemos a poluição, resolvemos os congestionamentos --
01:29
but that's not what interests me in this speech.
19
64000
3000
porém isso não é o meu interesse nessa palestra.
01:32
What interests me in this speech is cars. Automobiles may be what you use,
20
67000
5000
O que me interessa nessa palestra são os carros. Automóveis podem ser algo que você apenas use,
01:37
but cars are what we are, in many ways.
21
72000
3000
mas carros são o que somos de muitas maneiras.
01:40
And as long as we can solve the problems of automobiles,
22
75000
4000
E, contanto que consigamos resolver os problemas de automóveis,
01:44
and I believe we can, with fuel cells or hydrogen, like BMW is really hip on,
23
79000
4000
e eu acredito que possamos, com células de combustível ou hidrogênio, como a BMW tá dominando,
01:48
and lots of other things, then I think we can look past that
24
83000
3000
e muitas outras coisas, então penso que podemos olhar antes disso
01:51
and try and understand why this hook is in many of us --
25
86000
4000
e tentar e entender porque isso atrai tantos de nós --
01:55
of this car-y-ness -- and what that means, what we can learn from it.
26
90000
4000
nesta fissura por carros -- e o que isto significa, é o que podemos aprender com isso.
01:59
That's what I want to get to. Cars are not a suit of clothes;
27
94000
3000
É nesse ponto que quero chegar. Carros não são um armário de roupas,
02:02
cars are an avatar. Cars are an expansion of yourself:
28
97000
4000
carros são avatares, carros são uma expansão de você mesmo,
02:06
they take your thoughts, your ideas, your emotions, and they multiply it --
29
101000
4000
eles pegam seus pensamentos, suas idéias, suas emoções e as multiplicam --
02:10
your anger, whatever. It's an avatar.
30
105000
3000
sua raiva, o que seja. É um avatar.
02:13
It's a super-waldo that you happen to be inside of, and if you feel sexy,
31
108000
3000
É uma "super-fantasia" em que você se acha dentro, e se você se sente sexy,
02:16
the car is sexy. And if you're full of road rage,
32
111000
2000
o carro é sexy. E se você estiver cansado da selva do trânsito
02:18
you've got a "Chevy: Like a Rock," right?
33
113000
3000
você tem que ter um "Chevy: Como Rocha", certo?
02:21
Cars are a sculpture -- did you know this?
34
116000
3000
Carros são uma escultura -- vocês sabiam disso?
02:24
That every car you see out there is sculpted by hand.
35
119000
3000
Todos os carros que você vê aí fora são esculpidos à mão.
02:27
Many people think, "Well, it's computers,
36
122000
2000
Muita gente pensa: "Bem, foram os computadores,
02:29
and it's done by machines and stuff like that."
37
124000
2000
e é tudo feito por máquinas e coisas assim."
02:31
Well, they reproduce it, but the originals are all done by hand.
38
126000
3000
Bem, as máquinas reproduzem, mas os originais são todos feitos à mão.
02:34
It's done by men and women who believe a lot in their craft.
39
129000
4000
Feitos por homens e mulheres que acreditam muito em sua arte.
02:38
And they put that same kind of tension into the sculpting of a car
40
133000
4000
E colocam o mesmo tipo de "tensão" ao esculpir um carro
02:42
that you do in a great sculpture that you would go and look at in a museum.
41
137000
3000
que se tem em um grande escultura que você veria em um museu.
02:45
That tension between the need to express, the need to discover,
42
140000
4000
É aquela tensão entre a necessidade de "expressar" e a necessidade de "descobrir"
02:49
then you put something new into it,
43
144000
2000
então você coloca algo novo nela,
02:51
and at the same time you have bounds of craftsmanship.
44
146000
3000
e, ao mesmo tempo, você tem os limites do artesanato.
02:54
Rules that say, this is how you handle surfaces;
45
149000
3000
Regras que dizem "é assim que você manipula superfícies",
02:57
this is what control is all about; this is how you show you're a master of your craft.
46
152000
4000
é isso de que se trata o controle; é assim que você demonstra que é um mestre da sua arte.
03:01
And that tension, that discovery, that push for something new --
47
156000
3000
E essa tensão, essa descoberta, esse ímpeto por algo novo --
03:04
and at the same time, that sense of obligation
48
159000
2000
e, ao mesmo tempo, esse senso de obrigação
03:06
to the regards of craftsmanship --
49
161000
2000
quanto ao artesanato --
03:08
that's as strong in cars as it is in anything.
50
163000
2000
que é tão presente nos carros como em qualquer outra coisa.
03:10
We work in clay, which hasn't changed much
51
165000
2000
Nós trabalhamos com argila e isso não mudou muito
03:12
since Michelangelo started screwing around with it,
52
167000
3000
desde que Michelângelo começou a mexer com isso,
03:15
and there's a very interesting analogy to that too.
53
170000
3000
e há uma analogia bastante interessante a respeito disso também.
03:18
Real quickly -- Michelangelo once said he's there to "discover the figure within," OK?
54
173000
6000
Rapidamente -- Michelângelo disse certa vez que estava ali para "descobrir a figura interior," OK?
03:24
There we go, the automobile.
55
179000
2000
Aí está, o automóvel.
03:26
That was 100 years right there -- did you catch that?
56
181000
2000
E isso foram 100 anos só nisso, vocês notaram?
03:28
Between that one there, and that one there, it changed a lot didn't it?
57
183000
3000
Entre aquele e esse aqui, não mudou muito, não é?
03:31
OK, it's not marketing; there's a very interesting car concept here,
58
186000
4000
Não é marketing...há um conceito de carro muito interessante aqui,
03:35
but the marketing part is not what I want to talk about here.
59
190000
2000
mas a área do marketing não é o meu foco nessa palestra.
03:37
I want to talk about this.
60
192000
2000
Eu quero falar sobre isso.
03:39
Why it means you have to wash a car, what is it, that sensuality
61
194000
2000
O que significa você lavar seu carro, o que é isso, essa sensualidade
03:41
you have to touch about it? That's the sculpture that goes into it. That sensuality.
62
196000
5000
que você tem que tocar? Essa parte é a "escultura". Essa sensualidade.
03:46
And it's done by men and women working just like this, making cars.
63
201000
5000
E é feita por homens e mulheres trabalhando exatamente assim, fazendo carros.
03:51
Now this little quote about sculpture from Henry Moore,
64
206000
2000
Nessa pequena citação de Henry Moore, sobre esculturas,
03:53
I believe that that "pressure within" that Moore's talking about --
65
208000
3000
Eu acredito que a "pressão interior" da qual Moore está falando --
03:56
at least when it comes to cars --
66
211000
2000
pelo menos quanto a carros --
03:58
comes right back to this idea of the mean.
67
213000
3000
volta à essa idéia do meio.
04:01
It's that will to live, that need to survive, to express itself,
68
216000
3000
É essa vontade de viver, essa necessidade de sobrevivência, de se expressar,
04:04
that comes in a car, and takes over people like me.
69
219000
2000
que vem em forma de carro, e domina pessoas como eu.
04:06
And we tell other people, "Do this, do this, do this," until this thing comes alive.
70
221000
4000
E nós falamos, "Faça isso, faça isso, faça isso," até que essa "coisa" crie vida.
04:10
We are completely infected. And beauty can be the result
71
225000
4000
Ficamos completamente "infectados." E a beleza pode ser o resultado
04:14
of this infectiousness; it's quite wonderful.
72
229000
2000
dessa "infecção". É maravilhoso.
04:16
This sculpture is, of course, at the heart of all of it,
73
231000
3000
Essa escultura está, obviamente, no coração de tudo isso,
04:19
and it's really what puts the craftsmanship into our cars.
74
234000
3000
e é justamente isso que os artistas colocam nos nossos carros.
04:22
And it's not a whole lot different, really, when they're working like this,
75
237000
4000
E não é muito diferente, é sério, quando estão trabalhando assim,
04:26
or when somebody works like this.
76
241000
2000
ou quando alguém trabalha assim.
04:28
It's that same kind of commitment, that same kind of beauty.
77
243000
3000
É o mesmo tipo de comprometimento, o mesmo tipo de beleza.
04:31
Now, now I get to the point. I want to talk about cars as art.
78
246000
3000
Agora, agora cheguei ao ponto. Eu quero falar sobre carros como Arte.
04:34
Art, in the Platonic sense, is truth; it's beauty, and love.
79
249000
4000
Arte, falando platonicamente, é "a verdade", é "a beleza" e "o amor".
04:38
Now this is really where designers in car business diverge from the engineers.
80
253000
4000
Este é o ponto em que os projetistas de carros se diferem dos engenheiros.
04:42
We don't really have a problem talking about love.
81
257000
2000
Nós não temos problema algum de falar sobre amor.
04:44
We don't have a problem talking about truth or beauty in that sense.
82
259000
3000
Não temos problemas de falar sobre verdade ou beleza neste sentido.
04:47
That's what we're searching for --
83
262000
2000
Isso é o que buscamos --
04:49
when we're working our craft, we are really trying to find that truth out there.
84
264000
3000
quando estamos trabalhando nossas arte; estamos realmente tentando encontrar a "verdade".
04:52
We're not trying to find vanity and beauty.
85
267000
2000
Não estamos tentando alcançar vaidade ou beleza.
04:54
We're trying to find the beauty in the truth.
86
269000
2000
Estamos tentando alcançar a beleza na verdade.
04:56
However, engineers tend to look at things a little bit more Newtonian,
87
271000
4000
Entretanto, engenheiros tendem a olhar a coisas um pouco mais "Newtonianas"
05:00
instead of this quantum approach.
88
275000
2000
em vez de uma aproximação mais Quântica.
05:02
We're dealing with irrationalisms,
89
277000
2000
Estamos lidando com irracionalidades,
05:04
and we're dealing with paradoxes that we admit exist,
90
279000
2000
e lidando com paradoxos que admitimos existir,
05:06
and the engineers tend to look things a little bit more like
91
281000
2000
e engenheiros tendem a olhar as coisas um pouco como
05:08
two and two is four, and if you get 4.0 it's better, and 4.000 is even better.
92
283000
5000
Dois mais dois é quatro, e se você tiver 4.0 é melhor, e se tiver 4.0000 é melhor ainda.
05:13
And that sometimes leads to bit of a divergence
93
288000
4000
e isso muitas vezes leva a uma certa divergência
05:17
in why we're doing what we're doing.
94
292000
2000
entre o porque fazemos e o que estamos fazendo.
05:19
We've pretty much accepted the fact, though,
95
294000
2000
Nós já aceitamos muito o fato
05:21
that we are the women in the organization at BMW --
96
296000
2000
que nós somos o lado feminino na organização da BMW --
05:23
BMW is a very manly type business, -- men, men, men; it's engineers.
97
298000
3000
BMW é essencialmente masculina, -- homens, homens, homens, é engenharia.
05:26
And we're kind of the female side to that. That's OK,
98
301000
3000
E nós somos como o lado feminino, tudo bem,
05:29
that's cool. You go off and be manly. We're going to be a little bit more female.
99
304000
3000
está tudo certo, vocês podem ser homens, nós seremos um pouco mais femininos
05:32
Because what we're interested in is finding form that's more than just a function.
100
307000
7000
Porque estamos interessados em achar a forma que vá além do que apenas uma função.
05:39
We're interested in finding beauty that's more than just an aesthetic;
101
314000
3000
Estamos interessados em achar a beleza, e isso é mais do que a estética,
05:42
it's really a truth.
102
317000
2000
e é realmente uma verdade.
05:44
And I think this idea of soul, as being at the heart of great cars,
103
319000
3000
E eu acredito que esta idéia de alma, como sendo o coração dos grandes carros,
05:47
is very applicable. You all know it. You know a car when you've seen it,
104
322000
3000
e é muito aplicável. Vocês todos sabem disso. Vocês conhecem um carro quando vêem ele,
05:50
with soul. You know how strong this is.
105
325000
2000
com alma. Vocês sabem o como é forte isso.
05:52
Well, this experience of love, and the experience of design, to me,
106
327000
4000
Bom, essa experiência de amor, e a experiência de design, para mim,
05:56
are interchangeable. And now I'm coming to my story.
107
331000
3000
é intercambiável. E agora estou chegando na minha história.
05:59
I discovered something about love and design through a project called Deep Blue.
108
334000
5000
Eu descobri algo sobre amor e design durante o projeto chamado "Deep Blue".
06:04
And first of all, you have to go with me for a second, and say,
109
339000
4000
Antes de tudo, vocês me acompanhem por um segundo, e digam
06:08
you know, you could take the word "love" out of a lot of things in our society,
110
343000
3000
você sabe, poderíamos tirar a palavra amor de muitas coisas em nossa sociedade
06:11
put the word "design" in, and it still works,
111
346000
2000
coloque a palavra design, e ainda assim vai funcionar,
06:13
like this quote here, you know. It kind of works, you know?
112
348000
3000
como esta citação, você sabem, até que funciona, sabem?
06:16
You can understand that. It works in truisms.
113
351000
3000
A gente entende isso. Funciona do seu jeito.
06:19
"All is fair in design and war."
114
354000
2000
"Vale tudo na guerra e no design"
06:21
Certainly we live in a competitive society.
115
356000
2000
Certamente vivemos em uma sociedade competitiva.
06:23
I think this one here, there's a pop song
116
358000
2000
Eu acredito que isto aqui, está é a canção mais popular.
06:25
that really describes Philippe Starck for me, you know, this is like
117
360000
4000
isso realmente descreve Philippe Starck para mim, sabe, é como
06:29
you know, this is like puppy love, you know, this is cool right?
118
364000
3000
você sabe, é como "Puppy love" sabe, é legal, né?
06:32
Toothbrush, cool.
119
367000
2000
Escova de dentes, legal.
06:34
It really only gets serious when you look at something like this. OK?
120
369000
3000
Só parece sério quando você olha para algo assim, ok?
06:37
(Laughter)
121
372000
2000
(Risadas)
06:39
This is one substitution that I believe
122
374000
2000
Essa é uma substituição que eu acredito
06:41
all of us, in design management, are guilty of.
123
376000
2000
que todos nós, no processo do design, somos culpados.
06:43
And this idea that there is more to love,
124
378000
4000
E essa idéia que existe mais para amar,
06:47
more to design, when it gets down to your neighbor, your other,
125
382000
6000
mais design para se fazer, quando chega ao seu seu vizinho, seu próximo,
06:53
it can be physical like this, and maybe in the future it will be.
126
388000
3000
pode ser físico assim, e talvez no futuro seja.
06:56
But right now it's in dealing with our own people,
127
391000
2000
Mas agora estamos lidando com nossa própria gente,
06:58
our own teams who are doing the creating. So, to my story.
128
393000
4000
nossas próprias equipes estão criando. Então, para a minha história.
07:03
The idea of people-work is what we work with here,
129
398000
3000
A idéia das pessoas trabalhando é o que vamos trabalhar aqui,
07:06
and I have to make a bond with my designers when we're creating BMWs.
130
401000
4000
e eu tenho que fazer uma conexão com meus designers quando estamos criando BMWs.
07:10
We have to have a shared intimacy, a shared vision --
131
405000
3000
Nós temos que compartilhar intimidade, a mesma visão
07:13
that means we have to work as one family;
132
408000
2000
Isso significa que temos que trabalhar como uma familia,
07:15
we have to understand ourselves that way.
133
410000
2000
nós temos que nos entender desse jeito
07:17
There's good times; there's interesting times;
134
412000
3000
Existem tempos bons, existem tempos interessantes,
07:20
and there's some stress times too.
135
415000
2000
e tempos estressantes também.
07:22
You want to do cars, you've got to go outside.
136
417000
2000
Você quer fazer carros, você tem que sair.
07:24
You've got to do cars in the rain; you've got to do cars in the snow.
137
419000
3000
Você tem que fazer carros para as chuvas, quando neva
07:27
That's, by the way, is a presentation we made to our board of directors.
138
422000
3000
Isto, a propósito, é uma apresentação que fizemos para nosso conselho de diretores.
07:30
We haul their butts out in the snow, too. You want to know cars outside?
139
425000
3000
Nós arrastamos eles para a neve também. Você quer conhecer um carro no dia-a-dia
07:33
Well, you've got to stand outside to do this.
140
428000
2000
Bem, você tem que estar la fora também.
07:35
And because these are artists, they have very artistic temperaments.
141
430000
5000
E porque eles são artistas, eles tem temperamentos de artista também.
07:40
All right? Now one thing about art is, art is discovery,
142
435000
5000
Certo? Agora uma coisa sobre arte, arte é descobrir,
07:45
and art is discovering yourself through your art. Right?
143
440000
3000
e arte é descobrir você pela arte. Certo?
07:48
And one thing about cars is we're all a little bit like Pygmalion,
144
443000
4000
e uma coisa sobre carros é que somos como Pygmalion,
07:52
we are completely in love with our own creations.
145
447000
3000
estamos completamente apaixonados pelas nossas criações.
07:55
This is one of my favorite paintings, it really describes our relationship with cars.
146
450000
5000
Esta é um dos meus quadros favoritos, ele realmente descreve nossa relaçao com os carros.
08:00
This is sick beyond belief.
147
455000
2000
É tao doentio quanto se imagina.
08:02
(Laughter)
148
457000
2000
(Risadas)
08:04
But because of this, the intimacy with which we work together as a team
149
459000
4000
Devido a isso, essa intimidade que trabalhamos como um time
08:08
takes on a new dimension, a new meaning.
150
463000
3000
toma uma nova dimensão, um novo significado.
08:12
We have a shared center; we have a shared focus --
151
467000
3000
Nós temos um ponto em comum, dividimos a mesma visão,
08:15
that car stays at the middle of all our relationships.
152
470000
4000
esse carro fica no meio de nossas relações.
08:19
And it's my job, in the competitive process, to narrow this down.
153
474000
5000
E este é o meu trabalho, no processo competitivo, para resumir.
08:24
I heard today about Joseph's death genes
154
479000
4000
Ouvi hoje por Joseph sobre genes da morte
08:28
that have to go in and kill cell reproduction.
155
483000
3000
que se precisa entrar e matar a células reprodutoras.
08:31
You know, that's what I have to do sometimes.
156
486000
3000
Sabe, e isso que tenho que fazer algumas vezes.
08:34
We start out with 10 cars; we narrow it down to five cars,
157
489000
3000
Nós começamos com 10 carros, e reduzimos para 5 carros,
08:37
down to three cars, down to two cars, down to one car,
158
492000
3000
para três carros, para dois carros, para um carro.
08:40
and I'm in the middle of that killing, basically.
159
495000
4000
E estou no meio dessa matança, basicamente.
08:44
Someone's love, someone's baby.
160
499000
2000
O amor de alguém, o bebê de alguém.
08:46
This is very difficult, and you have to have a bond with your team
161
501000
3000
É muito difícil, e você tem que ter um laço com seu time
08:49
that permits you to do this, because their life is wrapped up in that too.
162
504000
4000
que permita você fazer isso, porque a vidas deles estão enlaçadas em suas criações.
08:53
They've got that gene infected in them as well,
163
508000
3000
Eles têm aquele gene infectado tambem,
08:56
and they want that to live, more than anything else.
164
511000
4000
e eles querem viver, mais do que tudo.
09:00
Well, this project, Deep Blue, put me in contact with my team
165
515000
3000
Bem, este projeto, Deep Blue, me pôs em contato com meu time
09:03
in a way that I never expected, and I want to pass it on to you,
166
518000
3000
de um jeito que nunca esperei, e quero passar isso para vocês,
09:06
because I want you to reflect on this, perhaps in your own relationships.
167
521000
2000
porque quero refletir sobre isso, talvez nos seus próprios relacionamentos.
09:08
We wanted to a do a car which was a complete leap of faith for BMW.
168
523000
5000
Nós queríamos fazer um carro que fosse uma aposta para a BMW.
09:13
We wanted to do a team which was so removed from the way we'd done it,
169
528000
4000
Nós queriamos fazer um time fosse tão fora dos padrões que sempre fizemos,
09:17
that I only had a phone number that connected me to them.
170
532000
3000
que eu só tinha o telefone deles para me contactar com eles.
09:20
So, what we did was: instead of having a staff of artists that are just your wrist,
171
535000
5000
Então, o que fizemos foi em vez de ter um time de artistas que ajustamos com nosso punho.
09:25
we decided to free up a team of creative designers and engineers
172
540000
4000
Nós decidimos dar mais liberdade para o time de designers e engenheiros
09:29
to find out what's the successor to the SUV phenomenon in America.
173
544000
4000
para descobrirem qual seria o sucessor do fenômeno do SUV na América.
09:33
This is 1996 we did this project. And so we sent them off with this team name,
174
548000
6000
Foi em 1996 que fizemos este projetos. Então nós enviamos esse time com o nome,
09:39
Deep Blue. Now many people know Deep Blue from IBM --
175
554000
2000
Deep Blue (azul profundo). Muitas pessoas conhecem Deep Blue da IBM,
09:41
we actually stole it from them because we figured
176
556000
2000
Nós roubamos esse nome porque achamos
09:43
if anybody read our faxes they'd think we're talking about computers.
177
558000
3000
que se alguém visse nossos faxes eles pensariam que estavamos falando sobre computadores.
09:46
It turned out it was quite clever because Deep Blue,
178
561000
2000
E acabou se tornando muito inteligente, pois Deep Blue
09:48
in a company like BMW, has a hook -- "Deep Blue," wow, cool name.
179
563000
4000
em uma compania como a BMW, era um gancho -- Deep Blue, wow, nome legal.
09:52
So people get wrapped up in it. And we took a team of designers,
180
567000
3000
Então as pessoas se apegaram a ele. E pegamos nosso time de designers,
09:55
and we sent them off to America. And we gave them a budget,
181
570000
3000
E mandamos eles para a América. E demos um orçamento,
09:58
what we thought was a set of deliverables,
182
573000
2000
Combinamos como seriam as entregas,
10:00
a timetable, and nothing else.
183
575000
2000
uma tabela de tempo e mais nada.
10:02
Like I said, I just had a phone number that connected me to them.
184
577000
2000
Como eu disse, eu tinha apenas um número de telefone para contactá-los.
10:04
And a group of engineers worked in Germany,
185
579000
3000
E um grupo de engenheiros da alemanha,
10:07
and the idea was they would work separately
186
582000
2000
e a ideia era que eles trabalhassem separados
10:09
on this problem of what's the successor to the SUV.
187
584000
3000
nesse problema sobre o sucessor do SUV,
10:12
They would come together, compare notes. Then they would work apart,
188
587000
3000
eles deveriam se encontrar, comparar notas. Então eles deveriam trabalhar separados,
10:15
come together, and they would produce together
189
590000
2000
Se reunir, e então eles deveriam produzir juntos
10:17
a monumental set of diverse opinions that didn't pollute each other's ideas --
190
592000
4000
uma monumental lista diferentes opiniões que não poluissem as outras ideias --
10:21
but at the same time came together and resolved the problems.
191
596000
3000
mas ao mesmo tempo juntá-las e resolver seus problemas.
10:24
Hopefully, really understand the customer at its heart,
192
599000
3000
E esperançosamente, realmente entender o coração do consumidor,
10:27
where the customer is, live with them in America. So -- sent the team off,
193
602000
6000
onde o consumidor está, viver com eles na América. Então -- mandamos a equipe,
10:33
and actually something different happened. They went other places.
194
608000
4000
e na verdade algo diferente aconteceu. Eles foram para outros lugares.
10:37
(Laughter)
195
612000
3000
(Risadas)
10:40
They disappeared, quite honestly, and all I got was postcards.
196
615000
6000
Eles desapareceram, para ser honesto, e tudo o que eu recebia eram cartões postais
10:47
Now, I got some postcards of these guys in Las Vegas,
197
622000
3000
Agora, eu recebia cartões postais deles em Las Vegas,
10:50
and I got some postcards of these guys in the Grand Canyon,
198
625000
2000
e depois eu recebia cartões postais deles no Grand Canyon,
10:52
and I got these postcards of Niagara Falls,
199
627000
2000
E depois postais do Niágara,
10:54
and pretty soon they're in New York, and I don't know where else.
200
629000
3000
e logo depois estavam em Nova Iorque, e não sei mais de onde.
10:57
And I'm telling myself, "This is going to be a great car,
201
632000
4000
E eu dizia para mim mesmo, "Esse carro vai ser show,
11:01
they're doing research that I've never even thought about before."
202
636000
5000
eles estão pesquisando coisas que eu nem havia pensado antes."
11:06
Right? And they decided that instead of, like, having a studio,
203
641000
7000
Certo? Então eles acharam que ao invés de ter, por exemplo, um estúdio,
11:13
and six or seven apartments,
204
648000
3000
E seis ou sete apartamentos,
11:16
it was cheaper to rent Elizabeth Taylor's ex-house in Malibu.
205
651000
4000
Era mais barato alugar a casa antiga casa de Elizabetn Taylor no Malibu.
11:20
And -- at least they told me it was her house,
206
655000
3000
E -- pelo menos eles me disseram que era dela,
11:23
I guess it was at one time, she had a party there or something.
207
658000
3000
Acho que foi há algum tempo atrás, ela dava festas lá ou algo parecido.
11:26
But anyway, this was the house, and they all lived there.
208
661000
5000
Bom de qualquer jeito, essa era a casa, e todos viveram lá.
11:31
Now this is 24/7 living, half-a-dozen people who'd left their --
209
666000
5000
Isso é moradia 24 horas, meia-duzia de pessoas que deixaram --
11:36
some had left their wives behind and families behind,
210
671000
3000
alguns deixaram suas esposas e famílias para trás,
11:39
and they literally lived in this house
211
674000
2000
e eles literalmente moraram nessa casa
11:41
for the entire six months the project was in America,
212
676000
3000
e pelos seis meses que o projeto ficou na América
11:44
but the first three months were the most intensive.
213
679000
3000
mas os três primeiros meses foram os mais intensos
11:47
And one of the young women in the project,
214
682000
2000
e uma das jovens do projeto,
11:49
she was a fantastic lady, she actually built her room in the bathroom.
215
684000
4000
ela era uma fantástica dama, e realmente construiu seu quarto no banheiro.
11:53
The bathroom was so big, she built the bed over the bathtub --
216
688000
3000
O banheiro era tão grande, ela construiu sua cama sobre a banheira --
11:56
it's quite fascinating.
217
691000
2000
é muito fascinante.
11:58
On the other hand, I didn't know anything about this. OK?
218
693000
4000
por outro lado, eu não sabia nada sobre isso, ok?
12:02
Nothing. This is all going on, and all I'm getting is postcards
219
697000
3000
Nada. Tudo isso acontecendo, e eu recebendo cartões postais
12:05
of these guys in Las Vegas, or whatever,
220
700000
2000
desse caras em Las Vegas, ou outro lugar qualquer,
12:07
saying, "Don't worry Chris, this is really going to be good." OK?
221
702000
3000
dizendo, "Não se preocupe Chris, está ficando muito bom." Ok?
12:10
So my concept of what a design studio was probably --
222
705000
3000
Então meu conceito sobre um estúdio de design estava provavelmente --
12:13
I wasn't up to speed on where these guys were.
223
708000
3000
Eu não estava pressionando sobre onde eles estavam.
12:16
However, the engineers back in Munich
224
711000
3000
Entretanto, os engenheiros em Munique
12:19
had taken on this kind of Newtonian solution,
225
714000
4000
tomaram suas soluções newtonianas,
12:23
and they were trying to find how many cup holders
226
718000
2000
e eles estavam tentando descobrir quantos seguradores de copos
12:25
can dance on the head of a pin, and, you know,
227
720000
2000
cabem em uma cabeça de alfinete, e, sabe,
12:27
these really serious questions that are confronting the modern consumer.
228
722000
5000
essa questões realmente sérias que confrontam o consumidor moderno.
12:32
And one was hoping that these two teams would get together,
229
727000
3000
E um só esperando que esses dois times se juntassem,
12:35
and this collusion of incredible creativity,
230
730000
2000
e dessa colisão de inacreditável criatividade,
12:37
under these incredible surroundings,
231
732000
2000
sob estes incríveis panoramas,
12:39
and these incredibly stressed-out engineers,
232
734000
3000
e esses engenheiros incrívelmente estressados,
12:42
would create some incredible solutions.
233
737000
3000
criariam incríveis soluções.
12:45
Well, what I didn't know was, and what we found out was --
234
740000
3000
Bem, o que eu não sabia, e o que nós descobrimos é que --
12:48
these guys, they can't even like talk to each other under those conditions.
235
743000
5000
e esses caras, eles nen conversam um com o outro, sob essas condições.
12:53
You get a divergence of Newtonian and quantum thinking at that point,
236
748000
4000
Você tem uma divergência no pensamento newtoniano e quântico nessa ponto,
12:57
you have a split in your dialog that is so deep, and so far,
237
752000
6000
você tem uma quebra no diálogo, tão profunda, e tão distante,
13:03
that they cannot bring this together at all.
238
758000
4000
que eles não conseguem juntar tudo isso.
13:07
And so we had our first meeting, after three months, in Tiburon,
239
762000
4000
então nós tivemos nossa primeira reunião, depois de três meses em Tiburon,
13:11
which is just up the road from here -- you know Tiburon?
240
766000
3000
que é pertinho daqui -- vocês conhecem Tiburon?
13:14
And the idea was after the first three months of this independent research
241
769000
3000
e a idéia era que depois dos três meses de pesquisa livre
13:17
they would present it all to Dr. Goschel --
242
772000
2000
Eles iriam apresentar tudo ao Dr. Goschel --
13:19
who is now my boss, and at that time he was co-mentor on the project --
243
774000
3000
que é o meu chefe, e naquela época ele era co-mentor no projeto --
13:22
and they would present their results.
244
777000
2000
e eles teriam de apresentar seus resultados.
13:24
We would see where we were going,
245
779000
2000
E nós veríamos onde estamos indo,
13:26
we would see the first indication of what could be
246
781000
2000
nós veríamos o primeiro indício do que poderia se tornar
13:28
the successive phenomenon to the SUV in America.
247
783000
4000
o sucessor do fenômeno do SUV na América.
13:32
And so I had these ideas in my head, that this is going to be great.
248
787000
3000
então eu tinha essas idéias na minha cabeça, que isso ia ficar fantástico.
13:35
I mean, I'm going to see so much work, it's so intense --
249
790000
2000
Quero dizer, eu vou ver tantos trabalhos, vão ser tão intenso --
13:37
I know probably Las Vegas meant a lot about it,
250
792000
3000
Eu sei que provavelmente Las Vegas tenha muito que se conversar ainda,
13:40
and I'm not really sure where the Grand Canyon came in either --
251
795000
2000
e eu não estou tão certo onde o Grand Canyon se encaixa também --
13:42
but somehow all this is going to come together,
252
797000
3000
mas de algum jeito tudo isso iria se juntar,
13:45
and I'm going to see some really great product.
253
800000
2000
e vou ver alguns grandes produtos,
13:47
So we went to Tiburon, after three months,
254
802000
2000
Então fomos para Tiburon, depois de três meses,
13:49
and the team had gotten together the week before,
255
804000
3000
e a equipe tinha se juntou uma semana antes,
13:52
many days ahead of time.
256
807000
3000
muito dias antes do combinado.
13:55
The engineers flew over, and designers got together with them,
257
810000
4000
Os engenheiros foram para lá, e se encontraram com os designers,
13:59
and they put their presentation together.
258
814000
3000
e juntaram as apresentações.
14:02
Well, it turns out that the engineers hadn't done anything.
259
817000
6000
Bem, aconteceu que os engenheiros não haviam feito nada.
14:08
And they hadn't done anything because --
260
823000
3000
e eles não haviam feito nada, porque --
14:11
kind of, like in car business, engineers are there to solve problems,
261
826000
5000
mais ou menos, como no ramo dos carros, os engenheiros estão la para resolver problemas,
14:16
and we were asking them to create a problem.
262
831000
3000
e estamos pedindo a eles para criarem problemas.
14:19
And the engineers were waiting for the designers to say,
263
834000
3000
e os engenheiros estavam esperando os designers dizerem,
14:22
"This is the problem that we've created, now help us solve it."
264
837000
4000
"Este é o problema que criamos, agora nos ajude a resolvê-lo."
14:26
And they couldn't talk about it. So what happened was,
265
841000
4000
E eles não conseguiram conversar sobre isso. Então o que aconteceu foi,
14:30
the engineers showed up with nothing.
266
845000
3000
os engenheiros apareceram sem nada.
14:33
And the engineers told the designers,
267
848000
2000
e os engenheiros disseram aos designers,
14:35
"If you go in with all your stuff, we'll walk out,
268
850000
4000
"Se vocês forem só com o material de vocês, nós sairemos,
14:39
we'll walk right out of the project."
269
854000
3000
nós vamos abandonar o projeto."
14:42
So I didn't know any of this,
270
857000
2000
Então eu não sabia nada sobre isso,
14:44
and we got a presentation that had an agenda, looked like this.
271
859000
2000
e nós estavamos com a apresentação já agendada, assim.
14:46
There was a whole lot of dialog.
272
861000
3000
Teve muito diálogo.
14:49
We spent four hours being told all about vocabulary
273
864000
3000
Nós gastamos 4 horas falndo apenas sobre vocabulário
14:52
that needs to be built between engineers and designers.
274
867000
4000
que precisava ser construído entre os engenheiros e os designers.
14:56
And here I'm expecting at any moment, "OK, they're going to turn the page,
275
871000
3000
e lá estava eu esperando a qualquer momento, "Tudo bem, eles vão virar a página,
14:59
and I'm going to see the cars, I'm going to see the sketches,
276
874000
2000
e eu vou ver alguns carros, vou ver alguns estudos,
15:01
I'm going to see maybe some idea of where it's going."
277
876000
3000
Vou ter pelo menos alguma idéia para onde está indo."
15:04
Dialog kept on going, with mental maps of words, and pretty soon
278
879000
5000
O diálogo continuou, com mapas mentais das palavras, e logo
15:09
it was becoming obvious that instead of being dazzled with brilliance,
279
884000
3000
estava ficando óbvio que ao invés de ficar maravilhado com idéias brilhantes,
15:12
I was seriously being baffled with bullshit.
280
887000
4000
Eu estava pasmando com tanta besteira.
15:16
And if you can imagine what this is like,
281
891000
2000
e se você puder imaginar como foi,
15:18
to have these months of postcard indication of how great this team is working,
282
893000
4000
receber todos estes meses, cartões postais indicando que o time estava fazando um grande trabalho,
15:22
and they're out there spending all this money, and they're learning,
283
897000
2000
e eles lá gastando toda aquela grana, e todo aquele treinamento,
15:24
and they're doing all this stuff.
284
899000
3000
e eles fazendo todas essas coisas.
15:27
I went fucking ballistic, right? I went nuts.
285
902000
6000
Eu fiquei furioso certo? Eu fiquei maluco
15:33
You can probably remember Tiburon, it used to look like this.
286
908000
5000
Vocês se lembram de Tiburon, parecia assim.
15:38
After four hours of this, I stood up, and I took this team apart.
287
913000
5000
Depois de 4 horas disso, eu parei, e arrebentei esse time.
15:43
I screamed at them, I yelled at them, "What the hell are you doing?
288
918000
4000
Eu gritei com eles, berrei com eles, "O que vocês estão fazendo?
15:47
You're letting me down, you're my designers,
289
922000
2000
Vocês estão me deixando mal, vocês são os meus designers,
15:49
you're supposed to be the creative ones,
290
924000
2000
vocês deveriam ser os criativos,
15:51
what the hell is going on around here?"
291
926000
2000
que diabos está acontecendo aqui?"
15:53
It was probably one of my better tirades, I have some good ones,
292
928000
3000
Foi provavelmente uma de minhas melhores tiradas, eu tenho algumas boas,
15:56
but this was probably one of my better ones. And I went into these people;
293
931000
3000
mas esta foi provavelmente uma de minhas melhores. E fui até eles,
15:59
how could they take BMW's money,
294
934000
2000
como eles puderam pegar o dinheiro da BMW,
16:01
how could they have a holiday for three months and produce nothing, nothing?
295
936000
6000
como eles puderam tirar umas férias de 3 meses e não produzirem nada, nada?
16:07
Because of course they didn't tell us that they had three station wagons
296
942000
5000
Porque é claro que eles não disseram a nós que eles tinhas 3 peruas
16:12
full of drawings, model concepts, pictures -- everything I wanted,
297
947000
7000
cheias de desenhos, conceito de modelos, fotos -- tudo o que eu estava querendo,
16:19
they'd locked up in the cars, because they had shown solidarity with the engineers --
298
954000
5000
eles esconderam tudo nos carros, porque eles estavam sendo solidários com os engenheiros --
16:24
and they'd decided not to show me anything,
299
959000
3000
e eles decidiram não me mostrar nada,
16:27
in order to give the chance for problem solving a chance to start,
300
962000
3000
em função de dar uma chance aos resolvedores de problemas, uma chance para começar
16:30
because they hadn't realized, of course,
301
965000
2000
porque eles não perceberam, é claro,
16:32
that they couldn't do problem creating.
302
967000
2000
é que eles não conseguiriam criar problemas.
16:34
So we went to lunch --
303
969000
2000
Então fomos almoçar --
16:36
(Laughter)
304
971000
5000
(Risadas)
16:41
And I've got to tell you, this was one seriously quiet lunch.
305
976000
3000
E eu tenho que lhes dizer, este foi um almoço muito silecioso.
16:44
The engineers all sat at one end of the table,
306
979000
2000
Os engenheiros sentaram de um lado da mesa,
16:46
the designers and I sat at the other end of the table, really quiet.
307
981000
3000
e os designers sentaram no outro lado, bem quietos.
16:49
And I was just fucking furious, furious. OK?
308
984000
7000
E eu estava muito furioso, furioso, ok?
16:56
Probably because they had all the fun and I didn't, you know.
309
991000
2000
Provavelmente porque eles tiveram toda diversão e eu não, vocês sabem.
16:58
That's what you get furious about right?
310
993000
2000
É o que deixa a gente mais furioso, certo?
17:00
And somebody asked me about Catherine, my wife, you know,
311
995000
2000
E alguém me perguntou sobre Catherine, minha mulher, vocês sabem,
17:02
did she fly out with me or something?
312
997000
2000
se ela veio comigo ou algo parecido.
17:04
I said, "No," and it triggered a set of thoughts about my wife.
313
999000
4000
Eu disse não, e isso disparou uma série de pensamentos sobre minha mulher.
17:08
And I recalled that when Catherine and I were married,
314
1003000
4000
E eu lembrei de quando Catherine e eu fomos nos casar,
17:12
the priest gave a very nice sermon, and he said something very important.
315
1007000
5000
o padre nos deu um belo sermão, e ele disse uma coisa muito importante.
17:17
He said, "Love is not selfish," he said,
316
1012000
3000
Ele disse, "O amor não é egoísta", ele disse,
17:20
"Love does not mean counting how many times I say, 'I love you.'
317
1015000
4000
"Amar não significa quantas vezes se diz, "Eu te amo".
17:24
It doesn't mean you had sex this many times this month,
318
1019000
3000
Não significa quantas vezes você fez sexo nesse mês,
17:27
and it's two times less than last month,
319
1022000
2000
ou se foi duas vezes menos que no mês passado,
17:29
so that means you don't love me as much.
320
1024000
2000
então você não me ama tanto.
17:31
Love is not selfish." And I thought about this, and I thought,
321
1026000
5000
O amor não é egoísta. "E eu pensei sobre isso, muitas vezes,
17:36
"You know, I'm not showing love here. I'm seriously not showing love.
322
1031000
8000
"Vocês sabem, eu não estou mostrando o amor aqui, sério não é sobre mostrar o amor.
17:44
I'm in the air, I'm in the air without trust.
323
1039000
4000
Eu estou no ar, estou no ar sem nenhum apoio.
17:48
This cannot be. This cannot be that I'm expecting a certain number of sketches,
324
1043000
5000
Não pode ser verdade. Não pode ser verdade que eu estava esperando ver um certo números de desenhos,
17:53
and to me that's my quantification method for qualifying a team.
325
1048000
5000
e para mim, este é o meu método de quantificação para se qualificar uma equipe.
17:58
This cannot be."
326
1053000
2000
Não pode ser verdade."
18:00
So I told them this story. I said, "Guys, I'm thinking about something here,
327
1055000
3000
Então eu contei a eles esta história. Eu disse,"Amigos, estou pensando em uma coisa aqui,
18:03
this isn't right. I can't have a relationship with you guys
328
1058000
4000
Isso não está certo. Eu não posso ter um relacionamento com vocês
18:07
based on a premise that is a quantifiable one.
329
1062000
3000
baseado em uma premissa quantitativa.
18:10
Based on a dictate premise that says, 'I'm a boss, you do what I say, without trust.'"
330
1065000
8000
Baseado na premissa que dita, "Eu sou o chefe, vocês fazem o que eu mandar, sem confiança."
18:18
I said "This can't be."
331
1073000
2000
Eu disse "Não pode ser assim."
18:20
Actually, we all broke down into tears, to be quite honest about it,
332
1075000
6000
Chegamos até a chorar, para ser bem honesto com vocês,
18:26
because they still could not tell me how much frustration they had built up
333
1081000
5000
porque eles não podiam ainda dizer para mim, quanta frustação estava
18:31
inside of them, not being able to show me what I wanted,
334
1086000
4000
dentro deles, por não poderem me mostrar o que eu estava querendo,
18:35
and merely having to ask me to trust them that it would come.
335
1090000
5000
e tendo que pedir para mim, para eu simplesmente acreditar que eles entregariam
18:40
And I think we felt much closer that day,
336
1095000
3000
E acredito que nos sentimos mais próximos naquele dia,
18:43
we cut a lot of strings that didn't need to be there,
337
1098000
3000
cortamos várias pontas soltas que não faziam bem algum,
18:46
and we forged the concept for what real team and creativity is all about.
338
1101000
5000
e forjamos o conceito do que realmente é ser uma equipe criativa
18:51
We put the car back at the center of our thoughts, and we put love,
339
1106000
4000
Colocamos o carro novamente no centro de nossos pensamentos, e colocamos amor,
18:55
I think, truly back into the center of the process.
340
1110000
4000
Eu acredito, bem no centro do processo.
18:59
By the way, that team went on to create six different concepts
341
1114000
3000
Por falar nisso, aquela equipe chegou a criar seis conceitos diferentes
19:02
for the next model of what would be the proposal
342
1117000
3000
para a próximo modelo daquilo que seria a proposta
19:05
for the next generation after SUVs in America.
343
1120000
3000
para a próxima geração depois de SUVs na América.
19:08
One of those was the idea of a crossover coupes --
344
1123000
4000
Uma dessas idéias era de um Coupe cruzado --
19:12
you see it downstairs, the X Coupe -- they had a lot of fun with that.
345
1127000
5000
vocês estam vendo lá embaixo, o X Coupe -- foi muito divertido este projeto.
19:17
It was the rendition of our motorcycle,
346
1132000
3000
Foi a rendição de nossa moto,
19:20
the GS, as Carl Magnusson says, "brute-iful,"
347
1135000
4000
o GS, como Carl Magnusson disse, "brutalmente",
19:24
as the idea of what could be a motorcycle, if you add two more wheels.
348
1139000
5000
como a idéia do que seria uma moto, se você adicionasse mais duas rodas.
19:29
And so, in conclusion, my lesson that I wanted to pass on to you,
349
1144000
4000
Então, para concluir, a lição que gostaria de trasnmitir para vocês,
19:33
was this one here. I'm also going to steal a little quote out of "Little Prince."
350
1148000
4000
era essa. Eu também irei roubar uma frase do livro "O Pequeno Príncipe".
19:37
There's a lot to be said about trust and love,
351
1152000
3000
Há muito a se dizer sobre confiança e amor,
19:40
if you know that those two words are synonymous for design.
352
1155000
3000
se você sabe que estas duas palavras são sinônimos de design.
19:43
I had a very, very meaningful relationship with my team that day,
353
1158000
4000
Eu tive um relacinamento muito significativo com minha equipe naquele dia,
19:47
and it's stayed that way ever since.
354
1162000
2000
e permanece assim desde então.
19:49
And I hope that you too find that there's more to design,
355
1164000
4000
E espero que vocês também descubram que há mais em design,
19:53
and more towards the art of the design, than doing it yourself.
356
1168000
4000
e mais em relação a arte do design, do que fazer sozinho.
19:57
It's true that the trust and the love, that makes it worthwhile.
357
1172000
4000
É verdade que a confiança e o amor, faz isto vale a pena.
20:01
Thanks so much.
358
1176000
2000
Muito Obrigado.
20:03
(Applause)
359
1178000
2000
(Aplausos)

▲Back to top

ABOUT THE SPEAKER
Chris Bangle - Car designer
Car design is a ubiquitous but often overlooked art form. As chief of design for the BMW Group, Chris Bangle has overseen cars that have been seen the world over, including BMW 7 Series and the Z4 roadster.

Why you should listen

American designer Chris Bangle understands that it can be difficult to see a car in terms of Art with a capital A. As such, he separates his work into issues of "automobiles" (unemotional products, causing problems such as pollution and congestion) and "car-iness" (an expansion of the human, and ultimately a truly artistic expression). Satisfying the tensions between these problems -- and the tensions between engineers and designers -- is, for him, the essence of his work.

Offering radical forms and ideas, Bangle has been a polarizing figure within the industry; he has overseen all of the brands within the BMW family, including Mini and Rolls-Royce. In 2009, Bangle left BMW to pursue his own personal design interests and develop his consulting firm, Chris Bangle Associates.

More profile about the speaker
Chris Bangle | Speaker | TED.com